Adhyaya 9
Anushanga PadaAdhyaya 975 Verses

Adhyaya 9

पितृसर्ग-श्राद्धप्रश्नाः (Pitri-Origins and Shraddha Queries)

Adhyaya ini disusun sebagai pertanyaan rasmi para Rishi, diikuti huraian berwibawa oleh Suta. Ayat-ayat awal menghimpunkan soalan tentang hakikat dan asal-usul Pitṛ (para leluhur), kedudukan mereka sebagai makhluk samawi, mengapa mereka biasanya tidak kelihatan, Pitṛ yang berada di syurga berbanding neraka, serta bagaimana persembahan Śrāddha yang didedikasikan dengan nama dan tiga pinda (untuk bapa, datuk, dan moyang) sampai kepada penerima yang dituju. Mereka juga memohon penjelasan tentang pengelasan dan kelahiran—bagaimana Pitṛ muncul, ukuran/konstitusi mereka, dan bagaimana mereka dapat membalas dengan hasil walaupun berada dalam keadaan yang tidak menguntungkan. Suta kemudian menambat ajaran ini pada kronologi kosmik: Pitṛ ialah “devasūnavaḥ” yang muncul dalam Manvantara, wujud sebagai kelas terdahulu/terkemudian, senior/junior mengikut tertib; dan Manu terlibat dalam pengaturan serta penyebaran tatacara Śrāddha, menghubungkan teknologi ritual dengan pemerintahan Manvantara dan pemetaan makhluk dalam kosmologi kitaran Brahmāṇḍa Purāṇa.

Shlokas

Verse 1

इति श्रीब्रह्माण्डे महापुराणे वायुप्रोक्ते मध्यभागे तृतीय उपोद्धातपादे ऋषिवंशवर्णनं नामाष्टमो ऽध्यायः // ८// ऋषय ऊचुः कथं द्विवारावुत्पन्ना भवानी प्राक्सती तु या / आसीद्दाक्षायणी पूर्वमुमा कथमजायत

Demikianlah dalam Śrī Brahmāṇḍa Mahāpurāṇa yang dituturkan oleh Vāyu, pada bahagian tengah, pada Upoddhāta-pāda ketiga, berakhir bab kelapan bernama “Huraian Keturunan Para Rsi”. Para rsi berkata: “Bagaimanakah Bhavānī—yang dahulu Satī—lahir dua kali? Dia yang dahulu Dākṣāyaṇī, bagaimana terlahir sebagai Umā?”

Verse 2

मेनायां पितृकन्यायां जनयञ्छैलराट् स्वयम् / के वै ते पितरो नाम येषां मेना तु मानसी

Dalam Mena, puteri para Pitri, Raja Gunung sendiri melahirkan zuriat. Siapakah para Pitri itu, apakah nama mereka, sehingga Mena disebut puteri batin mereka?

Verse 3

मैनाकश्चैव दोहित्रो दौहित्री च तथा ह्युमा / एकपर्णा तथा चैव तथा चैवैकपाटला

Maināka ialah cucu lelaki, dan cucu perempuan ialah Umā; demikian juga Ekaparṇā, dan begitu pula Ekapāṭalā.

Verse 4

गङ्गा चापि सरिच्छ्रेष्ठा सर्वासां पूर्वजा तथा / सर्वमेतत्वयोद्दिष्टं निर्देशं तस्य नो वद

Gaṅgā juga—yang termulia antara sungai—dan yang terdahulu bagi semuanya. Semua ini telah engkau sebutkan; kini nyatakan kepada kami penjelasan yang jelas.

Verse 5

श्रोतुमिच्छामि भद्रं ते श्राद्धस्य च विधिं परम् / पुत्राश्च के स्मृतास्तेषां कथं च पितरस्तु ते

Semoga sejahtera atasmu; aku ingin mendengar tatacara tertinggi Śrāddha. Siapakah anak-anak lelaki mereka menurut Smṛti, dan bagaimana mereka menjadi para Pitri?

Verse 6

कथं वा ते समुत्पन्नाः किंना मानः किमात्मकाः / स्वर्गे वै पितरो ह्येते देवानामपि देवताः

Bagaimanakah mereka muncul, apakah kemuliaan mereka, dan apakah hakikat mereka? Di syurga, para Pitri ini adalah ketuhanan bahkan bagi para dewa.

Verse 7

एवं वेदितुमिच्छामि पितॄणां सर्गमुत्तममा / यथा च दत्तमस्माभिः सार्द्धं प्रीणाति वै पितॄन्

Aku ingin mengetahui asal-usul mulia para Pitṛ (leluhur), dan bagaimana persembahan serta sedekah yang kami berikan dengan śraddhā dapat benar-benar menyenangkan para Pitṛ.

Verse 8

यदर्थं ते न दृश्यन्ते तत्र किं कारणं स्मृतम् / स्वर्गे तु के च वर्त्तन्ते पितरो नरके व के

Mengapakah mereka tidak kelihatan—apakah sebab yang diajarkan tentang hal itu? Dan antara para Pitṛ, siapakah berada di svarga dan siapakah berada di neraka?

Verse 9

अभिसंभाष्य पितरं पितुश्च पितरं तथा / प्रतितामहं तथा चैव त्रिषु पिण्डेषु नामतः

Dengan menyebut nama dan memanggil: ayah, datuk sebelah bapa, dan moyang sebelah bapa; lalu dipersembahkan tiga piṇḍa menurut nama-nama itu.

Verse 10

नाम्ना दत्तानि श्राद्धानि कथं गच्छन्ति वै पितॄन् / कथं च शक्तास्ते दातुं नरकस्थाः फलं पुनः

Bagaimanakah śrāddha yang dipersembahkan dengan menyebut nama dapat sampai kepada para Pitṛ? Dan bagaimana mereka yang berada di neraka masih mampu memberi buah (phala) sebagai balasan?

Verse 11

के च ते पितरो नाम कान्यजामो वयं पुनः / देवा अपि पितॄन् स्वर्गे यजन्तीति हि नः श्रुतम्

Siapakah sebenarnya Pitṛ itu, dan kepada siapakah lagi harus kami sembah? Kami telah mendengar bahawa para dewa pun di svarga melakukan yajña bagi Pitṛ.

Verse 12

एतदिच्छामि वै श्रोतुं विस्तरेण बहुश्रुतम् / स्पष्टाभिधान मपि वै तद्भवान्वक्तुमर्हसि

Aku ingin mendengarnya dengan terperinci, sebagaimana telah banyak didengar; mohon tuan menyatakannya dengan jelas.

Verse 13

सूत उवाच अत्र वो कीर्तयिष्यामि यथाप्रज्ञं यथाश्रुतम् / मन्वन्तरेषु जायन्ते पितरो देवसूनवः

Suta berkata: Di sini akan aku kisahkan menurut kebijaksanaan dan sebagaimana yang kudengar; dalam tiap manvantara para Pitara lahir sebagai putera-putera para dewa.

Verse 14

अतीतानागताः श्रेष्ठाः कनिष्ठाः क्रमशस्तु वै / देवैः सार्द्धं पुरातीताः पितरो ऽन्येन्तरेषु वै

Pada masa lalu dan masa akan datang, Pitara yang utama dan yang lebih muda ada menurut tertib; dalam sela-sela zaman yang lain mereka telah berlalu bersama para dewa sejak purba.

Verse 15

वर्तन्ते सांप्रतं चे तु तान्वै पक्ष्यामि निश्चयात् / श्राद्धक्रियां मनुश्चैषां श्राद्धदेवः प्रवर्त्तयेत्

Adapun Pitara yang wujud pada masa kini, akan aku huraikan dengan pasti; bagi mereka, upacara śrāddha akan dipelopori oleh Manu yang bergelar Śrāddhadeva.

Verse 16

देवान्सृजत ब्रह्मा मां यक्ष्यन्तीति च प्रभुः / तमुत्सृज्य तदात्मानमयजंस्ते फलार्थिनः

Brahmā mencipta para dewa, dan Tuhan berfikir, “Mereka akan mempersembahkan yajña kepada-Ku.” Namun kerana mengharap hasil, mereka meninggalkan Dia, Sang Diri Sejati, lalu memuja yang lain.

Verse 17

ते शप्ता ब्रह्मणा मूढा नष्टसंज्ञा भविष्यथ / तस्मात्किञ्चिन्न जानीत ततो लोकेषु मुह्यत

Kamu akan terkena sumpahan Brahma, menjadi dungu dan hilang kesedaran; maka kamu tidak mengetahui apa-apa dan tersesat dalam segala loka.

Verse 18

ते भूयः प्रणताः सर्वे याचन्ति स्म पितामहम् / अनुग्रहाय लोकानां पुनस्तानब्रवीत्प्रभुः

Mereka semua sekali lagi bersujud memohon kepada Pitāmaha Brahma; demi rahmat bagi segala loka, Sang Prabhu berkata lagi kepada mereka.

Verse 19

प्रायश्चित्तं चरध्वं वै व्यभिचारो हि वः कृतः / पुत्रान्स्वान्परिपृच्छध्वं ततो ज्ञानमवाप्स्यथ

Laksanakanlah prāyaścitta dengan sungguh-sungguh, kerana kamu telah melakukan penyimpangan dharma. Tanyalah anak-anak lelaki kamu; maka kamu akan memperoleh pengetahuan.

Verse 20

ततस्त स्वसुतांश्चैव प्रयश्चित्तजि घृक्षवः / अपृच्छन्संयतात्मानो विधिवच्च मिथो मिथः

Kemudian, mereka yang berhasrat melakukan prāyaścitta, dengan jiwa yang terkawal, bertanya kepada anak-anak lelaki masing-masing menurut tatacara, serta saling bertanya sesama mereka.

Verse 21

तेभ्यस्ते नियतात्मानः पुत्राः शंसुरनेकधा / प्रयश्चित्तानि धर्मज्ञावाङ्मनः कर्मजानि च

Kepada mereka, anak-anak lelaki yang terkawal dan mengetahui dharma menerangkan pelbagai prāyaścitta—bagi kesalahan yang lahir daripada kata-kata, fikiran dan perbuatan.

Verse 22

ते पुत्रानब्रुवन्प्रीता लब्धसंज्ञा दिवौकसः / यूयं वै पितरो ऽस्माकं यैर्वयं प्रतिबोधिताः

Para dewa di alam syurga, setelah sedar kembali dan bergembira, berkata kepada para putera: “Kamulah para Pitara kami; oleh kamulah kami disedarkan.”

Verse 23

धर्मं ज्ञानं च वैराग्यं को वरो वः प्रदीयताम् / पुस्तानब्रवीद्ब्रह्मा यूयं वै सत्यवादिनः

“Dharma, pengetahuan dan vairagya—apakah kurnia yang patut diberikan kepada kamu?” Apabila ditanya demikian, Brahma berkata: “Kamu adalah para penutur kebenaran.”

Verse 24

तस्माद्यदुक्तं युष्माभिस्तत्तथा न तदन्यथा / उक्तं च पितरो ऽस्माकं चेति वै तनयाः स्वकाः

Maka apa yang kamu katakan adalah demikian, bukan selainnya; dan para putera sendiri berkata: “Kamulah Pitara kami.”

Verse 25

पितरस्ते भविष्यन्ति तेभ्यो ऽयं दीयतां वरः / तेनैव वचसा ते वै ब्रह्मणः परमेष्ठिनः

Mereka akan menjadi para Pitṛ; maka kurnia ini hendaklah diberikan kepada mereka—demikianlah Parameṣṭhin Brahma menyatakan dengan sabda yang sama itu.

Verse 26

पुत्राः पितृत्वमाजग्मुः पुत्रत्वं पितरः पुनः / तस्मात्ते पितरः पुत्राः पितृत्वं तेषु तत्स्मृतम्

Para putera mencapai kedudukan sebagai bapa, dan para Pitṛ kembali kepada kedudukan sebagai putera; maka mereka adalah Pitṛ dan juga putera—kebapaan itu dikenang pada mereka.

Verse 27

एवं स्मृत्वा पितॄन्पुत्राः पुत्रांश्चैव पितॄंस्तथा / व्याजहार पुनर्ब्रह्मा वितॄनात्मविवृद्धये

Demikian mengingati para Pitri dan para putera, Brahma sekali lagi mengucapkan ketetapan Pitri demi pertumbuhan rohaninya.

Verse 28

यो ह्य निष्टान्पितॄञ्श्राद्धि क्रियां काञ्चितकरिष्यति / राक्षसा दानवाश्बैव फलं प्राप्स्यन्ति तस्य तत्

Sesiapa melakukan upacara śrāddha untuk Pitri dengan niat yang tidak suci, hasilnya akan diterima oleh rākṣasa dan dānava.

Verse 29

श्राद्धैराप्यायिताश्चैव पितरः सोममव्ययम् / आप्यायमाना युष्माभिर्वर्द्धयिष्यन्ति नित्यशः

Para Pitri yang dipuaskan oleh śrāddha memperoleh Soma yang tidak berkurang; dipelihara oleh kamu, mereka akan sentiasa menambah kesejahteraanmu.

Verse 30

श्राद्धैराप्यायितः सोमो लोकानाप्याययिष्यति / कृत्स्नं सपर्वतवनं जङ्गमाजङ्गमैर्वृतम्

Soma yang dipelihara oleh śrāddha akan menyuburkan semua loka—seluruh alam dengan gunung dan rimba, dilingkungi makhluk bergerak dan tidak bergerak.

Verse 31

श्राद्धानि पुष्टिकामाश्च ये करिष्यन्ति मानवाः / तेभ्यः पुष्टिं प्रजाश्चैव दास्यन्ति पितरः सदा

Manusia yang melakukan śrāddha demi mengharap puṣṭi, kepada mereka para Pitri sentiasa mengurniakan puṣṭi dan zuriat.

Verse 32

श्राद्धे येभ्यः प्रदास्यन्ति त्रीन्पिण्डान्नामगोत्रतः / सर्वत्र वर्तमानास्ते पितरः प्रपितामहाः

Dalam upacara śrāddha, kepada siapa tiga piṇḍa dipersembahkan menurut nama dan gotra, merekalah para Pitara dan Prapitāmaha yang hadir di mana-mana.

Verse 33

तेषामाप्याययिष्यन्ति श्राद्धदानेन वै प्रजाः / एवमाज्ञा कृता पूर्वं ब्रह्मणा परमेष्ठिना

Dengan pemberian śrāddha, umat manusia akan menyuburkan para Pitara itu; demikianlah titah yang dahulu ditetapkan oleh Brahmā Sang Parameṣṭhin.

Verse 34

तेनैतत्सर्वथा सिद्धं दानमध्ययनं तपः / ते तु ज्ञानप्रदातारः पितरो वो न संशयः

Maka dengan demikian sepenuhnya terbukti: derma, pembelajaran suci, dan tapa; para Pitara-lah pemberi pengetahuan—tiada keraguan.

Verse 35

इत्येते पितरो देवा देवाश्च पितरः पुनः / अन्योन्यपितरो ह्येते देवाश्च पितरश्च ह

Demikianlah para Pitara adalah para dewa, dan para dewa pun kembali adalah Pitara; mereka saling menjadi leluhur satu sama lain—dewa dan Pitara sekaligus.

Verse 36

एतद्ब्रह्मवचः श्रुत्वा सूतस्य विदितात्मनः / पप्रच्छुर्मुनयो भूयः सूतं तस्माद्यदुत्तरम्

Setelah mendengar sabda Brahmā ini dari Sūta yang mengenal Ātman, para resi kembali bertanya kepada Sūta tentang jawaban selanjutnya.

Verse 37

ऋषय ऊचुः कियन्तो वै मुनिगणाः कस्मिन्काले च ते गणाः / पूर्वे तु देवप्रवरा देवानां सोमवर्द्धनाः

Para resi berkata: Berapakah jumlah golongan para muni itu, dan pada zaman bilakah mereka berada? Dahulu mereka ialah yang utama di kalangan para dewa, yang menambah Soma bagi para dewa.

Verse 38

सूत उवाच एतद्वो ऽहं प्रवक्ष्यामि पितृसर्गमनुत्तमम् / शंयुः पप्रच्छ यत्पूर्वं पितरं वै बृहस्पतिम्

Suta berkata: Aku akan menerangkan kepada kamu kisah penciptaan para Pitri yang tiada bandingan. Dahulu Śaṃyu pernah bertanya kepada ayahnya, Bṛhaspati, tentang hal ini.

Verse 39

बृहस्पतिमुपासीनं सर्वज्ञानार्थकोविदम् / पुत्रः शंयुरिमं प्रश्नं पप्रच्छ विनयान्वितः

Bṛhaspati, yang mahir akan makna segala pengetahuan, sedang bersemayam di atas tempat duduk. Puteranya Śaṃyu, dengan penuh adab, mengajukan pertanyaan ini.

Verse 40

क एते पितरो नाम कियन्तः के च नामतः / समुद्भूताः कथं चैते पितृत्वं समुपागताः

Siapakah para Pitri ini, berapakah jumlahnya, dan siapakah mereka menurut nama? Bagaimanakah mereka muncul, dan bagaimanakah mereka mencapai kedudukan sebagai Pitri?

Verse 41

कस्माच्च पितरः पूर्वं यज्ञं पुष्णन्ति नित्यशः / क्रियाश्च सर्वा वर्त्तन्ते श्राद्धपूर्वा महात्मनाम्

Dan atas sebab apakah para Pitri sentiasa terlebih dahulu memelihara yajña? Segala upacara para mahatma berlangsung dengan śrāddha sebagai pendahulu.

Verse 42

कस्मै श्राद्धानि देयानि किं च दत्ते महाफलम् / केषु चाप्यक्षयं श्राद्धं तीर्थेषु च नदीषु च

Kepada siapakah śrāddha patut dipersembahkan, dan pemberian apakah yang membawa pahala besar? Di tempat mana—di tīrtha dan di sungai—śrāddha menjadi berbuah tidak susut?

Verse 43

केषु वै सर्वमाप्तोति श्राद्धं कृत्वा द्विजोत्तमः / कश्च कालो भवेच्छ्राद्धे विधिः कश्चानुवर्त्तते

Untuk siapa śrāddha dilakukan sehingga dvija yang utama memperoleh segala-galanya? Bilakah waktu yang sesuai bagi śrāddha, dan apakah tatacara (vidhi) yang harus diikuti?

Verse 44

एतदिच्छामि भगवन्विस्तरेण यथा तथा / व्याख्यातमानुपूर्व्येण यत्र चोदाहृतं मया

Wahai Bhagavan, aku memohon agar perkara ini dihuraikan sebagaimana adanya, dengan terperinci dan menurut tertib, seperti yang telah aku sebutkan di sini.

Verse 45

बृहस्पतिरिदं सम्यगेवं पृष्टो महामतिः / व्याजहारानुपूर्व्येण प्रश्नं प्रश्नविदां वरः

Apabila ditanya demikian, Bṛhaspati yang berakal besar—terunggul dalam kalangan yang memahami pertanyaan—menjawabnya dengan tepat dan menurut tertib.

Verse 46

बृहस्पतिरुवाच कथ यिष्यामि ते तात यन्मां त्वं परिपृच्छसि / विनयेन यथान्यायं गम्भीरं प्रश्नमुत्तमम्

Bṛhaspati bersabda: Wahai anakku, pertanyaan yang engkau ajukan kepadaku dengan penuh hormat dan menurut keadilan dharma—pertanyaan yang mendalam dan luhur—akan aku jelaskan kepadamu.

Verse 47

द्यौरंरिक्षं पृथिवी नक्षत्राणि दिशस्त था / सूर्याचन्द्रमसौ चैव तथाहोरात्रमेव च

Pada waktu itu langit, angkasa antara, bumi, gugusan bintang dan segala arah; juga matahari dan bulan, serta siang dan malam pun terserlah.

Verse 48

न बभूवुस्तदा तात तमोभूतमभूज्जगत् / ब्रह्मैको दुश्चरं तत्र तताप परमं तपः

Pada saat itu, wahai anakku, tiada apa-apa; jagat menjadi diliputi kegelapan. Di sana hanya Brahmā seorang, menempuh tapa yang amat sukar dan tertinggi.

Verse 49

शंयुस्तमब्रवीद्भूयः पितरं ब्रह्मवित्तमम् / सर्ववेदव्रतस्नातः सर्वज्ञानविदां वरः / कीदृशं सर्वभूतेशस्तपस्तेपे प्रजा पतिः

Kemudian Śaṃyu bertanya lagi kepada ayahnya—yang paling arif tentang Brahman, disucikan oleh segala ikrar dan laku Weda, terbaik antara para bijaksana: “Wahai Penguasa segala makhluk, apakah rupa tapa yang dilakukan Prajāpati?”

Verse 50

बृहस्पतिरुवाच सर्वेषां तपसां यत्तत्तपो योगमनुत्तमम् / ध्यायंस्तदा स भगवांस्तेन लोकानवासृजत्

Bṛhaspati berkata: “Dalam segala tapa, tapa itu ialah yoga yang tiada bandingan, paling utama. Dengan bermeditasi demikian, Sang Bhagavān pada ketika itu mencipta alam-alam.”

Verse 51

ज्ञानानि भूतभव्यानि लोका वेदाश्च सर्वशः / योगामृतास्तदा सृष्टा ब्रह्मणा लोकचक्षुषा

Pengetahuan tentang yang lampau dan yang akan datang, segala alam dan seluruh Weda; juga amerta Yoga—semuanya dicipta pada ketika itu oleh Brahmā, ‘mata bagi dunia’.

Verse 53

लोकाः संतानका नाम यत्र तिष्ठन्ति भास्वराः / वैराजा इति विख्याता देवानां दिवि देवता/ // ५२// योगेन तपसा युक्तः पूर्वमेव तदा प्रभुः / देवानसृजत ब्रह्मा योगयुक्तान्सनातनान्

Di loka bernama ‘Santanaka’ para makhluk bercahaya bersemayam; mereka masyhur sebagai ‘Vairāja’, para dewa di alam surgawi para dewa. Pada waktu itu, Brahmā, Tuhan yang bersatu dengan yoga dan tapa, sejak awal mencipta para dewa yang kekal serta ber-yoga.

Verse 54

आदिदेवा इति ख्याता महासत्त्वा महौजसः / सर्वकामप्रदाः पूज्या देवादानवमानवैः

Mereka dikenali sebagai ‘Ādideva’, berjiwa agung dan berwibawa besar. Mereka mengurniakan segala hajat dan dipuja oleh dewa, dānava, serta manusia.

Verse 55

तेषां सप्त समाख्याता गणास्त्रैलोक्यपूजिताः / अमूर्त्तयस्त्रयस्तेषां चत्वारस्तु समूर्त्तयः

Mereka dikatakan mempunyai tujuh gaṇa yang dipuja di tiga alam. Tiga daripadanya tidak berwujud, manakala empat lagi berwujud (berbentuk).

Verse 56

उपरिष्टात् त्रयस्तेषां वर्त्तन्ते भावमूर्त्तयः / तेषामधस्ताद्वर्त्तन्ते चत्वारः सूक्ष्ममूर्त्तयः

Di bahagian atas, tiga daripadanya berwujud sebagai ‘bhāva-mūrti’; di bawah mereka, empat lagi berwujud sebagai ‘sūkṣma-mūrti’ yang halus.

Verse 57

ततो देवास्ततो भूमिरेषा लोकपरंपरा / लोके वर्षन्ति ते ह्यस्मिंस्तेभ्यः पर्जन्यसंभवः

Kemudian daripada mereka lahir para dewa, lalu bumi ini—demikianlah rangkaian alam. Di dunia ini merekalah yang menurunkan hujan; dan daripada mereka juga muncul Parjanya, dewa hujan.

Verse 58

अन्नं भवति वै वृष्ट्या लोकानां संभवस्ततः / आप्याययन्ति ते यस्मात्सोमं चान्नं च योगतः

Dengan hujanlah makanan terhasil; daripadanya kehidupan makhluk di alam berlangsung. Mereka yang dengan yoga memelihara Soma dan makanan, menenteramkan serta mengenyangkan semua.

Verse 59

ऊचुस्तान्वै पितॄंस्त स्माल्लोकानां लोकसत्तमाः / मनोजवाः स्वधाभक्ष्यः सर्वकामपरिष्कृताः

Lalu para mulia dalam kalangan loka—sepantas fikiran, penerima persembahan svadhā, dan dipenuhi segala hajat—berkata kepada para Pitara itu.

Verse 60

लोभमोहभयोपेता निश्चिन्ताः शोक वर्जिताः / एते योगं परित्यज्य प्राप्ता लोकान्सुदर्शनान्

Walau disertai loba, khayal dan takut, mereka tetap tanpa cemas dan bebas duka. Mereka meninggalkan yoga lalu mencapai loka yang indah dipandang.

Verse 61

दिव्याः पुण्या विपाप्मानो महात्मानो भवन्त्युत / ततो युगसहस्रान्ते जायन्ते ब्रह्मवादिनः

Mereka menjadi makhluk ilahi, suci, tanpa noda dosa, dan berhati agung. Lalu pada akhir seribu yuga, mereka lahir sebagai brahmavādin, penutur kebenaran Brahman.

Verse 62

प्रतिलभ्य पुनर्योगं मोक्षं गच्छन्त्यमूर्त्तयः / व्यक्ताव्यक्तं परित्यज्य महायोगबलेन च

Setelah memperoleh kembali yoga, mereka—tanpa wujud kasar—menuju mokṣa. Dengan kekuatan mahāyoga, mereka meninggalkan yang nyata dan yang tidak nyata.

Verse 63

नश्यन्त्युल्केव गगने क्षणद्विद्युत्प्रभेव च / उत्सृज्य देहजालानि महायोगबलेन च

Mereka lenyap bagaikan meteor di langit dan kilau kilat sekejap; dengan kekuatan Mahāyoga mereka melepaskan jalinan ikatan jasad.

Verse 64

निराख्योपास्यता यान्ति सरितं सागरं यथा / क्रियया गुरुपूजाभिर्यागं कुर्वन्ति यत्नतः

Seperti sungai menuju lautan, demikian mereka mencapai Hakikat Yang Dipuja tanpa nama; dengan amalan suci dan pemujaan kepada guru, mereka melaksanakan yajña dengan bersungguh-sungguh.

Verse 65

श्राद्धे प्रीतास्ततः सोमं पितरो योगमास्थिताः / आप्याययन्ति योगेन त्रैलोक्यं येन जीवति

Para leluhur yang teguh dalam Yoga, setelah berkenan oleh śrāddha, menerima Soma; dengan Yoga itu mereka menyuburkan tiga alam, sehingga dunia terus hidup.

Verse 66

तस्माच्छ्राद्धानि देयानि योगानां यत्नतः सदा / पितॄणां हि बलं योगो योगात्सोमः प्रवर्त्तते

Oleh itu, bagi para yogin hendaklah śrāddha sentiasa dipersembahkan dengan bersungguh-sungguh; kekuatan para leluhur ialah Yoga, dan daripada Yoga-lah Soma mengalir.

Verse 67

सहस्रशतविप्रान्वै भोजयेद्यावदागतान् / एकस्तानपि मन्त्रज्ञः सर्वानर्हति तच्छृणु

Walaupun engkau menjamu ribuan dan ratusan brāhmaṇa yang datang, seorang yang menguasai mantra sahaja pun setara nilainya dengan mereka semua; dengarkanlah ini.

Verse 68

एतानेव च मन्त्रज्ञान्भोजयेद्यः समागतान् / एकस्तान्स्नातकः प्रितः सर्वानर्हति तच्छृणु

Sesiapa yang menjamu para ahli mantra yang telah berhimpun, maka seorang snataka yang berkenan pun layak menerima pahala suci setara dengan semuanya—dengarlah ini.

Verse 69

मन्त्रज्ञानां सहस्रेण स्नातकानां शतेन च / योगाचार्येण यद्भुक्तं त्रायते महातो भयात्

Setara seribu ahli mantra dan seratus snataka: makanan yang diterima oleh seorang yogācārya menyelamatkan daripada ketakutan besar.

Verse 70

गृहस्थानां सहस्रेण वानप्रस्थशतेन च / ब्रह्मचारिसहस्रेण योग एव विशिष्यते

Berbanding seribu grihastha, seratus vānaprastha dan seribu brahmacārin, yoga-lah yang paling unggul.

Verse 71

नास्तिको वाप्यधर्मो वा संकीर्मस्तस्करो ऽपि वा / नान्यत्र तारणं दानं योगेष्वाह प्रजापतिः

Sama ada dia tidak beriman, zalim, berkelakuan bercampur, bahkan pencuri sekalipun—Prajāpati bersabda: sedekah kepada para yogi sahaja yang menyelamatkan; bukan yang lain.

Verse 72

पितरस्तस्य तुष्यन्ति सुवृष्टेनैव कर्षकाः / पुत्रो वाप्यथ वा पौत्रो ध्यानिनं भोजयिष्यति

Seperti para petani puas dengan hujan yang baik, demikian juga para leluhurnya berpuas hati; dan anak lelaki atau cucunya akan menjamu seorang dhyānin yang bermeditasi.

Verse 73

अलाभे ध्याननिष्ठानां भोजयेद्ब्रह्मचारिणम् / तदलाभे उदसीनं गूहस्थमपि भोजयेत्

Jika tidak diperoleh brahmacari yang teguh dalam meditasi, hendaklah memberi jamuan kepada seorang brahmacari; jika itu pun tiada, jamulah juga seorang grihastha yang bersikap lepas (udāsīna).

Verse 74

यस्तिष्ठेदेकपादेन वायुभक्षः शतं समाः / ध्यानयोगी परस्तस्मादिति ब्रह्मानुशासनम्

Sesiapa yang berdiri dengan sebelah kaki selama seratus tahun dan hanya ‘memakan’ angin—masih lebih rendah daripada yogi meditasi; demikianlah perintah Brahmā.

Verse 75

आद्य एष गणः प्रोक्तः पितॄणाममितौजसाम् / भावयन्सर्वलोकान्वै स्थित एष गणः सदा

Inilah golongan pertama yang disebut antara para Pitṛ yang berdaya tak terhingga; golongan ini sentiasa teguh, menyuburkan dan memberkati semua loka.

Verse 76

अत ऊर्ध्वं प्रवक्ष्यामि सर्वानपि गणान्पुनः / संततिं संस्थितिं चैव भावनां च यथाक्रमम्

Selepas ini akan aku jelaskan kembali semua golongan itu—keturunan, kedudukan, dan daya pengaruhnya, menurut tertib.

Frequently Asked Questions

Ritual doctrine is primary, with genealogy used as the addressing framework: the chapter emphasizes Pitri categories, their cosmic placement, and how Shraddha/pinda offerings are transmitted to specific ancestral generations.

Suta states that Pitrs arise in Manvantaras and exist in ordered classes (earlier/later, senior/junior), making ancestor-beings part of cyclical cosmology rather than a single historical lineage.

They encode a standardized three-generation ritual address—father, paternal grandfather, and great-grandfather—so that offerings are name-directed and genealogically precise, ensuring correct transmission of Shraddha to intended Pitrs.