
Reṇukā-vilāpa and the Aftermath of Jamadagni’s Slaying (अर्जुनोपाख्यान-प्रसङ्गः)
Adhyaya ini meneruskan rangkaian Arjuna-upākhyāna dengan menonjolkan kejutan etika akibat pembunuhan Jamadagni dan keruntuhan batin sang raja. Vasiṣṭha menceritakan kegelisahan serta kecaman diri pemerintah itu: baginda menyedari kebinasaan dua alam—dunia ini dan alam kemudian—yang tersirat dalam brahmasva-haraṇa (merampas harta brahmin) dan brahma-hatyā (kekerasan terhadap brahmin). Adegan beralih ke āśrama: Reṇukā muncul tiba-tiba saat raja kembali dan melihat jasad Jamadagni yang berlumuran darah, kaku tidak bergerak. Ratapannya tersusun seperti wacana dukacita berunsur ritual—memuji kelembutan dan pengetahuan dharma Jamadagni, menyalahkan takdir, serta memohon agar tetap berserta walau dalam kematian, menegaskan kesucian ikatan suami-isteri. Petikan ayat memuncak ketika Rāma (Paraśurāma) pulang dari hutan membawa kayu api, menyiapkan akibat naratif seterusnya. Dari sudut genealogi, peristiwa ini menjadi engsel: jenayah terhadap resi-brahmin mencetuskan pembalasan menurut dharma dan membentuk semula keabsahan kṣatriya, suatu mekanisme Purāṇik yang berulang untuk menerangkan perubahan dinasti.
Verse 1
इति श्रीब्रह्माण्डे महापुराणे वायुप्रोक्ते मध्यमभागे तृतीय उपोद्धातपादेर्ऽजुनोपाख्याने एकोनत्रिंशत्तमो ऽध्यायः // २९// वासिष्ठ उवाच श्रुस्वैतत्सकलं राजा जमदग्निवधादिकम् / उद्विग्नचेताः सुभृशं चिन्तयामास नैकधा
Demikianlah dalam Śrī Brahmāṇḍa Mahāpurāṇa, bahagian pertengahan yang dituturkan oleh Vāyu, pada upoddhāta ketiga dalam kisah Arjuna, berakhir bab kedua puluh sembilan. Vasiṣṭha bersabda: Setelah raja mendengar semuanya, termasuk pembunuhan Jamadagni, hatinya sangat gelisah lalu berfikir mendalam dalam pelbagai cara.
Verse 2
अहो मे सुनृसंसस्य लोकयोरुभयोरपि / ब्रह्मस्वहरणे वाञ्छा तद्धत्या चातिगर्हिता
Aduhai, betapa kejamnya aku; di kedua-dua alam aku akan dicela—keinginan merampas harta brahmana dan pembunuhan terhadapnya, kedua-duanya amat tercela.
Verse 3
अहो नाश्रौषमस्याहं ब्राह्मणस्य विजानतः / वचनं तर्हि तां जह्यां विमूढात्मा गतत्रपः
Aduhai, aku tidak mendengar kata-kata brahmana yang arif itu; sepatutnya ketika itu juga aku melepaskannya—aku sungguh dungu dan telah hilang rasa malu.
Verse 4
इति संचितयन्नंव हृदयेन विदूयता / स्वपुरं प्रतिचक्राम सबलः सानुगस्ततः
Sambil berfikir demikian, hatinya seakan terbakar; lalu dia kembali ke kotanya bersama bala tentera dan para pengiring.
Verse 5
पुरीं प्रतिगते राज्ञि तस्मिन्सपरिवारके / आश्रमात्सहसा राजन्विनिश्चक्राम रेणुका
Tatkala raja kembali ke kota bersama keluarganya, wahai raja, Renuka segera keluar dari pertapaan.
Verse 6
अथ सक्षतसर्वाङ्गं रुधिरेण परिप्लुतम् / निश्चेष्टं परितं भूमौ ददर्श पतिमात्मनः
Lalu dia melihat suaminya sendiri: seluruh tubuhnya terluka, berlumuran darah, terbaring kaku di tanah.
Verse 7
ततः सा विहतं मत्वा भर्त्तारं गतचेतनम् / अन्वाहतेवाशनिना मूर्छितान्यपतद्भुवि
Kemudian, menyangka suaminya telah terbunuh dan hilang kesedaran, seolah-olah disambar petir, dia pengsan lalu rebah ke tanah.
Verse 8
चिरादिव पुनर्भूमेरुत्थायातीव दुःखिता / पतित्वोत्थाय सा भूयः सुस्वरं प्ररुरोद ह
Setelah lama, dia bangkit dari tanah dengan amat dukacita; jatuh lalu bangun lagi, dia menangis semula dengan suara merdu yang pilu.
Verse 9
विललाप च सात्यर्थं धरणीधूलिधूसरा / अश्रुपूर्ममुखी दीना पतिता शोकसागरे
Dia diselaputi debu tanah, wajahnya penuh air mata; dalam kehinaan dan pilu, seakan tenggelam dalam lautan duka, dia meratap dengan amat sangat.
Verse 10
हा नाथ पिय धर्मज्ञ दाक्षिण्यामृतसागर / हा धिगत्यन्तशान्त त्वं नैव काङ्क्षेत चेदृशम्
Wahai Natha, kekasih yang mengetahui dharma, engkau lautan amerta kelembutan. Aduhai! Setenang itu, mungkinkah engkau menginginkan derita seperti ini?
Verse 11
आश्रमादभिनिष्क्रान्तः सहसा व्यसानर्णवे / क्षिप्त्वानाथामगाधे मां क्व च यातो ऽसि मानद
Dari asrama engkau keluar tiba-tiba lalu terjun ke lautan bencana; setelah mencampakkanku yang tiada pelindung ke jurang tak bertepi ini, wahai pemberi kemuliaan, ke manakah engkau pergi?
Verse 12
सतां साप्तपदे मैत्रे मुषिताहं त्वया सह / यासि यत्र त्वमेकाकी तत्र मां नेतुमर्हसि
Persahabatan yang dimeterai dengan ‘tujuh langkah’ para suci seakan dirampas dariku bersamamu; ke mana pun engkau pergi seorang diri, engkau patut membawaku juga.
Verse 13
दृष्ट्वा त्वामीदृशावस्थमचिराद्धृदयं मम / न दीर्यते महाभाग कठिनाः खलु योषितः
Melihatmu dalam keadaan begini pun hatiku belum juga hancur seketika, wahai yang mulia; benar, wanita itu tabah dan keras.
Verse 14
इत्येवं विलपन्ती सा रुदती च मुहुर्मुहुः / चुक्रोश रामरामेति भृशं दुःखपरिप्लुता
Demikian ia meratap sambil menangis berulang-ulang; tenggelam dalam dukacita yang berat, ia menjerit kuat, “Rama! Rama!”
Verse 15
तावद्रामो ऽपि स वनात्समिद्भारसमन्वितः / अकृतव्रणसंयुक्तः स्वाश्रमाय न्यवर्त्तत
Ketika itu Rama juga pulang dari hutan dengan memikul kayu samidha, tanpa luka, kembali ke āśrama miliknya.
Verse 16
अपश्यद्भयशंसीनि निमित्तानि बहूनि सः / पश्यन्नुद्विग्नहृदयस्तूर्णं प्रापाश्रमं विभुः
Baginda melihat banyak petanda yang membawa khabar bahaya; hatinya resah, lalu baginda segera sampai ke āśrama.
Verse 17
तमायान्तमभिप्रेक्ष्य रुदती सा भृशातुरा / नविभूतेव शोकेन प्रारुदद्रेणुका पुनः
Melihatnya datang, dia menangis dengan amat pilu; seolah hilang sedar kerana duka, Renukā kembali meratap.
Verse 18
रामस्य पुरतो राजन्भर्तृव्यसनपीडिता / उभाभ्यामपि हस्ताभ्यामुदरं समताडयत्
Wahai raja, di hadapan Rama, wanita yang dihimpit malapetaka suaminya itu menepuk perutnya dengan kedua-dua tangan.
Verse 19
मार्गे विदितवृत्तान्तः सम्यग्रामो ऽपि मातरम् / कुररीमिव शोकार्त्ता दृष्ट्वा दुःखमुपेयिवान्
Walau telah mengetahui segala peristiwa di perjalanan, Rama melihat ibunya meratap seperti burung kurarī; lalu baginda pun diliputi dukacita.
Verse 20
धैर्यमारोप्य मेधावी दुःशशोकपरिप्लुतः / नेत्राभ्यामश्रुपूर्णाभ्यां तस्थौ भूमावर्धोमुखः
Dengan meneguhkan ketabahan, insan bijaksana itu tetap ditenggelami dukacita yang perit. Dengan mata penuh air mata, dia berdiri menunduk ke bumi.
Verse 21
तं तथागतमालोक्य रामं प्राहाकृतव्रणः / किमिदं भृगुशार्दूल नैतत्वय्युपपाद्यते
Melihat Rama datang demikian, insan yang terluka hatinya berkata, “Wahai harimau keturunan Bhṛgu, apakah ini? Ini tidak layak bagimu.”
Verse 22
न त्वादृशा महाभाग भृशं शोचन्ति कुत्रचित् / धृतिमन्तो महान्तस्तु दुःखं कुर्वति न व्यये
Wahai yang mulia, orang sepertimu tidak meratap berlebihan di mana pun. Para agung yang teguh tidak membiarkan duka menjadi sebab kemerosotan diri.
Verse 23
शोकः सर्वेन्द्रियाणां हि परिशोषप्रदायकः / त्यज शोकं महाबाहो न तत्पात्रं भवदृशाः
Duka mengeringkan seluruh pancaindera. Wahai yang berlengan perkasa, tinggalkan duka; orang sepertimu bukan tempatnya.
Verse 24
एहिकामुष्मिकार्थानां नूनमेकान्तरोधकः / शोकस्तस्यावकाशं त्वं कथं त्दृदि नियच्छसि
Duka ini sungguh penghalang mutlak bagi tujuan dunia dan akhirat. Maka bagaimana engkau memberi ruang baginya dengan teguh di dalam hati?
Verse 25
तत्त्वं धैर्यधनो भूत्वा परिसांत्वय मातरम् / रुदतीं बत वैधव्यशं कापहतचेतनाम्
Oleh itu, jadikanlah kesabaran sebagai kekayaanmu, dan pujuklah ibumu yang sedang menangis, yang malangnya, hilang kesedaran akibat kesedihan menjadi balu.
Verse 26
नैवागमनमस्तीह व्यतिक्रान्तस्य वस्तुनः / तस्मादतीतमखिलं त्यक्त्वा कृत्यं विचिन्तय
Tiada kepulangan bagi sesuatu yang telah berlalu di sini. Oleh itu, tinggalkanlah segala masa lalu dan fikirkanlah kewajipan yang perlu dilakukan.
Verse 27
इत्येवं सांत्वमानश्च तेन दुःशसमन्वितः / रामः संस्तंभयामास शनैरात्मानमात्मना
Demikianlah setelah dipujuk, walaupun dipenuhi dengan kesedihan yang tidak tertanggung, Rama perlahan-lahan menenangkan dirinya dengan dirinya sendiri.
Verse 28
दुःखशोकपरीता हि रेणुका त्वरुदन्मुहः / त्रिःसप्तकृत्वो हस्ताभ्यामुदरं समताडयत्
Renuka, yang sesungguhnya diselubungi duka dan kesedihan, menangis berulang kali; dua puluh satu kali dia memukul perutnya dengan kedua-dua tangannya.
Verse 29
तावत्तदन्तिकं रामः समभ्येत्याश्रुलोचनः / रुदतीमलमंबेति सांत्वयामास मातरम्
Kemudian Rama, dengan mata yang berlinangan air mata, menghampirinya dan memujuk ibunya yang sedang menangis dengan berkata, 'Sudahlah, Ibu'.
Verse 30
उवाचापनयन्दुःखाद्भर्तृशोकपरायणाम् / त्रिःसप्तकृत्वो यदिदं त्वया वक्षः समाहतम्
Dia berkata untuk menghilangkan kesedihan ibunya yang berduka atas suaminya: 'Oleh kerana kamu telah memukul dadamu dua puluh satu kali...'
Verse 31
तावतसंख्यमहं तस्मात्क्षत्त्रजारमशेषतः / हनिष्ये भुवि सर्वत्र सत्यमेतद्ब्रविमि ते
'...Oleh itu, aku akan memusnahkan keturunan Ksatria dari muka bumi sebanyak itu (21 kali). Aku mengatakan kebenaran ini kepadamu.'
Verse 32
तस्मात्त्वं शोकमुत्सृज्य धैर्यमातिष्ट सांप्रतम् / नास्त्येव नूनमायातमतिक्रान्तस्य वस्तुनः
'Oleh itu, tinggalkanlah kesedihanmu dan tabahkanlah hatimu sekarang. Sesungguhnya, tiada kembalinya sesuatu yang telah berlalu.'
Verse 33
इत्युक्ता रेणुका तेन भृशं दुःखान्वितापि सा / कृच्छ्राद्धैर्यं समालंब्य तथेति प्रत्यभाषत
Demikianlah dikatakan olehnya, Renuka, walaupun sangat berduka, mengumpulkan keberaniannya dengan susah payah dan menjawab, 'Biarlah begitu.'
Verse 34
ततो रामो महाबाहुः पितुः सह सहोदरैः / अग्नौ सत्कर्त्तुमारेभे देहं राजन्यथविधि
Kemudian Rama yang berlengan perkasa, bersama saudara-saudaranya, mula melakukan upacara pembakaran jenazah ayahnya di dalam api mengikut aturan, Wahai Raja.
Verse 35
भर्तृशोकपरिताङ्गी रेणुकापि दृढव्रता / पुत्रान्सर्वान्समाहूय त्विदं वचनमब्रवीत्
Renuka yang teguh berikrar, diliputi dukacita kerana suami, memanggil semua puteranya lalu mengucapkan kata-kata ini.
Verse 36
रेणुकोवाच / अहं व-पितरं पुत्राः स्वर्गतं पुण्यशीलिनम् / अनुगन्तुमिहेच्छामि तन्मे ऽनुज्ञातुमर्हथ
Renuka berkata: “Wahai anak-anakku, ayah kalian yang berakhlak mulia telah pergi ke syurga; aku ingin mengikutinya, maka izinkanlah aku.”
Verse 37
असह्यदुःशं वैधव्यं सहमाना कथं पुनः / भर्त्रा विरहिता तेन प्रवर्त्तिष्ये विनिन्दिता
Menanggung kedukaan yang tidak tertahan sebagai balu, bagaimana aku dapat hidup lagi? Terpisah daripada suami, bagaimana aku akan menjalani hidup dalam celaan?
Verse 38
तस्मादनुगमिष्यामि भर्त्तारं दयितं मम / यथा तेन प्रवर्त्तिष्ये परत्रापि सहानिशम्
Maka aku akan mengikuti suamiku yang tercinta, agar di alam sana pun siang dan malam aku tetap bersamanya.
Verse 39
ज्वलन्तमिममेवाग्निं संप्रविश्य चिरादिव / भर्तुर्मम भविष्यामि पितृलोकप्रियातिथिः
Dengan memasuki api yang menyala ini, seolah-olah setelah lama berlalu, aku akan menjadi tetamu yang dikasihi di alam leluhur bagi suamiku.
Verse 40
अनुवादमृते पुत्रा भवद्भिस्तत्र कर्मणि / प्रतिभूय न वक्तव्यं यदि मत्प्रियमिच्छथ
Wahai anak-anakku, dalam urusan itu jangan menjadi penjamin lalu berkata tanpa izin; jika kamu menginginkan keredaan dan kasihku.
Verse 41
इत्येवमुक्त्वा वचनं रेणुका दृढनिश्चया / अग्निं प्रविश्य भर्त्तारमनुगन्तुं मनोदधे
Setelah berkata demikian, Renuka yang bertekad teguh berniat memasuki api untuk mengikuti suaminya.
Verse 42
एतस्मिन्नेव काले तु रेणुकां तनयैः सह / समाभाष्यातिगंभीरा वागुवाचाशरीरीणी
Pada saat itu juga, ketika Renuka bersama anak-anaknya disapa, terdengarlah suara tanpa jasad yang amat mendalam dan khusyuk.
Verse 43
हे रेणुके स्वतनयैर्गिरं मे ऽवहिता शृणु / मा कार्षीः साहसं भद्रे प्रवक्ष्यामि प्रियं तव
Wahai Renuka, dengarkan dengan penuh perhatian kata-kataku bersama anak-anakmu. Wahai yang mulia, jangan lakukan keberanian nekat itu; aku akan menyampaikan kata yang baik dan kaukasihi.
Verse 44
साहसो नैव कर्त्तव्यः केनाप्यात्महितैषिणा / न मर्त्तव्यन्त्वया सर्वो जीवन्भद्राणि पश्यति
Sesiapa yang menginginkan kebaikan diri tidak patut melakukan kenekatan. Engkau tidak harus mati; hanya yang hidup dapat menyaksikan segala keberkatan.
Verse 45
तस्माद्धैर्यधना भूत्वा भव त्वं कालकाङ्क्षिणी / निमित्तमन्तरीकृत्य किञ्चिदेव शुचिस्मिते
Maka jadikan ketabahan sebagai harta; wahai yang menanti saatnya, yang tersenyum suci, tetaplah teguh; jadikan petanda sebagai perantara dan tunggulah seketika sahaja.
Verse 46
अचिरेणैव भर्त्ता ते भविष्यति सचेतनः / उत्पन्नजीवितेन त्वं कामं प्राप्स्यसि शोभने / भवित्री चिररात्राय बहुकल्याण भाजनम्
Wahai yang berseri, tidak lama lagi suamimu akan kembali sedar; dengan hidup yang bangkit semula engkau akan memperoleh kebahagiaan yang dihajati, dan hingga berakhirnya malam yang panjang engkau akan menjadi wadah banyak keberkatan.
Verse 47
वसिष्ठ उवाच इति तद्वचनं श्रुत्वा धृतिमालंब्य रेणुका / तद्वाक्यगौरवाद्धर्षमवापुस्तनयाश्च ते
Vasiṣṭha berkata: setelah mendengar kata-kata itu, Reṇukā berpegang pada ketabahan; dan kerana kewibawaan ucapan itu, anak-anak lelakinya juga memperoleh kegembiraan.
Verse 48
ततोनीत्वा पितुर्देहमाश्रमाभ्यन्तरं मुनेः / शाययित्वा निवाते तु परितः समुपाविशन्
Kemudian mereka membawa jasad bapa ke dalam pertapaan sang muni; membaringkannya di tempat yang tenang tanpa angin, lalu duduk mengelilinginya.
Verse 49
तेषां तत्रोपविष्टानामप्रहृष्टात्मचेतसाम् / निमत्तानि शुभान्यासन्ननेकानि महान्ति च
Ketika mereka duduk di situ dengan hati dan fikiran yang belum gembira, muncul banyak tanda baik, malah yang besar-besar.
Verse 50
तेन ते किञ्चिदाश्वस्तचेतसो मुनिपुङ्गवाः / निषेदुः सहिता मात्रा काङ्क्षन्तो जीवितं पितुः
Dengan itu para resi unggul menjadi sedikit tenang. Bersama sang ibu mereka duduk, mengharapkan hayat ayah mereka tetap berlanjutan.
Verse 51
एतस्मिन्नन्तरे राजन्भृगुवंशधरो मुनिः / विधेर्बलेन मतिमांस्तत्रागच्छद्यदृच्छया
Pada ketika itu, wahai raja, resi bijaksana dari keturunan Bhrigu, dengan kekuatan takdir, datang ke sana secara kebetulan.
Verse 52
अथर्वणां विधिः सा क्षाद्वेदवेदाङ्गपारगः / सर्वशास्त्रार्थवित्प्राज्ञः सकलासुरवन्दितः
Dia ialah Vidhi bagi kaum Atharvan, mahir dalam Weda dan Wedanga; bijaksana, mengetahui makna segala śāstra, serta dihormati oleh seluruh asura.
Verse 53
मृतसंजीविनीं विद्यां यो वेद मुनिदुर्लभाम् / यथाहतान्मृतान्देवैरुत्थापयति दानवान्
Sesiapa yang mengetahui vidyā ‘Mṛtasañjīvinī’ yang sukar didapati bahkan bagi para resi, dia mampu membangkitkan semula para dānava yang terbunuh oleh para dewa.
Verse 54
शास्त्रमोशनसं येन राज्ञां राज्यफलप्रदम् / प्रणीतमनुजीवन्ति सर्वे ऽद्यापीह पार्थिवाः
Melalui dialah disusun ‘Śāstramośana’, nīti-śāstra yang menganugerahkan hasil kerajaan kepada para raja; hingga kini semua raja dunia masih berpegang padanya.
Verse 55
स तदाश्रममासाद्य प्रविष्टो ऽन्तर्महामुनिः / ददर्श तदवस्थांस्तान्सर्वान्दुःखपरिप्लुतान्
Mahāmuni itu tiba di āśrama tersebut, masuk ke dalam, lalu melihat semuanya tenggelam dalam dukacita.
Verse 56
अथ ते तु भृगुं दृष्ट्वा वंशम्य पितरं मुदा / उत्थायास्मै ददुश्चापि सत्कृत्य परमासनम्
Kemudian mereka melihat Bhṛgu, leluhur keturunan mereka; dengan gembira mereka bangun, memuliakannya, dan mengurniakan tempat duduk yang paling utama.
Verse 57
स चाशीर्भिस्तु तान्सर्वानभिनन्द्य महामुनिः / पप्रच्छ किमिदं वृत्तं तत्सर्वं ते न्यवेदयन्
Mahāmuni itu memberkati dan menyambut mereka semua, lalu bertanya, “Apakah yang telah berlaku?” Maka mereka menyampaikan semuanya kepadanya.
Verse 58
तच्छ्रुत्वा स भृगुः शीघ्रं जलमादाय मन्त्रवित् / संजीविन्या विनया तं सिषेच प्रोच्चरन्निदम्
Setelah mendengar demikian, Bhṛgu yang mahir mantra segera mengambil air; dengan vidyā Saṃjīvinī dia memercikkannya sambil mengucapkan kata-kata ini.
Verse 59
यज्ञस्य तपसो वीय ममापि शुभमस्ति चेत् / तेनासौ जीवताच्छीघ्रं प्रसुप्त इवचोत्थितः
Jika daya yajña dan tapa, serta kebajikan suciku juga benar adanya, maka dengan kekuatannya biarlah dia segera hidup kembali—seolah-olah bangkit dari tidur.
Verse 60
एवमुक्ते शुभे वाक्ये भृगुणा साधुकारिणा / समुत्तस्थावथार्चीकः साक्षाद्ग्ररुरिवापरः
Apabila Bhṛgu mengucapkan kata-kata suci yang memuji kebajikan, Ārcīka segera bangkit, seolah-olah Garuḍa yang kedua tampak nyata.
Verse 61
दृष्ट्वा तत्र स्थितं वन्द्यं भृगुं स्वस्य पितामहम् / ननाम भक्त्या नृपते कृताञ्जलिरुवाच ह
Melihat Bhṛgu, datuk leluhurnya yang mulia berdiri di situ, dia menunduk dengan bhakti; dengan tangan dirapatkan dia berkata (wahai raja).
Verse 62
जमदग्निरुवाच धन्यो ऽहं कृतकृत्यो ऽहं सफलं जीवितं च मे
Jamadagni berkata: “Aku benar-benar diberkati; kewajipanku telah tertunai; hidupku pun menjadi berhasil.”
Verse 63
यत्पश्ये चरणौ ते ऽद्य सुरासुरनमस्कृतौ / भगवन्किं करोम्यद्य शुश्रूषां तव मानद
Hari ini aku memandang kedua kaki suci-Mu yang dihormati para dewa dan asura. Wahai Bhagavan, apakah yang harus aku lakukan hari ini? Wahai pemberi kemuliaan, aku ingin berkhidmat kepada-Mu.
Verse 64
पुनीह्यात्मकुलं स्वस्य चरणांबुकणैर्विभो / इत्युक्त्वा सहसाऽनीतं रामेणार्ध्यं मुदान्वितः
Wahai Vibhu, sucikanlah keturunanku dengan titisan air dari kaki suci-Mu. Setelah berkata demikian dengan gembira, dia mempersembahkan arghya yang segera dibawa oleh Rāma.
Verse 65
प्रददौ पादयोस्तस्य भक्त्यान मितकन्धरः / तज्जलं शिरसाधत्त सकुटुंबो महामनाः
Mitakandhara dengan penuh bhakti mempersembahkan air basuhan kaki pada kedua kaki baginda. Insan berhati mulia itu, bersama keluarganya, menjunjung air tersebut di atas kepala sebagai penghormatan.
Verse 66
अथ सत्कृत्य स भृगुं पप्रच्छ विनयान्वितः / भगवन् किं कृतं तेन राज्ञा दुष्टेन पातकम्
Kemudian dia memuliakan Bhagawan Bhrigu dan bertanya dengan penuh adab, “Wahai Bhagawan, apakah dosa yang dilakukan oleh raja yang jahat itu?”
Verse 67
यस्यातिथ्यं हि कृतवानहं सम्यग्विधानतः / साधुबुद्ध्यास दुष्टात्मा किं चकार महामते
Orang yang aku sambut sebagai tetamu dengan tata cara yang sempurna, kerana kuanggap suci—wahai yang amat bijaksana—apakah yang dilakukan oleh si berhati jahat itu?
Verse 68
वसिष्ठ उवाच एवं स पृष्टो मतिमान्भृगुः सर्वविदीश्वरः / चिरं ध्यात्वा समालोच्य कारणं प्राह भूपते
Vasishtha berkata: Apabila ditanya demikian, Bhrigu yang bijaksana, penguasa segala pengetahuan, bermeditasi lama dan menimbang-nimbang, lalu menyatakan sebabnya, wahai raja.
Verse 69
भृगुरुवाच शृणु तात महाभाग बीजमस्य हि कर्मणः / यश्च वै कृतवान्पापं सर्वज्ञस्य तवानघ
Bhrigu berkata: “Dengarlah, wahai anak yang mulia, inilah benih bagi perbuatan ini. Wahai yang suci tanpa noda, tentang dosa yang dilakukan terhadapmu, yang maha mengetahui.”
Verse 70
शप्तः पुरा वसिष्ठेन नाशार्थं स महीपतिः / द्विजापराधतो मूढ वीर्यं ते विनशिष्यते
Raja itu telah disumpah dahulu oleh Vasistha untuk kemusnahannya: 'Wahai si jahil, disebabkan kesalahanmu terhadap Brahmana, kekuatanmu akan binasa.'
Verse 71
तत्कथं वचनं तस्य भविष्यत्यन्यथा मुनेः / अयं रामो महावीर्यं प्रसह्यनृपपुङ्गवम्
Maka bagaimanakah kata-kata resi itu boleh menjadi sebaliknya? Rama yang maha perkasa ini, setelah menakluki raja yang terbilang itu...
Verse 72
हनिष्यति महाबाहो प्रतिज्ञां कृतवान्पुरा / यस्मादुरः प्रतिहतं त्वया मातर्ममाग्रतः
...akan membunuhnya, wahai yang berlengan gagah. Dia telah bersumpah dahulu: 'Oleh kerana engkau memukul dadamu di hadapanku, wahai Ibu...'
Verse 73
एकविंशतिवारं हि भृशं दुःखपरीतया / त्रिः सप्तकृत्वो निःक्षत्रां करिष्ये पृथिवीमिमाम्
...sebanyak dua puluh satu kali, diselubungi kesedihan yang amat sangat. Aku akan menjadikan bumi ini tanpa Ksatria sebanyak dua puluh satu kali.'
Verse 74
अतो ऽयं वार्यमाणो ऽपि त्वाया पित्रा निरन्तरम् / भाविनोर्ऽथस्य च बलात्करिष्यत्येव मानद
Oleh itu, walaupun sentiasa dihalang olehmu dan bapanya, disebabkan kuasa takdir, dia pasti akan melakukannya, wahai pemberi penghormatan.
Verse 75
स तु राजा महाभागो वृद्धानां पर्युपासिता / दत्तात्रेयाद्धरेरंशाल्लब्धबोधो महामतिः
Raja yang amat mulia itu sentiasa berkhidmat dan berupasana kepada para tua-tua. Dengan rahmat Dattatreya, bahagian daripada Hari, baginda memperoleh pencerahan dan menjadi mahāmatī.
Verse 76
साक्षाद्भक्तो महात्मा च तद्वधे पातकं भवेत् / एवमुक्त्वा महाराज स भृगुर्ब्रह्मणः सुतः / यथागतं ययौ विद्वान्भविष्यत्कालपर्ययात्
Baginda itu bhakta sejati dan mahātmā; membunuhnya akan menjadi dosa. Setelah berkata demikian, wahai Maharaja, resi Bhṛgu putera Brahmā, mengetahui perubahan zaman yang bakal tiba, pun kembali seperti kedatangannya.
Rather than listing a pedigree, it advances vaṃśānucarita by showing how a ruler’s offense against a brahmin-sage (Jamadagni) becomes a dynastic turning point, motivating retaliatory action associated with Rāma (Paraśurāma) and reshaping kṣatriya legitimacy.
They are presented as catastrophes affecting both worlds (ihaloka and paraloka): the king’s self-reproach frames these acts as socially and metaphysically corrosive, explaining why Purāṇic history treats violence against brahmin sanctity as a trigger for political collapse and karmic retribution.
It functions as an affective-ethical bridge: her grief amplifies the adharma of the killing, sacralizes the āśrama space, and cues the reader for the imminent arrival of Rāma (Paraśurāma), thereby linking personal tragedy to larger historical-cosmological order.