Previous Verse
Next Verse

Kurma Purana — Uttara Bhaga, Shloka 22

Rules of Food, Acceptance, and Purity for the Twice-Born

Dvija-Śauca and Anna-Doṣa

वृथा कृशरसंयावं पायसापूपमेव च / अनुपाकृतमांसं च देवान्नानि हवींषि च

vṛthā kṛśarasaṃyāvaṃ pāyasāpūpameva ca / anupākṛtamāṃsaṃ ca devānnāni havīṃṣi ca

Jangan mempersembahkan dengan sia-sia (tanpa upacara dan tujuan yang benar) kṛśara dan saṃyāva; jangan juga mempersembahkan payasa (nasi susu) dan kuih apūpa. Jangan pula menyajikan daging yang belum dimasak, devānna (makanan untuk para dewa), atau havīṃṣi (oblation korban) dengan cara yang tidak wajar.

वृथाin vain/needlessly
वृथा:
Sambandha (सम्बन्ध)
TypeIndeclinable
Rootवृथा (अव्यय)
Formअव्यय (adverb: in vain/without purpose)
कृशरkṛśara (rice/legume dish)
कृशर:
Karma (कर्म)
TypeNoun
Rootकृशर (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग, द्वितीया-विभक्ति, एकवचन
संयावम्saṃyāva (sweet cake/pudding)
संयावम्:
Karma (कर्म)
TypeNoun
Rootसंयाव (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग (प्रायः), द्वितीया-विभक्ति, एकवचन
पायसpāyasa (milk-rice)
पायस:
Karma (कर्म)
TypeNoun
Rootपायस (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग, द्वितीया-विभक्ति, एकवचन
अपूपम्apūpa (cake)
अपूपम्:
Karma (कर्म)
TypeNoun
Rootअपूप (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, द्वितीया-विभक्ति, एकवचन
एवindeed/just
एव:
Sambandha (सम्बन्ध)
TypeIndeclinable
Rootएव (अव्यय)
Formअवधारणार्थक-निपात
and
:
Sambandha (सम्बन्ध/समुच्चय)
TypeIndeclinable
Rootच (अव्यय)
Formसमुच्चयार्थक-निपात
अनुपाकृतम्uncooked/underdone
अनुपाकृतम्:
Visheshana (विशेषण)
TypeAdjective
Rootअनु + पाकृत (कृदन्त; √पच्)
Formनञ्-पूर्वक-भूतकृदन्त (past participle used adjectivally), नपुंसकलिङ्ग, द्वितीया, एकवचन; ‘not cooked/underdone’
मांसम्meat
मांसम्:
Karma (कर्म)
TypeNoun
Rootमांस (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग, द्वितीया-विभक्ति, एकवचन
and
:
Sambandha (सम्बन्ध/समुच्चय)
TypeIndeclinable
Rootच (अव्यय)
Formसमुच्चयार्थक-निपात
देवof the gods
देव:
Sambandha (सम्बन्ध)
TypeNoun
Rootदेव (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, षष्ठी-तत्पुरुषार्थे पूर्वपद (in compound sense: ‘of the gods’)
अन्नानिfoods
अन्नानि:
Karma (कर्म)
TypeNoun
Rootअन्न (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग, प्रथमा/द्वितीया-विभक्ति, बहुवचन (here as items to be avoided: accusative plural)
हवींषिoblations
हवींषि:
Karma (कर्म)
TypeNoun
Rootहविस् (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग, प्रथमा/द्वितीया-विभक्ति, बहुवचन (here accusative plural)
and
:
Sambandha (सम्बन्ध/समुच्चय)
TypeIndeclinable
Rootच (अव्यय)
Formसमुच्चयार्थक-निपात

Lord Kūrma (Vishnu) instructing sages on dharma and proper ritual procedure

Primary Rasa: shanta

Secondary Rasa: raudra

L
Lord Kūrma
D
Devas
H
Havis (sacrificial oblations)

FAQs

Indirectly: it teaches that spiritual practice must be intentional and properly oriented—outer offerings are meant to refine the worshipper’s inner disposition toward Īśvara, not performed mechanically or “in vain.”

The verse emphasizes disciplined conduct (niyama) and purity in worship—supportive of Pāśupata-aligned sādhanā where right action, restraint, and correct ritual intention stabilize the mind for higher contemplation.

By stressing correct havis and devānna in Īśvara-oriented worship, it aligns with the Kurma Purana’s synthesis: whether framed through Vaiṣṇava (Kūrma) instruction or Śaiva discipline, the same sacred order governs effective devotion.