Previous Verse
Next Verse

Shloka 4

Ācamana-vidhi, Śauca, and Conduct Rules for Study, Eating, and Bodily Functions

चण्डालम्लेच्छसंभाषे स्त्रीशूद्रोच्छिष्टभाषणे / उच्छिष्टं पुरुषं स्पृष्ट्वा भोज्यं चापि तथाविधम् / आचामेदश्रुपाते वा लोहितस्य तथैव च

caṇḍālamlecchasaṃbhāṣe strīśūdrocchiṣṭabhāṣaṇe / ucchiṣṭaṃ puruṣaṃ spṛṣṭvā bhojyaṃ cāpi tathāvidham / ācāmedaśrupāte vā lohitasya tathaiva ca

Selepas berbicara dengan Caṇḍāla atau orang asing (mleccha), selepas berbicara dengan wanita atau Śūdra ketika diri berada dalam keadaan uccheṣṭa (tercemar oleh sisa), dan selepas menyentuh orang yang uccheṣṭa atau makanan yang tercemar demikian, hendaklah melakukan ācāmana. Demikian juga selepas air mata jatuh, dan begitu pula selepas bersentuhan dengan darah.

चण्डाल-म्लेच्छ-संभाषेin talking with a caṇḍāla or mleccha
चण्डाल-म्लेच्छ-संभाषे:
Adhikaraṇa (अधिकरण)
TypeNoun
Rootचण्डाल + म्लेच्छ + संभाष (प्रातिपदिक)
Formपुल्लिङ्ग, सप्तमी, एकवचन (Locative singular); तत्पुरुष (‘conversation with caṇḍāla and mleccha’)
स्त्री-शूद्र-उच्छिष्ट-भाषणेin impure speech (associated with women/śūdras)
स्त्री-शूद्र-उच्छिष्ट-भाषणे:
Adhikaraṇa (अधिकरण)
TypeNoun
Rootस्त्री + शूद्र + उच्छिष्ट + भाषण (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग, सप्तमी, एकवचन (Locative singular); तत्पुरुष (‘speech that is women’s/śūdra’s/leftover/impure’)
उच्छिष्टम्impure/leftover
उच्छिष्टम्:
Viśeṣaṇa (विशेषण)
TypeAdjective
Rootउच्छिष्ट (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग, द्वितीया, एकवचन (Accusative singular); विशेषण
पुरुषम्a person
पुरुषम्:
Karma (कर्म)
TypeNoun
Rootपुरुष (प्रातिपदिक)
Formपुल्लिङ्ग, द्वितीया, एकवचन (Accusative singular)
स्पृष्ट्वाhaving touched
स्पृष्ट्वा:
Kriyāviśeṣaṇa (क्रियाविशेषण)
TypeVerb
Rootस्पृश् (धातु)
Formक्त्वान्त अव्ययकृदन्त (Gerund), ‘having touched’
भोज्यम्food (to be eaten)
भोज्यम्:
Karma (कर्म)
TypeNoun
Rootभोज्य (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग, द्वितीया, एकवचन (Accusative singular)
and
:
Sambandha (सम्बन्ध)
TypeIndeclinable
Rootच (अव्यय)
Formसमुच्चय-अव्यय (conjunction)
अपिalso
अपि:
Sambandha (सम्बन्ध)
TypeIndeclinable
Rootअपि (अव्यय)
Formसमुच्चय-अव्यय (particle: ‘also’)
तथा-विधम्of such a kind
तथा-विधम्:
Viśeṣaṇa (विशेषण)
TypeAdjective
Rootतथा + विध (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग, द्वितीया, एकवचन (Accusative singular); कर्मधारय (‘of that kind’)
आचामेत्should sip (water)
आचामेत्:
Kriyā (क्रिया)
TypeVerb
Rootआ + चम् (धातु)
Formविधिलिङ् (Optative), आत्मनेपद, प्रथमपुरुष, एकवचन
अश्रु-पातेwhen tears fall
अश्रु-पाते:
Adhikaraṇa (अधिकरण)
TypeNoun
Rootअश्रु + पात (प्रातिपदिक)
Formपुल्लिङ्ग, सप्तमी, एकवचन (Locative singular); तत्पुरुष (‘falling of tears’)
वाor
वा:
Sambandha (सम्बन्ध)
TypeIndeclinable
Rootवा (अव्यय)
Formविकल्प-अव्यय (particle ‘or’)
लोहितस्यof blood
लोहितस्य:
Sambandha (सम्बन्ध/षष्ठी)
TypeNoun
Rootलोहित (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग, षष्ठी, एकवचन (Genitive singular)
तथाlikewise
तथा:
Sambandha (सम्बन्ध)
TypeIndeclinable
Rootतथा (अव्यय)
Formप्रकारवाचक-अव्यय (adverb: ‘likewise’)
एवindeed
एव:
Sambandha (सम्बन्ध)
TypeIndeclinable
Rootएव (अव्यय)
Formअवधारण-अव्यय (particle: ‘indeed/just’)
and
:
Sambandha (सम्बन्ध)
TypeIndeclinable
Rootच (अव्यय)
Formसमुच्चय-अव्यय (conjunction)

Traditional Purāṇic narrator (instructional dharma-voice within the Kurma Purana’s purity regulations)

Primary Rasa: shanta

Secondary Rasa: bibhatsa

C
Caṇḍāla
M
Mleccha
Ś
Śūdra
Ā
Ācamana

FAQs

This verse does not directly teach Ātman metaphysics; it emphasizes śauca (ritual purity) as a discipline that steadies the practitioner’s conduct and mind, which later supports higher contemplative teachings in the Purāṇa.

The practice is ācamana—ritual sipping of water for purification. While not a meditative technique by itself, it functions as an ācāra-based support for inner steadiness (sattva-śuddhi) valued in Yoga and in the Kurma Purana’s broader dharma-to-yoga progression.

This specific verse is procedural (śauca/ācāra) and does not mention Śiva–Viṣṇu unity explicitly; it reflects the shared dharma framework within which the Purāṇa later presents its Shaiva–Vaishnava synthesis.