Previous Verse
Next Verse

Shloka 31

Sapta-dvīpa Cosmography and the Vision of Śvetadvīpa–Vaikuṇṭha

तेषां वै रुद्रसायुज्यं सारूप्यं चातिदुर्लभम् / सलोकता च सामीप्यं जायते तत्प्रसादतः

teṣāṃ vai rudrasāyujyaṃ sārūpyaṃ cātidurlabham / salokatā ca sāmīpyaṃ jāyate tatprasādataḥ

Bagi mereka, dengan rahmat-Nya terbitlah penyatuan dengan Rudra (sāyujya), bahkan pencapaian rupa Rudra sendiri (sārūpya) yang amat sukar diperoleh. Demikian juga, berdiam di alam Rudra (salokatā) dan kedekatan dengan-Nya (sāmīpya) dianugerahkan oleh belas kasih-Nya.

तेषाम्of them
तेषाम्:
Sambandha (सम्बन्ध/Genitive relation)
TypeNoun
Rootतद् (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formपुं/नपुंसकलिङ्ग, षष्ठी-विभक्ति, बहुवचन
वैindeed
वै:
Sambandha (सम्बन्ध/Discourse particle)
TypeIndeclinable
Rootवै (अव्यय)
Formनिपात (particle/emphasis)
रुद्रसायुज्यम्union with Rudra
रुद्रसायुज्यम्:
Karta (कर्ता/Subject)
TypeNoun
Rootरुद्र + सायुज्य (प्रातिपदिक); समास
Formनपुंसकलिङ्ग, प्रथमा-विभक्ति, एकवचन; षष्ठी-तत्पुरुष (रुद्रस्य सायुज्यम्)
सारूप्यम्having the same form (as him)
सारूप्यम्:
Karta (कर्ता/Subject)
TypeNoun
Rootसारूप्य (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग, प्रथमा-विभक्ति, एकवचन
and
:
Sambandha (सम्बन्ध/Connector)
TypeIndeclinable
Rootच (अव्यय)
Formसमुच्चय-बोधक अव्यय (conjunction)
अतिदुर्लभम्very hard to obtain
अतिदुर्लभम्:
Karta (कर्ता/Subject)
TypeAdjective
Rootअति + दुर्लभ (प्रातिपदिक); समास
Formनपुंसकलिङ्ग, प्रथमा-विभक्ति, एकवचन; विशेषण (qualifying sārūpyaṃ); कर्मधारय (अत्यन्तं दुर्लभम्)
सलोकताdwelling in the same world
सलोकता:
Karta (कर्ता/Subject)
TypeNoun
Rootसलोकता (प्रातिपदिक)
Formस्त्रीलिङ्ग, प्रथमा-विभक्ति, एकवचन
and
:
Sambandha (सम्बन्ध/Connector)
TypeIndeclinable
Rootच (अव्यय)
Formसमुच्चय-बोधक अव्यय (conjunction)
सामीप्यम्nearness (to him)
सामीप्यम्:
Karta (कर्ता/Subject)
TypeNoun
Rootसामीप्य (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग, प्रथमा-विभक्ति, एकवचन
जायतेarises, is obtained
जायते:
Kriya (क्रिया/Verb)
TypeVerb
Rootजन् (धातु)
Formलट्-लकार (Present), आत्मनेपद, प्रथम-पुरुष, एकवचन
तत्प्रसादतःdue to his grace
तत्प्रसादतः:
Hetu (हेतु/Cause)
TypeIndeclinable
Rootतत् + प्रसाद (प्रातिपदिक); समास + अव्ययीभाव-प्रयोग
Formअव्ययीभाव-समास; पञ्चमी-अर्थे अव्यय (ablatival sense: 'because of/from'); (तस्य प्रसादात्)

Narratorial Purana voice describing the phala (spiritual fruit) of Rudra-bhakti / Pashupata-oriented devotion

Primary Rasa: shanta

Secondary Rasa: adbhuta

R
Rudra
S
Shiva

FAQs

It presents liberation as graded participation in Rudra—nearness, shared realm, shared form, and finally sāyujya (union)—implying the highest realization culminates in identity with the Lord through grace (prasāda), not merely ritual merit.

While the verse itself names results rather than techniques, it aligns with Pāśupata-oriented discipline in the Kurma Purana: devotion to Rudra, inner purification, and contemplative absorption culminating in sāyujya, all ripening through Rudra’s prasāda.

By treating Rudra’s grace as the decisive cause of liberation, it reflects the Kurma Purana’s synthetic theology where devotion to Shiva is a direct path to moksha—consistent with the broader Purana’s non-sectarian, Shiva–Vishnu harmonizing stance.