
Commencement of the Upari-bhāga: The Sages Request Brahma-vidyā; Vyāsa Recalls the Badarikā Inquiry and Śiva–Viṣṇu Theophany
Menutup bab Purva-bhāga yang terdahulu, kisah beralih kepada Upari-bhāga. Para resi yang berhimpun mengakui bahawa penciptaan bermula dari Svāyambhuva Manu, peluasan brahmāṇḍa, serta Manvantara telah dihuraikan dengan sempurna; kini mereka memohon pengetahuan tertinggi yang memusnahkan saṃsāra dan menyingkap Brahman secara langsung. Sūta memuliakan Vyāsa sebagai penyampai yang sah bagi ajaran berpusatkan Brahman; Vyāsa tiba di satra, disambut, lalu bersetuju menyampaikan wahyu yang dahulu dituturkan oleh Viṣṇu dalam rupa Kurma dan diingati melalui garis guru. Vyāsa kemudian mengisahkan peristiwa lama di Badarikā: Sanatkumāra dan para mahir yoga, diganggu keraguan, melakukan tapa dan mendekati Nara–Nārāyaṇa. Mereka bertanya soalan asas Vedānta—punca alam semesta, prinsip yang mengembara kelahiran semula, hakikat Ātman, sifat mokṣa, dan asal-usul saṃsāra. Penglihatan itu berkembang menjadi epifani gabungan apabila Mahādeva menampakkan diri; para resi memuji Śiva sebagai sebab kosmik. Viṣṇu memohon Śiva menyingkap pengetahuan Diri di hadapan-Nya, meneguhkan kewibawaan ajaran dan menyediakan bab seterusnya untuk huraian sistematik tentang yoga, Ātman dan pembebasan (sering dikaitkan dengan aliran Ishvara Gītā).
Verse 1
इति श्रीकूर्मपुराणे षट्साहस्त्र्यां संहितायां पूर्वविभागे एकपञ्चाशो ऽध्यायः उपरिविभागः ऋषय ऊचुः भवता कथितः सम्यक् सर्गः स्वायंभुवस्ततः / ब्रह्माण्डस्यास्य विस्तारो मन्वन्तरविनिश्चयः
Demikianlah, dalam Śrī Kūrma Purāṇa, dalam Saṃhitā enam ribu śloka, pada Pūrva-bhāga, bab kelima puluh satu (berakhir). Kini bermulalah Upari-bhāga. Para ṛṣi berkata: “Tuan telah menghuraikan dengan tepat penciptaan bermula daripada Svāyambhuva (Manu), serta peluasan brahmāṇḍa ini, beserta penetapan tentang Manvantara-manvantara.”
Verse 2
तत्रेश्वरेश्वरो देवो वर्णिभिर्धर्मतत्परैः / ज्ञानयोगरतैर्नित्यमाराध्यः कथितस्त्वया
Di sana, engkau telah menyatakan bahawa Dewa, Tuhan bagi segala tuhan, hendaklah sentiasa dipuja oleh mereka daripada empat varṇa yang teguh pada dharma, serta oleh mereka yang senantiasa tekun dalam Jñāna-yoga, yoga pengetahuan.
Verse 3
तद्वदाशेषसंसारदुः खनाशमनुत्तमम् / ज्ञानं ब्रह्मैकविषयं येन पश्येम तत्परम्
Demikian juga, ajarkanlah kepada kami pengetahuan yang tiada banding, yang melenyapkan segala dukacita saṃsāra—pengetahuan yang satu-satunya objeknya ialah Brahman—dengannya kami dapat menyaksikan secara langsung Hakikat Tertinggi.
Verse 4
त्वं हि नारायणात्साक्षात् कृष्णद्वैपायनात् प्रभो / अवाप्ताखिलविज्ञानस्तत्त्वां पृच्छामहे पुनः
Wahai Tuhan, engkau datang secara langsung (dalam salasilah dan kewibawaan) daripada Nārāyaṇa dan daripada Kṛṣṇa Dvaipāyana (Vyāsa). Setelah mencapai seluruh pengetahuan, maka kami bertanya lagi kepadamu tentang kebenaran tertinggi.
Verse 5
श्रुत्वा मुनीनां तद् वाक्यं कृष्णद्वैपायनं प्रभुम् / सूतः पौराणिकः स्मृत्वा भाषितुं ह्युपचक्रमे
Setelah mendengar permohonan para muni, Sūta, pengisah Purāṇa, mengingati Tuhan yang mulia Kṛṣṇa Dvaipāyana (Vyāsa), lalu pun mula berbicara.
Verse 6
अथास्मिन्नन्तरे व्यासः कृष्णद्वैपायनः स्वयम् / आजगाम मुनिश्रेष्ठा यत्र सत्रं समासते
Pada saat itu juga, Vyāsa—Kṛṣṇa Dvaipāyana sendiri—telah tiba, wahai para muni yang utama, di tempat para ṛṣi berhimpun dalam satra (sidang korban suci yang panjang).
Verse 7
तं दृष्ट्वा वेदविद्वांसं कालमेघसमद्युतिम् / व्यासं कमलपत्राक्षं प्रणेमुर्द्विजपुङ्गवाः
Melihat Vyāsa—yang mahir dalam Veda, bercahaya laksana awan hujan yang gelap, bermata bak kelopak teratai—para dwija yang terunggul pun menunduk bersujud penuh hormat kepadanya.
Verse 8
पपात दण्डवद् भूमौ दृष्ट्वासौ रोमहर्षणः / प्रदक्षिणीकृत्य गुरुं प्राञ्जलिः पार्श्वगो ऽभवत्
Melihat baginda, Romaharṣaṇa pun rebah ke bumi seperti sebatang tongkat, bersujud penuh. Setelah mengelilingi Guru (pradakṣiṇā), dia berdiri di sisi baginda dengan tangan terkatup.
Verse 9
पृष्टास्ते ऽनामयं विप्राः शौनकाद्या महामुनिम् / समाश्वास्यासनं तस्मै तद्योग्यं समकल्पयन्
Para resi brāhmaṇa—Śaunaka dan yang lain—bertanya tentang kesejahteraan sang mahāmuni. Lalu mereka menenteramkannya dan menyediakan tempat duduk yang layak baginya.
Verse 10
अथैतानब्रवीद् वाक्यं पराशरसुतः प्रभुः / कच्चिन्न तपसो हानिः स्वाध्यायस्य श्रुतस्य च
Kemudian sang mulia, putera Parāśara (Vyāsa), berkata kepada mereka: “Adakah tiada kemerosotan pada tapa (pertapaan), pada svādhyāya (ulang kaji Veda), dan pada śruta—ilmu suci yang telah kamu terima melalui pendengaran?”
Verse 11
ततः स सूतः स्वगुरुं प्रणम्याह महामुनिम् / ज्ञानं तद् ब्रह्मविषयं मुनीनां वक्तुमर्हसि
Kemudian Sūta menunduk sujud kepada gurunya sendiri—sang resi agung—lalu berkata: “Wahai yang mulia, engkaulah yang layak menghuraikan kepada para muni pengetahuan yang berobjekkan Brahman.”
Verse 12
इमे हि मुनयः शान्तास्तापसा धर्मतत्पराः / शुश्रूषा जायते चैषां वक्तुमर्हसि तत्त्वतः
Sesungguhnya para muni ini tenang, bertapa, dan teguh berpegang pada dharma; dalam diri mereka telah timbul hasrat yang tulus untuk mendengar serta berkhidmat. Maka ajarkanlah kepada mereka kebenaran sebagaimana adanya.
Verse 13
ज्ञानं विमुक्तिदं दिव्यं यन्मे साक्षात् त्वयोदितम् / मुनीनां व्याहृतं पूर्वं विष्णुना कूर्मरूपिणा
Pengetahuan ilahi yang menganugerahkan pembebasan—yang engkau ucapkan kepadaku secara langsung—dahulu telah diwartakan kepada para muni oleh Viṣṇu sendiri dalam rupa Kūrma, Sang Kura-kura suci.
Verse 14
श्रुत्वा सूतस्य वचनं मुनिः सत्यवतीसुतः / प्रणम्य शिरसा रुद्रं वचः प्राह सुखावहम्
Mendengar kata-kata Sūta, sang resi—putera Satyavatī—menundukkan kepala menyembah Rudra, lalu mengucapkan tutur kata yang membawa kesejahteraan dan ketenteraman.
Verse 15
व्यास उवाच वक्ष्ये देवो महादेवः पृष्टो योगीश्वरैः पुरा / सनत्कुमारप्रमुखैः स्वयं यत्समभाषत
Vyāsa berkata: “Aku akan menyatakan apa yang dahulu, ketika Mahādeva, Tuhan Yang Agung, ditanya oleh para Yogīśvara—Sanatkumāra dan yang lain—Dia sendiri telah bertutur.”
Verse 16
सनत्कुमारः सनकस्तथैव च सनन्दनः / अङ्गिरा रुद्रसहितो भृगुः परमधर्मवित्
Sanatkumāra, Sanaka dan juga Sanandana; Aṅgiras bersama Rudra; serta Bhṛgu—yang mengetahui Dharma tertinggi—turut hadir.
Verse 17
कणादः कपिलो योगी वामदेवो महामुनिः / शुक्रो वसिष्ठो भगवान् सर्वे संयतमानसाः
Kaṇāda, Kapila sang yogin, Vāmadeva sang mahāmūni; Śukra dan Bhagavān Vasiṣṭha—semuanya—berjiwa terkawal, minda mereka terdisiplin sempurna.
Verse 18
परस्परं विचार्यैते संशयाविष्टचेतसः / तप्तवन्तस्तपो घोरं पुण्ये बदरिकाश्रमे
Setelah saling bermusyawarah, hati mereka diliputi keraguan; lalu mereka menempuh tapa yang dahsyat di āśrama suci Badarikā.
Verse 19
अपश्यंस्ते महायोगमृषिं धर्मसुतं शुचिम् / नारायणमनाद्यन्तं नरेण सहितं तदा
Kemudian mereka menyaksikan mahāyogin sang ṛṣi, putera Dharma yang suci—Nārāyaṇa, tanpa awal dan tanpa akhir—bersama Nara.
Verse 20
संस्तूय विविधैः स्तोत्रैः सर्वे वेदसमुद्भवैः / प्रणेमुर्भक्तिसंयुक्ता योगिनो योगवित्तमम्
Sesudah memuji-Nya dengan pelbagai stotra yang bersumber daripada Veda, semua yogin yang dipenuhi bhakti tunduk bersujud kepada Yang Maha Mengetahui Yoga.
Verse 21
विज्ञाय वाञ्छितं तेषां भगवानपि सर्ववित् / प्राह गम्भीरया वाचा किमर्थं तप्यते तपः
Mengetahui hasrat mereka, Tuhan Yang Maha Berbahagia lagi Maha Mengetahui bersabda dengan suara yang dalam: “Untuk tujuan apakah tapa ini dilakukan?”
Verse 22
अब्रुवन् हृष्टमनसो विश्वात्मानं सनातनम् / साक्षान्नारायणं देवमागतं सिद्धिसूचकम्
Dengan hati yang meluap gembira, mereka berkata kepada Jiwa Abadi alam semesta—Nārāyaṇa sendiri, Tuhan Ilahi—yang telah datang sebagai tanda dan jaminan kejayaan siddhi.
Verse 23
वयं संशयमापन्नाः सर्वे वै ब्रह्मवादिनः / भवन्तमेकं शरणं प्रपन्नाः पुरुषोत्तमम्
Kami semua, para pengajar Brahman, telah terjatuh ke dalam keraguan. Maka kami berlindung pada-Mu sahaja, wahai Puruṣottama, Insan Tertinggi.
Verse 24
त्वं हि तद् वेत्थ परमं सर्वज्ञो भगवानृषिः / नारायणः स्वयं साक्षात् पुराणो ऽव्यक्तपूरुषः
Sesungguhnya Engkau mengetahui Hakikat Tertinggi itu, kerana Engkau ialah resi ilahi yang Maha Mengetahui. Engkau sendiri ialah Nārāyaṇa yang nyata: Yang Purba, Pribadi yang tidak termanifest (Avyakta).
Verse 25
नह्यन्यो विद्यते वेत्ता त्वामृते परमेश्वर / शुश्रूषास्माकमखिलं संशयं छेत्तुमर्हसि
Wahai Parameśvara, tiada yang benar-benar mengetahui selain Engkau. Oleh kerana kami rindu untuk mendengar dan berkhidmat, layaklah Engkau memutuskan segala keraguan kami sepenuhnya.
Verse 26
किं कारणमिदं कृत्स्नं को ऽनुसंसरते सदा / कश्चिदात्मा च का मुक्तिः संसारः किंनिमित्तकः
Apakah sebab bagi seluruh alam semesta ini? Siapakah yang sentiasa mengembara dalam kelahiran semula? Adakah benar wujud Ātman (Diri Sejati)? Dan apakah itu moksha, pembebasan? Atas sebab apakah saṃsāra timbul?
Verse 27
कः संसारयतीशानः को वा सर्वं प्रपश्यति / किं तत् परतरं ब्रह्म सर्वं नो वक्तुमर्हसि
Siapakah Īśāna yang menggerakkan makhluk-makhluk ke dalam putaran saṃsāra? Dan siapakah yang menyaksikan segala-galanya? Apakah Brahman Yang Maha Tinggi, yang tiada sesuatu pun melampauinya? Mohon jelaskan semuanya kepada kami.
Verse 28
एवमुक्ते तु मुनयः प्रापश्यन् पुरुषोत्तमम् / विहाय तापसं रूपं संस्थितं स्वेन तेजसा
Setelah demikian diucapkan, para muni memandang Purushottama, Insan Tertinggi. Baginda menanggalkan rupa pertapa, lalu berdiri tersingkap dalam sinar kemuliaan-Nya sendiri.
Verse 29
विभ्राजमानं विमलं प्रभामण्डलमण्डितम् / श्रीवत्सवक्षसं देवं तप्तजाम्बूनदप्रभम्
Baginda tampak bersinar gemilang, suci tanpa noda, dihiasi lingkaran cahaya kemuliaan; Dewa yang pada dada-Nya tertera tanda Śrīvatsa, berkilau laksana emas Jāmbūnada yang dipanaskan.
Verse 30
शङ्खचक्रगदापाणिं शार्ङ्गहस्तं श्रियावृतम् / न दृष्टस्तत्क्षणादेव नरस्तस्यैव तेजसा
Di tangan-Nya ada sangkha, cakra dan gada; Baginda memegang busur Śārṅga, serta dilingkungi oleh Śrī (Lakṣmī). Manusia tidak mampu memandang-Nya; pada saat itu juga ia ditundukkan oleh sinar dahsyat Tuhan itu semata-mata.
Verse 31
तदन्तरे महादेवः शशाङ्काङ्कितशेखरः / प्रसादाभिमुखो रुद्रः प्रादुरासीन्महेश्वरः
Pada ketika itu, Mahādeva—Rudra, Maheśvara, yang bermahkota bertanda bulan—menampakkan diri, menghadap mereka dengan limpah kurnia dan rahmat.
Verse 32
निरीक्ष्य ते जगन्नाथं त्रिनेत्रं चन्द्रभूषणम् / तुष्टुवुर्हृष्टमनसो भक्त्या तं परमेश्वरम्
Tatkala mereka memandang Jagannātha, Yang Bermata Tiga dan berhias bulan, hati mereka bersukacita lalu memuji-Nya dengan bhakti sebagai Parameśvara, Tuhan Yang Tertinggi.
Verse 33
जयेश्वर महादेव जय भूतपते शिव / जयाशेषमुनीशान तपसाभिप्रपूजित
Kemenangan bagi-Mu, wahai Īśvara, Mahādeva! Kemenangan bagi-Mu, wahai Śiva, Bhūtapati, Tuhan segala makhluk! Kemenangan bagi-Mu, Penguasa para muni, yang dipuja melalui tapas pertapaan!
Verse 34
सहस्रमूर्ते विश्वात्मन् जगद्यन्त्रप्रवर्तक / जयानन्त जगज्जन्मत्राणसंहारकारण
Wahai Yang Berwujud Seribu, wahai Jiwa alam semesta, wahai penggerak jentera dunia—kemenangan bagi-Mu, wahai Yang Tiada Bertepi, punca kelahiran, pemeliharaan, dan peleburan jagat!
Verse 35
सहस्रचरणेशान शंभो योगीन्द्रवन्दित / जयाम्बिकापते देव नमस्ते परमेश्वर
Wahai Tuhan berkaki seribu, wahai Īśāna—wahai Śambhu yang dihormati para yogin agung; wahai Dewa, suami Jayāmbikā—sembah sujud kepada-Mu, Parameśvara Yang Maha Tinggi.
Verse 36
संस्तुतो भगवानीशस्त्र्यम्बको भक्तवत्सलः / समालिङ्ग्य हृषीकेशं प्राह गम्भीरया गिरा
Setelah dipuji demikian, Bhagavān Īśa—Tryambaka bermata tiga, pengasih para bhakta—memeluk Hṛṣīkeśa lalu bersabda dengan suara yang dalam dan berwibawa.
Verse 37
किमर्थं पुण्डरीकाक्ष मुनीन्द्रा ब्रह्मवादिनः / इमं समागता देशं किं वा कार्यं मयाच्युत
Wahai Yang Bermata Teratai, mengapakah para resi agung—para pengajar Brahman—datang ke tempat ini? Dan wahai Acyuta, tugas apakah yang harus aku laksanakan?
Verse 38
आकर्ण्य भगवद्वाक्यं देवदेवो जनार्दनः / प्राह देवो महादेवं प्रसादाभिमुखं स्थितम्
Setelah mendengar sabda Bhagavān, Janārdana—dewa bagi para dewa—berkata kepada Mahādeva yang berdiri menghadapnya dengan wajah penuh perkenan.
Verse 39
इमे हि मुनयो देव तापसाः क्षीणकल्मषाः / अभ्यागता मां शरणं सम्यग्दर्शनकाङ्क्षिणः
Wahai Tuhan, para muni ini ialah para tapa yang telah luput kekotoran; mereka datang kepadaku sebagai perlindungan, mendambakan darśana yang benar tentang hakikat.
Verse 40
यदि प्रसन्नो भगवान् मुनीनां भावितात्मनाम् / सन्निधौ मम तज्ज्ञानं दिव्यं वक्तुमिहार्हसि
Jika Bhagavān berkenan kepada para resi yang jiwanya telah dimurnikan dan didisiplinkan, maka di hadapanku sendiri, layaklah Engkau menyampaikan di sini pengetahuan ilahi itu.
Verse 41
त्वं हि वेत्थ स्वमात्मानं न ह्यन्यो विद्यते शिव / ततस्त्वमात्मनात्मानं मुनीन्द्रेभ्यः प्रदर्शय
Wahai Śiva, hanya Engkau sahaja yang benar-benar mengetahui Ātman-Mu sendiri, kerana tiada yang lain dapat mengetahuinya secara berdiri sendiri. Maka, dengan Ātman-Mu sendiri, perlihatkanlah Ātman itu kepada para resi yang utama.
Verse 42
एवमुक्त्वा हृषीकेशः प्रोवाच मुनिपुङ्गवान् / प्रदर्शयन् योगसिद्धिं निरीक्ष्य वृषभध्वजम्
Setelah berkata demikian, Hṛṣīkeśa (Tuhan segala indera) pun bertitah kepada resi yang paling utama; dan sambil memandang Vṛṣabhadhvaja (Śiva, yang berpanji lembu), Baginda menyingkap siddhi Yoga yang telah sempurna.
Verse 43
संदर्शनान्महेशस्य शङ्करस्याथ शूलिनः / कृतार्थं स्वयमात्मानं ज्ञातुमर्हथ तत्त्वतः
Dengan sekadar memandang Mahēśa—Śaṅkara, Sang Pemegang Trisula—kamu telah menjadi orang yang tercapai maksudnya. Maka, patutlah kamu mengenal Ātmanmu sendiri dengan benar, menurut hakikatnya.
Verse 44
प्रष्टुमर्हथ विश्वेशं प्रत्यक्षं पुरतः स्थितम् / ममैव सन्निधावेष यथावद् वक्तुमीश्वरः
Kamu layak menyoal Viśveśa, Tuhan alam semesta, yang nyata berdiri di hadapanmu. Dalam kehadiranku sendiri, Īśvara ini mampu bertutur kepadamu dengan tepat dan menurut tertibnya.
Verse 45
निशम्य विष्णुवचनं प्रणम्य वृषभध्वजम् / सनत्कुमारप्रमुखाः पृच्छन्ति स्म महेश्वरम्
Setelah mendengar sabda Tuhan Viṣṇu, lalu bersujud kepada Vṛṣabhadhvaja (Śiva yang berpanji lembu), Sanatkumāra dan para resi terkemuka pun mulai menyoal Mahēśvara.
Verse 46
अथास्मिन्नन्तरे दिव्यमासनं विमलं शिवम् / किमप्यचिन्त्यं गगनादीश्वरार्हं समुद्बभौ
Pada ketika itu, muncullah sebuah singgahsana ilahi—suci tanpa noda, membawa keberkatan, dengan kesucian laksana Śiva; sesuatu yang tak terbayangkan, layak bagi Tuhan Penguasa langit, tampil memancar gemilang.
Verse 47
तत्राससाद योगात्मा विष्णुना सह विश्वकृत् / तेजसा पूरयन् विश्वं भाति देवो महेश्वरः
Di sana, Mahēśvara—Pencipta alam semesta, jiwa Yoga—duduk bersama Viṣṇu; dan dengan tejas (cahaya daya) yang memenuhi jagat, Tuhan Yang Ilahi tampak bersinar gemilang.
Verse 48
तं ते देवादिदेवेशं शङ्करं ब्रह्मवादिनः / विभ्राजमानं विमले तस्मिन् ददृशुरासने
Kemudian para pengajar Brahman melihat Śaṅkara—Tuhan para dewa, Dewa di atas segala dewa—bersinar cemerlang, bersemayam di atas singgahsana yang suci itu.
Verse 49
यं प्रपश्यन्तियोगस्थाः स्वात्मन्यात्मानमीश्वरमा / अनन्यतेजसं शान्तं शिवं ददृशिरे किल
Bersemadi dalam Yoga, mereka memandang di dalam diri sendiri bahawa Ātman itulah Īśvara—bertejas tiada bandingan, tenteram dan membawa keberkatan; sesungguhnya mereka menyaksikan-Nya sebagai Śiva.
Verse 50
यतः प्रसूतिर्भूतानां यत्रैतत् प्रविलीयते / तमासनस्थं भूतानामीशं ददृशिरे किल
Daripada-Nya lahir segala makhluk, dan ke dalam-Nya alam semesta ini luluh; sesungguhnya mereka menyaksikan Dia—Tuhan segala makhluk—bersemayam di atas āsana dalam sikap Yoga.
Verse 51
यदन्तरा सर्वमेतद् यतो ऽभिन्नमिदं जगत् / स वासुदेवमासीनं तमीशं ददृशुः किल
Dia yang di dalam-Nya segala sesuatu berada, dan daripadanya alam semesta ini tidak terpisah—mereka benar-benar menyaksikan-Nya: Vasudeva yang bersemayam, itulah Tuhan (Īśa) sendiri.
Verse 52
प्रोवाच पृष्टो भगवान् मुनीनां परमेश्वरः / निरीक्ष्य पुण्डरीकाक्षं स्वात्मयोगमनुत्तमम्
Apabila ditanya, Bhagavān—Penguasa Tertinggi para muni—pun bersabda, setelah merenungi Yang Bermata Teratai dan yoga diri tertinggi yang tiada bandingnya.
Verse 53
तच्छृणुध्वं यथान्यायमुच्यमानं मयानघाः / प्रशान्तमानसाः सर्वे ज्ञानमीश्वरभाषितम्
Maka, wahai yang suci tanpa dosa, dengarlah—menurut tata yang benar—ajaran yang sedang aku ucapkan. Dengan hati yang damai, hendaklah kamu semua mendengar pengetahuan yang diwartakan oleh Tuhan (Īśvara).
Jñāna is presented as ‘unsurpassed knowledge’ whose sole object is Brahman and which destroys the sufferings of saṃsāra, culminating in direct vision (sākṣātkāra) of the Supreme Reality rather than merely ritual or cosmographic understanding.
The sages’ questions assume a real problem of transmigration and bondage, while the theophany and the instruction-to-come imply that liberation arises through realizing Ātman in its true nature as non-separate from the Supreme—expressed through the vision of the Lord ‘within the Self’ and the Śiva/Vāsudeva identification, consistent with a Vedāntic-yogic synthesis framed by devotion.
Viṣṇu explicitly states that Śiva alone truly knows his own Self and thus is uniquely fit to reveal Self-knowledge; teaching in Viṣṇu’s presence functions as textual authorization and a deliberate samanvaya device, harmonizing Vaiṣṇava devotion with Śaiva revelation.
Read Kurma Purana in the Vedapath app
Scan the QR code to open this directly in the app, with audio, word-by-word meanings, and more.