
Vānaprastha-Dharma: Forest Discipline, Vaikhānasa Austerities, and Śiva-Āśrama as the Liberative Refuge
Menutup bahagian sebelumnya dan meneruskan ajaran Vyāsa, bab ini memindahkan pencari dari fasa kedua kehidupan gṛhastha kepada vānaprastha, menetapkan waktu berangkat yang mujarab serta disiplin hidup penghuni rimba. Dihuraikan amalan harian—memuliakan tetamu, mandi suci, pemujaan, svādhyāya, menahan bicara—beserta upacara api Veda dan korban mengikut bulan/musim. Peraturan makanan sangat ketat, mengutamakan makanan yang lahir dari hutan yang murni, melarang hasil kampung atau tanaman tanah yang dibajak serta beberapa bahan terlarang. Seterusnya dipertingkatkan tapa berperingkat (tapas bermusim, amalan seperti kṛcchra), yama-niyama, Yoga dengan japa Rudra, pengajian Upaniṣad (Atharvaśiras) dan disiplin Vedānta. Gerak utama ialah menginsafkan api suci ke dalam Diri, beralih daripada ritual luaran kepada realisasi meditasi, lalu menggariskan pilihan pelepasan di akhir hayat (mahāprāsthāna, anaśana, memasuki api) menurut brahmārpaṇa-vidhi. Penutupnya menegaskan bahawa berlindung pada Śiva-āśrama yang diberkati memusnahkan ketidakmujuran terkumpul dan menganugerahkan keadaan Paramaiśvara tertinggi, sebagai persiapan bagi ajaran renunsian dan mokṣa seterusnya.
Verse 2
निक्षिप्य भार्यां पुत्रेषु गच्छेद् वनमथापि वा / दृष्ट्वापत्यस्य चापत्यं जर्जरीकृतविग्रहः
Setelah menyerahkan isterinya kepada anak-anak lelakinya, hendaklah ia juga berangkat ke hutan. Dan apabila tubuhnya telah uzur serta rapuh, ketika melihat anak kepada anaknya, hendaklah ia berpaling kepada kehidupan rimba (vānaprastha) sebagai tahap dharma seterusnya.
Verse 3
शुक्लपक्षस्य पूर्वाह्ने प्रशस्ते चोत्तरायणे / गत्वारण्यं नियमवांस्तपः कुर्यात् समाहितः
Pada paruh terang bulan (śukla-pakṣa), pada waktu pagi menjelang tengah hari, pada saat yang mujarab, dan ketika uttarāyaṇa (matahari bergerak ke utara), hendaklah ia pergi ke hutan. Dengan disiplin dalam laku dan minda yang terhimpun, hendaklah ia menjalankan tapa (tapas).
Verse 4
फलमूलानि पूतानि नित्यमाहारमाहरेत् / यताहारो भवेत् तेन पूजयेत् पितृदेवताः
Hendaklah sentiasa mengambil buah-buahan dan akar-akar yang telah disucikan sebagai makanan harian. Dengan diet yang terkawal itu sendiri, hendaklah ia memuja para dewa leluhur (Pitṛ).
Verse 5
पूजयित्वातिथिं नित्यं स्नात्वा चाभ्यर्चयेत् सुरान् / गृहादाहृत्य चाश्नीयादष्टौ ग्रासान् समाहितः
Setelah memuliakan tetamu setiap hari, dan setelah mandi menyucikan diri, hendaklah ia memuja para dewa. Kemudian, membawa makanan dari rumahnya sendiri, hendaklah ia makan lapan suapan dengan jiwa yang tenang dan penuh perhatian.
Verse 6
जटाश्च बिभृयान्नित्यं नखरोमाणि नोत्सृजेत् / स्वाध्यायं सर्वदा कुर्यान्नियच्छेद् वाचमन्यतः
Hendaklah dia sentiasa memelihara rambut berjalin (jaṭā), dan jangan mengabaikan pemotongan kuku serta bulu tubuh. Hendaklah dia terus-menerus melakukan svādhyāya (telaah suci) dan mengekang ucapan daripada bicara duniawi yang sia-sia.
Verse 7
अग्निहोत्रं च जुहुयात् पञ्चयज्ञान् समाचरेत् / मुन्यन्नैंर्विविधैर्मेध्यैः शाकमूलफलेन वा
Hendaklah dia mempersembahkan korban Agnihotra dan melaksanakan lima yajña agung dengan tertib. Hendaklah dia menyara diri dengan makanan suci yang layak bagi para muni—beraneka jenis—atau dengan sayur-sayuran, akar-akar, dan buah-buahan.
Verse 8
चीरवासा भवेन्नित्यं स्नायात् त्रिषवणं शुचिः / सर्वभूतानुकम्पी स्यात् प्रतिग्रहविवर्जितः
Hendaklah dia sentiasa memakai pakaian sederhana daripada kulit kayu atau kain kasar, dan mandi pada tiga waktu peralihan setiap hari dalam keadaan suci. Hendaklah dia berbelas kasihan kepada semua makhluk serta menjauhi penerimaan hadiah yang mengikat.
Verse 9
दर्शेन पौर्णमासेन यजेत् नियतं द्विजः / ऋक्षेष्वाग्रयणे चैव चातुर्मास्यानि चाहरेत् / उत्तरायणं च क्रमशो दक्षस्यायनमेव च
Seorang dvija yang berdisiplin hendaklah secara tetap melaksanakan korban Darśa dan Paurṇamāsa pada bulan baharu dan bulan purnama. Hendaklah dia juga melakukan upacara Āgrayaṇa pada nakṣatra yang sesuai, serta menunaikan persembahan bermusim Cāturmāsya. Demikian pula, menurut tertibnya, hendaklah dia melaksanakan ritus bagi perjalanan matahari ke utara (Uttarāyaṇa) dan ke selatan (Dakṣiṇāyana).
Verse 10
वासन्तैः शारदैर्मेध्यैर्मुन्यन्नैः स्वयमाहृतैः / पुरोडाशांश्चरूंश्चैव विधिवन्निर्वपेत् पृथक्
Dengan makanan suci yang layak untuk upacara pada musim bunga dan musim luruh—hidangan seperti para muni yang dikumpul dengan tangan sendiri—hendaklah dia, menurut aturan, menyediakan dan mempersembahkan secara berasingan kek korban puroḍāśa dan persembahan masakan caru.
Verse 11
देवताभ्यश्च तद् हुत्वा वन्यं मेध्यतरं हविः / शेषं समुपभुञ्जीत लवणं च स्वयं कृतम्
Setelah mempersembahkan havis itu kepada para dewa, hendaklah digunakan sebagai makanan korban apa yang berasal dari hutan dan lebih menyucikan; kemudian hendaklah dimakan baki yang tinggal, bersama garam yang disediakan oleh diri sendiri.
Verse 12
वर्जयेन्मधुमांसानि भौमानि कवकानि च / भूस्तृणं शिग्रुकं चैव श्लेष्मातकफलानि च
Hendaklah menjauhi madu dan daging; juga makanan yang lahir dari tanah seperti cendawan dan kulat; demikian pula bhūstṛṇa (herba yang tumbuh rapat di tanah), śigruka (moringa), serta buah pokok śleṣmātaka.
Verse 13
न फालकृष्टमश्नीयादुत्सृष्टमपि केनचित् / न ग्रामजातान्यार्तो ऽपि पुष्पाणि च फलानि च
Janganlah makan apa yang diperoleh melalui pembajakan (hasil tanaman yang diusahakan), dan jangan pula makan apa yang dibuang oleh sesiapa. Walau dalam kesusahan, jangan mengambil bunga dan buah yang berasal dari kampung (milik penempatan).
Verse 14
श्रावणेनैव विधिना वह्निं परिचरेत् सदा / न द्रुह्येत् सर्वभूतानि निर्द्वन्द्वो निर्भयो भवेत्
Dengan disiplin yang ditetapkan melalui pendengaran suci (śravaṇa), hendaklah sentiasa memelihara api korban. Jangan berdendam terhadap semua makhluk; bebas daripada pasangan pertentangan, seseorang menjadi tidak gentar.
Verse 15
न नक्तं किञ्चिदश्नीयाद् रात्रौ ध्यानपरो भवेत् / जितेन्द्रियो जितक्रोधस्तत्त्वज्ञानविचिन्तकः / ब्रह्मचारी भवेन्नित्यं न पत्नीमपि संश्रयेत्
Jangan makan apa-apa pada waktu malam; pada malam hari hendaklah tekun dalam meditasi. Dengan indera ditundukkan dan amarah diredakan, hendaklah merenungkan pengetahuan hakikat (tattva-jñāna). Hendaklah sentiasa hidup sebagai brahmacārin, tidak bersandar walau kepada isteri.
Verse 16
यस्तु पत्न्या वनं गत्वा मैथुनं कामतश्चरेत् / तद् व्रतं तस्य लुप्येत प्रायश्चित्तीयते द्विजः
Jika seorang dvija (dua kali lahir) pergi ke hutan bersama isterinya lalu melakukan persetubuhan kerana nafsu, maka nazarnya dianggap gugur; brahmana itu wajib menjalani prāyaścitta, iaitu penebusan dan penyucian dosa.
Verse 17
तत्र यो जायते गर्भो न संस्पृश्यो द्विजातिभिः / न हि वेदे ऽधिकारो ऽस्य तद्वंशेप्येवमेव हि
Anak yang dikandung di sana tidak patut disentuh oleh golongan dvija; kerana dia tidak mempunyai kelayakan terhadap Veda, dan ketetapan yang sama berlaku juga pada keturunannya.
Verse 18
अधः शयीत सततं सावित्रीजाप्यतत्परः / शरण्यः सर्वभूतानां संविभागपरः सदा
Hendaklah dia sentiasa tidur di alas yang rendah, tekun mengulang japa Sāvitrī (Gāyatrī) mantra, menjadi tempat berlindung bagi semua makhluk, dan tetap berhasrat pada pembahagian serta perkongsian yang adil.
Verse 19
परिवादं मृषावादं निद्रालस्यं विवर्जयेत् / एकाग्निरनिकेतः स्यात् प्रोक्षितां भूमिमाश्रयेत्
Hendaklah dia menjauhi fitnah, dusta, tidur berlebihan dan malas. Biarlah dia memelihara satu api suci sahaja, hidup tanpa tempat tinggal tetap, dan berbaring di tanah yang telah dipercik air penyucian menurut upacara.
Verse 20
मृगैः सह चरेद् वासं तैः सहैव च संवसेत् / शिलायां शर्करायां वा शयीत सुसमाहितः
Biarlah dia tinggal dan bergerak di rimba bersama rusa, hidup sebagaimana mereka hidup; dan dengan jiwa yang tenang serta penuh tumpuan, hendaklah dia berbaring di atas batu kosong atau di atas kerikil.
Verse 21
सद्यः प्रक्षालको वा स्यान्माससंचयिको ऽपि वा / षण्मासनिचयो वा स्यात् समानिचय एव वा
Dia boleh menjadi orang yang menyucikan diri serta-merta, atau yang mengumpulkan penebusan selama sebulan; atau mengumpulkannya selama enam bulan, bahkan selama setahun penuh.
Verse 22
त्यजेदाश्वयुजे मासि संपन्नं पूर्वसंचितम् / जीर्णानि चैव वासांसि शाकमूलफलानि च
Pada bulan Āśvayuja, hendaklah ditinggalkan (atau didermakan) bekalan yang disimpan sebelumnya; juga pakaian yang telah lusuh, serta hendaklah menahan diri daripada sayur-sayuran, akar-akar dan buah-buahan.
Verse 23
दन्तोलूखलिको वास्यात् कापोतीं वृत्तिमाश्रयेत् / अश्मकुट्टो भवेद् वापि कालपक्वभुगेव वा
Dia boleh hidup menurut cara ‘gigi dan lesung’ (sekadar apa yang sukar diperoleh), atau mengambil rezeki ‘seperti burung merpati’; atau menjadi ‘aśma-kuṭṭa’ yang menyediakan makanan dengan menumbuk batu, atau hidup hanya dengan apa yang masak pada musimnya.
Verse 24
नक्तं चान्न समश्नीयाद् दिवा चाहृत्य शक्तितः / चतुर्थकालिको वा स्यात् स्याद्वाप्यष्टमकालिकः
Dia tidak seharusnya makan pada waktu malam; sebaliknya, setelah memperoleh makanan pada siang hari menurut kemampuan, dia boleh hidup dengan makan pada bahagian keempat hari—atau bahkan pada bahagian kelapan hari.
Verse 25
चान्द्रायणविधानैर्वा शुक्ले कृष्णे च वर्तयेत् / पक्षे पक्षे समश्नीयाद् यवागूं क्वथितां सकृत्
Atau, menurut ketetapan amalan Cāndrāyaṇa, hendaklah dia mengawal diri pada paruh terang dan paruh gelap; dan pada setiap paruh, hendaklah dia mengambil hanya sekali, dengan sukatan yang sama, bubur barli yang telah dimasak.
Verse 26
पुष्पमूलफलैर्वापि केवलैर्वर्तयेत् सदा / स्वाभाविकैः स्वयं शीर्णैर्वैखानसमते स्थितः
Berteguh dalam disiplin Vaikhānasa, hendaklah ia sentiasa menyara diri hanya dengan bunga, akar dan buah—terutama yang tersedia secara semula jadi dan gugur dengan sendirinya.
Verse 27
भूमौ वा परिवर्तेत तिष्ठेद् वा प्रपदैर्दिनम् / स्थानासनाभ्यां विहरेन्न क्वचिद् धैर्यमुत्सृजेत्
Dia boleh berguling di atas tanah, atau berdiri sepanjang hari di hujung jari kaki; dia boleh menghabiskan waktu dengan bersilih ganti berdiri dan duduk—namun dalam apa jua keadaan janganlah meninggalkan keteguhan (dhairya).
Verse 28
ग्रीष्मे पञ्चतपाश्च स्याद् वर्षास्वभ्रावकाशकः / आर्द्रवासास्तु हेमन्ते क्रमशो वर्धयंस्तपः
Pada musim panas hendaklah melakukan tapa ‘lima api’ (pañcatapa); pada musim hujan hendaklah tinggal di tempat terbuka di bawah awan; dan pada musim sejuk hendaklah memakai pakaian yang lembap—demikianlah, dari musim ke musim, tapas dipertingkatkan beransur-ansur.
Verse 29
उपस्पृश्य त्रिषवणं पितृदेवांश्च तर्पयेत् / एकपादेन तिष्ठेत मरीचीन् वा पिबेत् तदा
Setelah melakukan ācamana dan upacara tiga kali sehari (trisavana) pada tiga sandhyā, hendaklah ia mempersembahkan tarpana kepada Para Leluhur dan para dewa. Kemudian, sebagai disiplin, ia boleh berdiri dengan sebelah kaki, atau pada saat itu bahkan ‘meminum’ sinar matahari (marīci) sebagai nazar pengendalian diri.
Verse 30
पञ्चाग्निर्धूमपो वा स्यादुष्मपः सोमपो ऽपि वा / पयः पिबेच्छुक्लपक्षे कृष्णापक्षे तु गोमयम् / शीर्णपर्णाशनो वा स्यात् कृच्छ्रैर् वा वर्तयेत् सदा
Seseorang boleh menjalani tapa ‘lima api’ (pañcāgni), atau hidup dengan ‘meminum asap’, atau ‘meminum wap panas’, atau bahkan menyara diri dengan soma. Pada paruh terang bulan (śukla pakṣa) hendaklah minum susu; tetapi pada paruh gelap (kṛṣṇa pakṣa) hendaklah mengambil tahi lembu. Atau boleh hidup dengan memakan daun-daun gugur yang kering; demikianlah hendaklah sentiasa menyara diri melalui disiplin penebusan yang berat (kṛcchra).
Verse 31
योगाभ्यासरतश्च स्याद् रुद्राध्यायी भवेत् सदा / अथर्वशिरसो ऽध्येता वेदान्ताभ्यासतत्परः
Hendaklah dia tekun dalam amalan Yoga, sentiasa membaca serta merenungi Rudra. Hendaklah dia mempelajari Atharvaśiras (Upaniṣad) dan tetap bersungguh-sungguh dalam disiplin Vedānta yang berterusan.
Verse 32
यमान् सेवेत सततं नियमांश्चाप्यतन्द्रितः / कृष्णाजिनी सोत्तरीयः शुक्लयज्ञोपवीतवान्
Hendaklah dia sentiasa mengamalkan yama, dan tanpa lalai mengamalkan niyama juga. Hendaklah dia memakai kulit rusa hitam dengan kain bahu, serta menyandang yajñopavīta putih (benang suci upacara).
Verse 33
अथ चाग्नीन् समारोप्य स्वात्मनि ध्यानतत्परः / अनग्निरनिकेतः स्यान्मुनिर्मोक्षपरो भवेत्
Kemudian, setelah menegakkan api-api suci di dalam Diri sendiri, dia hendaklah sepenuhnya tekun bermeditasi pada Ātman. Hendaklah dia hidup tanpa api luaran dan tanpa tempat tinggal tetap; seorang muni demikian menjadi tertumpu pada mokṣa, pembebasan.
Verse 34
तापसेष्वेव विप्रेषु यात्रिकं भैक्षमाहरेत् / गृहमेधिषु चान्येषु द्विजेषु वनवासिषु
Seorang pengembara ziarah hendaklah memohon sedekah makanan hanya daripada Brahmin yang bertapa; dan demikian juga daripada dwija yang lain—sama ada mereka berumah tangga atau tinggal di rimba.
Verse 35
ग्रामादाहृत्य वाश्नीयादष्टौ ग्रासान् वने वसन् / प्रतिगृह्य पुटेनैव पाणिना शकलेन वा
Ketika tinggal di hutan, hendaklah dia membawa makanan dari kampung dan makan hanya lapan suapan. Setelah menerimanya, hendaklah dia mengambilnya hanya dengan lekuk tapak tangan—sama ada dengan kedua tapak tangan yang ditekup, dengan tangan itu sendiri, atau dengan secebis kecil sebagai penyauk.
Verse 36
विविधाश्चोपनिषद आत्मसंसिद्धये जपेत् / विद्याविशेषान् सावित्रीं रुद्राध्यायं तथैव च
Untuk penyempurnaan kesedaran Diri, hendaklah seseorang melafazkan pelbagai Upaniṣad; dan demikian juga mengamalkan pengetahuan suci yang khusus—seperti Sāvitrī (Gāyatrī) serta Rudrādhyāya juga.
Verse 37
महाप्रास्थानिकं चासौ कुर्यादनशनं तु वा / अग्निप्रवेशमन्यद् वा ब्रर्ह्मार्पणविधौ स्थितः
Berpegang teguh pada tatacara mempersembahkan diri kepada Brahman (brahmārpaṇa-vidhi), dia boleh menempuh “Keberangkatan Agung” (mahāprāsthāna), atau berpuasa hingga mati (anaśana); atau memasuki api, atau melakukan tindakan akhir yang lain, sambil tetap teguh dalam upacara persembahan kepada Brahman itu.
Verse 38
यस्तु सम्यगिममाश्रमं शिवं संश्रयेदशिवपुञ्जनाशनम् / तापसः स परमैश्वरं पदं याति यत्र जगतो ऽस्य संस्थितिः
Namun pertapa yang dengan cara yang benar berlindung pada āśrama Śiva yang suci ini—yang memusnahkan timbunan ketidakmujuran—akan mencapai kedudukan Ketuhanan tertinggi, alam Paramaiśvara, tempat tegaknya kestabilan seluruh jagat ini berasaskan.
The shift is defined by a ritually timed forest-departure, adoption of regulated austerity and forest-born diet, continued Vedic obligations (fire-rites and seasonal/lunar sacrifices), and increasing restraint that culminates in yogic meditation and internalization of the sacred fires.
It begins with meticulous śrauta-smārta observances and purity disciplines, then progressively intensifies tapas and ethical restraints, finally directing the practitioner to Rudra-upāsanā, Upaniṣadic recitation, Vedānta discipline, and the inward installation of fires—signaling a movement from external rite to internal realization.
Śiva-āśrama is presented as the refuge that destroys accumulated inauspiciousness and stabilizes the seeker in the liberative goal; it frames the culmination of disciplined Varnāśrama as a Śaiva-Vedāntic attainment of the Paramaiśvara state.