Adhyaya 48
Purva BhagaAdhyaya 4824 Verses

Adhyaya 48

Puṣkara-dvīpa, Lokāloka, and the Measure of the Brahmāṇḍa (Cosmic Egg)

Bab ini meneruskan urutan kosmografi Purāṇa tentang dvīpa dan lautan, lalu melengkapkan peta mendatar sistem dunia dengan menghuraikan Puṣkara-dvīpa—dua kali keluasan Śāka-dvīpa—yang dikelilingi lautan air manis. Ia memperkenalkan Manasottara sebagai gunung cincin bulat tunggal serta pembahagian/penamaan dalaman benua (wilayah Mānasya dan daerah yang mengelilingi gunung; Mahāvīta/Dhātakīkhaṇḍa). Naratif kemudian beralih daripada geografi kepada teologi: sebatang nyagrodha yang agung menjadi paksi yang layak disembah; kehadiran Brahmā ditegaskan bersama kediaman Śiva dan Nārāyaṇa, memuncak pada Hari-Hara (separuh Hara, separuh Hari) yang dihormati para dewa dan resi Yoga. Selepas itu, kisah melangkaui Puṣkara ke tanah sempadan keemasan dan gunung Lokāloka, penanda batas antara dunia bercahaya dan kegelapan di sekeliling. Akhirnya, bab ini meluaskan ajaran brahmāṇḍa: tidak terbilang telur kosmik muncul daripada Pradhāna/Prakṛti yang tidak binasa; setiap satu mengandungi empat belas loka dan dewa-dewa pemerintahnya. Dengan itu, unit kosmografi ditutup dan beralih ke metafizik—Avyakta sebagai Brahman serta peresapan Yang Tertinggi—menyediakan wacana seterusnya untuk membaca kosmologi sebagai pengetahuan kontemplatif, bukan sekadar huraian.

All Adhyayas

Shlokas

Verse 1

इति श्रीकूर्मपुराणे षट्साह्स्त्र्यां संहितायां पूर्वविभागे सप्तचत्वारिंशोध्यायः सूत उवाच शाकद्वीपस्य विस्ताराद् द्विगुणेन व्यवस्थितः / क्षीरार्णवं समाश्रित्य द्वीपः पुष्करसंवृतः

Demikianlah dalam Śrī Kūrma Purāṇa, dalam Saṃhitā enam ribu bait, pada bahagian Pūrva-bhāga—Sūta bersabda: Pushkara-dvīpa tersusun dengan keluasan dua kali ganda daripada Śāka-dvīpa; bersandar pada Lautan Susu, benua-pulau itu dilingkungi oleh wilayah Pushkara laksana teratai.

Verse 2

एक एवात्र विप्रेन्द्राः पर्वतो मानसोत्तरः / योजनानां सहस्त्राणि सार्धं पञ्चाशदुच्छ्रितः / तावदेव च विस्तीर्णः सर्वतः परिमण्डलः

Wahai para brahmin yang utama, di sini hanya ada satu gunung bernama Manasottara. Tingginya seribu lima puluh yojana, dan lebarnya juga sama; ia membentuk gelang bulat yang sempurna di segenap arah.

Verse 3

स एव द्वीपः पश्चार्धे मानसोत्तरसंज्ञितः / एक एव महासानुः संनिवेशाद् द्विधा कृतः

Benua itu, pada bahagian baratnya, dikenali sebagai Mānasottara. Walaupun ia satu rabung besar sahaja, namun menurut susunannya ia dihuraikan seolah-olah terbahagi dua.

Verse 4

तस्मिन् द्वीपे स्मृतौ द्वौ तु पुण्यौ जनपदौ शुभौ / अपरौ मानसस्याथ पर्वतस्यानुमण्डलौ / महावीतं स्मृतं वर्षं धातकीखण्डमेव च

Di dvīpa itu, diingati dua wilayah yang suci, baik dan penuh pahala: satu bernama Mānasya, dan satu lagi ialah daerah yang mengelilingi gunung itu. Di sana, varṣa itu disebut Mahāvīta, dan juga Dhātakīkhaṇḍa.

Verse 5

स्वादूदकेनोदधिना पुष्करः परिवारितः / तस्मिन् द्वीपे महावृक्षो न्यग्रोधो ऽमरपूजितः

Puṣkara dilingkari oleh lautan air manis. Di pulau itu berdiri sebatang nyagrodha (beringin) yang agung, dihormati dan dipuja bahkan oleh para dewa yang abadi.

Verse 6

तस्मिन् निवसति ब्रह्मा विश्वात्मा विश्वभावनः / तत्रैव मुनिशार्दूलाः शिवनारायणालयः

Di tempat itu bersemayam Brahmā—Jiwa alam semesta, pemelihara yang menzahirkan segala dunia. Di sana juga, wahai para resi laksana harimau, terletak kediaman suci Śiva dan Nārāyaṇa.

Verse 7

वसत्यत्र महादेवो हरोर्ऽद्धहरिरव्ययः / संपूज्यमानो ब्रह्माद्यैः कुमाराद्यैश्च योगिभिः / गन्धर्वैः किन्नरैर्यक्षैरीश्वरः कृष्णपिङ्गलः

Di sini bersemayam Mahādeva—Tuhan yang tidak binasa, separuh Hara dan separuh Hari—disembah dengan penuh hormat oleh Brahmā dan para dewa lainnya, oleh Sanatkumāra serta para resi-yogi, juga oleh Gandharva, Kinnara dan Yakṣa: Īśvara yang berwarna gelap berbaur keemasan-tawny.

Verse 8

स्वस्थास्तत्र प्रजाः सर्वा ब्रह्मणा सदृशत्विषः / निरामया विशोकाश्च रागद्वेषविवर्जिताः

Di sana semua makhluk hidup teguh dalam kesihatan dan keutuhan, bersinar laksana Brahmā; bebas daripada penyakit dan dukacita, serta tanpa keterikatan dan kebencian.

Verse 9

सत्यानृते न तत्रास्तां नोत्तमाधममध्यमाः / न वर्णाश्रमधर्माश्च न नद्यो न च पर्वताः

Di sana tiada berlakunya benar atau palsu; tiada juga perbezaan tinggi, rendah atau pertengahan. Di sana pun tiada dharma varṇa dan āśrama; tiada sungai dan tiada gunung-ganang.

Verse 10

परेण पुष्करस्याथ स्थितो महान् / स्वादूदकसमुद्रस्तु समन्ताद् द्विजसत्तमाः

Di sebelah barat Puṣkara terletak Samudra Air Manis yang agung, mengelilingi wilayah itu dari segala arah, wahai yang terbaik di antara kaum dwija.

Verse 11

परेण तस्य महती दृश्यते लोकसंस्थितिः / काञ्चनी द्विगुणा भूमिः सर्वा चैव शिलोपमा

Di seberang itu terlihat susunan dunia-dunia yang amat luas. Di sana ada tanah keemasan, dua kali lebih terbentang, dan seluruhnya bagaikan batu yang padu.

Verse 12

तस्याः परेण शैलस्तु मर्यादात्मात्ममण्डलः / प्रकाशश्चाप्रकाशश्च लोकालोकः स उच्यते

Di seberang wilayah itu berdiri sebuah gunung—hakikatnya ialah sempadan yang melingkari mandala Diri (Ātman). Ia sekaligus bercahaya dan tidak bercahaya; maka dinamai Lokāloka, pemisah dunia dan bukan-dunia, terang dan gelap.

Verse 13

योजनानां सहस्त्राणि दश तस्योच्छ्रयः स्मृतः / तावानेव च विस्तारो लोकालोको महागिरिः

Gunung agung Lokāloka dikatakan menjulang setinggi sepuluh ribu yojana; dan lebarnya pun tepat sebesar itu juga.

Verse 14

समावृत्य तु तं शैलं सर्वतो वै तमः स्थितम् / तमश्चाण्डकटाहेन समन्तात् परिवेष्टितम्

Namun apabila gunung itu diselubungi, kegelapan berdiri di segala penjuru; dan kegelapan itu, bagaikan kawah raksasa, mengelilinginya sepenuhnya dari segenap arah.

Verse 15

एतै सप्त महालोकाः पातालाः सप्तकीर्तिताः / ब्रह्माण्डस्यैष विस्तारः संक्षेपेण मयोदितः

Demikianlah tujuh dunia agung dan tujuh alam bawah (Pātāla) telah dihuraikan. Inilah secara ringkas keluasan dan susunan Brahmāṇḍa, “telur kosmik”, sebagaimana telah aku nyatakan.

Verse 16

अण्डानामीदृशानां तु कोट्यो ज्ञेयाः सहस्त्रशः / सर्वगत्वात् प्रधानस्य कारणस्याव्ययात्मनः

Ketahuilah bahawa Brahmāṇḍa yang seumpama ini berjumlah berjuta-juta—bahkan beribu-ribu kali beribu—kerana Pradhāna, sebab pertama yang hakikatnya tidak binasa, meliputi segala-galanya.

Verse 17

अण्डेष्वेतेषु सर्वेषु भुवनानि चतुर्दश / तत्र तत्र चतुर्वक्त्रा रुद्रा नारायणादयः

Dalam semua Brahmāṇḍa itu terdapat empat belas dunia (bhuvana). Dan pada setiap satunya ada Brahmā bermuka empat, Rudra, Nārāyaṇa, serta kuasa-kuasa ilahi yang lain.

Verse 18

दशोत्तरमथैकैकमण्डावरणसप्तकम् / समन्तात् संस्थितं विप्रा यत्र यान्ति मनीषिणः

Kemudian, wahai para brāhmaṇa, terdapat tujuh lapis lingkaran pelindung (mandala-āvaraṇa) bagi setiap set, sebanyak tujuh belas set, tersusun mengelilingi dari segala arah—ke arah itulah orang bijaksana melangkah dalam renungan dan ziarah suci.

Verse 19

अनन्तमेकमव्यक्तनादिनिधनं महत् / अतीत्य वर्तते सर्वं जगत् प्रकृतिरक्षरम्

Prakṛti yang tidak binasa itu: tidak bertepi, satu, tidak termanifest, maha besar, tanpa awal dan tanpa akhir. Ia melampaui namun juga meresapi seluruh jagat; segenap alam semesta berdiam melampauinya dan juga melalui-Nya.

Verse 20

अनन्तत्वमनन्तस्य यतः संख्या न विद्यते / तदव्यक्तमिति ज्ञेयं तद् ब्रह्म परमं पदम्

Kerana Yang Tak Terhingga bersifat tanpa penghujung—tiada bilangan atau ukuran bagi-Nya—ketahuilah Itulah Yang Tidak Termanifest (Avyakta). Itulah Brahman, Kediaman Tertinggi.

Verse 21

अनन्त एष सर्वत्र सर्वस्थानेषु पठ्यते / तस्य पूर्वं मयाप्युक्तं यत्तन्माहात्म्यमव्ययम्

Ajaran/pujian tentang Ananta ini dilagukan di mana-mana, di segala tempat. Keagungan yang tidak binasa (māhātmya) tentangnya juga telah aku nyatakan dahulu.

Verse 22

गतः स एष सर्वत्र सर्वस्थानेषु वर्तते / भूमौ रसातले चैव आकाशे पवने ऽनले / अर्णवेषु च सर्वेषु दिवि चैव न सशयः

Setelah meliputi sebagai prinsip yang meresapi segalanya, Dia benar-benar bersemayam di mana-mana—di bumi dan di Rasātala (alam bawah), di angkasa, dalam angin dan api, di semua lautan, dan juga di syurga—tiada keraguan tentangnya.

Verse 23

तथा तमसि सत्त्वे च एष एव महाद्युतिः / अनेकधा विभक्ताङ्गः क्रीडते पुरुषोत्तमः

Demikian juga, dalam tamas dan dalam sattva, Yang Esa ini—bercahaya agung—menampakkan diri. Dengan membahagi anggota-Nya dalam pelbagai cara, Puruṣottama bermain (līlā), menzahirkan kosmos sebagai permainan-Nya.

Verse 24

महेश्वरः परो ऽव्यक्तादण्डमव्यक्तसंभवम् / अण्डाद् ब्रह्मा समुत्पन्नस्तेन सृष्टमिदं जगत्

Mahēśvara, Tuhan Yang Maha Tinggi, melampaui Avyakta, telah menzahirkan Telur Kosmik yang lahir daripada Yang Tidak Termanifest. Daripada telur itu lahirlah Brahmā; dan olehnya seluruh alam semesta ini dicipta.

← Adhyaya 47Adhyaya 49

Frequently Asked Questions

Lokāloka is the boundary-mountain encircling the cosmic sphere, described as both luminous and non-luminous because it divides the realm where light (loka) is present from the surrounding darkness (aloka).

By presenting Avyakta (the Unmanifest) as immeasurable, beginningless, and the Supreme Abode, the chapter implies that all manifest worlds—including jīvas within countless brahmāṇḍas—are pervaded and grounded in Brahman, to be realized through contemplative discernment beyond mere cosmographic measure.