
Āditya-vyūha-kīrtana (Praise/Account of the Solar Array and Celestial Motions)
Bab ini bermula dengan Sūta (Lomaharṣaṇa/Romaharṣaṇa) menyatakan bahawa beliau akan menyampaikan huraian tersusun tentang rangkaian kosmik yang berkaitan dengan penciptaan Svāyambhuva dan perkembangan masa. Para resi bertanya tentang “cāra” (laluan) Matahari, Bulan dan planet—bagaimana cahaya langit bergerak tanpa berlanggar, serta sama ada ia bergerak sendiri atau digerakkan oleh kuasa luar. Sūta menjawab bahawa paksi pengaturan langit terletak pada Dhruva (Bintang Kutub), yang digambarkan tetap dalam susunan Śiśumāra dan berfungsi seperti pasak putaran (meḍhī) tempat segala benda langit beredar. Beliau menerangkan bahawa bintang-bintang, nakṣatra, Matahari, Bulan dan graha mengikuti gerak Dhruva “seperti roda”, terikat oleh jalur seumpama vātānīka (tali angin/udara). Daripada tertib berpusatkan Dhruva inilah terbit fenomena masa: terbit-terbenam, petanda, solstis, ekuinoks, musim, siang-malam, serta hasil baik dan buruk. Wacana ini juga mengaitkan suria dengan hidrologi: Matahari menyedut air; Soma (Bulan) menyalurkan atau melepaskan lembapan yang beredar melalui saluran nāḍī untuk menyuburkan hujan dan makanan, menyatukan astronomi dengan ekologi kosmik.
Verse 1
इति श्रीब्रह्माण्डे महापुराणे वायुप्रोक्ते पूर्वभागे द्वितीये ऽनुषङ्गपादे आदित्यव्यूहकीर्त्तनं नामैकविंशतितमो ऽध्यायः सूत उवाच स्वायंभूवनिसर्गे तु व्याख्यातान्यन्तराणि च / भविष्याणि च सर्वाणि तेषां वक्ष्याम्यनुक्रमम्
Demikianlah dalam Śrī Brahmāṇḍa Mahāpurāṇa yang diucapkan oleh Vāyu, bahagian awal, pada Anuṣaṅgapāda kedua, bab kedua puluh satu bernama “Pujian Susunan Āditya”. Sūta berkata: Dalam penciptaan Svāyaṃbhuva, manvantara yang telah dihuraikan dan semua yang akan datang—urutannya akan aku jelaskan.
Verse 2
एतच्छ्रुतवा तु मुनयः पप्रच्छू रोमहर्षणम् / सूर्याचन्द्रमसोश्चारं ग्रहाणां चैव सर्वशः
Setelah mendengar demikian, para resi bertanya kepada Romaharṣaṇa: bagaimana peredaran Matahari dan Bulan, serta gerak semua planet seluruhnya?
Verse 3
ऋषय ऋचुः / भ्रमन्ति कथमेतानि ज्योतीषि दिवमण्डलम् / अव्यूहेन च सर्वाणि तथैवासंकरेण वा
Para resi berkata: bagaimana cahaya-cahaya langit ini beredar di lingkaran angkasa? Adakah semuanya bergerak tanpa susunan (vyūha), atau tanpa bercampur-baur dan berselisih antara satu sama lain?
Verse 4
कश्चिद्भामयते तानि भ्रमन्ते यदि वा स्वयम् / एतद्वेदितुमिच्छामस्तन्नो निगद सत्तम
Adakah seseorang yang memutarkan semuanya, ataukah semuanya beredar dengan sendirinya? Kami ingin mengetahuinya; wahai yang mulia, nyatakan kebenaran kepada kami.
Verse 5
सूत उवाच भूतसंमोहनं ह्येतद्वदतो मे निबोधत / प्रत्यक्षमपि दृश्यं च संमोहयति यत्प्रजाः
Sūta berkata: Ini benar-benar perkara yang mempesona makhluk; dengarkan kata-kataku. Bahkan yang nyata di hadapan mata pun boleh mengelirukan manusia.
Verse 6
यो ऽयं चतुर्द्दिशं पुच्छे शैशुमारे व्यवस्थितः / उत्तानपादपुत्रो ऽसौ मेढीभूतो ध्रुवो दिवि
Dia yang berada pada ekor Śaiśumāra ke empat penjuru itu ialah Dhruva, putera Uttānapāda; di langit ia teguh laksana paksi.
Verse 7
स वै भ्रामयते नित्यं चन्द्रादित्यौ ग्रहैः सह / भ्रमन्तमनुगच्छन्ति नक्षत्राणि च चक्रवत्
Dialah yang sentiasa memutarkan bulan dan matahari bersama para graha; dan bintang-bintang mengikuti yang beredar itu bagaikan roda.
Verse 8
ध्रुवस्य मनसा चासौ सर्वते ज्योतिषां गणः / सूर्याचन्द्रमसौ तारा नक्षत्राणि ग्रहैः सह
Dengan kehendak batin Dhruva, seluruh kumpulan cahaya langit—matahari, bulan, bintang, rasi dan para graha—beredar mengitari.
Verse 9
वातानीकमयैर्बन्धैर्ध्रुवे बद्धानि तानि वै / तेषां योगश्च भेदश्च कालश्चारस्तथैव च
Semuanya terikat pada Dhruva dengan ikatan yang terbentuk daripada himpunan angin. Penyatuan, perpisahan, masa dan geraknya juga demikianlah ditetapkan.
Verse 10
अस्तोदयौ तथोत्पाता अयने दक्षणोत्तरे / विषुवद्ग्रहवर्णाश्च द्रुवात्सर्वं प्रवर्त्तते
Terbenam dan terbit, juga tanda-tanda luar biasa; ayana selatan dan utara; ekuinoks serta warna planet—semuanya berpunca daripada Dhruva.
Verse 11
वर्षा घर्मो हिमं रात्रिः संध्या चैव दिनं तथा / शुभाशुभं प्रजानां च ध्रुवात्सर्वं प्रवर्त्तते
Hujan, panas, dingin bersalju, malam, senja dan siang; serta baik-buruk bagi makhluk—semuanya berputar dari Dhruva.
Verse 12
ध्रुवेणाधिष्टितश्चैव सूर्यो ऽपो गृह्य वर्षति / तदेष दीप्त किरणः स कालग्निर्दिवाकरः
Di bawah naungan Dhruva, Surya menyerap air lalu menurunkannya sebagai hujan. Dialah Divakara yang bercahaya, bagaikan api masa (kālāgni).
Verse 13
परिवर्त्तक्रमाद्विप्रा भाभिरालोकयन् दिशः / सूर्यः किरमजालेन वायुयुक्तेन सर्वशः
Wahai para vipra, menurut tertib peredarannya Surya menerangi segala arah dengan cahayanya, melalui jala sinar yang berpadu dengan angin, meliputi semuanya.
Verse 14
जगतो जलमादत्ते कृत्स्नस्य द्विजसत्तमाः / आदित्यपीतं सकलं सोमः संक्रमते जलम्
Wahai brahmana yang utama, Aditya (Surya) menyerap air seluruh jagat; segala air yang diminumnya itu, Soma (Candra) menukarkannya kembali menjadi air.
Verse 15
नाडीभिर्वायुयुक्ताभिर्लोकधारा प्रवर्त्तते / यत्सोमात्स्रवते ह्यंबु तदन्नेष्वेव तिष्ठति
Melalui nadi yang disertai angin, aliran dunia bergerak; air yang menitis dari Soma itu menetap dalam makanan.
Verse 16
मेघा वायुविघातेन विसृजन्ति जलं भूवि / एवमुत्क्षिप्यते चैव पतते चासकृज्जलम्
Awan, kerana hentaman angin, menurunkan air ke bumi; demikianlah air diangkat ke atas dan jatuh berulang kali.
Verse 17
न नाश उदकस्यास्ति तदेव परिवर्त्तते / संधारणार्थं लोकानां मायैषा विश्वनिर्मिता
Air tidak binasa; ia hanya berubah bentuk. Demi menampung dunia-dunia, inilah māyā yang dibina oleh alam semesta.
Verse 18
अन्या मायया व्याप्तं त्रैलोक्यं सचराचरम् / विश्वेशो लोककृद्देवः सहस्राक्षः प्रजापतिः
Dengan māyā ini, tiga alam beserta yang bergerak dan tidak bergerak diliputi; Dialah Viśveśa, dewa pembentuk dunia, Sahasrākṣa Prajāpati (Indra).
Verse 19
धाता कृत्स्नस्य लोकस्य प्रभविष्णुर्दिवाकरः / सार्वलोकिकमंभो यत्तत्सोमान्नभसश्व्युतम्
Divākara (Surya) ialah pengatur seluruh alam yang berkuasa; dan air yang meliputi semua dunia itu berasal daripada Soma, jatuh dari langit.
Verse 20
सोमाधारं जगत्सर्वमेतत्तथ्यं प्रकीर्तितम् / सूर्यादुष्णं निस्रवते सोमाच्छीतं प्रवर्त्तते
Ini dikatakan benar: seluruh jagat bersandar pada Soma; dari Surya mengalir panas, dari Soma mengalir kesejukan.
Verse 21
शीतोष्णवीर्यौं द्वावेतौ युक्त्या धारयतो जगत् / सोमाधारा नदी गङ्गा पवित्रा विमलोदका
Dua daya—sejuk dan panas—menopang alam dengan keseimbangan; Sungai Gangga yang berasaskan Soma itu suci, airnya jernih.
Verse 22
भद्रसोमपुरोगाश्च महानद्यो द्विजोत्तमाः / सर्वभूतशरीरेषु ह्यापो ह्यनुसृताश्च याः
Wahai dwija yang utama, sungai-sungai agung seperti Bhadrasoma tampil mendahului; dan air meresap serta mengalir dalam tubuh semua makhluk.
Verse 23
तेषु संदह्यमानेषु जङ्गमस्थावरेषु च / धूमभूतास्तु ता ह्यापो निष्कामन्तीह सर्वशः
Apabila makhluk bergerak dan tidak bergerak dibakar, air itu menjadi asap lalu keluar ke segala arah di sini.
Verse 24
तेन चाभ्राणि जायन्ते स्थानमभ्रमयं स्मृतम् / तेजोर्ऽकः सर्वभूतेभ्य आदत्ते रश्मिभिर्जलम्
Dari situlah awan terbit; tempat itu disebut ‘abhramaya’. Surya yang bercahaya mengambil air daripada segala makhluk dengan sinar-sinarnya.
Verse 25
समुद्राद्वायुसंयोगाद्वहन्त्यापो गभस्तयः / संजीवनं च सस्यानामंभस्तदमृतोपमम्
Dari lautan, dengan pertemuan angin, sinar Surya mengangkut air. Air itulah penghidup tanaman; bagaikan amerta.
Verse 26
ततस्त्वृतुवशात्काले परिवत्य दिवाकरः / यच्छत्यापो हि मेघेभ्यः घुक्लाशुक्लैर्गभस्तिभिः
Kemudian menurut musim, apabila tiba waktunya, Sang Divakara berubah dan dengan sinar putih serta gelap menganugerahkan air kepada awan.
Verse 27
अभ्रस्थाः प्रपतन्त्यापो वायुना समुदीरिताः / सर्वभूतहितार्थाय वायुमिश्राः समन्ततः
Air yang berada di awan jatuh, didorong oleh angin; bercampur dengan angin, ia turun ke segala arah demi kebaikan semua makhluk.
Verse 28
ततो वर्षति षण्मासान्सर्वभूतविवृद्धये / वायव्यं स्तनितं चैव वैद्युतं चाग्निसंभवम्
Kemudian hujan turun selama enam bulan demi pertumbuhan semua makhluk; ada guruh yang lahir dari angin, kilat, dan cahaya yang bersumber daripada api.
Verse 29
मेहनाच्च मिहेधातोमघत्वं व्यजयन्ति हि / न भ्रश्यन्ति यतश्चापस्तदभं कवयो विदुः
Dengan mehanā dan mihedhātu mereka memperoleh sifat kemegahan awan; dan yang daripadanya air tidak pernah lenyap, para penyair mengetahuinya sebagai ‘abha’.
Verse 30
मेघानां पुनरुत्पत्तिश्त्रिविधा योनिरुच्यते / आग्नेया ब्रह्मजाश्चैव पक्षजाश्च पृथग्विधाः
Asal kelahiran semula awan dikatakan tiga jenis: āgneyā, brahmajā dan pakṣajā—masing-masing berlainan.
Verse 31
त्रिधा मेघाः समाख्यातास्तेषां वक्ष्यामि संभवम् / आग्नेया स्तूष्णजाः प्रोक्तास्तेषां धूमप्रवर्त्तनम्
Awan disebut tiga jenis; kini akan kukatakan asalnya. Awan āgneyā disebut stūṣṇajā; geraknya bermula daripada asap.
Verse 32
शीतदुर्दिनवाता ये स्वगुणास्ते व्यवस्थिताः / महिषाश्च वाराहाश्च मत्तमातङ्गरूपिणः
Dingin, hari suram dan angin—itulah sifat semula jadi mereka yang tetap; mereka mengambil rupa kerbau, babi hutan dan gajah yang sedang musth.
Verse 33
भूत्वा धरणिमभ्येत्य रमन्ते विचरन्ति च / जीमूता नाम ते मेघा ह्येतेभ्यो जीवसंभवः
Setelah menjadi demikian, mereka mendekati bumi, bersuka dan mengembara. Awan itu bernama jīmūta; daripada merekalah terbit kelahiran makhluk hidup.
Verse 34
विद्युद्गुणविहीनाश्च जलधारा विलंबिनः / मूकमेघा महाकाया आवहस्य वशानुगाः
Awan yang tiada sifat kilat, dengan aliran hujan yang turun perlahan; awan-awan bisu bertubuh besar itu menurut kuasa ‘Āvaha’.
Verse 35
क्रोशमात्राच्च वर्षन्ति क्रोशार्द्धादपि वा पुनः / पर्वताग्र नितंबेषु वर्षति च रसंति च
Mereka menurunkan hujan dari jarak satu krośa, bahkan kadang dari setengah krośa; di puncak dan lereng gunung mereka mencurah dan menggelegar.
Verse 36
बलाकागर्भदाश्चैव बलाकागर्भधारिणः / ब्रह्मजा नाम ते मेघा ब्रह्मनिश्वाससंभवाः
Mereka pemberi dan pemangku ‘kandungan balākā’ (bangau); awan-awan itu bernama Brahmajā, lahir daripada hembusan nafas Brahmā.
Verse 37
ते हि विद्युद्गुणोपेतास्तनयित्नुप्रियस्वनाः / तेषां शश्र्वत्प्रणादेन भूमिः स्वाङ्गरूहोद्भवा
Mereka berhias sifat kilat dan bersuara guruh yang merdu; oleh gemuruh mereka yang tidak putus, bumi menumbuhkan tunas dari segenap tubuhnya.
Verse 38
राज्ञी राज्याभिषिक्तेव पुनर्यौंवनमश्नुते / तेष्वियं प्रावृडासक्ता भूतानां जीवितोद्भवा
Seperti permaisuri yang ditabalkan kembali meraih kemudaan, demikianlah Prāvṛṭ yang terpaut pada awan-awan ini menjadi punca kehidupan bagi segala makhluk.
Verse 39
द्वितीयं प्रवहं वायुं मेघास्ते तु समाश्रिताः / एतं योजनमात्राच्च साध्यर्द्धा निष्कृतादपि
Angin kedua bernama Pravaha; awan-awan bersandar padanya. Melepasi satu yojana, ia mengalir hingga separuh lingkungan alam Sādhya, bahkan melampaui batas Niṣkṛti.
Verse 40
वृष्टिर्गर्भस्त्रिधा तेषां धारासारः प्रकीर्त्तितः / पुष्करावर्त्तका नाम ते मेघाः पक्षसंभवाः
Kandungan hujan pada awan-awan itu dikatakan tiga jenis, disebut Dhārāsāra. Awan-awan itu bernama Puṣkarāvarttaka, terbit daripada sayap.
Verse 41
शक्रेण पक्षच्छिन्ना ये पर्वतानां महौजसाम् / कामागानां प्रवृद्धानां भूतानां शिवमिच्छता
Gunung-gunung yang sangat perkasa itu dahulu bersayap; Śakra (Indra) memotong sayapnya—mereka makhluk yang bergerak sesuka hati, telah membesar menjadi rupa bhūta—semuanya terjadi demi kehendak Śiva yang menginginkan kesejahteraan.
Verse 42
पुष्करा नाम ते मेघा बृंहन्तस्तोयमत्सराः / पुष्करावर्त्तकास्तेन कारणेनेह शब्दिताः
Mereka ialah awan bernama Puṣkara, yang mengaum kerana sarat dengan air. Atas sebab itulah di sini mereka disebut Puṣkarāvarttaka.
Verse 43
नानारूपधराश्चैव महाघोरस्वनाश्च ते / कल्पान्तवृष्टेः स्रष्टारः संवर्ताग्ने र्नियामकाः
Mereka mengambil pelbagai rupa dan mengaum dengan bunyi yang amat menggerunkan. Merekalah pencipta hujan pada akhir kalpa serta pengawal api Saṃvarta.
Verse 44
वर्षन्त्येते युगान्तेषु तृतीयास्ते प्रकीर्त्तिताः / अनेकरूपसंस्थानाः पूरयन्तो महीतलम्
Pada penghujung yuga, awan-awan tingkat ketiga ini menurunkan hujan; dengan pelbagai rupa mereka memenuhi permukaan bumi.
Verse 45
वायुं पुरा वहन्तः स्युराश्रिताः कल्पसाधकाः / यान्यण्डस्य तु भिन्नस्य प्राकृतस्याभवंस्तदा
Dahulu mereka memikul dan membawa angin (Vayu), sebagai sandaran yang menyempurnakan kalpa; ketika itu mereka menjadi bahagian-bahagian daripada telur kosmik semula jadi yang terbelah.
Verse 46
यस्मिन्ब्रह्मा समुत्पन्नश्चतुर्वक्त्रः स्वयंप्रभुः / तान्येवाण्डकपालानि सर्वे मेघाः प्रकीर्त्तिताः
Dalam telur kosmik tempat Brahmā yang bersinar sendiri, bermuka empat, lahir, serpihan cangkerang telur itulah yang dipuji sebagai semua ‘awan’.
Verse 47
तेषामाप्यायनं धूमः सर्वेषामविशेषतः / तेषां श्रेष्ठस्तु पर्जन्यश्चत्वारश्चैव दिग्गजाः
Kesemuanya dipelihara oleh dhūma (wap) tanpa perbezaan; yang paling utama antara mereka ialah Parjanya, dan ada juga empat diggaja, gajah penjuru.
Verse 48
गजानां पर्वतानां च मेघानां भोगिभिः सह / कुलमेकं पृथग्भूतं योनिरेका जलं स्मृतम्
Gajah, gunung, awan serta para bhogin (naga) berasal daripada satu keturunan walau tampak terpisah; satu yoni asal mereka dikenang sebagai air.
Verse 49
पर्जन्यो दिग्गजा श्चैव हेमन्ते शीतसंभवाः / तुषारवृष्टिं वर्षन्ति शिष्टः सस्यप्रवृद्धये
Pada musim Hemanta, Parjanya dan gajah-gajah penjuru yang lahir daripada kesejukan menurunkan hujan embun beku demi pertumbuhan tanaman.
Verse 50
षष्ठः परिवहो नाम तेषां वायुरपाश्रयः / यो ऽसौ बिबर्त्ति भगवान्गङ्गामाकाशगोचराम्
Yang keenam ialah angin bernama Parivaha, tempat bersandar air; Dialah Tuhan yang menanggung Gangga yang bergerak di angkasa.
Verse 51
दिव्यामृतजला पुण्यां त्रिधास्वातिपथे स्थिताम् / तस्या निष्यन्दतोयानि दिग्गजाः पृथुभिः करैः
Gangga yang suci, berair amerta ilahi, berada di laluan Svati dalam tiga wujud; air yang menitis darinya dialirkan oleh gajah-gajah penjuru dengan belalai yang lebar.
Verse 52
शीकरं संप्रमुञ्चन्ति नीहार इति स स्मृतः / दक्षिणेन गिरिर्यो ऽसौ हेमकूट इति स्मृतः
Mereka melepaskan titisan air halus—itulah yang disebut nihara; dan gunung di sebelah selatan itu dikenal sebagai Hemakuta.
Verse 53
उदग्घिमवतः शैल उत्तरप्रायदक्षिणे / पुण्ड्रं नाम समाख्यातं नगरं तत्र विस्तृतम्
Di utara Gunung Himavat, pada wilayah pergunungan yang menghadap ke selatan, terbentang luas sebuah kota terkenal bernama Pundra.
Verse 54
तस्मिन्निपतितं वर्षं तत्तुषारसमुद्भवम् / ततस्तदा वहो वायुर्हेमवन्तं समुद्वहन्
Di situ turun hujan yang berasal daripada embun beku; kemudian angin yang bertiup mengangkatnya dan membawanya ke Gunung Himavan.
Verse 55
आनयत्यात्मयोगेन सिंचमानो महागिरिम् / हिमवन्तमतिक्रम्य वृष्टिशेषं ततः परम्
Dengan kekuatan yoga batinnya, ia membawanya sambil menyirami gunung besar; melampaui Himavan, ia mengalirkan baki hujan ke tempat yang lebih jauh.
Verse 56
इहाभ्येति ततः पश्चादपरान्तविवृद्धये / वर्षद्वयं समाख्यातं सस्यद्वयविवृद्धये
Sesudah itu ia datang ke sini demi kemajuan wilayah Aparanta; dua jenis hujan disebutkan, untuk pertumbuhan dua jenis tanaman.
Verse 57
मेघाश्चाप्यायनं चैव सर्वमेतत्प्रकीर्त्तितम् / सूर्य एव तु वृष्टीनां स्रष्टा समुपदिश्यते
Pemeliharaan awan dan semuanya ini telah dihuraikan; namun Sang Surya sahaja diajarkan sebagai pencipta hujan.
Verse 58
सूर्यमूला च वै वृष्टिर्जलं सूर्यात्प्रवर्तते / ध्रुवेणाधिष्ठितः सूर्यस्तस्यां वृष्टौ प्रवर्त्तते
Punca hujan ialah Surya; air juga berpunca daripada Surya. Surya yang ditegakkan oleh Dhruva bergerak dalam tatanan hujan itu.
Verse 59
ध्रुवेणाधिष्टितो वायुर्वृष्टिं संहरते पुनः / ग्रहो निःसृत्य सूर्यात्तु कृत्स्ने नक्षत्रमण्डले
Dengan ketetapan Dhruva, angin kembali menghentikan hujan. Planet yang keluar dari Surya beredar di seluruh lingkaran bintang-bintang.
Verse 60
चरित्वान्ते विशत्यर्कं ध्रुवेण समाधिष्ठितम् / ततः सूर्यरथस्याथ सन्निवेशं निबोधत
Pada akhir peredarannya, ia memasuki Arka (Surya) yang ditegakkan oleh Dhruva. Maka ketahuilah susunan kereta Surya.
Verse 61
संस्थितेनैकचक्रेण पञ्चारेण त्रिनाभिना / हिरण्मयेन भगवांस्तथैव हरिदर्वणा
Bhagavan Surya bersemayam pada satu roda, dengan lima jejari dan tiga pusat, bersinar keemasan serta berkilau kehijauan.
Verse 62
अष्टापदनिबद्धेन षट्प्रकारैकनेमिना / चक्रेण भास्वता सूर्यः स्यन्दनेन प्रसर्पति
Dengan roda bercahaya yang terikat pada lapan penopang, berpelek tunggal dengan enam ragam, Surya melaju dengan keretanya.
Verse 63
दशयोजनसाहस्रो विस्तारायामतः स्मृतः / द्विगुणो ऽस्य रथोपस्थादीषादण्डः प्रमाणतः
Lebar dan panjangnya disebut sepuluh ribu yojana. Dari alas kereta, batang gandar (īṣā-daṇḍa) berukuran dua kali ganda.
Verse 64
स तस्य ब्रह्मणा सृष्टो रथो ह्यर्थवशेन तु / असंगः काञ्चनो दिव्यो युक्तः पवनगैर्हयैः
Untuk baginda, Brahma mencipta sebuah rata kerana keperluan. Rata itu bersifat ilahi, keemasan, tanpa keterikatan, dan ditarik kuda-kuda sepantas angin.
Verse 65
छन्दोभिर्वाजिरूपैस्तु यतश्चक्रं ततः स्थितैः / वारुणस्यन्दनस्येह लक्षणैः सदृशस्तु सः
Dengan chandas yang menjelma sebagai rupa kuda dan roda yang tegak pada tempatnya, rata ini tampak serupa dengan ciri-ciri rata Varuṇa.
Verse 66
तेनासौ सर्वते व्योम्नि भास्वता तु दिवाकरः / अथैतानि तु सूर्यस्य प्रत्यङ्गानि रथस्य ह
Dengan kereta itulah Sang Divākara yang bercahaya bergerak ke seluruh langit. Kini disebutkan anggota-anggota kereta Surya.
Verse 67
संवत्सरस्यावयवैः कल्पि तस्य यथाक्रमम् / अहस्तु नाभिः सौरस्य एकचक्रस्य वै स्मृतः
Susunannya dibentuk mengikut tertib daripada bahagian-bahagian tahun. ‘Ahaḥ’ (hari/siang) diingati sebagai pusat roda tunggal kereta Surya.
Verse 68
अराः पञ्चार्त्तवांस्तस्य नेमिः षडृतवः स्मृतः / रथनीडः स्मृतो ह्येष चायने कूबरावुभौ
Jejari rodanya dianggap lima masa արթava, dan rim (nemi) diingati sebagai enam ṛtu. Inilah rathanīḍa (tempat duduk), dan dua ayana ialah kedua-dua porosnya (kūbara).
Verse 69
मुहूर्त्ता बन्धुरास्तस्य रम्याश्चास्य कलाः स्मृताः / तस्य काष्ठा स्मृता घोणा अक्षदण्डः क्षणस्तु वै
Muhurta-muhurtanya disebut indah, dan kala-kalanya dianggap menawan. Bagi-Nya, kāṣṭhā dikenali sebagai ‘ghoṇā’, dan ‘akṣadaṇḍa’ itulah yang dinamakan kṣaṇa.
Verse 70
निमेषश्चानुकर्षो ऽस्य हीषा चास्य लवाःस्मृताः / रात्रिर्वरूथो धर्मो ऽस्य ध्वज ऊर्द्ध्व समुच्छ्रितः
Nimeṣanya disebut ‘anukarṣa’, dan ‘hīṣā’ dianggap sebagai lavanya. Malam ialah perisainya, dan dharma ialah panji yang menjulang tinggi.
Verse 71
युगाक्षकोडी ते तस्य अर्थकामावुभौ स्मृतौ / सप्ताश्वरूपाश्छन्दासि वहन्तो वामतो धुरम्
Bagi-Nya, yugākṣa dan koḍī dianggap sebagai artha dan kāma. Tujuh chandas berwujud kuda memikul kuk di sebelah kiri.
Verse 72
गायत्री चैव त्रिष्टुप्य ह्यनुष्टुब्जगती तथा / पङ्क्तिश्च बृहती चैव ह्युष्णिक्चैव तु सप्तमी
Gāyatrī, Triṣṭubh, Anuṣṭubh, Jagatī; serta Paṅkti, Bṛhatī dan Uṣṇik—itulah tujuh chandas yang diingati.
Verse 73
चक्रमक्षे निबद्धं तु ध्रुवे चाक्षः समर्पितः / सहचक्रो भ्रमत्यक्षः सहक्षो भ्रमते ध्रुवः
Roda terikat pada gandar, dan gandar dipasang pada Dhruva. Bersama roda gandar berputar, dan bersama gandar Dhruva juga berputar.
Verse 74
अक्षेण सह चक्रेशो भ्रमते ऽसौ ध्रुवेरितः / एवमर्थवशात्तस्य सन्निवेशो रथस्य तु
Dengan dorongan Dhruva, penguasa roda itu berputar bersama gandarnya. Demikianlah, kerana tujuan itu, susunan keretanya pun ditetapkan sedemikian.
Verse 75
तथा संयोगभावेन संसिद्धो भासुरो रथः / तेनासौ तरणिर्देवो भास्वता सर्पते दिवि
Demikian juga, melalui keadaan pertautan, kereta yang bercahaya itu menjadi sempurna. Dengannya, dewa Taraṇi, Sang Suria, bergerak di langit dengan sinar gemilang.
Verse 76
युगाक्षकोटिसन्नद्धौ द्वौ रश्मी स्यन्दनस्य तु / ध्रुवे तौ भ्राम्यते रश्मी च चक्रयुगयोस्तु वै
Dua tali-sinar (raśmi) pada kereta itu terikat pada hujung gandar-yuga. Kedua-duanya berputar pada Dhruva, dan tali-sinar itu turut beredar bersama sepasang roda.
Verse 77
भ्रमतो मण्डलान्यस्य खेचरस्य रथस्य तु / युगाक्षकोटी ते तस्य दक्षिणे स्यन्दनस्य हि
Dalam lingkaran putaran kereta yang mengembara di angkasa itu, hujung gandar-yuganya sememangnya berada di bahagian selatan kereta.
Verse 78
ध्रुवेण प्रगृहीते वै विचक्रम तुरक्षवत् / भ्रमन्तमनुगच्छेतां ध्रुवं रश्मी तु तावुभौ
Apabila dipegang oleh Dhruva, ia seolah-olah berkereta kuda walaupun tanpa roda. Kedua-dua tali-sinar itu mengikuti Dhruva yang terus berputar.
Verse 79
युगाक्षकोटिस्तत्तस्य रश्मिभिः स्यन्दनस्य तु / कीलासक्ता यथा रज्जुर्भ्रंमते सर्वतो दिशम्
Dengan sinar yang terikat pada hujung gandar kuk kereta itu, ia berputar ke segala arah seperti tali yang tersangkut pada pasak.
Verse 80
ह्रसतस्तस्य रश्मी तु मण्डलेषूत्तरायणे / वर्द्धते दक्षिणे चैव भ्रमतो मण्डलानि तु
Dalam lingkaran Uttarāyaṇa sinarnya memendek; dalam Dakṣiṇāyaṇa ia memanjang, dan lingkaran-lingkaran itu terus beredar.
Verse 81
युगाक्षकोटिसंबद्धौ रश्मी द्वौ स्यन्दनस्य तु / ध्रुवेण प्रगृहीतौ वै तौ रश्मी नयतो रविम्
Ada dua sinar yang terikat pada hujung gandar kuk kereta itu; Dhruva memegangnya, dan kedua sinar itulah yang menuntun Surya.
Verse 82
आकृष्येते यदा तौ वै ध्रुवेण सम धिष्ठितौ / तदा सो ऽभ्यन्तरे सूर्यो भ्रमते मण्डलानि तु
Apabila kedua sinar itu ditarik, setelah diseimbangkan oleh Dhruva, maka Surya beredar pada lingkaran-lingkaran bahagian dalam.
Verse 83
अशीतिर्मण्डलशतं काष्ठयोरन्तरं स्मृतम् / ध्रुवेण मुच्यमानाभ्यां रश्मिभ्यां पुनरेव तु
Jarak antara dua kāṣṭhā disebut ‘aśīti-maṇḍala-śata’ (lapan ribu); dan oleh dua sinar yang dilepaskan Dhruva, hal itu terjadi kembali.
Verse 84
तथैव बाह्यतः सूर्यो भ्रमते मण्डलानि तु / उद्वेषाटयन्स वेगेन मण्डलानि तु गच्छति
Demikian juga di bahagian luar, Surya beredar pada lingkaran-lingkaran; bergerak dengan laju seolah-olah menggoncang lingkaran itu oleh dorongan kebencian.
The chapter attributes orderly motion to Dhruva as a fixed pivot in the Śiśumāra formation; luminaries revolve in coordinated circuits ‘like a wheel,’ held in place by vātānīka (wind-like) bonds that preserve non-interference and regularity.
Rising and setting, omens (utpāta), the southern and northern courses (dakṣiṇottara ayana), equinox (viṣuva) conditions, seasonal changes, day-night and twilight, and even auspicious/inauspicious outcomes for beings are framed as Dhruva-governed effects.
It describes a cosmic hydrology where the Sun draws up the world’s waters, Soma mediates their transformation/flow, and moisture circulates through channels (nāḍīs) to become rainfall and ultimately reside in food—linking astronomy to ecological sustenance.