Adhyaya 48
Anushanga PadaAdhyaya 4849 Verses

Adhyaya 48

Vasiṣṭha-gamana (Vasiṣṭha’s Departure / The Episode of Sagara)

Bab ini, dibingkai sebagai penceritaan Jaimini, meneruskan Sagara-upākhyāna dalam ingatan silsilah Ikṣvāku/Sūryavaṃśa (Vaṃśānucarita). Selepas pemergian seorang muni agung (berkait dengan Vasiṣṭha-gamana), Raja Sagara memerintah dari Ayodhyā—makmur, mengetahui dharma dan artha—namun batinnya gelisah, memikirkan luka dan kehinaan politik yang lampau. Syair menggambarkan kegoncangan jiwanya—tidak lena tidur, keluhan bagaikan terbakar—lalu beralih kepada tindakan diraja: baginda bernazar untuk memusnahkan keturunan musuh, membuat persiapan yang membawa tuah, dan berangkat dengan bala tentera catur-aṅga yang besar (kereta perang, gajah, kuda, infantri). Gambaran kempen dibuat berskala kosmik—debu seperti awan, bumi bergegar, barisan laksana lautan—sebelum tertumpu pada sasaran tertentu: kaum Haihaya, musuh lama. Pertempuran yang “mendebarkan bulu roma” pun terjadi; Sagara, penguasa Kosala yang murka, menewaskan raja-raja Haihaya, dan (dalam petikan ini) kisah memuncak dengan pemusnahan/pembakaran kota mereka, menegakkan keagungan empayar Sagara serta menegaskan tema Purāṇa tentang pembalasan kṣatriya, keabsahan kuasa, dan beratnya karma akibat murka seorang raja.

Shlokas

Verse 1

इति श्रीब्रह्माण्डे महापुराणे वायुप्रोक्ते मध्यमभागे तृतीय उपोद्धातपादे सगरोपाख्याने वसिष्ठगमनं नाम सप्तचत्वारिंशत्तमो ऽध्यायः जैमिनिरुवाच गते तस्मिन्मुनिवरे सगरो राजसत्तमः / अयोध्यायामधिवस्न्पालयामास मेदिनीम्

Demikianlah dalam Śrī Brahmāṇḍa Mahāpurāṇa yang dituturkan oleh Vāyu, pada bahagian pertengahan, upoddhāta-pāda ketiga dalam kisah Sagara, bab keempat puluh tujuh bernama “Pemergian Vasiṣṭha”. Jaimini berkata: setelah resi utama itu pergi, Raja Sagara yang paling mulia tinggal di Ayodhyā dan memelihara bumi.

Verse 2

सर्वसंपद्गणोपेतः सर्वधर्मार्थतत्त्ववित् / वयसैव स बालो ऽभूत्कर्मणा वृद्धसंमतः

Baginda dihiasi segala himpunan kemakmuran dan mengetahui hakikat dharma serta artha. Pada usia baginda masih muda, namun oleh amal perbuatannya baginda dihormati seperti orang tua yang bijaksana.

Verse 3

तथापि न दिवा भुक्तें शेते वा निशि संस्मरन् / सुदीर्घं निःश्वसित्युष्णमुद्विग्नहृदयो ऽनिशम्

Namun baginda tidak makan pada siang hari dan tidak tidur pada malam hari, kerana sentiasa mengingati. Dengan hati yang gelisah, baginda menghela nafas panjang yang panas tanpa henti.

Verse 4

श्रुत्वा राजा स्वराज्यं निजगुरुमवजित्यारिभिः संगृहीतं मात्रा सार्द्धं प्रयान्तं वनमतिगहनंस्वर्गतं तं च तस्मिन् / शोकाविष्टः सरोषं सकलरिपुकुलोच्छित्तये सत्प्रतिज्ञश्चके सद्यः प्रतिज्ञां परिभवमनलं सोढुमिक्ष्वाकुवंश्यः

Raja mendengar bahawa musuh telah menghina guru baginda sendiri lalu merampas kerajaannya; sang guru pergi bersama ibu ke rimba yang amat lebat dan di sana mencapai syurga. Diliputi dukacita dan menyala oleh murka, raja dari wangsa Ikṣvāku tidak sanggup menahan api kehinaan; serta-merta baginda mengikrarkan sumpah suci untuk memusnahkan seluruh kaum musuh.

Verse 5

स कदाचिन्महीपालः कृतकौतुकमङ्गलः / रिपुं जेतुं मनश्चक्रे दिशश्च सकलाः क्रमात्

Pada suatu ketika, sang pelindung bumi itu, setelah melaksanakan upacara murni yang membawa tuah, meneguhkan tekad untuk menewaskan musuh; lalu merancang untuk mara berperingkat ke segala penjuru.

Verse 6

अनेकरथसाहस्रैर्गजाश्वरथसैनिकैः / सर्वतः संवृतो राजा निश्चक्राम पुरोत्तमात्

Dikelilingi ribuan kereta perang serta bala gajah dan kuda, raja pun keluar dari kota Purottama.

Verse 7

शत्रून्हन्तुं प्रतस्थे निजबलनिवहेनोत्पतद्भिस्तुरङ्गैर्नासत्त्वोर्मिजालाकुलजलनिधिनिभेनाथ षाडङ्गिकेन / मत्तैर्मातङ्गयूथैः सकुलगिरिकुलेनैव भूमण्डलेन श्वेतच्छत्रध्वजौघैरपि शशिसुकराभातखेनैव सार्द्धम्

Untuk menumpaskan musuh, baginda berangkat dengan bala yang besar: kuda-kuda yang melompat, tentera enam-anggota laksana lautan bergelora; kawanan gajah yang mengamuk, seberat gugusan gunung di bumi, serta payung putih dan panji-panji yang bersinar bak bulan dan matahari.

Verse 8

तस्याग्रेसरसैन्ययूथचरणप्रक्षुण्णशैलोच्चयक्षोदापूरितनिम्नभागमवनीपालस्य संयास्यतः / प्रत्येकं चतुरङ्गसैन्यनिकरप्रक्षोदसंभूतभूरेणुप्रावृतिरुत्स्थली समभवद्भूमिस्तु तत्रानिशम्

Tatkala raja pelindung bumi bergerak, debu dari puncak batu yang dihancurkan oleh langkah pasukan hadapan memenuhi kawasan rendah; dan debu tebal yang terangkat oleh setiap kelompok tentera empat-anggota menutupi tanah tinggi di sana tanpa henti.

Verse 9

निघ्नन्दृप्ताननेकान्द्विपतुरगरथव्यूहसंभिन्नवीरान्सद्यः शोभां दधानो ऽसुरनिकरचमूर्निघ्नतश्चन्द्रमौलिः / दूरादेवाभिशंसन्नरिनगरनिरोधेषु कर्माभिषङ्गे तेषां शीघ्रापयानक्षणमभिदिशति प्राणिधैर्यं विधत्ते

Chandramauli menumbangkan ramai yang angkuh, merobohkan para pahlawan yang terpecah oleh formasi gajah, kuda dan kereta, serta membantai bala asura hingga tampak serta-merta gemilang; dari jauh baginda memuji kerja pengepungan kota musuh, menandai saat mereka berundur cepat, dan meneguhkan keberanian makhluk hidup.

Verse 10

विजिगीषुर्दिशो राजा राज्ञो यस्याभियास्यति

Raja yang menginginkan kemenangan akan bergerak ke arah-arah tempat baginda hendak menyerang raja-raja lain.

Verse 11

विषयं स नृपस्तस्य सद्यः प्रणतिमेष्यति / विजित्य नृपतीन्सर्वान्कृत्वा च स्वपदानुगान्

Raja itu segera menundukkan wilayahnya; setelah menewaskan dan menaklukkan semua raja, baginda menjadikan mereka pengikut di bawah tapak kakinya.

Verse 12

संकेत गामिनः कांश्चित्कृत्वा राज्ये न्यवर्त्तत / एवं स विसरन्दिक्षु दक्षिणाभिमुखो नृपः

Setelah melantik beberapa orang sebagai pembawa isyarat (utusan/pengintip), baginda kembali ke kerajaannya; demikian raja itu mengembara ke segala arah dengan wajah menghadap selatan.

Verse 13

स्मरन्पूर्वकृतं वैरं हैहयानभ्यवर्त्तत / ततस्तस्य नृपैः सार्द्धं समग्ररथकुञ्जरैः

Mengingati permusuhan lama, baginda mara menyerang kaum Haihaya; lalu baginda berhadapan dengan para raja bersama kereta perang dan gajah perang yang lengkap.

Verse 14

बभूव हैहयैर्वीरैः संग्रामो रोमहर्षणः / राज्ञां यत्र सहस्राणि स बलानि महाहवे

Terjadilah peperangan yang menggetarkan jiwa dengan para wira Haihaya; dalam mahaperang itu terdapat ribuan bala tentera para raja.

Verse 15

निजघान महाबाहुः संक्रुद्धः कोसलेश्वरः / जित्वा हैहयभूपालान्भङ्क्त्वा दग्ध्वा च तत्पुरीम्

Penguasa Kosala yang berlengan perkasa, dalam kemurkaan, menewaskan mereka; setelah menakluk raja-raja Haihaya, baginda meruntuhkan dan membakar kota mereka.

Verse 16

निःशेषशून्या मकरोद्वैरान्तकरणो नृपः / समग्रबलसंमर्द्दप्रमृष्टाशेषभूतलः

Raja itu menamatkan permusuhan para makara dan menjadikan bumi seolah-olah kosong tanpa sisa; dengan rempuhan seluruh kekuatannya, seluruh permukaan bumi dipijak rata.

Verse 17

हैहयानामशेषं तु चक्रे राज्यं रजःसमम् / राज्यं पुरीं चापहाय भ्रष्टैश्वर्या हतत्विषः

Dia menjadikan seluruh kerajaan Haihaya seperti debu; meninggalkan negeri dan kota, mereka jatuh daripada kemuliaan dan hilang seri.

Verse 18

राजानो हतभूयिष्ठा व्यद्रवन्त समन्ततः / अभिद्रुत्य नृपांस्तांस्तु द्रवमाणान्महीपतिः

Kebanyakan raja terbunuh lalu lari ke segala arah; penguasa bumi itu pun menerpa mengejar raja-raja yang sedang melarikan diri.

Verse 19

जघान सानुगान्मत्तः प्रजाः क्रुद्ध इवान्तकः / ततस्तान्प्रति सक्रोधः सगरः समरे ऽरिहा

Dia mengamuk membunuh rakyat bersama pengikutnya, bagaikan Yama yang murka; maka Sagara, pemusnah musuh, bangkit dengan amarah di medan perang menentang mereka.

Verse 20

मुमोचास्त्रं महारौद्रं भार्गवं रीपुभीषणम् / तेनोत्सृष्टातिरौद्रत्रिभुवनभयदप्रस्फुरद्भार्गवास्त्रज्वालादन्दह्यमानावशतनुततयस्ते नृपाः साद्य एव / वाय्वस्त्रावृत्तधूमोद्गमपटलतमोमुष्टदृष्टिप्रसारा भ्रेमुर्भूपृष्टलोठद्बहुलतमरजोगूढमात्रा मुहूर्त्तम्

Dia melepaskan Astra Bhārgava yang maha-ganas, menggentarkan musuh. Oleh nyala Astra Bhārgava yang sangat dahsyat dan menakutkan tiga alam itu, para raja serta-merta hangus terbakar; kemudian kegelapan pekat dari tirai asap yang diputar oleh Astra Angin menutup pandangan seketika, dan mereka terhuyung-hayang berguling di tanah yang diselubungi debu tebal.

Verse 21

आगनेयास्त्रप्रतापप्रतिहतगतयो ऽदृष्टमार्गाः समन्ता द्भूपाला नष्टसंघाः परवशतनवो व्याकुलीभूतचित्ताः / भीताः संत्युक्तवस्त्रायुधकवचविभूषादिका मुक्तकेशा विस्पष्टोन्मत्तभावान्भृश तरमनुकुर्वन्त्यग्रतः शात्रवाणाम्

Oleh kedahsyatan Agneyastra, gerak mereka terhenti; di sekeliling tiada jalan kelihatan, lalu mereka tersesat. Pasukan raja-raja musnah, tubuh mereka seakan dikuasai, hati pun gundah. Kerana takut, mereka meninggalkan pakaian, senjata, zirah dan perhiasan; rambut terurai, mereka bertingkah seperti orang dirasuk di hadapan musuh.

Verse 22

विजित्य हैहयान्सर्वान्समरे सगरो बली / संक्षुब्धसागराकारः कांबोजानभ्यवर्त्तत

Sagara yang gagah telah menewaskan semua Haihaya dalam peperangan. Kemudian, bagaikan lautan yang bergelora, dia mara menyerang kaum Kamboja.

Verse 23

नानावादित्रघोषाहतपटहरवाकर्णनध्वस्तधैर्याः सद्यः संत्यक्तराज्यस्वबलपुरपुरन्ध्रीसमूहा विमूढाः / कांबोजास्तालजङ्घाः शकयवनकिरातादयः साकमेते भ्रेमुर्भूर्यस्त्रभीत्या दिशि दिशि रिपवो यस्य पूर्वापराधाः

Dihentam gema pelbagai alat muzik perang dan bunyi gendang, keberanian mereka hancur; musuh yang bingung segera meninggalkan negeri, pasukan, kota dan rombongan wanita lalu melarikan diri. Kamboja, Talajanggha, Saka, Yavana, Kirata dan lain-lain—musuh yang punya kesalahan lampau—berkeliaran ke setiap arah kerana takut akan banyak senjata.

Verse 24

भीतास्तस्य नरेश्वरस्य रिपवः केचित्प्रता पानलज्वालामुष्टदृशो विसृज्य वसतिं राज्यं च पुत्रादिभिः / द्विट्सैन्यैः समभिद्रुता वनभुवं संप्राप्य तत्रापि ते ऽस्तैमित्यं समुपागता गिरिगुहासुप्तोत्थितेन द्विषः

Sebahagian musuh raja itu, seolah-olah mata mereka disambar nyala api keperkasaan baginda, meninggalkan tempat tinggal dan kerajaan bersama anak-anak. Dikejar tentera lawan, mereka sampai ke rimba; namun di sana pun mereka tidak memperoleh ketenangan, kerana musuh yang bangkit dari tidur di gua-gua gunung terus mengganggu mereka.

Verse 25

तालजङ्घान्निहत्याजौ राजा स बलवाहनान् / क्रमेण नाशयामास तद्राज्यमरिकर्षणः

Setelah membunuh Talajanggha di medan perang, raja itu—pematah musuh—secara beransur-ansur memusnahkan pula kerajaan kaum Balavahana.

Verse 26

ततो यवनकांबोजकिरातादीननेकशः / निजघान रुषाविष्टः पल्हवान्पारदानपि

Kemudian, dengan penuh kemarahan, baginda membunuh ramai orang Yavana, Kamboja, Kirata, serta Pahlava dan Parada.

Verse 27

हन्यमानास्तु ते सर्वे राजानस्तेन संयुगे / दुद्रुवुः संघशो भीता हतशिष्टाः समन्ततः

Apabila diserang oleh baginda dalam pertempuran itu, kesemua raja yang terselamat melarikan diri secara berkumpulan dalam ketakutan ke segala arah.

Verse 28

युष्माभिर्यस्य राज्यं बहुभिरपत्दृतं तस्य पुत्रो ऽधुनाहं हन्तुं वः सप्रतिज्ञं प्रसभमुपगतो वैरनिर्यातनैषी / इत्युच्चैः श्रावयाणो युधि निजचरितं वैरिभिर्नागवीर्यः क्षत्रैर्विध्वंसितेजाः सगरनरपतिः स्मारयामास भूपः

'Aku adalah putera kepada dia yang kerajaannya dirampas oleh ramai daripada kalian. Kini aku datang untuk membunuh kalian demi melunaskan sumpah.' Mengisytiharkan ini dengan lantang dalam pertempuran, Raja Sagara mengingatkan musuh tentang sejarahnya.

Verse 29

तं दृष्ट्वा राजवर्यं सकलरिपुकुलप्रक्षयोपात्तदीक्षं भीताः स्त्रीबालपूर्वं शरणमभिययुः स्वासुसरक्षणाय / इक्ष्वाकूणां वसिष्ठं कुलगुरुमभितः सप्त राज्ञां कलेषु प्रख्याताः संप्रसूता नृपवररिपवः पारदाः पल्हवाद्याः

Melihat raja agung itu bersumpah untuk memusnahkan seluruh keturunan musuh, orang-orang Parada dan Pahlava yang ketakutan mencari perlindungan dengan Vasistha, meletakkan wanita dan kanak-kanak di hadapan demi keselamatan.

Verse 30

वसिष्ठमाश्रमोपान्ते वसंतमृषिभिर्वृतम् / उपगम्याब्रुवन्सर्वे कृताञ्जलिपुटा नृपाः

Menghampiri Vasistha, yang tinggal berhampiran pertapaan dikelilingi oleh para resi, kesemua raja itu berbicara dengan telapak tangan dirapatkan sebagai tanda hormat.

Verse 31

शरणं भंव नो ब्रह्मन्नार्त्तानामभयैषिणाम् / सगरास्त्राग्निनिर्दग्धशरीराणां मुमूर्षताम्

Wahai Brahmana mulia! Kami yang menderita dan mendambakan tanpa takut; tubuh kami hangus oleh api senjata Sagara, hampir mati, berlindung pada tuan.

Verse 32

स हन्त्यसमानशेषेण वैरान्तकरणोन्मुखः / तस्माद्भयाद्धि निष्क्रान्ता वयं जीवितकाङ्क्षिणः

Dia berniat menamatkan permusuhan lalu membinasakan tanpa meninggalkan apa-apa; kerana takut itulah kami, yang mendambakan hidup, telah melarikan diri.

Verse 33

विभिन्नराज्यभोगर्द्धिस्वदारापत्यबान्धवाः / केवलं प्राणरक्षार्थं त्वां त्वयं शरणं गतः

Terpisah daripada kerajaan, kenikmatan, kemakmuran, isteri, anak dan kaum kerabat; semata-mata demi menyelamatkan nyawa, kami berlindung padamu.

Verse 34

न ह्यन्यो ऽस्ति पुमांल्लोके सौहृदेन बलेन वा / यस्तं निवर्त्तयित्वास्मान्पालयेन्महतो भयात्

Di dunia ini tiada lelaki lain, sama ada dengan kasih atau dengan kekuatan, yang dapat menghentikannya lalu melindungi kami daripada ketakutan besar ini.

Verse 35

त्वं किलार्कान्वयभुवां राज्ञां कुलगुरुर् वृतः / तद्वंशपूर्वजैर्भूपैस्त्वतप्रभावश्च तादृशः

Engkau dipilih sebagai guru keturunan bagi raja-raja dari Surya-vamsa; para raja leluhur wangsa itu juga mengakui kewibawaanmu yang sedemikian.

Verse 36

तेनायं सगरो ऽप्यद्य गुरुगौरवयन्त्रितः / भवन्निदेशं नात्येति वेलामिव महोदधिः

Oleh sebab itu, bahkan Sagara pada hari ini terikat oleh hormat kepada guru; dia tidak melampaui titahmu, bagaikan samudera agung yang tidak menyeberangi batas pantainya.

Verse 37

त्वं नः सुहृत्पिता माता लोकानां च गुरुर्विभो / तस्मादस्मान्महाभाग परित्रातुं त्वमर्हसि

Wahai Yang Maha Berkuasa! Engkau sahabat, bapa, ibu kami, dan juga guru bagi segala loka; maka, wahai yang mulia, Engkaulah yang layak menyelamatkan kami.

Verse 38

जैमिनिरुवाच इति तेषां वचः श्रुत्वा वसिष्ठो भगवानृषिः / शनैर्विलोकयामास शरणं समुपागतान्

Jaimini berkata—setelah mendengar kata-kata mereka, Bhagawan resi Vasiṣṭha memandang perlahan-lahan mereka yang datang memohon perlindungan.

Verse 39

वृद्धस्त्रीबालभूयिष्ठान्हतशेषान्नृपान्वयान् / दृष्ट्वा त्वतप्यद्भगवान्सर्वभूतानुकंपकः

Melihat keturunan raja yang tersisa—kebanyakannya orang tua, wanita dan kanak-kanak—yang tinggal selepas pembunuhan, Bhagawan yang berbelas kasih kepada semua makhluk pun tersentuh pilu.

Verse 40

चिरं निरूप्य मनसा तान्विलोक्य च सादरम् / उज्जीवयञ्छनैर्वाचा मा भैष्टेति महामतिः

Setelah lama menimbang dalam hati dan memandang mereka dengan hormat, sang mahāmatī meneguhkan mereka dengan kata-kata lembut: “Jangan takut.”

Verse 41

अथावोचन्महाभागः कृपया परयान्वितः / समये स्थापयामास राज्ञस्ताञ्जीवितार्थिनः

Lalu sang mahābhāga, dipenuhi belas kasihan, berkata; pada waktunya baginda meneguhkan para raja yang memohon nyawa itu.

Verse 42

भूपव्या कोपदग्धं नृपकुलविहिताशेषधर्मादपेतं कृत्वा तेषां वसिष्ठः समयमवनिपालप्रतिज्ञानिवृत्त्यै / गत्वा तं राजवर्यं स्वयमथ शनकैः सांत्वयित्वा यथावत्सप्राणानामरीणामपगमनविधावभ्यनुज्ञां ययाचे

Melihat keturunan raja yang hangus oleh murka di jalan kerajaan dan menyimpang daripada segala dharma, Vasiṣṭha menetapkan ketentuan waktu demi terlaksananya ikrar sang pemerintah; lalu beliau mendatangi raja utama itu, menenangkannya perlahan-lahan, dan memohon izin tentang cara menyuruh musuh berundur tanpa kehilangan nyawa.

Verse 43

सक्रोधो ऽपि महीपतिर्गुरुवचः संभावयंस्तानरीन्धर्मस्य स्वकुलोचितस्य च तथा वेषस्य संत्यागतः / श्रौतस्मार्त्तविभिन्नकर्मनिरतान्विप्रैश्च दूरोञ्झितान्सासून्केवलमत्यजन्मृतसमानेकैकशः पार्थिवान्

Walaupun murka, raja tetap menghormati kata guru dan melepaskan raja-raja musuh itu; namun baginda memaksa mereka meninggalkan dharma yang sesuai dengan keturunan serta pakaian mereka. Terpisah daripada amalan Śrauta dan Smārta serta dijauhi para brāhmaṇa, mereka dibiarkan hanya dengan nyawa—seorang demi seorang seakan-akan mati.

Verse 44

अर्द्धमुण्डाञ्छकांश्चक्रे पल्हवान् श्मश्रुधारिणः / यवनान्विगतश्मश्रून्कांबोजांश्चबुकान्वितान्

Baginda menjadikan kaum Śaka separuh botak; kaum Pahlava berjanggut. Kaum Yavana dibuat tanpa janggut; kaum Kāmboja diberi tanda pada dagu.

Verse 45

एवं विरूपानन्यांश्च स चकार नृपान्वयान् / वेदोक्तकर्मनिर्मुक्तान्विप्रैश्च परिवर्जितान्

Demikian juga baginda menjadikan keturunan raja yang lain cacat rupa; mereka terpisah daripada amalan yang ditetapkan Veda dan dijauhi para brāhmaṇa.

Verse 46

कृत्वा संस्थाप्य समये जीवतस्तान्व्य सर्जयत् / ततस्ते रिपवस्तस्य त्यक्तस्वाचारलक्षणाः

Setelah menetapkan syarat-syarat pada masa itu, baginda melepaskan mereka hidup-hidup. Kemudian musuh-musuh baginda itu meninggalkan ritual dan kelakuan ciri khas mereka sendiri.

Verse 47

व्रात्यतां समनुप्राप्ताः सर्ववर्णविनिन्तिताः / धिक्कृता सततं सर्वेनृशंसा निरपत्रपाः

Mereka mencapai status Vratya (golongan terbuang), yang dicela oleh semua kasta. Mereka sentiasa dicemuh oleh semua orang, kejam dan tidak tahu malu.

Verse 48

क्रूराश्च संघशो लोके बभूवुर्म्लेछजातयः

Dan suku-suku Mleccha (orang gasar) yang kejam muncul di dunia dalam kumpulan yang ramai.

Verse 49

मुक्तास्तेनाथ राज्ञा शकयवनकिरातादयः सद्य एव त्यक्तस्वाचारवेषा गिरिगहनगुहाद्याशयाः संबभूवुः / एता अद्यापि सद्भिः सततमवमता जातयो ऽसत्प्रवृत्त्या वर्त्तन्ते दुष्टचेष्टा जगति नरपतेः पालयन्तः प्रतिज्ञाम्

Dilepaskan oleh raja itu, orang Saka, Yavana, Kirata dan lain-lain serta-merta meninggalkan adat dan pakaian mereka, berlindung di gunung dan gua. Sehingga hari ini, suku-suku ini, yang dihina oleh orang baik, wujud dengan kelakuan jahat, memenuhi sumpah raja.

Frequently Asked Questions

The Solar dynasty context is foregrounded through Sagara—an Ikṣvāku-vaṃśa king ruling from Ayodhyā (Kosala), presented as a key figure in Sūryavaṃśa narrative history.

Sagara’s digvijaya-style march and decisive war against the Haihayas, culminating in their defeat and the destruction/burning of their city (as indicated in the sample verses).

No. The sampled content belongs to the Sagara-upākhyāna (royal genealogy/war narrative), not the Lalitopākhyāna; it does not center on Śākta vidyā/yantra material.