
हिरण्यकशिपुजन्म-तपः-वरप्रभावः (Birth, Austerity, and Boon-Power of Hiraṇyakaśipu)
Adhyāya ini bermula dengan pertanyaan rasmi para resi tentang utpatti (asal-usul), nidhana (pengakhiran) dan vistāra (perincian lengkap) bagi pelbagai golongan makhluk—daitya, dānava, gandharva, uraga, rākṣasa, ular, bhūta, piśāca, vasu, burung-burung malah tumbuh-tumbuhan—menandakan tujuan penyusunan katalog salasilah-kosmologi. Sūta menjawab dengan menumpukan pada satu garis keturunan asura yang menjadi teladan dalam zuriat Kaśyapa: anak-anak Diti, iaitu kelahiran Hiraṇyakaśipu dan adiknya Hiraṇyākṣa, serta meletakkannya dalam bingkai ritual aśvamedha Kaśyapa di Puṣkara. Bab ini menggunakan etimologi nama sebagai penanda maklumat (Hiraṇyakaśipu “diingati kerana perbuatan/karma itu”) dan mengembangkan profil kekuatan: tapas Hiraṇyakaśipu yang amat keras (berpuasa lama, berdiri terbalik) hingga Brahmā berkenan lalu menganugerahkan boon yang luar biasa; sesudah itu tersirat penguasaan daitya ke atas para deva. Wacana ini menggabungkan latar ritual, simpul salasilah dan pengesahan melalui askese untuk menerangkan bagaimana tertib kosmos kadang-kadang digoncang oleh makhluk yang diperkasa oleh anugerah—mekanisme Purāṇa yang membuka jalan bagi kisah avatāra atau pemulihan kemudian.
Verse 1
इति ब्रह्माण्डे महापुराणे वायुप्रोक्ते मध्यामभागे तृतीय उपोद्धातपादे जयाभिव्याहारो नाम चतुर्थो ऽध्यायः ऋषिरुवाच दैत्यानां दानवानां च गन्धर्वोरगरक्षसाम् / सर्पभूतापिशा चानां वसूनां पक्षिवीरुधाम्
Demikian dalam Brahmāṇḍa Mahāpurāṇa yang dituturkan oleh Vāyu, pada bahagian Madhyāma, dalam Upoddhāta-pāda ketiga, ialah bab keempat bernama “Jayābhivyāhāra”. Sang Ṛṣi bersabda: tentang Daitya, Dānava, Gandharva, Ura-ga, Rākṣasa, ular, bhūta, piśāca, Vasu, serta burung dan tumbuh-tumbuhan.
Verse 2
उत्पत्तिं निधनं चैव विस्तारात्कथयस्व नः / एवमुक्तस्तदा सूतः प्रत्युवाचर्षिसत्तमम्
Ceritakanlah kepada kami dengan terperinci tentang asal-usul dan juga kebinasaan mereka. Setelah diminta demikian, Sūta pun menjawab kepada Ṛṣi yang utama.
Verse 3
सूत उवाच दितेः पुत्रद्वयं जज्ञे कन्या चैका महाबला / कश्यपस्यात्मजौ तौ तु सर्वेभ्यः पूर्वजौ स्मृतौ
Suta berkata: Daripada Diti lahirlah dua putera dan seorang puteri yang amat perkasa. Kedua-duanya ialah putera Kasyapa dan dikenang sebagai yang terdahulu antara semuanya.
Verse 4
सौत्ये ऽहन्यतिरा त्रस्य कश्यपस्याश्वमेधिकाः / हिरण्यकशिपुर्नाम प्रथितं पृथगासनम्
Pada hari upacara Sauta, ketika tata-ritus Aswamedha Kasyapa sedang berlangsung, tampaklah sebuah singgasana tersendiri yang masyhur bernama Hiranyakasipu.
Verse 5
दित्या गर्भाद्विनिः सृत्य तत्रासीनः समन्ततः / हिरण्य कशिपुस्तस्मात् कर्मणा तेन स समृतः
Keluar dari kandungan Diti, dia duduk di sana menghadap ke segala arah; kerana perbuatan itulah dia dikenang dengan nama Hiranyakasipu.
Verse 6
ऋषय ऊचुः हिरण्यकशिपोर्जन्म नाम चैव महात्मनः / प्रभावं चैव दैत्यस्य विस्ताराद्ब्रूहि नः प्रभो
Para resi berkata: Wahai Tuan, jelaskanlah kepada kami dengan terperinci kelahiran Hiranyakasipu yang mulia, namanya, serta keperkasaan sang daitya itu.
Verse 7
सूत उवाच कश्यपस्याश्वमेधो ऽभूत्पुण्ये वै पुष्करे तदा / ऋषिभिदेंवताभिश्च गन्धर्वैरुपशोभितः
Suta berkata: Pada waktu itu di tirtha suci Pushkara berlangsunglah yajña Aswamedha Kasyapa, yang dihiasi oleh para resi, para dewa, dan para gandharwa.
Verse 8
उत्सृष्टे स्वे च विधिना आख्यानादौ यथाविधि / आसनान्युपकॢप्तानि सौवर्णानि तु पञ्च वै
Menurut tatacara masing-masing, pada permulaan kisah sebagaimana ditetapkan, lima tempat duduk emas pun disediakan.
Verse 9
कुलस्पदापि? त्रीण्यत्र कूर्चः फलकमेव च / मुख्यर्त्विजस्तु चत्वारस्तेषां तान्युपकल्पयन्
Di sini ada tiga tempat kulu, juga sebuah kūrca dan sebuah papan; semuanya disediakan untuk empat pendeta utama.
Verse 10
कॢप्त तत्रासनं चैकं होतुरर्थे हिरण्यम् / निषसाद सगर्भो ऽत्र तत्रासीनः शशंस च
Di sana disediakan satu tempat duduk emas untuk hotṛ; Sagarbha pun duduk dan, setelah bersemayam, melantunkan pujian.
Verse 11
आख्यानमानुपूर्व्येण महर्षिः कश्यपो यथा / तं दृष्ट्वा ऋषयस्तस्य नाम कुर्वन्ति वर्द्धितम्
Seperti Maharsi Kaśyapa menuturkan kisah itu menurut urutan; para resi melihatnya lalu membesarkan dan memasyhurkan namanya.
Verse 12
हिरण्यकशिपुस्तस्मात्कर्मणा तेन स स्मृतः / हिरण्यक्षो ऽनुजस्तस्य सिंहिका तस्य चानुजा
Kerana perbuatan itu dia dikenang sebagai ‘Hiraṇyakaśipu’; adiknya ialah ‘Hiraṇyākṣa’, dan adik perempuannya ‘Siṃhikā’.
Verse 13
राहोः सा जननी देवी विप्र चित्तेः परिग्रहः / हिरण्यकशिपुर्दैत्यश्चचार परमं तपः
Dewi itu ialah ibu Rahu, permaisuri Vipracitta; dan daitya Hiranyakasipu menunaikan tapa yang paling agung.
Verse 14
शतं वर्षसहस्राणां निराहारो ह्यधःशिराः / वरयामास ब्रह्माणं तुष्टं दैत्यो वरेण तु
Selama seratus ribu tahun dia berpuasa tanpa makanan, dengan kepala menunduk ke bawah; lalu si daitya memohon kurnia daripada Brahma yang berkenan.
Verse 15
सर्वामरत्वमवधं सर्वभूतेभ्य एव हि / योगद्देवान् विनिर्जित्य सर्वदेवत्वमास्थितः
Dia memohon keabadian menyeluruh, tidak dapat dibunuh oleh mana-mana makhluk; dan dengan kekuatan yoga menewaskan para dewa lalu meraih kedudukan seakan-akan segala dewa.
Verse 16
कारये ऽहमिहैश्वर्यं बलवीर्यसमन्वितः / दानवास्त्वसुराश्चैव देवाश्च सह चारणैः
Aku akan menegakkan kekuasaan di sini, lengkap dengan kekuatan dan keberanian; para danava, asura, bahkan para dewa bersama carana (akan tunduk).
Verse 17
भवन्तु वशगाः सर्वे मत्समीपानुभोजनाः / आर्द्रशुष्कैरवध्यश्च दिवा रात्रौ तथैव च / एवमुक्तस्तदा ब्रह्मानुजज्ञे सांतरं वरम्
Biarlah semua tunduk kepadaku dan menikmati kedekatan denganku; biarlah aku tidak dapat dibunuh oleh yang basah atau yang kering, baik siang mahupun malam—demikian katanya, lalu Brahma mengurniakan anugerah yang bersyarat.
Verse 18
ब्रह्मोवाच / महानयं वरस्तात वृतो दितिसुत त्वया / एही दानीं प्रतिज्ञानं भविष्यत्येवमेव तु
Brahma bersabda: “Wahai putera Diti, engkau telah memilih anugerah yang agung. Datanglah sekarang; ikrarmu pasti akan terlaksana demikian.”
Verse 19
दत्त्वा चाभिमतं तस्मै तत्रेवान्तरधादथ / सो ऽपि दैत्यस्तदा सर्वं जगत्स्थावरजङ्गमम्
Setelah mengurniakan anugerah yang dihajatinya, Brahma pun ghaib di tempat itu. Lalu sang daitya memandang seluruh jagat, yang bergerak dan yang tidak bergerak.
Verse 20
महिम्ना व्याप्य संतस्थे बहुमूर्त्तिरमित्रजित् / स एव तपति व्योम्नि चन्द्रसूर्यत्वमास्थितः
Penakluk musuh itu, berwajah banyak, dengan kemuliaannya meliputi segalanya lalu teguh berdiri. Dialah yang bersinar di angkasa, mengambil rupa bulan dan matahari.
Verse 21
स एव वायुर्भूत्वा च ववौ जगति सर्वदा / स गोपालो ऽविपालश्च कर्षकश्च स एव ह
Dialah yang menjadi angin dan sentiasa berhembus di dunia. Dialah Gopala, dialah penjaga ternakan, dan dialah juga petani.
Verse 22
स ज्ञाता सर्वलोकेषु मन्त्रव्याख्याकरस्तथा / नेता गोप्ता गोपयिता दीक्षितो याजकः स तु
Dia diketahui di semua loka dan menjadi pentafsir mantra. Dialah pemimpin, pelindung, penjaga rahsia, yang telah menerima dīkṣā, dan yajaka, imam upacara yajña.
Verse 23
तस्य देवाः सुराः सर्वे तदासन्सोमपायिनः / एवंप्रभावो दैत्यो ऽसावतो भूयो निबोधत
Pada waktu itu semua dewa dan para sura menjadi peminum soma. Demikianlah dahsyat pengaruh daitya itu; maka dengarkanlah lagi seterusnya.
Verse 24
तस्मै सर्वे नमस्कारं कुर्वन्तीज्यः स एव च / हिरण्यकशिपोर्दैत्यैः श्लोको गीतः पुरा त्विह
Semua orang menunduk memberi sembah; dialah yang layak dipuja. Di sini disebutkan syair lama yang dahulu dinyanyikan oleh para daitya pengikut Hiranyakasipu.
Verse 25
हिरण्यकशिपू राजा यां यामाशां निरैक्षत / तस्यै तस्यै तदा देवा नमश्चक्रुर्महर्षिभिः
Raja Hiranyakasipu memandang ke mana-mana arah; pada arah itulah para dewa bersama para maharshi menunduk memberi hormat kepadanya.
Verse 26
तस्यासीन्नरसिंहस्तु मृत्युर्विष्णुः पुरा किल / नरात्तु यस्माज्जन्मास्य नरमूर्त्तिश्च यत्प्रभुः
Dikisahkan sejak dahulu bahawa bagi dirinya, Vishnu sendiri menjadi maut sebagai Narasimha. Kerana kelahiran-Nya dari ‘nara’, dan wujud Sang Prabhu juga berupa insan.
Verse 27
तस्मात्स नरसिंहो वै गीयते वेदवादिभिः / सागरस्य च वेलायामुच्छ्रित स्तपसो विभुः
Oleh itu Narasimha dipuji oleh para pengucap Weda. Yang Maha Berkuasa itu, ditinggikan oleh tapa, tampak bersinar di tepi samudera.
Verse 28
शरीरं तस्य देवस्य ह्यासीद्देवमयं प्रभो / नाम्ना सुदर्शनं चैव विश्रुतश्च महाबलः
Tubuh dewa itu sesungguhnya bersifat ketuhanan, wahai Tuan; dia dikenali dengan nama Sudarshana dan amat gagah perkasa.
Verse 29
ततः स बाहुयुद्धेन दैत्येन्द्रं तं महाबलम् / नखैर्बिभद संक्रुद्धो नार्द्राः शुष्का नखा इति
Kemudian, dengan kemarahan, dia mengoyakkan raja raksasa yang gagah itu dalam pertarungan tangan dengan kukunya, kerana kuku tidak basah dan tidak kering.
Verse 30
हिरण्याक्षसुताः पञ्च विक्रान्ताः सुमहाबलाः / शंबरः शकुनिश्चैव कालनाभस्तथैव च
Hiranyaksha mempunyai lima orang putera yang gagah dan amat perkasa: Shambara, Shakuni, dan juga Kalanabha.
Verse 31
महानाभः सुविक्रान्तो सुत संतापनस्तथा / हिरण्यक्षसुता ह्येते देवैरपि दुरासदाः
Mahanabha yang amat gagah berani, dan puteranya Santapana. Putera-putera Hiranyaksha ini sukar dikalahkan walaupun oleh para dewa.
Verse 32
तेषां पुत्राश्च पौत्राश्च दैतेयाः सगणाः स्मृताः / स शतानि सहस्राणि निहतास्तारकामये
Putera dan cucu mereka, para Daitya berserta pengikut mereka, yang berjumlah ratusan dan ribuan, telah terbunuh dalam perang Tarakamaya.
Verse 33
हिरण्यकशिपोः पुत्राश्चत्वारः सुमहाबलाः / प्रह्लादः पूर्वजस्तेषामनुह्ना दस्तथापरः
Hiranyakasipu mempunyai empat orang putera yang amat perkasa; antara mereka Prahlada ialah yang sulung, kemudian Anuhlada dan Da serta yang lain.
Verse 34
संह्रादश्चैव ह्रादश्च ह्रादपुत्रौ निबोधत / सुंदो निसुन्दश्च तथा ह्रादपुतौ बभूवतुः
Samhrada dan Hrada—ketahuilah bahawa Hrada mempunyai dua orang putera, iaitu Sunda dan Nisunda.
Verse 35
ब्रह्यघ्नौ तौ महावीरौ मूकस्तु ह्राददायकः / मारीचः सुन्दपुत्रस्तु ताडकायामजायत
Kedua-duanya (Sunda dan Nisunda) ialah wira besar yang melakukan dosa brahmahatya; Muka ialah pembantu Hrada. Marica, putera Sunda, lahir daripada Tadaka.
Verse 36
दण्डके निहतः सो ऽथ राघवेण बलीयसा / मूको विनिहतश्चापि कैराते सव्यसाचिना
Dia (Marica) kemudian terbunuh di hutan Dandaka oleh Raghava yang perkasa (Sri Rama); dan Muka juga dibinasakan di negeri Kirata oleh Savyasaci (Arjuna).
Verse 37
संह्रादस्य तु दैत्यस्य निवातकवचाः कुले / उत्पन्ना महता चैव तपसा भाविताः स्वयम्
Dalam keturunan daitya Samhrada lahirlah kaum Nivatakavaca; mereka ditempa oleh tapa yang agung dan menjadi berkuasa dengan sendirinya.
Verse 38
अरयो देवतानां ते जंभस्य शतदुन्दुभिः / तथा दक्षो सुरश्चण्डश्चत्वारो देत्यनायकाः
Mereka musuh para dewa—Śatadundubhi milik Jambha; juga Dakṣa dan Suracaṇḍa—empat pemimpin daitya.
Verse 39
बाष्कलस्य सुता ह्येते काल नेमेः सुताञ्छृणु / ब्रह्मजित्क्रतुजिच्चैव देवान्तकनरान्तकौ
Mereka ini putera-putera Bāṣkala; kini dengarlah putera-putera Kālanemi—Brahmajit, Kratujit, serta Devāntaka dan Narāntaka.
Verse 40
कालनेमिसुता ह्येते शभोस्तु शृणुत प्रजाः / राजाजश्चैव गोमश्च शंभोः पुत्रौ प्रकीर्त्तितौ
Mereka ini putera-putera Kālanemi; wahai sekalian makhluk, dengarlah putera-putera Śabha—Rājāja dan Goma—yang termasyhur sebagai putera Śambhu.
Verse 41
विरोजनस्य पुत्रश्च बलिरेकः प्रतापवान् / बलेः पुत्रशतं जज्ञे राजानः सर्व एव ते
Bali, putera Virocana, seorang yang gagah berwibawa; daripada Bali lahir seratus putera—semuanya raja-raja.
Verse 42
तेषां प्रधानाश्चत्वारो विक्रान्ताः सुमहाबलाः / सहस्रबाहुः श्रेष्ठो ऽभूद्बाणो राजा प्रतापवान्
Dalam kalangan mereka ada empat yang utama, perkasa dan sangat kuat; Sahasrabāhu menjadi yang terbaik, dan Raja Bāṇa juga termasyhur gagah.
Verse 43
कुंभगर्त्तो दयो भोजः कुञ्चिरित्येवमा दयः / शकुनी पूतना चैव कन्ये द्वे तु बलेः स्मृते
Kumbhagarta, Daya, Bhoja dan Kuncir—mereka disebut golongan ‘Daya’. Sakuni dan Putana juga; serta dua puteri Bali turut diingati dalam smerti.
Verse 44
बलेः पुत्राश्च पौत्राश्च शतशो ऽथ सहस्रशः / बालेया नाम विख्याता गणा विक्रान्तपौरुषाः
Anak-anak dan cucu-cucu Bali beratus-ratus, malah beribu-ribu. Mereka masyhur sebagai ‘Baleya’, kumpulan yang gagah dan berani.
Verse 45
बाणस्य चैन्द्रधन्वा तु लोहिन्यामुदपद्यत / दितिर्विहितपुत्रा वै तोषयामास कश्यपम्
Putera Bana bernama Aindradhanva lahir daripada Lohini. Diti, yang dikurniai putera, telah menyenangkan hati resi Kasyapa.
Verse 46
तां कश्यपः प्रसन्नात्मा सम्यगाराधितस्त्वथ / वरेण छन्दयामास सा च वव्रे वरं तत
Ketika itu Kasyapa yang berjiwa tenang kerana dipuja dengan sempurna, mempersilakannya memilih anugerah; lalu dia memilih satu vara.
Verse 47
अथ तस्यै वरं प्रादात्प्रार्थितो भगवान्पुनः / उक्ते वरे तु मा तुष्टा दितिस्तं समभाषत
Kemudian apabila dipohon, Bhagavan mengurniakan satu vara kepadanya. Namun setelah vara diucapkan, Diti masih belum puas lalu berkata kepadanya.
Verse 48
मारीचं कण्यपं देवी भर्त्तारं प्राञ्जलिस्तदा / हतपुत्रास्मि भगवन्नादित्यैस्तव सूनुभिः
Ketika itu Dewi Diti, dengan tangan menadah sembah, berkata kepada suaminya Marici Kasyapa: “Wahai Bhagawan, putera-puteramu para Aditya telah membunuh putera-puteraku; aku berdukacita kerana kehilangan anak.”
Verse 49
शक्रहन्तारमिच्छमि पुत्रं दीर्घतपो ऽर्जितम् / साहं तपश्चरिष्यामि गर्भमाधातुमर्हसि
“Aku menginginkan seorang putera pembunuh Śakra (Indra), yang hanya dapat diraih melalui tapa yang panjang. Aku akan bertapa; kurniakanlah agar aku dapat mengandung.”
Verse 50
पुत्रमिन्द्रवधे युक्तं त्वं मै वै दातुमर्हसि / तस्यास्तद्वचनं श्रुत्वा मारीचः कश्यपस्तदा
“Engkau wajar mengurniakan kepadaku seorang putera yang layak untuk membunuh Indra.” Setelah mendengar kata-kata itu, maka Marici Kasyapa…
Verse 51
प्रत्युवाच महातेजा दितिं परमदुः खितः / एवं भवतु गर्भे तु शुचिर्भव तपोधने
Ketika itu Marici Kasyapa yang berwibawa besar, amat berdukacita, menjawab Diti: “Biarlah demikian; namun wahai yang kaya dengan tapa, peliharalah kesucian ketika mengandung.”
Verse 52
जनयिष्यसि पुत्रं त्वं शक्रहन्तारमाहवे / पूर्णं वर्षसहस्रं तु शुचिर्यदि भविष्यसि
“Jika engkau tetap suci selama genap seribu tahun, engkau akan melahirkan seorang putera yang akan membunuh Śakra (Indra) di medan perang.”
Verse 53
पुत्रं त्रिलोकप्रवरं मन्मथं जनयिष्यसि / एवमुक्त्वा महातेजास्तथा समभावत्तदा
Engkau akan melahirkan putera yang paling unggul di tiga loka, iaitu Manmatha. Setelah berkata demikian, resi yang bercahaya agung itu pun menjadi tenang pada saat itu.
Verse 54
तामालभ्य स्वभवनं जगाम भगवानृषिः / गते भर्त्तरि सा देवी दितिः परमहर्षिता
Setelah menyentuhnya sebagai restu, resi suci itu pulang ke kediamannya. Setelah suaminya pergi, Dewi Diti pun amat bersukacita.
Verse 55
कुशप्लवनमासाद्य तपस्तेपे सुदारुणम् / शक्रस्तु समुपश्रुत्य संवादं तं तयोः प्रभुः
Setibanya di hutan Kuśaplavan, dia menjalani tapa yang amat keras. Sementara itu, Śakra sang penguasa telah mendengar perbualan mereka berdua.
Verse 56
कुशप्लवनमागम्य दितिं वाक्यमभाषत / शुश्रूषां ते करिष्यामि मानुज्ञां दातुमर्हसि
Setibanya di Kuśaplavan, dia berkata kepada Diti, “Aku akan berkhidmat kepadamu; berilah aku keizinan.”
Verse 57
समिधश्चाहरिष्यामि पुष्पाणि च फलानि च / यथा त्वं मन्यसे वत्स सुश्रूषाभिरतो भव
Aku juga akan membawa kayu samidh, bunga-bungaan dan buah-buahan. Seperti yang engkau kehendaki, wahai vatsa, tetaplah tekun dalam khidmat.
Verse 58
सर्वकर्मसु निष्णात आत्मनो हितमाचर / वरं श्रुत्वा तु त द्वाक्यं मातुः शक्रः प्रहर्षितः
Jadilah mahir dalam segala pekerjaan dan lakukanlah yang membawa manfaat bagi dirimu. Setelah mendengar sabda mulia ibunya, Śakra pun sangat bersukacita.
Verse 59
शुश्रूषाभिरतो भूत्वा कलुषेणान्तरात्मना / शुश्रूषते तु तां शक्रः सर्वकालमनुव्रतः
Dengan tekun berkhidmat, walau batinnya ternoda, Śakra tetap setia sepanjang masa dan melayani dia tanpa henti.
Verse 60
फलपुष्पाण्युपादाय समिधश्च दृढव्रतः / गात्रसंवाहनं काले श्रमापनयने तथा
Dengan tekad yang teguh, dia membawa buah, bunga dan kayu samidh; pada waktunya dia mengurut tubuh untuk menghilangkan keletihan.
Verse 61
शक्रः सर्वेषु कालेषु दितिं परिचचार ह / किञ्चिच्छिष्टे व्रते देवी तुष्टा शक्रमुवाच ह
Śakra melayani Diti pada setiap waktu. Ketika tinggal sedikit daripada vratanya, sang Dewi yang puas pun berkata kepada Śakra.
Verse 62
प्रतीताहं ते सुरश्रेष्ठ दशवर्षाणि पुत्रक / अवशिष्ठानि भद्रं ते भ्रातरं द्रक्ष्यसे ततः
Wahai yang terbaik antara para dewa, anakku! Selama sepuluh tahun aku telah berkenan kepadamu. Semoga sejahtera bagimu; setelah sisa waktunya genap, engkau akan melihat saudaramu.
Verse 63
तमहं त्वत्कृते पुत्र सह धास्ये जयैषिणम् / त्रैलोक्यविजयं पुत्र भोक्ष्यसे सह तेन वै
Wahai anakku, demi engkau aku akan menanggung bersama dia yang mendambakan kemenangan; wahai anak, engkau akan menikmati kemenangan atas tiga alam bersamanya, sesungguhnya.
Verse 64
नाहं पुत्राभिजानामि मद्भक्तिगतमानसम् / एवमुक्त्वा दितिः शक्रं मध्यं प्राप्ते दिवाकरे
Aku tidak mengenali anak yang hatinya tenggelam dalam bhaktiku. Setelah berkata demikian, ketika matahari mencapai tengah hari, Diti berkata kepada Śakra.
Verse 65
निद्रयापहृता दवी शिरः कृत्वा तु जानुनि / केशान्कृत्वा तु पादस्थान्सा सुष्वाप च देवता
Dewi itu dikuasai tidur; ia meletakkan kepala di lutut, rambutnya mengarah ke kaki, lalu sang dewi pun terlelap.
Verse 66
अधस्ताद्यत्तु नाभेर्वै सर्वं तदशुचि स्मृतम् / ततस्तामशुचिं ज्ञात्वा सोंतरं तदमन्यत
Apa pun yang berada di bawah pusat dianggap tidak suci. Maka setelah mengetahui ketidaksucian itu, dia memikirkan jalan lain untuk masuk ke dalam.
Verse 67
दृष्ट्वा तु कारणं सर्वं तस्य बुद्धिरजायत / गर्भं निहन्तु वै देव्या स हि दोषो ऽत्र दृश्यते
Setelah melihat seluruh sebabnya, timbullah niat dalam fikirannya: “Hendaklah kandungan sang dewi dibinasakan, kerana di sinilah tampak cela itu.”
Verse 68
ततो विवेश दित्या वै ह्युपस्थेनोदरं वृषा / प्रविश्य चापि तं दृष्ट्वा गभमिन्द्रो महौजसम्
Kemudian Indra memasuki rahim Diti. Setelah masuk, dia melihat janin yang mempunyai cahaya yang hebat itu.
Verse 69
भीतस्तं सप्तधा गभ बिभेद रिपुमात्मनः / म गर्भो भिद्यमानस्तु वज्रणशतपर्वणा
Kerana ketakutan, Indra membelah janin yang merupakan musuhnya itu kepada tujuh bahagian. Janin itu dibelah dengan Vajra yang mempunyai seratus ruas.
Verse 70
रुरोद सुस्वरं भीमं वेपमानः पुनः पुनः / मारोद मारोद इति गर्भं शक्रो ऽभ्यभाषत
Janin itu menangis dengan suara yang kuat dan menakutkan sambil gementar berulang kali. Indra berkata kepada janin itu, 'Ma roda' (Jangan menangis), 'Ma roda'.
Verse 71
तं गर्भं सप्तधा कृत्वा ह्येकैकं सप्तधा पुनः / कुलिशेन बिभेदेन्द्रस्ततो दितिरबुध्यता
Setelah membahagikan janin itu kepada tujuh bahagian, dan setiap bahagian dibahagikan lagi kepada tujuh, Indra membelahnya dengan Vajra. Kemudian Diti terjaga.
Verse 72
न हन्तव्यो न हन्तव्य इत्येवं दितिरब्रवीत् / निष्पपात ततो वज्री मातुर्वचनगौरवात्
'Jangan bunuh, jangan bunuh,' demikian kata Diti. Kemudian, kerana menghormati kata-kata ibunya, Sang Pemegang Vajra (Indra) keluar.
Verse 73
प्राञ्जलिर्वज्रसहितो दितिं शक्रो ऽभ्यभाषत / अशुचिर्देवि सुप्तासि पादयोर्गतमूर्द्धजा
Dengan tangan menadah dan memegang vajra, Śakra berkata kepada Diti: “Wahai Dewi, engkau dalam keadaan tidak suci; engkau tertidur dan rambutmu jatuh ke arah kaki.”
Verse 74
तदं तरमनुप्राप्य गर्भं हेतारमाहवे / भिन्नवानहमेतं ते बहुधा क्षन्तुमर्हसि
Pada saat itu aku mendekati kandunganmu yang menjadi sebab peperangan, lalu aku membelahnya menjadi banyak bahagian; engkau wajar mengampuniku.
Verse 75
तस्मिंस्तु विफले गर्भे दितिः परमदुःखिता / सहस्राक्षं दुराधर्षं वाक्यं सानुनयाब्रवीत्
Apabila kandungan itu menjadi sia-sia, Diti amat berdukacita; lalu dia berkata dengan penuh rayuan kepada Sahasrākṣa yang sukar ditandingi.
Verse 76
ममापराधाद्गर्भो ऽयं यदि ते विफलीकृतः / नापराधो ऽस्ति देवेश तव पुत्र महाबल
Jika kerana kesalahanku kandungan ini menjadi sia-sia, wahai Deweśa, putera yang maha perkasa, tiada kesalahan pada dirimu.
Verse 77
शत्रोर्वधे न दोषो ऽस्ति भेतव्यं न च ते विभो / प्रियं तु कृतमिच्छामि श्रेयो गर्भस्य मे कुतः
Dalam membunuh musuh tiada dosa, wahai Yang Maha Berkuasa, dan engkau tidak perlu takut; namun aku ingin perbuatanmu itu menjadi sesuatu yang berkenan—maka di manakah kebaikan bagi kandunganku?
Verse 78
भवन्तु मम पुत्राणां सप्त स्थानानि वै दिवि / वातस्कन्धानिमान्सप्त चरन्तु मम पुत्रकाः
Semoga bagi anak-anakku ada tujuh tempat di langit. Biarlah tujuh gugusan angin ini dijelajahi oleh anak-anakku.
Verse 79
मरुतस्ते तु विख्याता गतास्ते सप्तसप्तकाः / पृथिव्यां प्रथमस्कन्धो द्वितीयश्चापि भास्करे
Mereka masyhur sebagai para Marut; mereka pergi dalam kelompok tujuh-tujuh. Skandha pertama di bumi, dan yang kedua pada Bhaskara (Surya).
Verse 80
सोमे तृतीयो विज्ञेयश्चतुर्थो ज्योतिषां गणे / ग्रहेषु पञ्चमस्चैव षष्ठः सप्तर्षिमण्डले
Yang ketiga hendaklah diketahui pada Soma (Bulan); yang keempat pada golongan cahaya langit. Yang kelima pada planet-planet, dan yang keenam pada mandala Saptarṣi.
Verse 81
ध्रुवे तु सप्तमश्चैव वातस्कन्धाश्चसप्त ये / तानेते विचरन्त्वद्य कालेकाले ममात्मजाः
Yang ketujuh berada pada Dhruva; dan tujuh skandha angin ini—biarlah anak-anakku mengembara di dalamnya mulai hari ini, dari masa ke masa.
Verse 82
वातस्कन्धाधिपा भूत्वा चरन्तु मम पुत्रकाः / पृथिव्यां प्रथमस्कन्ध आ मेघेब्यो य आवहः
Menjadi penguasa gugusan angin, biarlah anak-anakku mengembara. Di bumi ada skandha pertama, yang membawa (air dan lainnya) dari awan.
Verse 83
चरन्तु मम पुत्रास्ते सप्त ये प्रथमे गणे / द्वितीयश्चापि मेघेभ्य आसूर्यात्प्रवहस्ततः
Biarlah tujuh puteraku yang berada dalam gana pertama mengembara; dan gana kedua, dari awan hingga ke bawah Surya, disebut ‘Pravaha’.
Verse 84
वातस्कन्धो हि विज्ञेयो द्वितीयश्चरतां गणः / सूर्यादूर्ध्वमधः सोमादुद्वहो ऽथ स वै स्मृतः
Gana pengembara yang kedua hendaklah diketahui sebagai ‘Vataskandha’; ia berada di atas Surya dan di bawah Soma, maka dikenang sebagai ‘Udvaha’.
Verse 85
वातस्कन्धस्तृतीयश्च पुत्राणां चरता गणः / सोमादूर्द्ध्वमधर्क्षेभ्यश्चतुर्थ संवहस्तु सः
Gana pengembara ketiga para putera juga disebut ‘Vataskandha’; ia berada di atas Soma dan di bawah gugusan bintang, maka sebagai yang keempat disebut ‘Samvaha’.
Verse 86
चतुर्थो मम पुत्राणां गणस्तु चरतां विभो / ऋक्षेभ्यश्च तथैवोर्द्ध्वमा ग्रहाद्विवहस्तु यः
Wahai Yang Maha Perkasa, gana pengembara keempat putera-puteraku berada di atas gugusan bintang dan meluas hingga ke wilayah planet-planet (di bawahnya); itulah yang disebut ‘Vivaha’.
Verse 87
वातस्कन्धः पञ्चमस्तु पुत्राणां चरतां गणः / ग्रहेभ्य ऊर्द्ध्वमार्षिभ्यः षष्ठो ह्यनुवहश्च यः
Gana pengembara kelima para putera disebut ‘Vataskandha’; dan yang keenam, di atas planet-planet hingga ke para resi (Sapta Rishi), disebut ‘Anuvaha’.
Verse 88
वातस्कन्धस्तत्र मम पुराणां चरता गणः / ऋषिभ्य ऊर्द्ध्वमाध्रौवं सप्तमो यः प्रकीर्त्तितः
Di sana ada kumpulan bernama Vātaskandha yang mengembara membawa Purāṇa-Purāṇa milikku; ia dipuji sebagai yang ketujuh, melampaui para ṛṣi hingga ke Dhruvaloka.
Verse 89
वातस्कन्धः परिवहस्तत्र तिष्ठन्तु मे सुताः / एतान्सर्वाश्चरन्त्वन्ते कालेकाले ममात्मजाः
Biarlah Vātaskandha beredar di sana; biarlah putera-puteraku menetap di sana. Pada setiap masa, pada akhirnya, anak-anakku hendaklah mengembara melalui semuanya ini.
Verse 90
त्वत्कृतेन च नाम्ना वै भवतु मरुतस्त्विमे / ततस्तेषां तु नामानि मत्पुत्राणां शतक्रतो
Dengan nama yang engkau berikan, biarlah mereka disebut Marut; kemudian, wahai Śatakratu, dengarkanlah nama-nama putera-puteraku.
Verse 91
तद्विधैः कर्मभिश्चैव समवेहि पृथक्पृथक् / शक्रज्योतिस्तथा सत्यः सत्यज्योतिस्तथापरः
Kenalilah mereka satu per satu beserta tugas-tugasnya: Śakrajyoti, lalu Satya, dan yang lain Satyajyoti.
Verse 92
चित्रज्योतिश्च ज्योतिष्मान् सुतपश्चैत्य एव च / प्रथमो ऽयं गणः प्रोक्तो द्वितीयं तु निबोधत
Citrajyoti, Jyotiṣmān, Sutapa, dan Caitya—itulah kumpulan pertama yang disebut; kini ketahuilah pula yang kedua.
Verse 93
ऋतजित्सत्यजिश्चैव सुषेणः सेनजित्तथा / सुतमित्रो ह्यमित्रश्च सुरमित्रस्तथापरः
Ritajit, Satyajit, Sushena dan Senajit; juga Sutamitra, Amitra serta Suramitra—mereka pun termasuk (gana).
Verse 94
गण एष द्वितीयस्तु तृतीयं च निबोधत / धातुश्च धनदश्चैव ह्युग्रो भीमस्तथैव च
Inilah gana kedua; sekarang ketahuilah yang ketiga—Dhatu, Dhanada, Ugra dan Bhima.
Verse 95
वरुणश्च तृतीयं च मया प्रोक्तं निबोधत / अभियुक्ताक्षिकश्चैव साह्वायश्च गणः स्मृतः
Gaṇa ketiga ialah Varuna—ketahuilah seperti yang telah kukatakan; dan Abhiyuktakshika serta Sahvaya juga dikenang sebagai gana.
Verse 96
ईदृक् चैव तथान्यादृक् समरिद्द्रुमवृचक्षकाः / मितश्च समितश्चैव पञ्चमश्च तथा गणः
Idrik dan Anyadrik, Samariddrumavrchakshaka; serta Mita dan Samita—demikianlah gaṇa kelima.
Verse 97
ईदृक् च पुरुषश्चैव नान्यादृक् समचेतनः / संमितः समवृत्तिश्च प्रतिहर्ता च षड् गणाः
Idrik dan Purusha, juga Anyadrik dan Samachetana; Sammita, Samavritti serta Pratiharta—itulah enam gaṇa.
Verse 98
यज्ञैश्चित्वास्तुवन्सर्वे तथान्ये मानुषा विशः / दैत्यदेवाः समाख्याताः सप्तैते सप्तसप्तकाः
Dengan upacara yajña, semuanya bersembah dan memuji; demikian juga kelompok manusia yang lain. Mereka dikenali sebagai “Daitya-dewa”; tujuh kumpulan, tiap-tiapnya tujuh.
Verse 99
एते ह्येकोनपञ्चाशन्मरुतो नामतः स्मृताः / प्रसंख्यातास्तदा ताभ्यां दित्या शक्रेण चैव वै
Mereka ini diingati menurut nama sebagai empat puluh sembilan Marut. Ketika itu Diti dan Śakra (Indra) bersama-sama menghitung bilangan mereka.
Verse 100
कृत्वा चैतानि नामानि दितिरिन्द्रमुवाच ह / वातस्कन्धांश्चरन्त्वेते भ्रतरो मम पुत्रकाः
Setelah menetapkan nama-nama ini, Diti berkata kepada Indra: “Biarlah anak-anakku, sesama saudara, mengembara sebagai gugusan angin.”
Verse 101
विचरन्तु च भद्रं ते देवैः सह ममात्मजाः / तस्यास्तद्वचनं श्रुत्वा महस्राक्षः पुरन्दरः
Semoga anak-anakku mengembara dengan sejahtera bersama para dewa. Mendengar kata-katanya itu, Sahasrākṣa Purandara (Indra) …
Verse 102
उवाच प्राञ्जलिर्भूत्वा मातर्भवतु तत्तथा / सर्व मेतद्यथोक्तं ते भविष्यति न संशयः
Dengan tangan menadah hormat, dia berkata: “Wahai Ibu, biarlah demikian. Segala yang engkau katakan akan terjadi, tanpa syak.”
Verse 103
एवंभूता महात्मानः कुमारा लोकसंमताः / देवैः सह भविष्यन्ति यज्ञभाजस्तवात्म जाः
Kumara-kumara agung seperti itu, yang dihormati oleh dunia, akan bersama para dewa dan sebagai anak-anakmu berhak menerima bahagian persembahan yajña.
Verse 104
तस्मात्ते मरुतो देवाः सर्वे चेन्द्रानुजा वराः / विज्ञेयाश्चामराः सर्वे दितिपुत्रास्तरस्विनः
Oleh itu para dewa Marut itu semuanya ialah adik-beradik Indra yang mulia; ketahuilah mereka semua abadi, putera-putera Diti, dan sangat perkasa.
Verse 105
एवं तौ निश्चयं कृत्वा मातापुत्रौ तपोवने / जग्मतुस्त्रिदिवं त्दृष्टौ शक्रमाभूद्गतज्वरः
Demikianlah ibu dan anak itu menetapkan tekad di hutan tapa lalu berangkat ke Tridiva; melihat mereka, Śakra (Indra) pun hilang demamnya.
Verse 106
मरुतां च शुभं जन्म शृणुयाद्यः पठेच्च वा / वादे विजयमाप्नोति लब्धात्मा च भवत्युत
Sesiapa yang mendengar atau membaca kelahiran suci para Marut akan memperoleh kemenangan dalam perbahasan dan menjadi teguh jiwanya.
The Kaśyapa–Diti line within the broader progenitor network: Hiraṇyakaśipu and Hiraṇyākṣa are presented as key daitya nodes, alongside Siṃhikā (linked to Rāhu through maternity) and the marital connection to Vipracitti.
A tapas → Brahmā-prasāda → vara (boon) sequence: prolonged, severe austerity is narrated as the legitimating cause for exceptional boons, which then enable the daitya’s supremacy over devas and beings.
It anchors genealogy to a ritual-historical coordinate: the births and naming-etiologies are situated during Kaśyapa’s Aśvamedha at Puṣkara, turning the yajña into a contextual tag that organizes persons, events, and authority.