Adhyaya 43
Anushanga PadaAdhyaya 4332 Verses

Adhyaya 43

Bhārgava-Stuti and Kṛṣṇa’s Vara (Devotional Hymn and Boon to the Bhargava)

Bab ini dibingkai oleh naratif Vasiṣṭha kepada seorang raja, menandakan suasana istana yang bersifat didaktik. Rāma—yang dihubungkan dengan aliran Bhārgava/Jāmadagnya—bangkit dengan tangan beranjali lalu mempersembahkan stuti yang luhur, menggabungkan kutub falsafah: hakikat yang dipuji digambarkan sekaligus nirviśeṣa dan viśeṣavat, advaya namun tampak sebagai dvaita, nirguṇa namun menzahirkan diri sebagai saguṇa. Hymn itu kemudian beralih kepada kosmo-teologi: prinsip yang dipuji terkait dengan penzahiran guṇa, tertib kāla/saṅkhyā (masa dan bilangan), serta sebab universal bagi segala kewujudan. Unsur bhakti terserlah melalui seruan kepada Kṛṣṇa dan Rādhā: Rādhā dipuji sebagai paksi penciptaan–pemeliharaan–peleburan, dan Kṛṣṇa dipuja sebagai realiti saccidānanda yang meresapi segalanya, menampakkan lila kasih bersama Rādhā. Sesudah stuti, Vasiṣṭha menyebut pemuja mencapai kepenuhan (bulu roma meremang, memahami tattva). Kṛṣṇa lalu bertutur dengan belas ihsan, mengisytiharkan Bhārgava sebagai “siddha”, mengesahkan anugerah terdahulu, dan menetapkan program dharma: berbelas kasihan kepada yang tertindas, memupuk yoga, serta mengekang/menundukkan musuh—menjadikan wawasan mistik sebagai amalan dharma yang nyata.

Shlokas

Verse 1

इति श्रीब्रह्माण्डे महापुराणे वायुप्रोक्ते मध्यभागे तृतीय उपोद्धातपादे भार्गवचरिते द्विचत्वारिंशत्तमो ऽध्यायः // ४२// वसिष्ठ उवाच एवं सुस्निग्धचित्तेषु तेषु तिष्ठत्सु भूपते / भवान्युत्संगतो रामः समुत्थाय कृताजलिः

Demikian dalam Śrī Brahmāṇḍa Mahāpurāṇa… tamat bab ke-42. Vasiṣṭha berkata: Wahai raja, ketika mereka semua berdiri dengan hati penuh kasih, Rāma bangkit dari pangkuan Bhavānī lalu menangkup tangan (añjali).

Verse 2

तुष्टाव प्रयतो भूत्वा निर्विशेष विशेषवत् / अद्वयं द्वैतमापन्नं निर्गुणं सगुणात्मकम्

Dengan khusyuk dia memuji: Yang tanpa perbezaan namun tampak beraneka; Yang tunggal (advaya) namun seakan menjadi dwaita; Yang nirguṇa namun bersifat saguṇa.

Verse 3

राम उवाच प्रकृतिविकृतिजातं विश्वमेतद्विधातुं मम कियदनुभातं वैभवं तत्प्रमातुम् / अविदिततनुनामाभीष्टवस्त्वेकधामाभवदथ भव भामा पातु मां पूर्णकामा

Rama bersabda—Alam semesta ini lahir daripada Prakriti dan Vikriti; siapakah dapat mengukur sebesar mana keagungan dayaku dalam menatanya? Wahai Bhama, Dewi yang sempurna segala hasrat, yang nama dan rupa-Nya sukar diketahui, satu-satunya tempat bernaung bagi segala yang dihajati—peliharalah aku.

Verse 4

प्रकटितगुणाभानं कालसंख्याविधानं सकलभवनिदानं कीर्त्यते यत्प्रधानम् / तदिह निखिलतातः संबभूवोक्षपातः कृतकृतकनिपातः पातु मामद्य मातः

Yang menzahirkan cahaya guna, menetapkan aturan kala dan bilangan, menjadi sebab segala alam—itulah yang dipuji sebagai Pradhana. Wahai Ibu, hakikat asal itu kini muncul sebagai punca segala-galanya; semoga Yang menyempurnakan segala karya melindungiku hari ini.

Verse 5

दनुजकुलविनाशीलेखपाताविनाशी प्रथमकुलविकाशी सर्वविद्याप्रकाशी / प्रसभरचितकाशी भक्तदत्ताखिलाशीरवतु विजितपाशी मांसदा षण्मुखाशी

Wahai Dewi pemusnah kaum Danuja dan penghapus catatan kebinasaan; yang mengembangkan garis awal dan menerangi segala vidya. Yang dengan daya gagah membina Kashi, yang mengurniakan segala berkat kepada bhakta—penakluk segala ikatan, Dewi Bermuka-Enam, Mamsada, peliharalah aku.

Verse 6

हरनिकट निवासी कृष्णसेवाविलासी प्रणतजनविभासी गोपकन्याप्रहासी / हरकृतबहुमानो गोपिकेशैकतानो विदितबहुविधानो जायतां कीर्तिहा नौ

Dia yang tinggal dekat Hari, bersukaria dalam seva kepada Krishna; menerangi para bhakta yang tunduk, tersenyum bermain bersama puteri-puteri gopa. Yang dimuliakan oleh Hari, yang sejiwa tertumpu pada Penguasa para gopi, dikenali dalam banyak cara—semoga Sang Kirtihā membawa kesejahteraan bagi kami.

Verse 7

प्रभुनियतमाना यो नुन्नभक्तान्तरायो त्दृतदुरितनिकायो ज्ञानदातापरायोः / सकलगुणगरिष्ठो राधिकाङ्केनिविष्टो मम कृतमपराधं क्षन्तुमर्हत्वगाधम्

Dia yang teguh dalam ketetapan Sang Prabhu, yang menyingkirkan halangan para bhakta, yang memikul (dan menghapus) timbunan dosa, yang tekun mengurniakan jnana. Yang paling unggul dalam segala guna, yang bersemayam di pangkuan Radhika—semoga Dia sudi mengampuni kesalahanku yang mendalam.

Verse 8

या राधा जगदुद्भवस्थितिलयेष्वाराध्यते वा जनैः शब्दं बोधयतीशवक्त्रंविगलत्प्रेमामृतास्वादनम् / रासेशी रसिकेश्वरी रमणत्दृन्निष्ठानिजानन्दिनी नेत्री सा परिपातु मामवनतं राधेति य कीर्त्यते

Radha, yang dipuja manusia dalam rahsia kelahiran, pemeliharaan dan peleburan alam, menyingkap melalui sabda rasa amerta cinta yang menitis dari wajah Sang Ishvara. Dialah Raseshi, penguasa Rasa; Rasikesvari, ratu para pencinta; teguh dalam pandangan Sang Kekasih, pemimpin kepada kebahagiaan dirinya—semoga Dewi yang dipuji sebagai “Radha” melindungi aku yang tunduk berserah.

Verse 9

यस्या गर्भसमुद्भवो ह्यतिविराड्यस्यांशभूतो विराट् यन्नाभ्यंबुरुहोद्भवेन विधिनैकान्तोपदिष्टेन वै सृष्टं सर्वमिदं चराचरमयं विश्वं च यद्रोमसु ब्रह्माण्डानि विभान्ति तस्य जननी शश्वत्प्रसन्नास्तु सा

Dari rahim-Nya lahir Ativirata, dan Virata hanyalah sebahagian daripada-Nya; dari teratai di pusat-Nya lahir Sang Vidhata yang, setelah menerima ajaran rahsia, mencipta seluruh alam yang bergerak dan tidak bergerak ini. Pada tiap helai bulu-Nya bersinar banyak brahmanda; semoga Sang Ibu kepada Yang Mahatinggi itu sentiasa berkenan.

Verse 10

पायाद्यः स चराचरस्य जगतो व्यापी विभुः सच्चिदानन्दाब्धिः प्रकटस्थितो विलसति प्रेमान्धया राधया / कृष्णः पूर्णतमो ममोपरि दयाक्लिन्नान्तरः स्तात्सदा येनाहं सुकृती भवामि च भवाम्यानन्दलीनान्तरः

Semoga Dia yang meliputi seluruh alam bergerak dan tidak bergerak, Sang Vibhu, samudera Sat-Cit-Ananda, yang menzahirkan diri dan berlīla bersama Radha yang mabuk cinta, melindungi. Semoga Krishna Yang Paling Sempurna sentiasa berhati lembut oleh belas kasih terhadapku, agar aku menjadi insan bersukerti dan batinku tenggelam dalam ananda.

Verse 11

वसिष्ठ उवाच स्तुत्वैवं जामदग्न्यस्तु विरराम ह तत्परम् / विज्ञाताखिलतत्त्वार्थो हृष्टरोमा कृतार्थवत्

Vasistha bersabda: Setelah memuji demikian, Jamadagni-putra (Parashurama) pun berhenti dengan penuh ketekunan. Setelah mengetahui makna segala tattva, bulu romanya meremang oleh kegembiraan, seolah-olah telah mencapai tujuan.

Verse 12

अथोवाच प्रसन्नात्मा कृष्णः कमललोचनः / भार्गवं प्रणतं भक्त्या कृपापात्रं पुरस्थितम्

Kemudian Krishna yang berjiwa tenang, bermata laksana teratai, bersabda kepada Bhargava (Parashurama) yang bersujud penuh bhakti di hadapan-Nya, yang layak menerima rahmat.

Verse 13

कृष्म उवाच सिद्धो ऽसि भार्गवेन्द्र त्वं प्रसादान्मम संप्रतम् / अद्य प्रभृति वत्सास्मिंल्लोके श्रेष्ठतमो भव

Kṛṣma bersabda: “Wahai Bhārgavendra, dengan rahmatku engkau kini telah mencapai siddhi. Mulai hari ini, wahai anak, jadilah yang paling utama di dunia ini.”

Verse 14

तुभ्यं वरो मया दत्तः पुरा विष्णुपदाश्रमे / तत्सर्वं क्रमतो भाव्यं समा बह्वीस्त्वया विभो

Dahulu di āśrama Viṣṇupada aku telah mengurniakan kepadamu suatu anugerah. Semuanya akan terlaksana beransur-ansur; wahai Vibho, engkau telah menempuh banyak tahun.

Verse 15

दया विधेया दीनेषु श्रेय उत्तममिच्छता / योगश्च सादनीयो वै शत्रूणां निग्रहस्तथा

Sesiapa yang menginginkan kebajikan tertinggi hendaklah berbelas kasihan kepada yang papa. Hendaklah menekuni yoga, dan juga mengekang musuh-musuh.

Verse 16

त्वत्समो नास्ति लोके ऽस्मिंस्तेजसा च बलेन च / ज्ञानेन यशसा वापि सर्वश्रेष्ठतमो भवान्

Di dunia ini tiada yang setara denganmu pada tejas dan kekuatan. Dalam jñāna mahupun yaśas, engkaulah yang paling utama sekali.

Verse 17

अथ स्वगृहमासाद्य पित्रोः शुश्रूषणं कुरु / तपश्चर यथाकालं तेन सिद्धिः करस्थिता

Kemudian pulanglah ke rumahmu dan berkhidmat kepada ibu bapa. Lakukan tapa pada waktunya; dengan itu siddhi akan tetap dalam genggamanmu.

Verse 18

राधोत्संगात्समुत्थाप्य गणेशं राधिकेश्वरः / आलिङ्ग्य गाढं रासेण मैत्रीं तस्य चकार ह

Mengangkat Ganesha dari pangkuan Radha, Radhikesvara memeluknya erat dengan rasa rāsā dan menjalin persahabatan dengannya.

Verse 19

अथोभावपि संप्रीतौ तदा रामगणेश्वरौ / कृष्णाज्ञया महाभागौ बभूवतुररिन्दम

Ketika itu Rama dan Ganeshvara kedua-duanya sangat gembira; atas perintah Kṛṣṇa, wahai penunduk musuh, mereka berdua menjadi amat bertuah.

Verse 20

एतस्मिन्नन्तरे देवी राधा कृष्णप्रिया सती / उभाभ्यां च वरं प्रादात्प्रसन्नास्या मुदान्विता

Pada saat itu Dewi Radha, yang suci dan dikasihi Kṛṣṇa, dengan wajah berseri penuh sukacita, mengurniakan anugerah kepada kedua-duanya.

Verse 21

राधोवाच / सर्वस्य जगतो वन्द्यौ दुराधर्षौं प्रियावहौ / मद्भक्तौ च विशेषेण भवन्तौ भवतां सुतौ

Radha bersabda: “Kamu berdua dipuja oleh seluruh jagat, sukar ditandingi dan membawa kasih; khususnya kamu berdua ialah bhaktaku, dan kamu berdua ialah puteraku.”

Verse 22

भवतोर्नाम चौच्चार्य यत्कार्यं यः समारभेत् / सिद्धिं प्रयातु ततसर्वं मत्प्रसादाद्धि तस्य तु

Sesiapa yang menyebut nama kamu berdua lalu memulakan sesuatu pekerjaan, semoga semuanya mencapai kejayaan dengan prasāda-Ku.

Verse 23

अथोवाच जगन्माता भवानी भववल्लभा / वत्स राम प्रसन्नाहं तुभ्यं कं प्रददे वरम् / तं प्रब्रूहि महाभाग भयं त्यक्त्वा सुदूरतः / राम उवाच जन्मान्त रसहस्रेषु येषुयेषु व्रजाम्यहम्

Lalu Jagad-mātā Bhavānī, kekasih Bhava (Śiva), bersabda: “Wahai anakku Rāma, Aku berkenan; apakah anugerah yang harus Kuberikan? Wahai yang mulia, buanglah takutmu jauh-jauh dan katakan.” Rāma berkata: “Dalam ribuan kelahiran demi kelahiran, pada rahim-rahim kehidupan yang aku masuki…”

Verse 24

कृष्णयोर्भवयोर्भक्तो भविष्यामीति देहि मे / अभेदेन च पश्यामि कृष्णौ चापि भवौ तथा

“Kurniakanlah kepadaku agar aku menjadi bhakta Kṛṣṇa dan Bhava (Śiva); dan agar aku memandang Kṛṣṇa dan Bhava tanpa perbezaan.”

Verse 25

पार्वत्युवाच एवमस्तु महाभाग भक्तो ऽसि भवकृष्णयोः / चिरञ्जीवी भवाशु त्वं प्रसादान्मम सुव्रत

Pārvatī bersabda: “Demikianlah, wahai yang mulia; engkau ialah bhakta Bhava dan Kṛṣṇa. Wahai yang teguh berikrar, dengan kurnia-Ku engkau segera menjadi cirañjīvī (panjang umur).”

Verse 26

अथोवाच धराधीशः प्रसन्नस्तमुमापतिः / प्रणतं भार्गवेन्द्रं तु वरार्हं जगदीश्वरः

Kemudian Umāpati, Penguasa alam dan raja bumi, dengan hati berkenan bertitah kepada Bhārgavendra yang bersujud, yang layak menerima anugerah.

Verse 27

शिव उवाच रामभक्तो ऽसि मे वत्स यस्ते दत्तो वरो मया / स भविष्यति कार्त्स्येन सत्यमुक्तं न चान्यथा

Śiva bersabda: “Wahai anakku, engkau ialah bhakta Rāma-Ku; anugerah yang Kuberikan kepadamu pasti terlaksana sepenuhnya. Ini kata-kata kebenaran, tiada selainnya.”

Verse 28

अद्यप्रभृति लोके ऽस्मिन् भवतो बलवत्तरः / न को ऽपि भवताद्वत्स तेजस्वी च भवत्परः

Mulai hari ini di dunia ini, engkaulah yang paling perkasa; wahai anak, tiada sesiapa setanding cahaya kemuliaanmu dan tiada yang mengatasimu.

Verse 29

वसिष्ठ उवाच अथ कृष्णो ऽप्यनुज्ञाप्य शिवं च नगनन्दिनीम् / गोलोकं प्रययौ युक्तः श्रीदाम्ना चापि राधया

Wasiṣṭha berkata— kemudian Śrī Kṛṣṇa memohon izin kepada Śiva dan puteri gunung (Pārvatī), lalu berangkat ke Goloka bersama Śrīdāma dan Rādhā.

Verse 30

अथ रामो ऽपि धर्मात्मा भवानीं च भवं तथा / संपूज्य चाभिवाद्याथ प्रदक्षिणमुपा क्रमीत्

Kemudian Rāma yang berjiwa dharma memuja Bhavānī dan Bhava (Śiva) menurut tatacara suci, bersujud hormat, lalu memulakan pradakṣiṇā.

Verse 31

गणेशं कार्त्तिकेयं च नत्वापृच्छ्य च भूपते / अकृतव्रणसंयुक्तो निश्चक्राम गृहान्तरात्

Wahai raja, baginda menunduk hormat kepada Gaṇeśa dan Kārttikeya serta memohon izin berundur; lalu keluar dari ruang dalam tanpa sebarang luka.

Verse 32

निष्क्रम्यमाणो रामस्तु नन्दीश्वरमुखैर्गणैः / नमस्कृतो ययौ राजन्स्वगृहं परया मुदा

Wahai raja, ketika Rāma sedang keluar, para gaṇa yang diketuai Nandīśvara memberi sembah hormat; lalu baginda pulang ke rumahnya dengan sukacita yang besar.

Frequently Asked Questions

It teaches a nirguṇa–saguṇa reconciliation: the supreme is nondual (advaya) yet can appear as relational duality (dvaita) for devotion, allowing philosophical absoluteness and personal bhakti (especially Rādhā-Kṛṣṇa devotion) to coexist without contradiction.

The stuti references universal causality (the source of all worlds), guṇa-manifestation, and the structuring of reality through kāla and saṅkhyā (time and number), alongside imagery of Virāṭ and lotus-born creation (Brahmā) and the plurality of brahmāṇḍas.

Kṛṣṇa emphasizes compassion toward the distressed (dayā), disciplined cultivation of yoga, and controlled opposition to hostile forces (śatru-nigraha), presenting liberation-oriented insight as inseparable from ethical and social responsibility.