
Vṛṣṇivaṃśa–Anukīrtana (Enumeration of the Vṛṣṇi Lineage) — Questions on Viṣṇu’s Human Descent
Adhyaya ini bermula dengan gaya pengkatalogan: Sūta memperkenalkan tokoh-tokoh ilahi yang tampak sebagai manusia dalam garis Vṛṣṇi—Saṃkarṣaṇa, Vāsudeva, Pradyumna, Sāṃba dan Aniruddha—seraya menegaskan mereka sebagai vaṃśa-vīra (wira keturunan). Senarai itu diperluas dengan menyebut para saksi dan peserta yang dimuliakan (Saptarṣi, Kubera, Nārada, Dhanvantari, Mahādeva, serta Viṣṇu bersama para dewa pengiring), menandakan suatu perhimpunan suci bagi penyampaian salasilah. Kemudian wacana beralih kepada pertanyaan teologi: para ṛṣi bertanya mengapa Viṣṇu berulang kali menjelma dalam kalangan manusia, mengapa memilih lingkungan brahmin–kṣatriya, dan bagaimana Penguasa kosmos dapat memegang peranan seperti penggembala lembu (gopatva), memasuki rahim, namun tetap menjadi penegak tertib dunia (paradigma Trivikrama/Vāmana). Bab ini menggabungkan (1) enumerasi genealogi yang tersusun dengan (2) pertanyaan tentang avatāra untuk menafsirkan kemunculan Tuhan Yang Tertinggi yang dapat didekati dalam sejarah purāṇik.
Verse 1
इति श्रीब्रह्माण्डे महापुराणे वायुप्रोक्ते मध्यमभागे तृतीय उपोद्धातपदे वृष्णिवंशानुकीर्त्तनं नामैकसप्ततितमो ऽध्यायः // ७१// सूत उवाच मनुष्यप्रकृतीन्देवान्कीर्त्यमानान्निबोधत / संकर्षणो वासुदेवः प्रद्युम्नः सांब एव च
Demikianlah dalam Sri Brahmanda Mahapurana, bahagian tengah yang diucapkan oleh Vayu, bab ke-71 bernama ‘Pujian Keturunan Vrishni’. Suta berkata: dengarkan para dewa yang berwatak manusia yang sedang dipuji—Sankarshana, Vasudeva, Pradyumna, dan Samba.
Verse 2
अनिरुद्धश्च पञ्चैते वंशवीराः प्रकीर्त्तिताः / सप्तर्ष्यः कुबेरश्च यज्ञे मणिवरस्तथा
Bersama Aniruddha, kelima ini dipuji sebagai wira keturunan; juga Saptaṛṣi, Kubera, dan Maṇivara dalam upacara yajña.
Verse 3
शालूकिर्नारदश्चैव विद्वान्धन्वन्तरिश्तथा / नन्दिनश्च महादेवः सालकायन एव च / आदिदेव स्तदा विष्णुरेभिश्च सह दैवतैः
Śālūki, Nārada, Dhanvantari yang bijaksana; Nandin, Mahādeva dan Sālakāyana; serta Ādideva Viṣṇu bersama para dewa itu.
Verse 4
ऋषय ऊचुः विष्णुः किमर्थं संभूतः स्मृताः संभूतयः कति / भविष्याः कति चान्ये च प्रादुर्भावा महात्मनः
Para ṛṣi berkata: “Atas tujuan apakah Viṣṇu menjelma? Berapa banyak penjelmaan yang diingat dalam smṛti? Pada masa depan berapa lagi, dan apakah penampakan lain Mahātmā itu?”
Verse 5
ब्रह्मक्षत्रेषु शस्तेषु किमर्थमिह जायते / पुनः पुनर्मनुष्येषु तन्नः प्रब्रूहि पृच्छताम्
Dalam kalangan brāhmaṇa dan kṣatriya yang mulia, atas tujuan apakah Dia lahir di sini? Mengapa Dia berulang kali datang di tengah manusia? Terangkanlah kepada kami yang bertanya.
Verse 6
विस्तरेणैव सर्वाणि कर्माणि रिपुघातिनः
Huraikanlah dengan terperinci segala perbuatan-Nya, Sang pemusnah musuh.
Verse 7
श्रोतुमिच्छामहे सम्यग्वद कृष्णस्य धीमतः / कर्मणामानुपूर्वीं च प्रादुर्भावाश्च ये प्रभो
Wahai Prabhu, kami ingin mendengar dengan jelas susunan amal-perbuatan Sri Krishna yang bijaksana serta segala penzahiran (pradurbhava)-Nya; mohon jelaskan.
Verse 8
या वास्य प्रकृतिस्तात तां चास्मान्वक्तुमर्हसि / कथं स भगवान्विष्णुः सुरेष्वरिनिषूदनः
Wahai ayahanda, mohon jelaskan kepada kami tentang prakriti/hakikat-Nya; dan bagaimana Bhagawan Wisnu, pembinasa musuh para dewa, (turun menjelma)?
Verse 9
वसुदेवकुले धीमान्वासुदेवत्वमागतः / अमरैरावृतं पुण्यं पुण्यकृद्भिरलङ्कृतम्
Yang bijaksana itu lahir dalam keturunan Vasudeva dan menampakkan diri sebagai Vasudeva; tempat suci itu dilingkungi para dewa abadi dan dihiasi para pelaku kebajikan.
Verse 10
देवलोकं किमुत्सृज्य मर्त्यलोकमिहागतः / देवमानुषयोर्नेता धातुर्यः प्रसवो हरिः
Mengapa Dia meninggalkan devaloka lalu datang ke dunia fana ini? Sedangkan Hari ialah pemimpin para dewa dan manusia, bahkan sebab bagi Dhata (Pencipta).
Verse 11
किमर्थं दिव्यमात्मानं मानुष्ये समवेशयत् / यश्चक्रं वर्त्तयत्येको मनुष्याणां मनोमयम्
Mengapa Dia menyatukan Diri-Nya yang ilahi ke dalam keadaan manusia? Dialah satu-satunya yang menggerakkan roda batin (fikiran) manusia.
Verse 12
मानुष्ये स कथं बुद्धिं चक्रे चक्रभृतां वरः / गोपायन यः कुरुते जगतः सर्वकालिकम्
Dalam rupa manusia, bagaimanakah Tuhan Yang Maha Mulia, pemegang cakra, menyusun kebijaksanaan—Dia yang melindungi jagat sepanjang zaman?
Verse 13
स कथं गां गतो विष्णुर्गोपत्वमकरोत्प्रभुः / महाभूतानि भूतात्मा यो दधार चकार ह
Bagaimanakah Vishnu, Sang Penguasa, turun ke bumi lalu mengambil peranan sebagai gembala? Dialah Roh segala makhluk yang menanggung unsur-unsur agung.
Verse 14
श्रीगर्भः स कथं गर्भे स्त्रिया भूचरया वृतः / येन लोकान्क्रमैर्जित्वा सश्रीकास्त्रिदशाः कृताः
Bagaimanakah Sri-garbha terlingkupi dalam kandungan seorang wanita yang berjalan di bumi—Dia yang menaklukkan loka-loka setahap demi setahap dan menjadikan para dewa berseri dengan Sri?
Verse 15
स्थापिता जगतो मार्गास्त्रिक्रमं वपुराहृतम् / ददौ जितां वसुमतीं सुराणां सुरसत्तमः
Jalan-jalan jagat ditegakkan; wujud suci Trikrama terserlah. Yang paling utama antara para dewa mengurniakan bumi yang telah ditaklukkan kepada para dewa.
Verse 16
येन सैंहं वपुः कृत्वा द्विधाकृत्वा च तत्पुनः / पूर्वदैत्यो महावीर्यो हिरण्यकशिपुर्हतः
Dengan Dia yang mengambil wujud singa lalu membelahnya menjadi dua—Hiranyakashipu, asura perkasa dari zaman dahulu, pun terbunuh.
Verse 17
यः पुरा ह्यनलो भूत्वा त्वौर्वः संवर्त्तको विभुः / पातालस्थोर्ऽणवगतः पपौ तोयमयं हविः
Dia yang dahulu menjadi api, Aurva Sang Pemusnah yang Maha Berkuasa; turun ke samudera di Pātāla lalu meneguk havis yang berupa air.
Verse 18
सहस्रचरणं देवं सहस्रांशुं सहस्रशः / सहस्रशिरसं देवं यमाहुर्वै युगे युगे
Dewa berkaki seribu, bersinar seribu cahaya, dan berkepala seribu—demikianlah Dia disebut dari yuga ke yuga.
Verse 19
नाभ्यरण्यां समुद्भूतं यस्य पैतामहं गृहम् / एकार्णवगते लोके तत्पङ्कजमपङ्कजम्
Yang rumah Pitāmaha (Brahmā) terbit dari rimba di pusat-Nya; ketika dunia tenggelam dalam samudera tunggal, teratai itu tetap suci tanpa lumpur.
Verse 20
येन ते निहता दैत्याः संग्रामे तारकामये / सर्वदेवमयं कृत्वा सर्वायुधधरं वपुः
Dalam perang Tārakāmaya, Dia menjadikan diri-Nya merangkumi semua dewa dan memegang segala senjata, lalu menewaskan para daitya itu.
Verse 21
महाबलेन वोत्सिक्तः कालनेमिर्निपातितः / उत्तरांशे समुद्रस्य क्षीरोदस्यामृतोदधेः / यः शेतेशश्वतं योगमाच्छाद्य तिमिरं महत्
Kālanemi yang angkuh oleh kekuatan besar telah dijatuhkan; di bahagian utara samudera Kṣīroda, lautan amerta, Dia berbaring dalam yoga abadi sambil menyelubungi kegelapan yang agung.
Verse 22
सुरारणीगर्भमधत्त दिव्यं तपःप्रकर्षाददितिः पुरायम् / शक्रं च यो दैत्यगणं च रूद्धं गर्भावमानेन भृशं चकार ह
Pada zaman purba, Aditi dengan kemuncak tapa-brata telah mengandung rahim suci Surāraṇī; kerana penghinaan terhadap kandungan itu, baginda menahan Śakra (Indra) dan golongan Daitya dengan sangat keras.
Verse 23
पदानि यो लोकपदानि कृत्वा चकार दैत्यान्सलिलेशयांस्तान् / कृत्वा च देवांस्त्रिदिवस्य देवांश्चक्रे सुरेशं पुरुहूतमेव
Dia menegakkan tapak-tapak tatanan dunia lalu menjadikan para Daitya itu terbaring di perairan; dan menjadikan para dewa sebagai dewa-dewa Tridiva serta menobatkan Puruhūta Indra sebagai penguasa para Sura.
Verse 24
गार्हपत्येन विधिना अन्वाहार्येण कर्मणा
Menurut tatacara api Gārhapatya dan menurut amalan Anvāhārya sebagaimana śāstra.
Verse 25
अग्निमाहवनीयं च वेदीं चैव कुशं स्रुवम् / प्रोक्षणीयं श्रुतं चैव आवभृथ्यं तथैव च
Baginda menyediakan api Āhavanīya, vedi, rumput kuśa, senduk sruva; air percikan (prokṣaṇīya), bacaan mantra (śruta), serta upacara mandi penutup (āvabhṛthya).
Verse 26
अथर्षींश्चैव यश्चक्रे हव्यभागप्रदान्मखे / हव्यादांश्च सुरांश्चक्रे कव्यादांश्च पितॄनपि / भोगार्थं यज्ञविधिना यो यज्ञो यज्ञकर्मणि
Baginda yang dalam yajña menetapkan para Ṛṣi melalui pemberian bahagian havya; menjadikan para Sura penerima havya dan para Pitṛ penerima kavya; dan yajña yang dilaksanakan menurut tata yajña demi menikmati hasil persembahan dalam kerja yajña—itulah Baginda.
Verse 27
यूपान्समित्स्रुवं सोमं पवित्रं परिधीनपि / यज्ञियानि च द्रव्याणि यज्ञियांश्च तथानलान्
Tiang yūpa, kayu samidh, senduk persembahan, Soma, alat penyuci dan palang keliling altar; juga bahan-bahan suci yajña serta api yajña.
Verse 28
सदस्यान्यजमानांश्च ह्यश्वमेधान्क्रतुत्तमान् / विचित्रान्राजसूयदीन्पारमेष्ठ्येन कर्मणा
Para sadasya, para yajamāna, dan Aśvamedha yang paling utama; juga Rājasūya dan upacara lain yang beraneka—semuanya melalui karma Pārameṣṭhya.
Verse 29
उद्गात्रादींश्च यः कृत्वा यज्ञांल्लोकाननुक्रमम् / क्षणा निमेषाः काष्ठाश्च कलास्त्रैकाल्यमेव च
Dia yang menetapkan para ṛtvij seperti Udgātā, menyusun tertib yajña dan alam-alam; serta menetapkan kṣaṇa, nimeṣa, kāṣṭhā, kalā dan tiga masa (trikāla).
Verse 30
मुहूर्त्तास्तिथयो मासा दिनं संवत्सरं तथा / ऋतवः कालयोगाश्च प्रमाणं त्रिविधं त्रिषु
Muhurta, tithi, bulan, hari dan tahun; juga musim serta pertautan masa—itulah ukuran tiga jenis dalam tiga alam.
Verse 31
आयुः क्षेत्राण्यथ बलं क्षणं यद्रूपसौष्ठवम् / मेधावित्वं च शौर्यं च शास्त्रस्येव च पारणम्
Usia, wilayah, kekuatan, dan saat ketika keelokan rupa terserlah; kecerdasan, keberanian, serta pembacaan suci śāstra juga.
Verse 32
त्रयो वर्णास्त्रयो लोकास्त्रैविद्यं पावकास्त्रयः / त्रैकाल्यं त्रीणि कर्माणि तिस्रो मात्रा गुणास्त्रयः
Tiga varna, tiga loka, tri-vidya dan tiga api suci; tri-kala, tiga karma, tiga matra serta tiga guna.
Verse 33
सृष्टा लोकेश्वराश्चैव येन येन च कर्मणा / सर्वभूतगणाः सृष्टाः सर्वभूतगणात्मना
Dengan perbuatan-perbuatan itulah para penguasa alam dicipta; oleh Sang Atman segala makhluk, seluruh golongan makhluk pun diciptakan.
Verse 34
क्षणं संधाय पूर्वेण योगेन रमते च यः / गतागतानां यो नेता सर्वत्र विविधेश्वरः
Dia yang seketika menyatukan diri dengan yoga yang terdahulu lalu bersukacita; pemimpin segala yang datang dan pergi, Tuhan beraneka rupa di mana-mana.
Verse 35
यो गतिर्द्धर्मयुक्तानामगतिः पापकर्मणाम् / चातुर्वर्ण्यस्य प्रभवश्चातुर्वर्ण्यस्य रक्षिता
Dialah jalan bagi yang berpegang pada dharma, dan tanpa-jalan bagi pelaku dosa; Dialah asal-usul caturvarnya dan pelindung tatanan caturvarnya.
Verse 36
चातुर्विद्यस्य यो वेत्ता चातुराशम्यसंश्रयः / दिगन्तरं नभो भूमिरापो वायुर्विभावसुः
Dia yang mengetahui catur-vidya dan menjadi sandaran empat asrama; Dialah bentang penjuru, langit, bumi, air, angin, dan Vibhavasu—api bercahaya.
Verse 37
चन्द्रसूर्यद्वयं ज्योतिर्युगेशाः क्षणदाचराः / यः परं श्रुयते देवो यः परं श्रूयते तपः
Cahaya ganda bulan dan matahari; penguasa yuga, yang bergerak sekelip mata. Dialah yang didengar sebagai Dewa Tertinggi, dan Dialah juga yang didengar sebagai tapa tertinggi.
Verse 38
यः परं तमसः प्राहुर्यः परं परमात्मवान् / आदित्यादिस्तु यो देवो यश्च दैत्यान्तको विभुः
Dialah yang dikatakan melampaui kegelapan (tamas), Yang Mahatinggi berjiwa Paramatman. Dialah Dewa asal para Aditya, dan Pembinasa para daitya, Yang Maha Berkuasa.
Verse 39
युगान्तेष्वन्तको यश्च यश्च लोकान्तकान्तकः / सेतुर्यो लोकसेतूनां मेधो यो मध्यकर्मणाम्
Dialah Antaka pada akhir yuga, dan Dialah juga pemusnah bagi pemusnah dunia. Dialah jambatan bagi segala jambatan dunia, dan Dialah kebijaksanaan bagi segala karya di pertengahan.
Verse 40
वेद्यो यो वेदविदुषां प्रभुर्यः प्रभवात्मनाम् / सोमभूतस्तु भूतानामग्निभूतो ऽग्निवर्चसाम्
Dialah yang dapat diketahui oleh para ahli Weda, dan Penguasa bagi jiwa-jiwa yang berdaya. Bagi segala makhluk Dia menjadi Soma, dan bagi yang bercahaya api Dia menjadi Agni.
Verse 41
मनुष्याणां मनुर्भूतस्तपोभूतस्तपस्विनाम् / विनयो नयतृप्तानां तेजस्तेजस्विनामपि
Bagi manusia Dia menjadi Manu; bagi para pertapa Dia menjadi tapa. Bagi yang puas dengan naya-dharma Dia menjadi rendah hati, dan bagi yang bercahaya Dia menjadi tejas juga.
Verse 42
विग्रहो विग्रहाणां यो गतिर्गतिमतामपि / आकाशप्रभवो वायुर्वायुप्राणो हुताशनः
Dia ialah wujud bagi segala wujud dan tujuan tertinggi bagi yang bergerak; daripada ākāśa lahir vāyu, daripada vāyu lahir prāṇa, dan daripada prāṇa terserlah Hutāśana (Agni).
Verse 43
देवा हुताशनप्राणाः प्राणो ऽग्नेर्मधुसूदनः / रसाच्छोणितसंभूतिः शोणितान्मासमुच्यते
Para dewa ialah prāṇa bagi Hutāśana (Agni), dan prāṇa bagi Agni ialah Madhusūdana (Viṣṇu). Daripada rasa lahir śoṇita (darah), dan daripada śoṇita disebut māṃsa (daging).
Verse 44
मांसात्त मेदसो जन्म मेदसो ऽस्थि निरुच्यते / अस्य्नो मज्जा समभवन्मज्जातः शुक्रसंभवः
Daripada māṃsa (daging) lahir medas (lemak), dan daripada medas disebut asthi (tulang). Daripada asthi timbul majjā (sumsum), dan daripada majjā lahir śukra (benih).
Verse 45
शुक्राद्गर्भः समाभव द्रसमूलेन कर्मणा / तत्रापां प्रथमावापः स सौम्यो राशिरुच्यते
Daripada śukra lahir garbha melalui karma yang berakar pada rasa. Di situ berlaku pertautan pertama unsur air; itulah yang disebut rāśi yang bersifat Saumya (Soma/bulan).
Verse 46
गर्भो ऽश्मसंभवो ज्ञेयो द्वितीयो राशिरुच्यते / शुक्रं सोमात्मकं विद्यादार्त्तवं पावकात्मकम्
Ketahuilah bahawa garbha berasal daripada aśma (yang padat seperti batu); itulah yang disebut rāśi kedua. Fahamilah śukra bersifat Soma, manakala ārtava (darah haid) bersifat Pāvaka (Agni).
Verse 47
भावौ रसानुगावेतौ वीर्ये च शशिपावकौ / कफवर्गे भवेच्छुक्रं पित्तवर्गे च शोणितम्
Bhāva dan rasa dikatakan saling mengikut; pada vīrya ada sifat bulan dan api. Dalam golongan kapha lahir śukra, dan dalam golongan pitta lahir śoṇita (darah).
Verse 48
कफस्य त्दृदयं स्थानं नाभ्यां पित्तं प्रतिष्ठितम् / देहस्य मध्ये त्दृदयं स्थानं तु मनसः स्मृतम्
Tempat kapha ialah jantung, dan di pusat pitta ditegakkan. Jantung di tengah tubuh juga diingati sebagai tempat manas (akal-batin).
Verse 49
नाभिश्चोदर संस्था तु तत्र देवो हुताशनः / मनः प्रजापतिर्ज्ञेयः कफः सोमो विभाव्यते
Pusat berada dalam perut; di sana dewa Hutāśana (Agni) bersemayam. Manas hendaklah diketahui sebagai Prajāpati, dan kapha difahami sebagai Soma.
Verse 50
पित्तमग्निः स्मृतो ह्येतदग्नीषोमात्मकं जगत् / एवं प्रवर्त्तिते गर्भे वृत्ते कर्कन्धुसंनिभे
Pitta diingati sebagai api; jagat ini bersifat Agni–Soma. Demikian kandungan bergerak, menjadi bulat seperti buah karkandhu (bidara).
Verse 51
वायुः प्रवेशनं चक्रे संगतः परमात्मना / स पञ्चधा शरीरस्थो विद्यते वर्द्धयेत्पुनः
Vāyu memasuki (janin) setelah bersatu dengan Paramātman. Ia hadir dalam tubuh dalam lima bentuk, lalu menumbuhkan pertumbuhan sekali lagi.
Verse 52
प्राणापानौ समानश्च ह्युदानो व्यान एव च / प्राणो ऽस्य परमात्मानं वर्द्धयन्परिवर्त्तते
Prāṇa, apāna, samāna, udāna dan vyāna—semuanya; prāṇa itulah yang menumbuhkan hakikat Paramātman di dalamnya dan terus beredar tanpa henti.
Verse 53
अपानः पश्चिमं कायमु दानो ऽर्द्धं शरीरिणः / व्यानो व्यानीयते येन समानः सर्वसंधिषु
Apāna berada di bahagian barat/belakang tubuh; udāna pada separuh tubuh insan; vyāna yang dengannya gerak tersebar ke segala arah; dan samāna bersemayam pada semua sendi.
Verse 54
भूतावाप्तिस्ततस्तस्य जायतेन्द्रियगोचरा / पृथिवी वायुराकाशमापो ज्योतिश्च पञ्चमम्
Kemudian terbit perolehan unsur yang dapat dicapai oleh indera: bumi, angin, ākāśa (eter), air, dan yang kelima—tejas, cahaya/api.
Verse 55
सर्वेद्रियनिविष्टास्ते स्वस्वयोगं प्रचक्रिरे / पार्थिवं देहमाहुस्तु प्राणात्मानं च मारुतम्
Semuanya meresap ke dalam segala indera lalu menjalankan fungsi masing-masing; tubuh disebut bersifat tanah, dan prāṇa-ātman disebut māruta—bersifat angin.
Verse 56
छिद्राण्याकाशयोनीनि जलात्स्रावः प्रवर्त्तते / ज्योतिश्चक्षुषि कोष्ठो ऽस्मात्तेषां यन्नामतः स्मृतम्
Segala liang bersumber daripada ākāśa; daripada air mengalir segala lelehan; dan pada mata bersemayam tejas—cahaya; sebab itu nama-nama mereka diingati demikian.
Verse 57
संग्राह्य विषयांश्चैव यस्य वीर्यात्प्रवर्तिताः / इत्येतान्पुरुषः सर्वान्सृजत्येकः सनातनः
Dengan daya-Nya, segala objek yang dapat ditangkap pun bergerak; Dialah Purusha yang satu dan kekal, yang mencipta semuanya.
Verse 58
नैधने ऽस्मिन्कथं लोके नरत्वं विष्णुरागतः / एष नः संशयो धीमन्नेष वै विस्मयो महान्
Wahai yang bijaksana, bagaimana Wisnu datang sebagai manusia dalam dunia yang fana ini? Inilah keraguan kami; sungguh suatu keajaiban besar.
Verse 59
कथं गतिर्गतिमतामापन्नो मानुषीं तनुम् / श्रोतुमिच्छामहे विष्णोः कर्माणि च यथाक्रमम्
Bagaimanakah Wisnu, tujuan tertinggi bagi para pengembara rohani, mengambil tubuh manusia? Kami ingin mendengar perbuatan Wisnu menurut urutannya.
Verse 60
आश्चर्यं परमं विष्णुर्वेदैर्देवश्चै कथ्यते / विष्णोरुत्पत्तिमाश्चय कथयस्व महामते
Dalam Weda, Wisnu disebut sebagai keajaiban tertinggi dan juga Dewa. Wahai yang berfikiran agung, ceritakanlah kelahiran Wisnu yang menakjubkan.
Verse 61
एतदाश्चर्यमाख्यातं कथ्यतां वै सुखावहम् / प्रख्यातबलवीर्यस्य प्रादुर्भावन्महात्मनः / कर्मणाश्चर्यभूतस्य विष्णोः सत्त्वमिहोच्यते
Hendaklah kisah keajaiban ini diceritakan, yang pasti membawa kebahagiaan. Di sini dihuraikan kemunculan Mahatma yang masyhur dengan kekuatan dan keberanian, serta hakikat-sattva Wisnu yang menakjubkan melalui perbuatan-Nya.
Verse 62
सूत उवाच अहं वः कीर्त्तयिष्यामि प्रादुर्भावं महात्मनः
Suta berkata—aku akan menuturkan kepada kamu semua tentang penzahiran suci Mahatma itu.
Verse 63
यथा बभूव भगवान्मानुषेषु महातपाः / भृगुस्त्रीवधदोषेण भृगुशापेन मानुषे
Bagaimana Bhagavan, pertapa agung itu, menjadi hadir di kalangan manusia—kerana dosa pembunuhan wanita Bhrigu, oleh sumpahan Bhrigu, dalam rupa manusia.
Verse 64
जायते च युगान्तेषु देवकार्यार्थसिद्धये / तस्य दिव्यां तनुं विष्णोर्गदतो मे निबोधत
Pada akhir yuga, Dia lahir demi menyempurnakan tugas para dewa; dengarlah daripadaku tentang jasad ilahi Vishnu itu.
Verse 65
युगधर्मे परावृत्ते काले च शिथिले प्रभुः / कर्त्तुं धर्मव्यवस्थानं जायते मानुषेष्विह / भृगोः शापनिमित्तेन देवासुरकृतेन च
Apabila dharma zaman terbalik dan waktu menjadi longgar, Tuhan lahir di kalangan manusia untuk menegakkan tatanan dharma—dengan sebab sumpahan Bhrigu dan juga kerana hal yang ditimbulkan oleh dewa serta asura.
Verse 66
ऋषय ऊचुः कथं देवासुरकृते तद्व्याहारमवाप्तवान् / एतद्वेदितुमिच्छामो वृत्तं देवासुरं कथम्
Para resi berkata—bagaimanakah, kerana perbuatan dewa dan asura, peristiwa itu berlaku? Kami ingin mengetahui bagaimana kisah dewa-asura itu terjadi.
Verse 67
सूत उवाच देवासुरं यथावृत्तं ब्रुवतस्तन्निबोधत
Suta berkata: dengarkanlah daripadaku kisah sebagaimana terjadinya peristiwa para dewa dan asura itu.
Verse 68
हिरण्यकशिपुर्दैत्यस्त्रैलोक्यं प्राक्प्रशासति / बलिनाधिष्ठितं राज्यं पुनर्लोकत्रये क्रमात्
Dahulu asura Hiranyakasipu memerintah tiga dunia; kemudian, beransur-ansur di ketiga loka, berdirilah kerajaan yang dipangku oleh Bali.
Verse 69
सख्यमासीत्परं तेषां देवानामसुरैः सह / युगाख्या दश संपूर्णा ह्यासीदव्याहतं जगत्
Ketika itu para dewa dan asura berjalin persahabatan yang luhur; sepuluh masa yang disebut yuga pun genap, dan dunia tetap tanpa gangguan.
Verse 70
निदेशस्थायिनश्चैव तयोर्देवासुराभवन् / बद्धे बलौ विवादो ऽथ संप्रवृत्तः सुदारुणः
Mereka, para dewa dan asura, tunduk pada titah kedua pihak; namun ketika Bali terbelenggu, timbullah perselisihan yang amat dahsyat.
Verse 71
देवासुराणां च तदा घोरः क्षयकरो महान् / तेषां द्वीपनिमित्तं वै संग्रामा बहवो ऽभवेन्
Ketika itu meletus pertikaian besar yang mengerikan dan membawa kehancuran antara para dewa dan asura; kerana perkara pulau-pulau, banyak peperangan pun terjadi.
Verse 72
वराहे ऽस्मिन्दश द्वौ च षण्डामर्कान्तगाः स्मृताः / नामतस्तु समासेन शृणुध्वं तान्विवक्षतः
Dalam Varaha-kalpa ini, disebut ada dua belas yang dikenali sebagai “Ṣaṇḍāmārkānta”. Dengarkanlah nama-nama mereka secara ringkas sebagaimana akan aku ucapkan.
Verse 73
प्रथमो नारसिंहस्तु द्वितीयश्चापि वामनः / तृतीयः स तु वाराहश्चतुर्थो ऽमृतमन्थनः
Yang pertama ialah Narasiṃha, yang kedua Vāmana; yang ketiga Varāha, dan yang keempat ialah “Amṛta-manthana”, pengacauan amerta.
Verse 74
संग्रामः पञ्चमश्चैव सुघोरस्तारकामयः / षष्ठो ह्याडीबकस्तेषां सप्तमस्त्रैपुरः स्मृतः
Yang kelima ialah Saṃgrāma, amat menggerunkan dan berkaitan dengan Tārakā; yang keenam ialah Āḍībaka, dan yang ketujuh dikenang sebagai Traipura.
Verse 75
अन्धकारो ऽष्टमस्तेषां ध्वजश्च नवमः स्मृतः / वार्त्रश्च दशमो घोरस्ततो हालाहलः स्मृतः
Yang kelapan ialah Andhakāra, yang kesembilan Dhvaja. Yang kesepuluh ialah Vārtra, amat menggerunkan; sesudah itu dikenang Hālāhala.
Verse 76
स्मृतो द्वादशकस्तेषां घोरः कोलाहलो ऽपरः / हिरण्यकशिपुर्दैत्यो नरसिंहेन सूदितः
Inilah kelompok dua belas yang dikenang; ada pula satu lagi ‘Kolāhala’ yang menggerunkan. Daitya Hiraṇyakaśipu telah dibinasakan oleh Narasiṃha.
Verse 77
वामनेन बलिर्बद्धस्त्रैलोक्याक्रमणे कृते / हिरण्याक्षो हतो द्वन्द्वे प्रतिवादे च दैवते
Vāmana, setelah melangkah menakluk tiga loka, mengikat Bali; dan Hiraṇyākṣa terbunuh dalam pertarungan satu lawan satu ketika menentang para dewa.
Verse 78
महाबलो महासत्त्वः संग्रामेष्वपराजितः / दंष्ट्रया तु वराहेण स दैत्यस्तु द्विधाकृतः
Daitya itu yang maha kuat dan berjiwa besar, tidak terkalahkan dalam peperangan, dibelah dua oleh Varāha dengan taring-Nya.
Verse 79
प्रह्लादो निर्जितो युद्धे इन्द्रेणामृतमन्थने / विरोचनस्तु प्राह्लादिर्नित्यमिन्द्रवधोद्यतः
Dalam peperangan ketika pengadukan amerta, Indra menewaskan semangat Prahlāda; dan Virocana, putera Prahlāda, sentiasa bersiap untuk membunuh Indra.
Verse 80
इन्द्रेणैव स विक्रम्य निहतस्तारकामये / भवादवध्यतां प्राप्य विशेषास्त्रादिभिस्तु यः
Dalam perang Tārakāmaya, Indra sendiri dengan gagah menewaskannya; dan dia yang telah memperoleh anugerah kebal dari Bhava (Śiva), namun akhirnya gugur oleh senjata-senjata khusus.
Verse 81
स जंभो निहतः षष्ठे शक्राविष्टेन विष्णुना / अशक्नुवत्सु देवेषु परं सोढुमदैवतम्
Dalam (pertempuran) keenam, Jambha dibunuh oleh Viṣṇu yang meresapi Śakra; kerana para dewa tidak mampu menanggung kekuatan daitya yang amat dahsyat itu.
Verse 82
निहता दानवाः सर्वे त्रिपुरे त्र्यंबकेण तु / अथ दैत्याः सुराश्चैव राक्षसास्त्वन्धकारिके
Di Tripura, Tryambaka (Śiva) menewaskan semua Dānava. Kemudian dalam pertempuran yang gelap, para Daitya, para dewa, dan para Rākṣasa turut serta.
Verse 83
जिता देवमनुष्येस्ते पितृभिश्चैव संगताः / सवृत्रान्दानवांश्चैव संगतान्कृत्स्नशश्च तान्
Para dewa dan manusia, bersama para Pitṛ, telah menewaskan mereka; semua Dānava yang berhimpun, termasuk Vṛtra, ditundukkan sepenuhnya.
Verse 84
जघ्ने विष्णुसहायेन महेन्द्रस्तेन वर्द्धितः / हतो ध्वजे महेन्द्रेण मयाछत्रश्च योगवित्
Dengan bantuan Viṣṇu, Mahendra yang diperkasakan olehnya membunuh mereka. Dengan hentaman panji Mahendra, Māyāchhatra, sang ahli yoga, turut terbunuh.
Verse 85
ध्वजलक्षं समाविश्य विप्रचित्तिः महानुजः / दैत्यांश्च दानवांश्चैव संहतान्कृत्स्नशश्च तान्
Memasuki sasaran panji, Vipracitti yang gagah telah menewaskan sepenuhnya semua Daitya dan Dānava yang berhimpun itu.
Verse 86
जयद्धालाहले सर्वैर्देवैः परिवृतो वृषा / रजिः कोलाहले सर्वान्दैत्यान्परिवृतो ऽजयत्
Di tengah laungan kemenangan dan hiruk-pikuk halāhala, Vṛṣa yang dikelilingi semua dewa meraih kemenangan. Dan dalam kekecohan itu, Raji yang dikepung para Daitya juga menewaskan semuanya.
Verse 87
यज्ञस्यावभृथे जित्वा षण्डामकारै तु दैवतैः / एते देवासुरा वृत्ताः संग्रामा द्वादशैव तु
Sesudah menang dalam upacara avabhṛtha yajña oleh para dewa bernama Ṣaṇḍāmākāra, berlakulah dua belas peperangan antara dewa dan asura ini.
Verse 88
सुरासुरक्षयकराः प्रजाना मशिवश्च ह / हिरण्यकशिपू राजा वर्षाणामर्बुदं बभौ
Peperangan itu membinasakan dewa dan asura serta menjadi petanda tidak baik bagi rakyat; Raja Hiraṇyakaśipu bersemayam mulia selama satu arbuda tahun.
Verse 89
तथा शतसहस्राणि ह्यधिकानि द्विसफतिः / अशीतिश्च सहस्राणि त्रैलोक्यस्येश्वरो ऽभवत्
Demikian juga, dengan tambahan tujuh puluh dua dan lapan puluh ribu tahun, dia menjadi penguasa tiga alam.
Verse 90
पारंपर्येण राजा तु बलिर्वर्षार्बुधं पुनः / षष्टिश्चैव सहस्राणि त्रिंशच्च नियुतानि च
Menurut susur galur, Raja Bali pula memerintah lagi selama satu arbuda tahun, ditambah enam puluh ribu dan tiga puluh niyuta (laksa).
Verse 91
बले राज्याधिकारस्तु यावत्कालं बभूव ह / प्रह्लादो निर्जितो ऽभूच्च तावत्कालं सहासुरैः
Selama Bali memegang kuasa kerajaan, selama itu juga Prahlāda, bersama para asura, berada dalam keadaan tewas dan tunduk.
Verse 92
इन्द्रास्त्रयस्ते विख्याता ह्यसुराणां महौ जसः / दैत्यसंस्थमिदं सर्वमासीद्दशयुगं किल
Senjata Indra milikmu masyhur, menundukkan para asura yang sangat perkasa. Dikatakan bahawa seluruh alam ini berada di bawah kuasa daitya selama sepuluh yuga.
Verse 93
अशपत्तु ततः शुक्रो राष्ट्रं दशयुगं पुनः / त्रैलोक्यमिदमव्यग्रं महेन्द्रो ह्यभ्ययाद्बलेः
Kemudian Śukra mengutuk kerajaan itu lagi selama sepuluh yuga. Mahendra menyerbu Bali dengan kekuatan; tiga alam ketika itu tanpa kegelisahan.
Verse 94
प्रह्लादस्य हृते तस्मिंस्त्रैलोक्ये कालपर्ययात् / पर्यायेणैव संप्राप्तं त्रैलोक्यं पाकशासनम्
Demi kebaikan Prahlāda, kerana putaran waktu, kekuasaan atas tiga alam itu beralih mengikut giliran dan akhirnya diperoleh oleh Pākaśāsana (Indra).
Verse 95
ततो ऽसुरान्परित्यज्य यज्ञो देवानुपागमत् / यज्ञे देवानथ गते काव्यं ते ह्यसुरां ब्रुवन्
Kemudian yajña meninggalkan para asura dan mendatangi para dewa. Apabila yajña telah pergi kepada para dewa, Kāvya (Śukra) pun berkata kepada para asura.
Verse 96
किं तन्नो मिषतां राष्ट्रं त्यक्त्वा यज्ञः सुरान्गतः / स्थातुं न शक्रुमो ह्यद्य प्रविशाम रसातलम्
Di hadapan mata kita, yajña meninggalkan kerajaan ini dan pergi kepada para dewa. Kini kita tidak mampu bertahan; marilah masuk ke Rasātala.
Verse 97
एवमुक्तो ऽब्रवीदेतान्विषण्णः सांत्वयन्गिरा / माभैष्ट धारयिष्यामि तेजसा स्वेन वः सुराः
Setelah disapa sedemikian, walaupun sedih, dia berbicara kepada mereka dengan kata-kata yang menenangkan: 'Jangan takut, wahai Sura, aku akan menopang kamu dengan kesaktianku sendiri.'
Verse 98
वृष्टिरोषधयश्चैव रसा वस्तु च यत्परम् / कृत्स्नानि ह्यपि तिष्ठन्तु पापस्तेषां सुरेषु वै
Biarkan hujan, tumbuhan ubat, pati, dan apa sahaja yang merupakan bahan tertinggi—biarkan semua ini kekal ada; biarkan kejahatan mereka menimpa para Sura.
Verse 99
युष्मदर्थं प्रदास्यामि तत्सर्व धार्यते मया / ततो देवासुरान्दृष्ट्वा धृतान्काव्येन धीमता
Demi kamu, aku akan memberikan semua yang dipegang olehku. Kemudian, melihat para Dewa dan Asura ditopang oleh Kavya yang bijaksana...
Verse 100
अमन्त्रयंस्तदा ते वै संविघ्ना विजिगीषया / एष काव्य इदं सर्वं व्यावर्त्तयति नो बलात्
Kemudian mereka, yang terganggu dan ingin menakluk, berunding: 'Kavya ini dengan paksa membalikkan semua ini (usaha kita).'
Verse 101
साधु गच्छामहे तूर्णं यावन्नाप्याययेत्तु तान् / प्रसह्य हत्वा शिष्टांस्तु पातालं प्रापयामहे
Baiklah, mari kita pergi dengan cepat sebelum dia memulihkan mereka. Setelah membunuh bakinya dengan paksa, mari kita hantar mereka ke Patala.
Verse 102
ततो देवास्तु संरब्धा दानवानभिसृत्य वै / जघ्नुस्तैर्वध्यमानास्ते काव्यमेवाभिदुद्रुवुः
Kemudian para dewa bangkit dengan murka, menyerbu para danava lalu membinasakan mereka; para danava yang tertekan oleh serangan itu pun berlari menuju Kāvya (Śukrācārya).
Verse 103
ततः काव्यस्तु तान्दृष्ट्वा तूर्णं देवैरभिद्रुतान् / समारक्षत संत्रस्तान्देवेभ्यस्तान्दितेः सुतान्
Kemudian Kāvya, melihat mereka dikejar para dewa, segera melindungi putera-putera Diti yang ketakutan daripada para dewa.
Verse 104
काव्यो दृष्ट्वा स्थितान्देवांस्तत्र दैवमचिन्तयत् / तानुवाच ततो ध्यात्वा पूर्ववृत्तमनुस्मरन्
Kāvya melihat para dewa berdiri di situ lalu merenungkan ketentuan takdir; kemudian setelah bertafakur dan mengingati peristiwa lampau, dia pun berkata kepada mereka.
Verse 105
त्रैलोक्यं विजितं सर्वं वामनेन त्रिभिःक्रमैः / बलिर्बद्धो हतो जंभो निहतश्च विरोचनः
Vāmana dengan tiga langkahnya menakluk seluruh Triloka; Bali diikat, Jambha terbunuh, dan Virocana juga ditumpaskan.
Verse 106
महासुरा द्वादशसु संग्रामेषु सुरैर्हताः / तैस्तैरुपायैर्भूयिष्ठा निहता ये प्रधानतः
Dalam dua belas peperangan, para Mahāsura dibunuh oleh para dewa; khususnya para pemimpin, kebanyakannya ditumpaskan dengan pelbagai helah.
Verse 107
किञ्चिच्छिष्टास्तु वै यूयं युद्धे स्वल्पे तु वै स्वयम् / नीतिं वो हि विधास्यामि कालः कश्चित्प्रतीक्ष्यताम्
Kamu masih tinggal sedikit selepas pertempuran kecil itu. Aku akan menetapkan nīti, yakni pedoman bagi kamu; tunggulah seketika.
Verse 108
यास्याम्यहं महादेवं मन्त्रार्थे विजयाय च / अग्निमाप्याययेद्धोता मेत्रैरेष दहिष्यति
Aku akan pergi menghadap Mahadewa demi maksud mantra dan demi kemenangan. Biarlah hota menyuburkan api; api ini akan menyala membakar oleh mantraku.
Verse 109
ततो यास्याम्यहं देवं मन्त्रार्थे नीललोहितम् / युष्माननुग्रहीष्यामि पुनः पश्चादिहागतः
Kemudian aku akan pergi kepada Dewa Nīlalohita demi tujuan mantra. Setelah kembali ke sini kelak, aku akan mengurniai kamu rahmat.
Verse 110
यूयं तपश्चरध्वं वै संवृता वल्कलैर्वने / न वै देवा वाधिष्यन्ति यावदागमनं मम
Kamu hendaklah bertapa di hutan, berselubung pakaian kulit kayu. Hingga aku kembali, para dewa tidak akan mengganggu kamu.
Verse 111
अप्रतीपांस्ततो मन्त्रान्देवात्प्राप्य महेश्वरात् / योत्स्यामहे पुनर्देवांस्ततः प्राप्स्यथ वै जयम्
Kemudian, setelah memperoleh mantra-mantra yang tidak dapat dihalang dari Maheswara, kita akan berperang lagi melawan para dewa; maka kamu pasti meraih kemenangan.
Verse 112
ततस्ते कृतसंवादा देवानूचुस्ततो ऽसुराः / न्यस्तशस्त्रा वयं सर्वे लोकान्यूयं क्रमन्तु वै
Setelah perbincangan selesai, para asura berkata kepada para dewa: “Kami semua telah meletakkan senjata; hendaklah kalian benar-benar mengembara di segala loka.”
Verse 113
वयं तपश्चरिष्यामः संवृत्ता वल्कलैर्वने / प्रह्लादस्य वचः श्रुत्वा सत्यानुव्यात्दृतं तु तत्
Kami akan bertapa di rimba dengan mengenakan pakaian kulit kayu; setelah mendengar sabda Prahlada, kami berpegang teguh pada kebenaran itu.
Verse 114
ततो देवा न्यवर्त्तन्त विज्वरा मुदिताश्च ह / न्यस्तशस्त्रेषु दैत्येषु स्वान्वै जग्मुर्यथागतान्
Kemudian para dewa kembali dengan gembira tanpa gentar; ketika para daitya telah meletakkan senjata, para dewa pun pulang ke kediaman masing-masing seperti saat mereka datang.
Verse 115
ततस्तानब्रवीत्काव्यः कञ्चित्कालं प्रतीक्ष्यताम् / निरुत्सुकास्तपोयुक्ताः कालः कार्यार्थसाधकः
Kemudian Kāvya (Śukrācārya) berkata kepada mereka: “Tunggulah seketika; tanpa gelisah, tekunlah dalam tapa, kerana waktu itulah yang menyempurnakan tujuan.”
Verse 116
पितुर्ममाश्रमस्था वै संप्रतीक्षत दानवाः / स संदिश्यसुरान्काव्यो महोदेवं प्रपद्य च
Wahai para dānava, tinggallah di āśrama ayahku dan menunggu; Kāvya, setelah menyampaikan pesan kepada para dewa, berserah diri kepada Mahādeva.
Verse 117
प्रणम्यैवमुवाचायं जगत्प्रभवमीश्वरम् / मन्त्रानिच्छामि हे देव ये न संति बृहस्पतौ
Setelah bersujud, dia berkata kepada Īśvara, punca lahirnya jagat: “Wahai Dewa, aku menginginkan mantra-mantra yang tidak ada pada Bṛhaspati.”
Verse 118
पराभवाय देवानामसुरेष्वभयावहान् / एवमुक्तो ऽब्रवीद्देवो मन्त्रानिच्छसि वै द्विज
Demi kemenangan para dewa dan menimbulkan gentar pada para asura— setelah mendengar demikian, sang Dewa berkata: “Wahai dvija, adakah engkau menginginkan mantra?”
Verse 119
व्रतं चर मयोद्दिष्टं ब्रह्मचारी समाहितः / पूर्मं वर्षसहस्रं वै कुण्डधूममवाक्शिराः
Laksanakan vrata yang kutunjukkan; jadilah brahmacārī dan teguh dalam tumpuan. Mula-mula selama seribu tahun, tinggallah dalam asap kundha dengan kepala menunduk.
Verse 120
यदि पास्यति भद्रं ते मत्तो मन्त्रमवाप्स्यसि / तथोक्तो देवदेवेन स शुक्रस्तु महातपाः
Jika engkau mampu menunaikannya—semoga sejahtera bagimu—maka engkau akan memperoleh mantra daripadaku. Setelah Devadeva berkata demikian, Śukra sang mahātapas…
Verse 121
पादौ संस्पृश्य देवस्य बाढमित्यभाषत / व्रतं चराम्यहं देव यथोद्दिष्टो ऽस्मि वैप्रभो
Sambil menyentuh kaki sang Dewa, dia berkata: “Sesungguhnya. Wahai Dewa, wahai Tuhan, aku akan melaksanakan vrata sebagaimana yang Engkau tetapkan.”
Verse 122
ततो नियुक्तो देवेन कुण्डधारो ऽस्य धूमकृत् / असुराणां हितार्थाय तस्मिञ्छुक्रे गते तदा
Kemudian, atas perintah dewa, Kuṇḍadhāra si pembuat asap itu bertindak demi kebaikan para asura, tatkala Śukra telah pergi pada waktu itu.
Verse 123
मन्त्रार्थं तत्र वसति ब्रह्म चर्यं महेश्वरे / तद्बुद्ध्वा नीतिपूर्वं तु राष्ट्रं न्यस्तं तदासुरैः
Demi tujuan mantra, dia tinggal di sana dengan memegang brahmacarya di hadapan Maheśvara; setelah memahaminya, para asura pun menyerahkan kerajaan menurut tata kebijaksanaan.
Verse 124
तस्मिञ्छिद्रे तदामर्षाद्देवास्तान्समभिद्रवन् / प्रगृहीतायुधाः सर्वे बृहस्पतिपुरोगमाः
Tatkala terlihat celah itu, para dewa karena murka menyerbu mereka; semuanya menggenggam senjata, dengan Bṛhaspati di barisan hadapan.
Verse 125
दृष्ट्वासुरगणा देवान्प्रगृहीतायुधान्पुनः / उत्पेतुः सहसा सर्वे संत्रस्तास्ते ततो ऽभवन्
Melihat para dewa sekali lagi memegang senjata, bala asura serta-merta melompat; lalu mereka semua menjadi ketakutan.
Verse 126
न्यस्ते शस्त्रे ऽभये दत्ते ह्याचार्ये व्रतमास्थिते / संत्यज्य समयं देवास्ते सपत्नजिघांसवः
Ketika senjata telah diletakkan, jaminan tanpa takut telah diberi, dan sang ācārya teguh dalam vrata, para dewa yang ingin membunuh lawan pun meninggalkan perjanjian itu.
Verse 127
अनाचार्यास्तु भद्रं वो विश्वस्तास्तपसे स्थिताः / चीरवल्काजिनधरा निष्क्रिया निष्परिग्रहाः
Wahai yang mulia, semoga sejahtera atasmu; meskipun tanpa guru, kami teguh dalam tapa dengan keyakinan. Kami memakai kain kasar, kulit kayu dan kulit rusa; tidak terikat urusan dunia dan tanpa milikan.
Verse 128
रणे विजेतुं देवान्वै न शक्ष्यामः कथञ्चन / अयुद्धेन प्रपद्यामः शरणं काव्यमातरम्
Dalam peperangan, kami sama sekali tidak mampu menewaskan para dewa. Maka tanpa bertempur, kami berserah diri dan berlindung kepada Ibu Kāvya, Dewi Sarasvatī.
Verse 129
प्रापद्यन्त ततो भीतास्तया चैव तदाभयम् / दत्तं तेषां तु भीतानां दैत्यानामभयार्थिनाम्
Lalu mereka yang ketakutan berserah diri kepadanya; dan pada saat itu juga, dia mengurniakan ‘abhaya’—perlindungan tanpa takut—kepada para daitya yang memohon keselamatan.
Verse 130
तया चाभ्युपपन्नांस्तान्दृष्ट्वा देवास्तदासुरान् / अभिजघ्नुः प्रसह्यैतान्विचार्य च बलाबलम्
Melihat para asura itu berada di bawah lindungannya, para dewa menimbang kekuatan dan kelemahan, lalu menyerang dan membinasakan mereka dengan paksa.
Verse 131
तत स्तान्वध्यमानांस्तु देवैर्दृष्ट्वासुरांस्तदा / देवी क्रुद्धाब्रवीदेनाननिन्द्रत्वं करोम्यहम्
Ketika melihat para asura itu dibunuh oleh para dewa, Sang Dewi murka lalu bersabda, “Aku akan menjadikan mereka tanpa Indratva—tanpa martabat Indra.”
Verse 132
संस्तभ्य शीघ्रं संरंभादिन्द्रं साभ्यचरत्ततः / ततः संस्तंभितं दृष्ट्वा शक्रं देवास्तु मूढवत्
Lalu dia, dalam gelora murka, segera menyerbu Indra. Melihat Śakra terpaku, para dewa pun tertegun seperti orang kebingungan.
Verse 133
व्यद्रवन्त ततो भीता दृष्ट्वा शक्रं वशीकृतम् / गतेषु सुरसंघेषु विष्मुरिन्द्रमभाषत
Melihat Śakra telah dikuasai, mereka pun lari ketakutan. Setelah rombongan dewa beredar, Viṣmu berkata kepada Indra.
Verse 134
मां त्वं प्रविश भद्रं ते नेष्यामि त्वां सुरेश्वर / एवमुक्तस्ततो विष्णुः प्रविवेश पुरन्दरः
Dia berkata, “Semoga sejahtera bagimu; masuklah ke dalam diriku, wahai Penguasa para dewa, aku akan membawamu pergi.” Setelah itu diucapkan, Purandara pun masuk ke dalam Viṣṇu.
Verse 135
विष्मुना रक्षितं दृष्ट्वा देवी क्रुद्धा वचो ऽवदत् / एषा त्वां विष्णुना सार्द्ध दहामि मघवन्बलात्
Melihat dia dilindungi oleh Viṣmu, Sang Dewi murka lalu berkata, “Wahai Maghavan, dengan paksa akan kubakar engkau bersama Viṣṇu.”
Verse 136
मिषता सर्वभूतानां दृश्यतां मे तपोबलम् / तयाभिभूतौ तौ देवाविन्द्राविष्णू जजल्पतुः
Di hadapan semua makhluk dia berkata, “Lihatlah kekuatan tapa-ku!” Dengan itu dia menundukkan keduanya; lalu Indra dan Viṣṇu, dua dewa itu, saling berbicara.
Verse 137
कथं मुच्येव सहितौ विष्णुरिन्द्रमभाषत / इन्द्रो ऽब्रवीज्जहि ह्येनां यावन्नो न दहे द्विभो
Vishnu bertanya kepada Indra, 'Bagaimana kita berdua boleh diselamatkan?' Indra menjawab, 'Bunuhlah dia, wahai Tuhan, sebelum dia membakar kita.'
Verse 138
विशेषेणाभिभूतो ऽहमिमां तज्जहि माचिरम् / ततः समीक्ष्य तां विष्णुः स्त्रीवधं कर्त्तुमास्थितः
'Aku benar-benar dikuasai olehnya, maka bunuhlah dia tanpa berlengah.' Kemudian, melihatnya, Vishnu memutuskan untuk melakukan pembunuhan wanita itu.
Verse 139
अभिध्याय ततश्शक्रमापन्नं सत्वरं प्रभुः / तस्याः संत्वरमाणायाः शीघ्रङ्कारी मुरारिहा
Memikirkan Indra yang dalam bahaya, Tuhan bertindak pantas. Semasa wanita itu sedang tergesa-gesa, Pembunuh Mura (Vishnu) bertindak lebih pantas.
Verse 140
त्रिधा विष्णुस्ततो देवः क्रूरं बुद्ध्वा चिकीर्षितम् / क्रुद्धस्तदस्त्रमाविध्य शिरश्चिच्छेद माधवः
Kemudian Dewa Vishnu, menyedari niat kejamnya, menjadi marah. Madhava melemparkan senjatanya dan memenggal kepalanya.
Verse 141
तं दृष्ट्वा स्त्रीवधं घोरं चुकोप भृगुरीश्वरः / ततो ऽभिशप्तो भृगुणा विष्णुर्भार्यावधे तदा
Melihat pembunuhan wanita yang mengerikan itu, Bhrigu yang perkasa menjadi marah. Kemudian Vishnu disumpah oleh Bhrigu kerana membunuh isterinya.
Verse 142
यस्मात्ते जानता धर्ममवध्या स्त्री निषूदिता / तस्मात्त्वं सप्तकृत्वो वै मनुष्येषु प्रपद्यसे
Kerana engkau mengetahui dharma namun membunuh wanita yang tidak patut dibunuh; maka engkau akan lahir tujuh kali dalam kalangan manusia.
Verse 143
ततस्तेनाभिशापेन नष्टे धर्मे पुनः पुनः / सर्वलोक हितार्थाय जायते मानुषेष्विह
Dengan sumpahan itu, dharma lenyap berulang kali; namun demi kesejahteraan semua loka, dia lahir di sini sebagai manusia.
Verse 144
अनुव्याहृत्य विष्मुं स तदादाय शिरः स्वयम् / समानीय ततः काये समायोज्येदमब्रवीत्
Sambil menyebut nama Viṣṇu, dia sendiri mengambil kepala itu; lalu membawanya ke tubuh, menyatukannya, dan berkata demikian.
Verse 145
एतां त्वां विष्णुना सत्यं हतां संजीवयाम्यहम् / यदि कृत्स्नो मया धर्मश्चरितो ज्ञायते ऽपि वा
Wahai Dewi, dengan Viṣṇu sebagai saksi, aku bersumpah benar dan menghidupkanmu kembali, engkau yang telah dibunuh; jika seluruh dharma telah kuamalkan dan diketahui.
Verse 146
तेन सत्येन जीवस्व यदि सत्यं ब्रवीम्यहम् / सत्याभिव्यहृतात्तस्य देवी संजीविता तदा
Hiduplah dengan kekuatan kebenaran itu, jika aku berkata benar; tatkala dia melafazkan sabda kebenaran, Dewi pun hidup kembali saat itu juga.
Verse 147
तदा तां प्रोक्ष्य शीताभिरद्भिर्जीवेति सो ऽब्रवीत् / ततस्तां सर्वभूतानां दृष्ट्वा सुप्तोत्थितामिव
Lalu dia memercikkan air yang sejuk sambil berkata, “Hiduplah.” Kemudian semua makhluk melihatnya seolah-olah bangkit dari tidur, lalu tercengang.
Verse 148
साधुसाध्वित्यदृश्यानां वाचस्ताः सस्वनुर्दिशः / दृष्ट्वा संजीवितामेवं देवीं तां भृगुणा तदा
Seruan “Sādhu, sādhu” daripada yang tidak kelihatan bergema ke seluruh penjuru. Ketika itu Bhṛgu melihat Dewi itu hidup kembali demikian.
Verse 149
मिषतां सर्वभूतानां तदद्भुतमिवाभवत् / असंभ्रान्तेन भृगुणा पत्नी संजीवितां ततः
Di hadapan semua makhluk yang memandang, hal itu bagaikan suatu keajaiban. Lalu Bhṛgu tanpa gementar menghidupkan kembali isterinya.
Verse 150
दृष्ट्वा शक्रो न लेभे ऽथ शर्म काव्यभयात्ततः / प्रजागरे ततश्चेन्द्रो जयन्तीमात्मनः सुताम्
Melihatnya, Śakra (Indra) tidak memperoleh ketenangan kerana takut kepada Kāvyā. Lalu Indra berjaga memikirkan puterinya, Jayantī.
Verse 151
प्रोवाच मतिमान्वाक्यं स्वां कन्यां पाकशासनः / एष काव्यो ह्यनिन्द्राय चरते दारुणं तपः
Pākaśāsana (Indra) berkata dengan bijaksana kepada puterinya, “Kāvyā ini menjalani tapa yang dahsyat demi kebinasaan Indra.”
Verse 152
तेनाहं व्याकुलः पुत्रि कृतो धृतिमना दृढम् / गच्छ संभावयस्वैनं श्रमापनयनैः शुभे
Wahai puteriku, kerana hal itu aku menjadi sangat resah, namun tetap meneguhkan ketabahan. Wahai yang mulia, pergilah dan muliakan dia dengan khidmat yang menghilangkan penatnya.
Verse 153
तैस्तैर्मनो ऽनुकूलैश्च ह्युपचारैरतद्रिता / देवी सारीन्द्रदुहिता जयन्ती शुभचारिणी
Dengan pelbagai layanan yang menyenangkan hati, tanpa culas, Dewi Jayanti—puteri Sarindra—yang berakhlak mulia, tekun berkhidmat.
Verse 154
सुस्वरूपधरागात्तं दुर्वहं व्रतमास्थितम् / पित्रा यथोक्तं वाक्यं सा काव्ये कृतवती तदा
Dengan mengenakan rupa yang indah, dia menempuh vrata yang amat berat itu; dan kata-kata ayahnya pada saat itu juga ditunaikannya, bahkan dalam bentuk syair suci.
Verse 155
गीर्भिश्चैवानुकूलाभिः स्तुवन्ती वल्गुभाषिणी / गात्रसंवाहनैः काले सेवमाना त्वचासुखैः
Sambil memuji dengan kata-kata yang menyenangkan, bertutur manis, pada waktunya dia mengurut anggota badan dan melayani dengan sentuhan yang menenteramkan kulit.
Verse 156
शुश्रूषन्त्यनुकूला च उवास बहुलाः समाः / पूर्णं धूमव्रते चापि घोरे वर्षसहस्रके
Dengan setia melayani secara berkenan, dia tinggal di sana selama banyak tahun; bahkan dalam Dhūma-vrata yang mengerikan, dia menunaikan genap tempoh seribu tahun.
Verse 157
वरेण च्छन्दयामास काव्यं प्रीतो ऽभवस्तदा / एवं व्रतं त्वयैकेन चीर्णं नान्येन केन चित्
Dengan menganugerahkan kurnia, baginda menyenangkan Kāvya dan ketika itu baginda berkenan. Brata seperti ini hanya engkau seorang yang menunaikannya, bukan sesiapa yang lain.
Verse 158
तस्मात्त्वं तपसा बुद्ध्या श्रुतेन च बलेन च / तेजसा वापि विबुधान्सर्वानभिभविष्यसि
Maka dengan tapa, kebijaksanaan, ilmu śruti, kekuatan dan juga tejas, engkau akan mengatasi semua para dewa.
Verse 159
यच्च किञ्चिन्ममब्रह्म विद्यते भृगुनन्दन / सांग च सरहस्यं च यज्ञोपनिषदस्तथा
Wahai putera Bhṛgu, apa pun Brahma-vidyā yang ada padaku—beserta angganya, beserta rahsianya, dan juga ajaran Upaniṣad tentang yajña—
Verse 160
प्रतिभाति ते सर्वं तद्वाच्यं तु न कस्यचित् / सर्वाभिभावी तेन त्वं द्विजश्रेष्ठो भविष्यसि
Semuanya tampak jelas bagimu, namun itu tidak wajar diucapkan kepada sesiapa pun. Dengan itu engkau akan mengatasi semuanya dan menjadi yang utama di antara para dvija.
Verse 161
एवं दत्त्वा वरं तस्यै भार्गवाय भवः पुनः / प्रजेशत्वं धनेशत्वमवध्यत्वं च वै ददौ
Demikian setelah mengurniakan anugerah, Bhava (Śiva) sekali lagi mengurniakan kepada Bhārgava: kuasa sebagai penguasa makhluk, penguasa harta, dan juga tidak dapat dibunuh.
Verse 162
एतांल्लब्ध्वा वरान्काव्यः संप्रहृष्टतनूरुहः / हर्षात्प्रादुर्बभौ तस्य दिव्यं स्तोत्रं महेशितुः
Setelah memperoleh anugerah itu, Kavya bersukacita hingga bulu roma meremang. Dalam kegembiraan, terzahir daripadanya pujian suci yang ilahi kepada Maheshwara.
Verse 163
तदा तिर्यक्स्थितस्त्वेवं तुष्टुवे नीललोहितम् / नमो ऽस्तु शितिकण्ठाय सुराद्याय सुवर्चसे
Ketika itu dia berdiri menyenget lalu memuji Nīlalohita: “Sembah sujud kepada Śitikaṇṭha, Yang Awal di antara para dewa, Yang bercahaya mulia.”
Verse 164
लेलिहानाय लेह्याय वत्सराय जगत्पते / कपर्दिने ह्यूर्द्ध्वरोम्णे हर्यक्षवरदाय च
Sembah sujud kepada Dia yang menjilat dan yang layak dijilat, yang berwujud Tahun, Penguasa jagat; kepada Kapardin, yang berbulu menegak, pemberi anugerah bagi Haryakṣa.
Verse 165
संस्तुताय सुतीर्थाय देवदेवाय रंहसे / उष्णीषिणे सुवक्त्राय सहस्राक्षाय मीढुषे
Sembah sujud kepada Yang terpuji, yang merupakan tirtha suci, Dewa atas para dewa, yang pantas dipuja; kepada Pemakai mahkota, berwajah elok, bermata seribu, dan Penganugerahi hujan.
Verse 166
वसुरेताय रुद्राय तपसे चीरवाससे / निस्वाय मुक्तकेशाय सेनान्ये रोहिताय च
Sembah sujud kepada Rudra yang berbenih cahaya Vasu, kepada tapa, kepada pemakai kain kulit kayu; kepada Nisva, yang berambut terurai, Panglima pasukan, dan Rohita.
Verse 167
कवये राजवृद्धाय तक्षकक्रीडनाय च / गिरिशायार्कनेत्राय यतये चाज्यपाय च
Sembah sujud kepada Yang bersifat penyair suci, penambah kemuliaan raja, yang gemar bermain dengan Takṣaka, Girīśa, bermata suria, sang pertapa, dan peminum ghee suci.
Verse 168
सुवृत्ताय सुहस्ताय धन्विने भार्गवाय च / सहस्रबाहवे चैव सहस्रामलचक्षुषे
Sembah sujud kepada Yang berperilaku luhur, bertangan mulia, sang pemanah Bhārgava; yang berlengan seribu dan bermata seribu yang bening.
Verse 169
सहस्रकुक्षये चैव सहस्रचरणाय च / सहस्रशिरसे चैव बहुरूपाय वेधसे
Sembah sujud kepada Vedhas yang berperut seribu, berkaki seribu, berkepala seribu, dan berwujud banyak rupa.
Verse 170
भवाय विश्वरूपाय श्वेताय पुरुषाय च / निषङ्गिणे कवचिने सूक्ष्माय क्षपणाय च
Sembah sujud kepada Bhava yang berwujud semesta, Sang Putih Ilahi; yang bersenjata, berzirah, yang halus tak terindra, dan sang pemusnah kegelapan.
Verse 171
ताम्राय चैव भीमाय उग्राय च शिवाय च / महादेवाय सर्वाय विश्वरूपशिवाय च
Sembah sujud kepada Yang berwarna tembaga, Yang dahsyat, Yang garang, Śiva yang membawa keberuntungan; Mahādeva, Sang Segalanya, Śiva berwujud semesta.
Verse 172
हिरण्याय वसिष्ठाय वर्षाय मध्यमाय च / धाम्ने चैव पिशङ्गाय पिङ्गलायारुणाय च
Sembah sujud kepada Yang bercahaya keemasan, Vasiṣṭha, Varṣa dan Madhyama; juga kepada Dhāman, Piśaṅga, Piṅgala dan Aruṇa.
Verse 173
पिनाकिने चेषुमते चित्राय रोहिताय च / दुन्दुभ्यायैकपादाय अर्हाय बुद्धये तथा / मृगव्याधाय सर्वाय स्थाणवे भीषणाय च
Sembah sujud kepada Pemegang Pināka, Pemilik anak panah, Yang menakjubkan, Rohita; kepada Dundubhi, Ekapāda, Yang layak dipuja, Sang Kebijaksanaan; kepada Pemburu rusa, Yang Maha-Semua, Sthāṇu dan Yang menggerunkan.
Verse 174
बहुरूपाय चोग्राय त्रिनेत्रायेश्वराय च / कपिलोयैकवीराय मृत्यवे त्र्यंबकाय च
Sembah sujud kepada Yang berwajah banyak, Yang dahsyat, Yang bermata tiga, Sang Īśvara; kepada Kapila, wira tunggal, Mṛtyu dan Tryambaka.
Verse 175
वास्तोष्पते पिनाकाय शङ्कराय शिवाय च / आरण्याय गृहस्थाय यतिने बह्मचारिणे
Sembah sujud kepada Vāstoṣpati, Pemegang Pināka, Śaṅkara dan Śiva; kepada Yang bersemayam di rimba, Yang berumah tangga, Sang Yati dan Sang Brahmacārī.
Verse 176
सांख्याय चैव योगाय ध्यानिने दीक्षिताय च / अन्तर्हिताय सर्वाय तप्याय व्यापिने तथा
Sembah sujud kepada Sāṃkhya dan Yoga, kepada Yang bermeditasi dan Yang telah menerima dīkṣā; kepada Yang tersembunyi di dalam, Yang adalah segalanya, Tapyā dan Yang meliputi seluruh alam.
Verse 177
बुद्धाय चैव शुद्धाय मुक्ताय केवलाय च / रोधसे चैकितानाय ब्रह्मिष्ठाय महार्षये
Sembah sujud kepada Yang berwujud Kebijaksanaan, Yang Suci, Yang Bebas, Yang Esa; juga kepada Rōdhasa, yang berjiwa satu, maharishi yang teguh dalam Brahman.
Verse 178
चतुष्पादाय मेध्याय वर्मिणे शीघ्रगाय च / शिखण्डिने कपालाय दण्डिने विश्वमेधसे
Sembah kepada Yang berkaki empat, Yang suci, Yang berperisai, dan Yang pantas; kepada yang berjambul, memegang tengkorak, memegang tongkat, dan berakal seluas alam.
Verse 179
अप्रतीताय दीप्ताय भास्कराय सुमेधसे / क्रूराय विकृतायैव बीभत्साय शिवाय च
Sembah kepada Yang sukar dicapai, Yang bercahaya, laksana Surya, berhikmah luhur; juga kepada Yang garang, Yang ganjil, Yang menggerunkan, namun Śiva yang membawa keberkatan.
Verse 180
शुचये परिधानाय सद्योजाताय मृत्यवे / पिशिताशाय शर्वाय मेघाय वैद्युताय च
Sembah kepada Yang suci, Yang berbusana, Yang baru menjelma, Yang berwujud Kematian; kepada Piśitāśa, Śarva, yang laksana awan dan kilat.
Verse 181
दक्षाय च जघन्याय लोकानामीश्वराय च / अनामयाय चेध्माय हिरण्यायैकचक्षुषे
Sembah kepada Yang cekap, Yang berada di yang paling bawah, Penguasa segala loka; kepada Yang tanpa penyakit, Yang berupa kayu bakar suci, Yang keemasan, dan Yang bermata satu.
Verse 182
श्रेष्ठाय वामदेवाय ईशानाय च धीमते / महाकल्पाय दीप्ताय रोदनाय हसाय च
Sembah sujud kepada Yang Terunggul, Vāmadeva, Īśāna yang bijaksana; kepada Yang bercahaya, berwujud Mahākalpa, yang menzahirkan tangis dan tawa.
Verse 183
दृढधन्विने कवचिने रथिने च वरूथिने / भृगुनाथाय शुक्राय गह्वरिष्ठाय धीमते
Sembah sujud kepada pemegang busur yang teguh, bersarung zirah, penunggang kereta perang, pelindung bala tentera; kepada Śukra, Tuan Bhṛgu, yang bersemayam di kedalaman, Yang bijaksana.
Verse 184
अमोघाय प्रशान्ताय सदा विप्रप्रियाय च / दिग्वासः कृत्तिवासाय भगघ्नाय नमो ऽस्तु ते
Sembah sujud kepada Yang tidak pernah meleset, Yang damai, sentiasa dikasihi para brāhmaṇa; kepada Yang berpakaian arah, Kṛttivāsa, pemusnah bhaga—hormat bagimu.
Verse 185
पशूनां पतये चैव भूतानां पतये नमः / प्रभवे ऋग्यजुःसाम्ने स्वाहायै च सुधाय च
Sembah sujud kepada Penguasa segala haiwan dan Penguasa para bhūta; kepada Sumber Ṛg-Yajus-Sāma, kepada Svāhā dan Sudhā, hormatku.
Verse 186
वषट्कारतमायैव तुभ्यं मन्त्रात्मने नमः / स्रष्ट्रे धात्रे तथा कर्त्रे हर्त्रे च क्षपणाय च
Sembah sujud kepada-Mu, wujud Vaṣaṭkāra, Jiwa-Mantra; kepada Pencipta, Penopang, Pelaku, Pengambil, dan Pelebur, hormatku.
Verse 187
भूतभव्यभवेशाय तुभ्यं कर्मात्मने नमः / वसवे चैव साध्याय रुद्रादित्याश्विनाय च
Wahai Penguasa masa lalu, kini dan akan datang; wahai Hakikat karma, hamba bersujud kepada-Mu. Kepada para Vasu, Sadhya, Rudra, Aditya dan Aswin juga sembah hormat.
Verse 188
विश्वाय मरुते चैव तुभ्यं देवात्मने नमः / अग्नीषोमविधिज्ञाय पशुमन्त्रौ षधाय च
Sembah sujud kepada-Mu, yang berjiwa ketuhanan, bersama para Viśvadeva dan Marut. Engkau mengetahui tata upacara Agni-Soma, Engkau pula hakikat mantra korban hewan dan tumbuh-tumbuhan ubatan suci.
Verse 189
दक्षिणावभृथायैव तुभ्यं यज्ञात्मने नमः / तपसे चैव सत्याय त्यागाय च शमाय च
Sembah sujud kepada-Mu, yang berwujud yajña beserta daksina dan mandi avabhṛtha. Hormat juga kepada tapa, satya, tyaga dan śama (ketenangan).
Verse 190
अहिंसायाथ लोभाय सुवेषायानिशाय च / सर्वभूतात्प्रभूताय तुभ्यं योगात्मने नमः
Sembah sujud kepada-Mu yang hadir sebagai ahiṃsā, juga sebagai loba, sebagai pakaian yang indah, dan sebagai malam. Engkau melampaui segala makhluk; Engkaulah hakikat yoga, hamba bersujud.
Verse 191
पृथिव्यै चान्तरिक्षाय महासे त्रिदिवाय च / जनस्तपाय सत्याय तुभ्यं लोकात्मने नमः
Hormat kepada Pṛthvī, Antarikṣa, Mahas dan Tridiva. Wahai Ātman segala loka, yang bersemayam sebagai Jana, Tapa dan Satya-loka, kepada-Mu hamba bersujud.
Verse 192
अव्यक्तायाथ महते भूतायैवेन्द्रियाय च / तन्मात्रायाथ महते तुभ्यं तत्त्वात्मने नमः
Sembah sujud kepada-Mu, yang berupa Avyakta, Mahat, Bhuta, Indriya dan Tanmatra—wahai Tattva-Atma yang agung.
Verse 193
नित्याय चाप्यलिङ्गाय सूक्ष्माय चेतराय च / शुद्धाय विभवे चैव तुभ्यं नित्यात्मने नमः
Sembah sujud kepada-Mu, Yang abadi, tanpa tanda, halus dan melampaui; Yang suci dan berwibawa—wahai Atman yang kekal.
Verse 194
नमस्ते त्रिषु लोकेषु स्वरन्तेषु भुवादिषु / सत्यान्तमहराद्येषु चतुर्षु च नमो ऽस्तु ते
Dalam tiga loka, dalam bhuvana bermula Svarga, dan dalam empat tingkat dari Satya hingga Maharloka—kepada-Mu jua sembah sujud.
Verse 195
नामस्तोत्रे मया ह्यस्मिन्यदसद्व्याहृतं प्रभो / मद्भक्त इतिब्रह्मण्य सर्वं तत्क्षन्तुमर्हसि
Wahai Prabhu, jika dalam nama-stotra ini terucap sesuatu yang tidak wajar daripadaku, wahai Pelindung Brahmana, ampunilah semuanya kerana aku hamba bhakti-Mu.
The Vṛṣṇi/Yādava-associated lineage is foregrounded through the named vaṃśa-vīras—Saṃkarṣaṇa, Vāsudeva, Pradyumna, Sāṃba, and Aniruddha—serving as a structured entry into the Kṛṣṇa-centered clan register.
The ṛṣis ask why the supreme Viṣṇu repeatedly assumes human birth—entering a womb, adopting social roles (including cowherd life), and appearing among praised brahmin-kṣatriya contexts—despite being the cosmic regulator.
It supplies a doctrinal contrast: the same deity who establishes cosmic pathways as Trivikrama is also capable of intimate human embodiment, thereby legitimizing Kṛṣṇa’s historical-līlā as continuous with universal sovereignty.