
Jayantī–Kāvyā (Śukra) Saṃvāda: Varadāna and the Ten-Year Concealment
Bab ini, dalam bingkai penceritaan Sūta, menyambung suasana selepas stava: sesudah pemujaan yang sangat tekun, dewa yang dikenal sebagai Īśāna/Nīlalohita menzahirkan kehadiran lalu lenyap. Tumpuan beralih kepada dialog yang menggerakkan plot antara Jayantī dan Kāvyā (pendeta Bhārgava, iaitu Śukra, guru kaum Asura). Kāvyā menyoal kekuatan tapa dan niat Jayantī; kerana berkenan akan bakti yang berterusan, kerendahan hati, pengendalian diri dan kasihnya, beliau menawarkan varadāna walau sukar. Jayantī, dikenali sebagai Māhendrī, memohon persekutuan tersembunyi: beliau dan Kāvyā tinggal bersama selama sepuluh tahun, tidak kelihatan kepada semua makhluk melalui māyā. Akibatnya, putera-putera Diti (Daitya/Asura) mencari guru Kāvyā tetapi tidak menemuinya; bahkan Bṛhaspati menyedari Jayantī telah “mengurung” Kāvyā dengan anugerah itu selama sedekad, lalu mengubah sementara imbangan antara Deva dan Asura.
Verse 1
इति श्रीब्रह्माण्डे महापुराणे वायुप्रोक्ते मध्यमभागे तृतीय उपोद्धातपादे स्तवसमाप्तिर्नाम द्विसप्ततितमो ऽध्यायः // ७२// सूत उवाच एवमाराध्य देवेशमीशानं नीललोहितम् / प्रह्वो ऽतिप्रणतस्तस्मै प्राञ्जलिर्वाक्यमब्रवीत्
Demikianlah dalam Śrī Brahmāṇḍa Mahāpurāṇa, bahagian tengah, pada upoddhāta-pāda ketiga yang diucapkan oleh Vāyu, tamatlah adhyāya ke-72 bernama “Stava-samāpti”. Sūta berkata: Setelah memuja Deva-īśa, Īśāna Nīlalohita demikian, Prahva menunduk sangat hormat, menangkup tangan, lalu berkata kepadanya.
Verse 2
काव्यस्य गात्रं संस्पृश्य हस्तेन प्रीतिमान्भवः / निकामं दर्शनं दत्त्वा तत्रैवान्तरधाद्धरः
Baginda menyentuh tubuh Kāvya dengan tangan lalu berkenan; setelah mengurniakan darśana yang dihajati, Hari pun lenyap di tempat itu juga.
Verse 3
ततः सो ऽतर्हिते तास्मिन्देवे सानुचरे तदा / तिष्ठन्तीं प्राजलिर्भूत्वा जयन्तीमिदमब्रवीत्
Kemudian, apabila dewa itu lenyap bersama para pengiringnya, dia berdiri dengan tangan menadah sembah lalu berkata kepada Jayantī demikian.
Verse 4
कस्य त्वं सुभगे का वा दुःखिते मयि दुःखिता / सहता तपसा युक्तं किमर्थं मां जिगीष्सि
Wahai yang jelita, engkau milik siapa, atau siapakah engkau? Saat aku berdukacita, engkau turut berdukacita. Dengan tapa dan ketabahan, mengapa engkau ingin menewaskanku?
Verse 5
अनया सततं भक्त्या प्रश्रयेण दमेन च / स्नेहेन चैव सुश्रोणि प्रीतो ऽस्मि वरवर्णिनि
Wahai yang berpinggang indah, wahai yang berparas mulia; dengan bhakti yang berterusan, rendah hati, pengendalian diri dan kasihmu, aku berkenan.
Verse 6
किमिच्छसि वरारोहे कस्ते कामः समृद्ध्यताम् / तं ते संपूरयाम्यद्य यद्यपि स्यात्सुदुर्लभः
Wahai wanita mulia, apakah yang engkau inginkan? Hajat apakah yang hendak disempurnakan bagimu? Walaupun amat sukar diperoleh, hari ini akan kupenuhi.
Verse 7
एवमुक्ताब्रवीदेनं तपसा ज्ञातुमर्हसि / चिकीर्षितं मे ब्रह्मिष्ठ त्वं हि वेत्थ यथातथम्
Demikian katanya kepadanya: dengan tapa engkau patut mengetahuinya. Wahai yang teguh pada Brahman, engkau mengetahui hasratku sebagaimana adanya.
Verse 8
एवमुक्तो ऽब्रवीदेनां दृष्ट्वा दिव्येन चक्षुषा / माहेन्द्री त्वं वरारोहे मद्धितार्थमिहागता
Setelah demikian dikatakan, dia memandangnya dengan penglihatan ilahi lalu berkata: “Wahai jelita, engkau Mahendrī; engkau datang ke sini demi kebaikanku.”
Verse 9
मया सह त्वं सुश्रोणि दशवर्षाणि भामिनि / अदृश्यं सर्वभूतैस्तु संप्रयोगमिहेच्छसि
Wahai yang berpinggang elok, wahai jelita, engkau menghendaki bersatu denganku di sini selama sepuluh tahun, tidak terlihat oleh semua makhluk.
Verse 10
देवीन्द्रनीलवर्णाभेवरारोहे सुलोचने / इमं वृणीष्व कामं त्वं मत्तो वै वल्गुभाषिणि
Wahai jelita, wahai bermata indah, bercahaya seperti nilam Indra; wahai yang bertutur manis, pilihlah dariku anugerah ini, yakni hasratmu.
Verse 11
एवं भवतु गच्छावो गृहान्मत्तेभगामिनि / ततः स्वगृहमागम्य जयत्या सहितः प्रभुः
“Biarlah demikian; marilah kita pulang,” wahai yang melangkah seperti gajah mabuk. Lalu Sang Penguasa kembali ke rumahnya bersama Jayatī.
Verse 12
स तया चावसद्देव्या दश वर्षाणि भार्गवः / अदृश्यः सर्वभूतानां मायया संवृतस्तदा
Bhargava tinggal bersama Dewi itu selama sepuluh tahun; ketika itu diselubungi māyā lalu menjadi tidak kelihatan bagi semua makhluk.
Verse 13
कृतार्थमामतं ज्ञातवा काव्यं सर्वे दितेः सुताः / अभिजग्सुर्गृहं तस्य मुदितास्तं दिदृक्षवः
Setelah mengetahui Kāvyā telah mencapai maksudnya, semua putera Diti bergembira; ingin menemuinya, mereka pergi ke rumahnya.
Verse 14
गता यदा न पश्यन्ति जयत्या संवृतं गुरुम् / लक्षमं तस्य तद् बुद्ध्वा प्रतिजग्मुर्यथागतम्
Apabila mereka tiba, mereka tidak melihat guru yang diselubungi oleh Jayantī; setelah memahami bahawa baginda tidak kelihatan, mereka pun pulang seperti datangnya.
Verse 15
बृहस्पतिस्तु संरुद्धं ज्ञात्वा काव्यं वरेण ह / प्रीत्यर्थे दश वर्षाणि जयन्त्या हितकाम्यया
Bṛhaspati mengetahui bahawa Kāvyā telah dihalang oleh kuasa anugerah; demi menyenangkan Jayantī yang menginginkan kebaikan, baginda tinggal sepuluh tahun (di sana).
Verse 16
बुद्ध्वा तदन्तरं सो ऽथ देवानां मन्त्रचोदितः / काव्यस्य रूपमास्थाय सो ऽसुरान्समभाषत
Setelah memahami kesempatan itu, didorong oleh mantra para dewa; baginda mengambil rupa Kāvyā lalu berbicara kepada para asura.
Verse 17
ततः सो ऽभ्यागतान्दृष्ट्वा बृहस्पतिरुवाच तान् / स्वागतं मम याज्यानां संप्राप्तो ऽस्मि हिताय च
Setelah melihat mereka yang datang, Bṛhaspati berkata: “Selamat datang, wahai para yang patut aku muliakan; aku hadir demi kebaikan kamu.”
Verse 18
अहं वो ऽध्यापयिष्यामि प्राप्ता विद्या मया हि याः / ततस्ते हृष्टमनसो विद्यार्थमुपपेदिरे
“Aku akan mengajarkan ilmu yang telah aku peroleh.” Lalu mereka gembira dan mendekat untuk menuntut vidyā.
Verse 19
पूर्णे काव्यस्तदा तस्मिन्समये दशवार्षिके / समयान्ते देवयाजी सद्यो जातमतिस्तदा
Apabila genap tempoh sepuluh tahun itu, pada penghujungnya, akal Devayājī tersedar serta-merta.
Verse 20
बुद्धिं चक्रे ततश्चापि याज्यानां प्रत्यवेक्षणे / शुक्र उवाच देवि गच्छाम्यहं द्रष्टुं तव याज्याञ्छुचिस्मिते
Kemudian timbul niat untuk meninjau para yajya. Śukra berkata: “Wahai Dewi, wahai yang senyumannya suci, aku pergi untuk melihat para yajyamu.”
Verse 21
विभ्रान्तप्रेक्षिते साध्वि त्रिवर्णायतलोचने / एवमुक्ताब्रवीद्देवी भज भक्तां महाव्रत / एष ब्रह्मन्सतां धर्मो न धर्मं लोपयामि ते
Wahai wanita suci yang memandang gelisah, bermata panjang bersinar tiga warna! Setelah dikatakan demikian, Dewi bersabda: “Wahai pemegang mahāvrata, berkhidmatlah kepada para bhakta; wahai Brahman, inilah dharma orang mulia—aku tidak akan menghapus dharmamu.”
Verse 22
सूत उवाच ततो गत्वा सुरान्दृष्ट्वा देवाचार्येण धीमता
Suta berkata—kemudian dia pergi, melihat para dewa, bersama guru para dewa yang bijaksana.
Verse 23
वञ्चितान्काव्यरूपेण वचसा पुनरब्रवीत् / काव्यं मामनुजानीध्वमेष ह्याङ्गिरसो मुनिः
Dengan kata-kata berseni seperti syair, dia memperdaya mereka lalu berkata lagi: “Izinkan aku sebagai Kāvya; inilah resi Āṅgirasa.”
Verse 24
वञ्चिता बत यूयं वै मयि सक्ते तु दानवाः / श्रुत्वा तथा ब्रुवाणं तं संभ्रान्ता दितिजास्ततः
Dia berkata: “Wahai Dānava, kamu telah tertipu kerana terpaut padaku.” Mendengarnya, keturunan Diti menjadi cemas dan terkejut.
Verse 25
संप्रैक्षन्तावुभौ तत्र स्थिरासीनौ शुचिस्मितौ / संप्रमूढाः स्थिताः सर्वे प्रापद्यन्त न किञ्चन
Kedua-duanya duduk teguh di sana, dengan senyuman suci saling memandang; semua berdiri terpaku, bingung, tidak mampu berbuat apa-apa.
Verse 26
ततस्तेषु प्रमूढेषु काव्यस्तान्पुनरब्रवीत् / आचार्यो यो ह्ययं काव्यो देवायार्यो ऽयमङ्गिराः
Ketika mereka semua kebingungan, Kāvya berkata lagi: “Dialah Kāvya sang ācārya; bagi para dewa, inilah Ārya Aṅgirā.”
Verse 27
अनुगच्छत मां सर्वे त्यजतैनं बृहस्पतिम् / एवमुक्ते तु ते सर्वे तावुभौ समवेक्ष्य च
“Kamu semua ikutlah aku; tinggalkanlah Bṛhaspati ini.” Setelah dikatakan demikian, mereka semua memandang kedua-duanya dengan teliti.
Verse 28
तदासुरा विशेष तु न व्यजानंस्तयोर्द्वयोः / बृहस्पतिरुवाचैनामं भ्रातो ऽयमङ्गिराः
Ketika itu para asura tidak dapat membezakan kedua-duanya. Bṛhaspati berkata, “Wahai saudara-saudara, inilah Aṅgirā.”
Verse 29
काव्यो ऽहं वो गुरुर्दैत्या मद्रूपो ऽयं बृहस्पतिः / संमोहयति रूपेण मामकेनैष वो ऽसुराः
“Wahai Daitya, akulah Kāvya (Śukra), guru kamu; Bṛhaspati ini menyamar dalam rupaku. Wahai asura, dia memperdaya kamu dengan wujudku.”
Verse 30
श्रुत्वा तस्य वचस्ते वै संमन्त्र्याथ वचो ऽब्रुवन् / अयं नो दशवर्षाणि सततं शास्ति वै प्रभुः
Setelah mendengar kata-katanya, mereka bermesyuarat lalu berkata, “Dialah tuan yang selama sepuluh tahun sentiasa mengajar dan menuntun kami.”
Verse 31
एष वै गुरुरस्माकमन्तरेप्सुरयं द्विजाः / ततस्तेदानवाः सर्वे प्रणिपत्याभिवाद्य च
“Dialah guru kami; dvija ini mahu menyusup masuk ke dalam.” Lalu semua Dānava itu menunduk sujud dan memberi penghormatan.
Verse 32
वचनं जगृहुस्तस्य विद्याभ्यासेन मोहिताः / ऊचुस्तमसुराः सर्वे क्रुद्धाः संरक्तलोचनाः
Terpesona oleh latihan ilmu, mereka menerima kata-katanya. Lalu semua asura, murka dengan mata merah menyala, berkata kepadanya.
Verse 33
अयं गुरुर्हितो ऽस्माकं गच्छ त्वं नासि नो गुरुः / भार्गवो ऽगिरसो वायं भवत्वेषैव नो गुरुः
Guru ini yang menghendaki kebaikan kami; pergilah engkau, engkau bukan guru kami. Bhargava ini, keturunan Angirasa, biarlah dialah guru kami.
Verse 34
स्थिता वयं निदेशे ऽस्य गच्छ त्वं साधु मा चिरम् / एवमुक्त्वा सुराः सर्वे प्रापद्यन्त बृहस्पतिम्
Kami teguh pada perintahnya; pergilah dengan baik, jangan berlengah. Setelah berkata demikian, semua dewa berlindung kepada Bṛhaspati.
Verse 35
यदा न प्रतिपद्यन्ते तेनोक्तं तन्महद्धितम् / चुकोप भार्गवस्ते षामवलेपेन वै तदा
Apabila mereka tidak menerima kebaikan besar yang diucapkannya, Bhargava pun murka kerana kesombongan mereka.
Verse 36
बोधितापि मया यस्मान्न मां भजत दानवाः / तस्मात्प्रणष्टसंज्ञा वै पराभवमवाप्स्यथ
Walaupun telah kuajarkan, para dānava tidak memuja aku; maka kamu pasti akan hilang kesedaran dan mengalami kekalahan.
Verse 37
इति व्याहृत्य तान्काव्यो जगामाथ यथागतम् / शप्तांस्तानसुराञ्ज्ञात्वा काव्येन तु बृहस्पतिः
Setelah berkata demikian, Kāvya (Śukrācārya) pun pergi pulang sebagaimana dia datang. Mengetahui para asura itu telah terkena sumpahan, Bṛhaspati merenung tentang Kāvya.
Verse 38
कृतार्थः स तदा हृष्टः स्वरूपं प्रत्यपद्यत / बुद्ध्वासुरांस्तदा ब्रष्टान्कृतार्थोंऽतर्द्धिमागमत्
Ketika itu dia berasa hajatnya tercapai dan bergembira, lalu kembali kepada rupa asalnya. Setelah mengetahui para asura telah tersasar, selesai tugasnya dia pun menghilang.
Verse 39
ततः प्रनष्टे तस्मिंस्ते विभ्रान्ता दानवास्तदा / अहो धिग्वञ्चिताः स्नेहात्परस्परमथाब्रुवन्
Apabila dia lenyap, para dānava menjadi keliru. Mereka berkata sesama sendiri, “Aduhai, sungguh memalukan! Kerana kasih sayang, kita telah diperdaya.”
Verse 40
धर्मतो ऽविमुखाश्चैव कारिता वेधसा वयम् / दग्धाश्चैवोपधायोगात्स्वेस्वे कार्ये तु मायया
Sang Pencipta (Vedhas) menjadikan kami tidak berpaling daripada dharma; namun kerana gabungan helah tipu daya, kami dibakar oleh māyā dalam urusan kami sendiri.
Verse 41
ततो ऽसुराः परित्रस्ता देवेभ्यस्त्वरिता ययुः / प्रह्लादमग्रतः कृत्वा काव्यस्यानुगमं पुनः
Kemudian para asura menjadi takut lalu segera pergi kepada para dewa; dengan Prahlāda di hadapan, mereka kembali mengikuti Kāvya (Śukrācārya).
Verse 42
ततः काव्यं समासाद्य ह्यभितस्थु रवाङ्मुखाः / तानागतान्पुनर्दृष्ट्वा काव्यो याज्यानुवाच ह
Kemudian, setelah menghampiri Kavya (Shukracharya), mereka berdiri dengan wajah menunduk. Melihat mereka kembali, Kavya berkata kepada murid-muridnya.
Verse 43
मया संबोधिताः काले यतो मां नाभ्यनन्दथ / ततस्तेनावलेपेन गता यूयं पराभवम्
Aku telah menasihati kamu pada masanya, namun kamu tidak menyambutku. Disebabkan keangkuhan itulah kamu telah menemui kekalahan.
Verse 44
प्रह्लादस्तमथोवाच मानस्त्वं त्यज भार्गव / स्वान्याज्यान्भजमानांश्च भक्तांश्चैव विशेषतः
Kemudian Prahlada berkata kepadanya, 'Wahai Bhargava, buanglah kemarahanmu. Terimalah murid-muridmu yang memujamu, dan terutamanya para pengikutmu.
Verse 45
त्वय्यदृष्टे वयं तेन देवाचार्येण मोहिताः / भक्तानर्हसि नस्त्रातुं ज्ञात्वा दीर्घेण चक्षुषा
Semasa ketiadaanmu, Guru Para Dewa itu telah memperdaya kami. Wajarlah kamu menyelamatkan kami, pengikutmu, dengan mengetahui hal ini melalui pandangan jauhmu.
Verse 46
यदि नस्त्वं न कुरुषे प्रसादं भृगुनन्दन / अपध्यातास्त्वया ह्यद्य प्रवेक्ष्यामोरसातलम्
Jika kamu tidak memberikan rahmat kepada kami, wahai Putera Bhrigu, maka akibat ditolak olehmu hari ini, kami akan memasuki Rasatala.
Verse 47
सूत उवाच ज्ञात्वा काव्यो यथातत्त्वं कारुण्येन महीयसा / एवं शुक्रो ऽनुनीतः संस्ततः कोपं न्यवर्त्तयत्
Suta berkata—Kavya (Sukracarya) mengetahui hakikat sebagaimana adanya dengan belas kasihan yang agung; demikian Sukra yang dipujuk dan dipuji pun meredakan kemarahannya.
Verse 48
उवाचेदं न भेतव्यं गन्तव्यं न रसातलम् / अवश्यंभावीह्यर्थो ऽयं प्राप्तो वो मयि जाग्रति
Dia berkata: Jangan takut; kamu tidak perlu pergi ke Rasatala. Hal ini memang tidak dapat dielakkan; ia menimpa kamu ketika aku masih berjaga.
Verse 49
न शक्यमन्यथाकर्त्तुं दिष्टं हि बलवत्तरम् / संज्ञा प्रनष्टा या चेयं कामं तां प्रतिलप्स्यथ
Tidak mungkin dibuat sebaliknya; kerana takdir ilahi lebih kuat. Saṃjñā (kesedaran) yang lenyap ini pasti kamu peroleh kembali.
Verse 50
प्राप्तः पर्यायकालो वा इति ब्रह्माभ्यभाषत / मत्प्रसादाच्च युष्माभिर्भुक्तं त्रैलोक्यमूर्ज्जितम्
Brahma bersabda: “Waktu giliran (paryāya-kāla) kamu telah tiba.” Dan dengan kurniaku, kamu telah menikmati tiga alam yang penuh kekuatan.
Verse 51
युगाख्या दश संपूर्णा देवानाक्रम्य मूर्द्धनि / तावन्तमेव कालं वै ब्रह्मा राज्यमभाषत
Dengan mengatasi para dewa di atas kepala mereka, sepuluh yang disebut “yuga” pun lengkap; selama itulah Brahma menetapkan tempoh pemerintahan (kerajaan).
Verse 52
सावर्णिके पुनस्तुभ्यं राज्यं किल भविष्यति / लोकानामीश्वरो भावी पौत्रस्तव पुनर्बलिः
Dalam Manvantara Sāvarṇika, kerajaan itu sungguh akan kembali kepadamu. Cucu keturunanmu akan menjadi Bali sekali lagi, sebagai Penguasa segala loka.
Verse 53
एवं कालमयं प्रोक्तः पौत्रस्ते ब्रह्मणा स्वयम् / तथाहृतेषु लोकेषु न शोको न किलाभवत्
Demikianlah sabda yang ditetapkan oleh Kala tentang cucumu telah diucapkan oleh Brahmā sendiri. Tatkala loka-loka diambil, tiada dukacita pun tinggal.
Verse 54
यस्मात्प्रवृत्तयश्चास्य न कामैरभिसंधिताः / तस्मादजेन प्रीतेन दत्तं सावर्णिके ऽन्तरे
Kerana segala perbuatannya tidak didorong oleh nafsu-keinginan, maka Ajā (Brahmā) yang berkenan menganugerahkan ini dalam sela Sāvarṇika.
Verse 55
देवराज्यं बलेर्भाव्यमिति मामीश्वरो ऽब्रवीत् / तस्माददृश्यो भूतानां कालाकाङ्क्षी स तिष्ठति
Īśvara berkata kepadaku, “Kerajaan para dewa harus menjadi milik Bali.” Maka dia tetap tidak terlihat oleh makhluk, menantikan waktunya.
Verse 56
प्रीतेन चामरत्वं वै दत्तं तुभ्यं स्वयंभुवा / तस्मान्निरुत्सुकस्त्वं वै पर्यायं सहसाकुलः
Svayambhū yang berkenan juga mengurniakan keabadian kepadamu. Maka walau tanpa keinginan, engkau tetap gelisah menanti giliranmu tiba.
Verse 57
न च शक्यं मया तुभ्यं पुर स्ताद्वै विसर्पितुम् / ब्रह्मणा प्रतिषिद्धो ऽस्मि भविष्यं जानता प्रभो
Wahai Prabhu, aku tidak mampu mara ke hadapan-Mu; Brahma yang mengetahui masa depan telah melarangku.
Verse 58
इमौ च शिष्यौ द्वौ मह्यं तुल्यावेतौ बृहस्पतेः / दैवतैः सह संरब्धान्सर्वान्वो धारयिष्यतः
Dua muridku ini setara dengan Bṛhaspati; mereka akan menahan kamu semua yang murka, sekalipun bersama para dewa.
Verse 59
सूत उवाच एवमुक्तास्तु दैतेया काव्येनाक्लिष्टकर्मणा / ततस्ताभ्यां ययुः सार्द्धं प्रह्लादप्रमुखास्तदा
Sūta berkata: Setelah Kāvya yang tidak letih dalam perbuatan berkata demikian, para Daitya pun; lalu Prahlāda dan yang lain pergi bersama mereka berdua.
Verse 60
अवश्यभाव्यमर्थं तं श्रुत्वा दैतेयदानवाः / सहसा शंसमानास्ते जयं काव्येन भाषितम्
Mendengar perkara yang pasti terjadi itu, para Daitya-Dānava segera memuji seruan ‘kemenangan’ yang diucapkan Kāvya.
Verse 61
दंशिताः सायुधाः सर्वे ततो देवान्समाह्वयन् / अथ देवासुरान्दृष्ट्वा संग्रामे समुपस्थितान्
Kemudian semuanya mengenakan zirah dan bersenjata, lalu mencabar para dewa; setelah melihat dewa dan asura telah hadir di medan perang…
Verse 62
ततः संवृतसन्नाहा देवास्तान्समयोधयन् / देवासुरे ततस्तस्मिन्वर्त्तमाने शतं समाः / अजयन्तासुरा देवान्नग्रा देवा अमन्त्रयन्
Kemudian para dewa yang lengkap bersenjata dan berzirah bertempur hebat dengan mereka. Perang dewa dan asura berlangsung seratus tahun. Akhirnya asura menewaskan kekuatan para dewa; para dewa menjadi tidak berdaya dan kehilangan ikhtiar.
Verse 63
देवा ऊचुः शण्डामर्कप्रभावेण जिताः स्मस्त्वसुरैर्वयम् / तस्माद्यज्ञं समुद्दिश्य कार्यं चात्महितं च यत्
Para dewa berkata: “Dengan pengaruh Śaṇḍa dan Amarka, kami telah ditewaskan oleh para asura. Maka hendaklah kita menumpukan pada yajna dan melakukan tugas yang membawa manfaat rohani bagi diri.”
Verse 64
यज्ञेनोपाह्वयिष्यामस्ततो जेष्यामहे ऽसुरान् / अथोपामन्न्रयन्देवाः शण्डामकारै तु तावुभौ
“Dengan yajna kita akan menyeru kekuatan ilahi; kemudian kita akan menewaskan asura.” Setelah berkata demikian, para dewa memanggil Śaṇḍa dan Amarka, kedua-duanya, lalu berbicara dengan penuh hormat.
Verse 65
यज्ञे चाहूय तौ प्रोक्तौ त्यजन्तामसुरा द्विजौ
Di dalam yajna, setelah memanggil mereka, para dewa berkata: “Wahai dua dvija, tinggalkanlah pihak asura.”
Verse 66
ग्रहं तु वां ग्रहीष्यामो ह्यनुजित्य तु दानवान् / एवं तत्यजतुस्तौ तु षण्डामकारै तदा सुरान्
Setelah menewaskan para dānava, kami akan menerima kamu dan mengurniakan kedudukan serta penghormatan yang layak. Mendengar demikian, Śaṇḍa dan Amarka pun pada saat itu meninggalkan para dewa.
Verse 67
ततो देवा जयं प्राप्ता दानवाश्च पराभवम् / देवासुरान्पराभाव्य शण्डामर्कावुपागमन्
Kemudian para dewa memperoleh kemenangan dan para danava mengalami kekalahan. Setelah menewaskan kaum asura, mereka mendatangi Śaṇḍa dan Amarka.
Verse 68
काव्यशापभिभूताश्च अनाधाराश्च ते पुनः / बाध्यमानास्तदा देवैर्विविशुस्ते रसातलम्
Diliputi sumpahan Kāvyā, mereka kembali tanpa sandaran. Ditekan oleh para dewa, ketika itu mereka memasuki Rasātala.
Verse 69
एवं निरुद्यमास्ते वै कृता शक्रेण दानवाः / ततः प्रभृति शापेन भृगुनैमित्तिकेन च
Demikianlah Śakra (Indra) menjadikan para danava tidak berdaya. Sejak itu, kerana sumpahan yang berpunca daripada Bhṛgu, keadaan itu berterusan.
Verse 70
यज्ञे पुनः पुनर्विष्णुर्यज्ञे ऽथ शिथिले प्रभुः / कर्तुं धर्मव्यवस्थान मधर्मस्य प्रणाशनम्
Dalam yajña, Viṣṇu berulang kali menzahirkan diri; dan apabila yajña menjadi lemah, Tuhan datang untuk menegakkan tatanan dharma serta memusnahkan adharma.
Verse 71
प्रह्नादस्य निदेशे तु ये ऽसुरा न व्यवस्थिताः / मनुष्यवध्यांस्तान्सर्वान्ब्रह्मा व्याहरत प्रभुः
Asura yang tidak teguh pada perintah Prahlāda, semuanya diumumkan oleh Brahmā, Sang Tuhan, sebagai ‘yang boleh dibunuh oleh manusia’.
Verse 72
धर्मान्नारायणस्तस्मात्संभूतश्चाक्षुषे ऽन्तरे / यज्ञं प्रवर्त्तयामास वैन्यो वैवस्वते ऽन्तरे
Maka daripada Dharma, Narayana menzahirkan diri pada Manvantara Caksusa; dan pada Manvantara Vaivasvata, Vainya memulakan amalan yajña.
Verse 73
प्रादुर्भावे तु वैन्यस्य ब्रह्मैवासीत्पुरोहितः / चतुर्थ्यां तु युगाख्यायामापन्नेषु सुरेष्वथ
Pada kemunculan Vainya, Brahma sendiri menjadi purohita; dan pada zaman yang disebut Yuga keempat, ketika para dewa ditimpa kesusahan.
Verse 74
संभुतः स समुद्रान्तर्हिरण्यकशिपोर्वधे / द्वितीयो नरसिंहो ऽभूद्रौद्रः सुतपुरस्सरः
Dia lahir di dalam samudra demi membunuh Hiranyakasipu; dialah Narasimha kedua—berwajah murka, dan terdepan di antara para putera.
Verse 75
यजमानं तु दैत्येन्द्रमदित्याः कुलनन्दनः / द्विजो भूत्वा शुभे काले बलिं वैरोचनं जगौ
Kepada sang yajamana, raja para daitya, kebanggaan keturunan Aditi (Wisnu) pada waktu yang mujarab menjelma sebagai brahmana lalu mendatangi Bali Virocana.
Verse 76
त्रैलोक्यस्य भवान्राजा त्वयि सर्वं प्रतिष्ठितम् / दातुमर्हसि मे राजन्विक्रमांस्त्रीनिति प्रभुः
Tuhan bersabda: “Wahai Raja, engkau raja tiga loka; segala-galanya bertumpu padamu. Maka kurniakanlah kepadaku tanah seluas tiga langkah.”
Verse 77
ददामीत्येव तं राजा बलिर्वैरोचनो ऽब्रवीत् / वामनं तं च विज्ञाय ततो ऽदान्मुदितः स्वयम्
Raja Bali Vairochana berkata, “Aku akan memberi.” Setelah mengenali Vamana itu, baginda pun gembira lalu sendiri mengurniakan sedekah.
Verse 78
स वामनो दिवं खं च पृथिवीं च द्विजोत्तमाः / त्रिभिः क्रमैर्विश्वमिदं जगदाक्रामत प्रभुः
Wahai para brahmana utama! Vamana, Sang Penguasa, dengan tiga langkah meliputi syurga, angkasa dan bumi—seluruh jagat ini.
Verse 79
अत्यरिच्यत भूतात्मा भास्करं स्वेन तेजसा / प्रकाशयन्दिशः सर्वाः प्रदिशश्च महायशाः
Yang termasyhur itu, Jiwa segala makhluk, dengan sinar dirinya mengatasi matahari, menerangi semua arah dan penjuru kecil.
Verse 80
शुशुभे स महाबाहुः सर्वलोकान्प्रकाशयन् / आसुरीं श्रियमाहृत्य त्रींल्लोकांश्च जनार्द्दनः
Janardana yang berlengan perkasa tampak gemilang sambil menerangi semua loka; Baginda merampas kemuliaan asura dan menguasai tiga alam.
Verse 81
स पुत्रपौत्रानसुरान्पातालतलमानयन् / नमुचिः शंबरश्चैव प्रह्रादश्चैव विष्णुना
Oleh Vishnu, para asura bersama anak dan cucu dibawa turun ke dasar Patala; termasuk Namuci, Shambara dan Prahlada.
Verse 82
क्रूरा हता विनिर्दूता दिशः संप्रतिपेदिरे / महाभूतानि भूतात्मा सविशेषाणि माधवः
Apabila yang kejam dibunuh dan dihalau, segala arah pun menjadi tenang; Madhava, Atman segala makhluk, menzahirkan Mahabhuta beserta sifat-sifat khususnya.
Verse 83
बलिं चं सबलं विप्रास्तत्राद्भुतमदर्शयत् / तस्य गात्रे जगत्सर्वमात्मानमनुपश्यति
Para brahmana di sana memperlihatkan Bali bersama bala tenteranya dengan keajaiban; pada tubuhnya seluruh alam melihat Atman dirinya sendiri.
Verse 84
न किञ्चिदस्ति लोकेषु यदव्याप्तं महात्मना / तद्वै रूपमुपेन्द्रस्य देवादानवमानवाः
Dalam segala loka, tiada sesuatu pun yang tidak diliputi oleh Mahatma itu; itulah wujud Upendra—wahai dewa, danawa dan manusia.
Verse 85
दृष्ट्वा संमुमुहुः सर्वे विष्णुतेजोविमोहिताः / बलिः सितो महापाशैः सबन्धुः ससुत्दृद्गणः
Melihatnya, semua terpengsan kerana terpukau oleh cahaya Vishnu; Bali diikat dengan jerat-jerat besar bersama kaum kerabat dan putera-puteranya.
Verse 86
विरोचनकुलं सर्वं पाताले सन्निवेशितम् / ततः सर्वामरैश्वर्यं दत्त्वेन्द्राय महात्मने
Seluruh keturunan Virocana ditempatkan di Patala; kemudian seluruh kekuasaan dan kemuliaan para amara diserahkan kepada Indra yang mulia.
Verse 87
मानुषेषु महाबाहुः प्रादुरास जनार्द्दनः / एतास्तिस्रः समृतास्तस्य दिव्याः संभूतयः शुभाः
Dalam kalangan manusia, Janardana yang berlengan perkasa telah menzahirkan diri. Tiga penjelmaan ilahi yang suci dan membawa berkat ini disebut sebagai kemunculan-Nya.
Verse 88
मानुष्यः सप्त यास्तस्य साग्रगास्ता निबोधत / त्रेतायुगे तु दशमे दत्तात्रेयो बभूव ह
Ketahuilah tujuh penjelmaan manusia-Nya yang utama. Dalam Tretā-yuga, pada peringkat kesepuluh, Dattātreya telah menjelma.
Verse 89
नष्टे धर्मे चतुर्थश्च मार्कण्डेयपुः सरः / पञ्चमः पञ्चदश्यां तु त्रेतायां संबभूव ह
Apabila dharma lenyap, pada wujud keempat tampil Markandeya sebagai yang terdepan. Dan dalam Tretā, pada peringkat kelima belas, penjelmaan kelima pun terjadi.
Verse 90
मान्धाता चक्रवर्त्तित्वे तस्योतथ्यः पुरस्सरः / एकोनविंशयां त्रेतायां सर्वक्षत्रान्तकृद्विभुः
Dalam wujud Mandhata sang cakravartin, Utathya disebut sebagai pendahulunya. Dalam Tretā, pada peringkat kesembilan belas, Yang Maha Berkuasa tampil sebagai ‘pemusnah seluruh ksatria’.
Verse 91
जामदग्न्यस्तदा षष्ठे विश्पामित्रपुरस्सरः / चतुर्विंशे युगे रामो वसिष्ठेन पुरोधसा
Kemudian pada wujud keenam tampil Jamadagnya (Parashurama), dengan Vishvamitra sebagai pendahulunya. Pada yuga kedua puluh empat, lahirlah Rama, dengan Vasishtha sebagai purohita-nya.
Verse 92
सप्तमो रावणस्यार्थे जज्ञे दशरथात्मजः / अष्टमो द्वापरे विष्णुरष्टाविंशे पराशरात्
Demi tujuan menundukkan Ravana, pada jelmaan ketujuh lahirlah putera Dasaratha. Pada zaman Dvapara, Wisnu tampil sebagai jelmaan kelapan, dan pada jelmaan kedua puluh lapan lahir daripada Parasara.
Verse 93
वेदव्यासस्ततो जज्ञे जातूकर्ण्यपुरस्सरः / तथैव नवमे विष्णुरदित्याः कश्यपात्मजः
Kemudian lahirlah Weda Vyasa, yang tampil di hadapan bersama Jatukarnya. Demikian juga pada jelmaan kesembilan, Wisnu muncul sebagai putera Kasyapa daripada rahim Aditi.
Verse 94
देवक्यां वसुदेवात्तु जातो गार्ग्यपुरस्सरः / अप्रमेयो नियोगश्च यतकामवरो वशी
Dalam rahim Devaki, daripada Vasudeva, Baginda lahir, tampil di hadapan seperti Gargya. Baginda tidak terukur; penjelmaan-Nya menurut titah suci; Baginda mengurnia anugerah mengikut kehendak dan menguasai segala.
Verse 95
क्रीडते भगवांल्लोके बालः क्रीडनकेरिव / न प्रमातुं महाबाहुं शक्यो ऽसौ मधुसूदनः
Baginda Bhagavan berkelana dalam dunia bagaikan anak kecil, seperti bayi bermain dengan mainannya. Madhusudana yang berlengan perkasa itu tidak mungkin diukur atau difahami sepenuhnya oleh sesiapa pun.
Verse 96
परं ह्यवरमेतस्माद्विश्वरूपान्न विद्यते / अष्टाविंशतिके तद्वद्द्वापरस्याथ संक्षये
Tiada yang lebih tinggi atau lebih rendah daripada Visvarupa ini. Pada urutan jelmaan kedua puluh lapan juga demikian; dan ketika itu zaman Dvapara pun berakhir.
Verse 97
नष्टे धर्मे तदा जज्ञे विष्णुर्वृष्णिकुले प्रभुः / कर्तुं धर्मव्यवस्थानमसुराणां प्रणाशनम् / माहयन्सर्वभूतानि योगात्मा योगमायया
Apabila dharma lenyap, ketika itu Tuhan Wisnu lahir dalam keturunan Wrsni. Untuk menegakkan aturan dharma dan membinasakan para asura, Sang Yogatma memuliakan semua makhluk dengan Yogamaya-Nya.
Verse 98
प्रविष्टो मानुषीं योनिं प्रच्छन्नश्चरते महीम्
Baginda memasuki rahim manusia dan berjalan di bumi secara tersembunyi.
Verse 99
विहारार्थं मनुष्येषु सांदीपनिपुरस्सरः / यत्र कंसं च शाल्वं च द्विविदं च महासुरम्
Untuk berkelana dalam lila di kalangan manusia, Baginda menuju kota Sandipani; di sana ada Kamsa, Salva, dan Dvivida, asura besar itu.
Verse 100
अरिष्ठं वृषभं चैव पूतनां केशिनं हयम् / नागं कुवलयापीडं मल्लं राजगृहाधिपम्
Baginda juga menundukkan Arishta si lembu jantan, Putana, Kesi si kuda, gajah Kuvalayapida, sang pegulat, serta penguasa Rajagriha.
Verse 101
दैत्यान्मानुषदेहस्थान्सूदयामास वीर्यवान् / छिन्नं बाहुसहस्रं च बाणस्याद्भुतकर्मणा
Yang Perkasa membinasakan para daitya yang berwujud manusia; dan dengan tindakan menakjubkan Baginda memotong seribu lengan Banaasura.
Verse 102
नरकश्च हतः संख्ये यवनश्च महाबलः / हृतानि च महीपानां सर्वरत्नानि तेजसा
Dalam medan perang, Naraka dan Yavana yang maha perkasa telah ditewaskan; dengan sinar keperkasaan, segala permata para raja dirampas.
Verse 103
कुरुवीराश्च निहताः पार्थिवा ये रसातले / एते लोकहितार्थाय प्रादुर्भावा महात्मनः
Para wira Kuru yang menjadi raja di Rasatala juga ditewaskan; para Mahatma ini menzahirkan diri demi kesejahteraan dunia.
Verse 104
अस्मिन्नेव युगे क्षीणे संध्याशिष्टे भविष्यति / कल्किर्विष्णुयशा नाम पाराशर्यः प्रतापवान्
Apabila yuga ini merosot dan hanya waktu senja yang tinggal, akan muncul Kalki, keturunan Parashara, bernama Vishnuyasha, penuh wibawa.
Verse 105
दशमो भाव्यसंभूतो याज्ञवल्क्यपुरस्सरः / अनुकर्षन्स वै सेनां हस्त्यश्वरथसंकुलाम्
Baginda ialah avatara kesepuluh yang bakal muncul; dengan Yajnavalkya di hadapan, Baginda mengiring bala tentera yang sarat gajah, kuda dan kereta perang.
Verse 106
प्रगृहीतायुधैर्विप्रैर्वृतः शतसहस्रशः / नात्यर्थं धार्मिका ये च ये च धर्मद्विषः क्वचित्
Baginda akan dikelilingi oleh ratusan ribu brahmana yang memegang senjata; dan mereka yang tidak terlalu beragama, bahkan kadang membenci dharma, juga (turut ada).
Verse 107
उदीच्यान्मध्यदेशांश्च तथा विन्ध्या परान्तिकान् / तथैव दाक्षिणात्यांश्च द्रविडान्सिंहलैः सह
Baginda menundukkan orang-orang negeri utara, wilayah Madhyadeśa serta daerah pinggiran Vindhya; demikian juga kaum selatan, bangsa Dravida, bersama orang Sinhala.
Verse 108
गान्धारान्पारदांश्चैव पह्लवान्पवनाञ्छकान् / तुबराञ्छबरांश्चैव पुलिन्दान्बरदान् वसान्
Baginda menaklukkan kaum Gandhāra, Pārada, Pahlava, Pavana dan Śaka; juga Tubara, Chabara, Pulinda, Barada serta Vasa.
Verse 109
लंपाकानाङ्घ्रकान्पुण्ड्रान्किरातांश्चैव स प्रभुः / प्रवृत्तचक्रो बलवान्म्लेच्छानामन्तकृद्बली
Tuan itu menundukkan Lampāka, Āṅghra, Puṇḍra dan Kirāta; lalu sebagai penggerak cakra baginda menjadi perkasa, pelenyap kaum mleccha yang gagah.
Verse 110
अदृश्यः सर्वभूतानां पृथिवीं विचरिष्यति / मानवः स तु संजज्ञे देवसेनस्य धीमतः
Baginda akan mengembara di bumi tanpa terlihat oleh semua makhluk. Baginda lahir sebagai manusia dalam keluarga Devasena yang bijaksana.
Verse 111
पूर्वजन्मनि विष्णुर्यः प्रमितिर्नाम वीर्यवान् / गोत्रेण वै चन्द्रमसः पूर्णे कलियुगे ऽभवत्
Dalam kelahiran terdahulu, baginda ialah ‘Pramiti’ yang gagah, berwujud Viṣṇu; dan pada Kaliyuga yang penuh, baginda muncul dalam gotra Candramasa.
Verse 112
इत्येतास्तस्य देवस्य दक्षसंभूतयः स्म-ताः / तन्तं कालं च कायं च तत्तदुद्दिश्य कारणम्
Demikianlah segala kelahiran dewa itu yang berasal daripada Daksha telah disebut; dengan menunjuk kepada tatan, kala dan kaya, sebab-musababnya dihuraikan menurutnya.
Verse 113
अंशेन त्रिषु लोकेषु तास्ता योनीः प्रपत्स्यते / पञ्चविंशे स्थितः कल्पे पञ्चविंशत्स वै समाः
Dengan sebahagian daripada dirinya, dia memasuki kelahiran-kelahiran itu dalam tiga loka; berada pada kalpa kedua puluh lima, dia benar-benar tinggal selama dua puluh lima tahun.
Verse 114
विनिघ्नन्सर्वभूतानि मानुषानेव सर्वशः / कृत्वा बीजावशेषां तु महीं क्रूरेण कर्मणा
Dia membinasakan semua makhluk, terutama manusia, di seluruh tempat; dengan perbuatan yang kejam dia menjadikan bumi tinggal sisa benih semata-mata.
Verse 115
शान्तयित्वा तु वृषलान्प्रायशस्तान धार्मिकान् / ततः स वै तदा कल्किश्चरितार्थः ससैनिकः
Namun setelah menenangkan para vṛṣala yang kebanyakannya masih berpegang pada dharma; ketika itu Kalki, bersama bala tenteranya, mencapai maksudnya.
Verse 116
कर्मणा निहता ये तु सिद्धास्ते तु पुनः स्वयम् / अकस्मात्कुपितान्योन्यं भविष्यन्ति च मोहिताः
Para siddha yang dibunuh oleh perbuatannya akan muncul kembali dengan sendirinya; tiba-tiba mereka menjadi terpesona dan saling marah antara satu sama lain.
Verse 117
क्षपयित्वा तु तान्सर्वान्भाविनार्थेन चोदितः / गङ्गायमुनयोर्मध्ये निष्ठां प्राप्स्यति सानुगः
Setelah melenyapkan mereka semua, didorong oleh tujuan masa hadapan, dia bersama para pengikutnya akan mencapai keteguhan laku tapa di antara Gangga dan Yamuna.
Verse 118
ततो व्यतीते कल्पे तु समाप्ते सहसैनिके / नृपेष्वथ विनिष्टेषु तदा त्वप्रग्रहाः प्रजाः
Kemudian apabila kalpa itu berlalu dan berakhir bersama bala tentera yang besar, dan para raja pun binasa, maka rakyat menjadi tanpa kawalan.
Verse 119
रक्षणे विनिपृत्ते तु हत्वा चान्योन्यमाहवे / परस्परत्दृतस्वाश्च निरानन्दाः सुदुःखिताः
Apabila perlindungan lenyap, mereka saling membunuh dalam peperangan dan merampas harta sesama; tanpa kegembiraan, mereka amat menderita.
Verse 120
पुराणि हित्वा ग्रामांश्च तुल्यास्ता निष्परिग्रहाः / प्रनष्टश्रुतिधर्माश्चनष्टधर्माश्रमास्तथा
Mereka meninggalkan kota dan desa lama; semuanya menjadi sama dan tanpa pemilikan. Dharma menurut Śruti lenyap, dan tatanan āśrama juga musnah.
Verse 121
ह्रस्वा अल्पायुषश्चैव भविष्यन्ति वनौकसः / सरित्पर्वतसेविन्यः पत्रमूलफलाशनाः
Para penghuni rimba akan bertubuh kecil dan berumur pendek; mereka bergantung pada sungai dan gunung, hidup dengan memakan daun, umbi-akar dan buah-buahan.
Verse 122
चीरपत्राजिनघराः संकरं घोरमास्थिताः / अल्पायुषो नष्टवार्ता बह्वाबाधाः सुदुःखिताः
Mereka memakai kain compang-camping, daun dan kulit rusa, lalu berpegang pada dharma yang bercampur dan mengerikan. Umur mereka pendek, khabar kebajikan lenyap, banyak bencana menimpa, dan mereka amat menderita.
Verse 123
एवं काष्ठामनुप्राप्ताः कलिसंध्यांशके तदा / प्रजाः क्षयं प्रयास्यन्ति सार्द्धं कलियुगेन तु
Demikianlah, apabila sampai pada bahagian senja Kali dan mencapai kemuncak keadaan itu, umat manusia akan menuju kemerosotan bersama Kali Yuga itu sendiri.
Verse 124
क्षीणे कलियुगे तस्मिन्प्रवृत्ते च कृते पुनः / प्रपत्स्यन्ते यथान्यायं स्वभावादेव नान्यथा
Apabila Kali Yuga itu telah surut dan Kṛta Yuga bermula kembali, manusia akan bertindak menurut keadilan kerana fitrah mereka sendiri, bukan dengan cara lain.
Verse 125
इत्येतत्कीर्त्तितं सर्वं देवासुरविचेष्टितम् / यदुवंशप्रसंगेन महद्वो वैष्मवं यशः
Demikianlah segala perbuatan para dewa dan asura telah diceritakan; dan melalui kisah wangsa Yadu, kemuliaan Vaiṣṇava yang agung telah dipuji untuk kalian.
Verse 126
तुर्वसोस्तु प्रवक्ष्यामि पूरोर्द्रुह्योरनोस्तथा
Kini aku akan menerangkan tentang Turvasu, serta Puru, Druhyu dan Anu juga.
Jayantī, identified as Māhendrī, receives a boon from Kāvyā (Śukra) and uses it to remain with him for ten years while both are concealed from all beings by māyā, disrupting the Asuras’ access to their preceptor.
Kāvyā is a Bhārgava authority and the Asura-guru; his temporary withdrawal affects the Daityas (Diti’s sons) and is noticed by Bṛhaspati, highlighting how guru-lineage power mediates cosmic politics beyond mere battlefield conflict.
No—based on the sampled verses, the content centers on Jayantī–Kāvyā and Deva–Asura preceptor dynamics rather than Lalitopakhyana’s Śākta theology (e.g., Lalitā, Bhāṇḍāsura) or specific vidyā/yantra exegesis.