Adhyaya 25
Anushanga PadaAdhyaya 2591 Verses

Adhyaya 25

Rāma’s Stuti of Śiva (Śarva) and the Theophany of the Three‑Eyed Lord

Adhyaya ini disampaikan sebagai naratif antara para resi (Vasiṣṭha sebagai pencerita dalam petikan). Tumpuannya ialah teofani langsung: Jagatpati, Tuhan Penguasa alam, menzahirkan diri dengan iringan bala Marut. Melihat Śiva—dengan gugusan gelaran seperti Trinetra, Candraśekhara, Vṛṣendravāhana, Śambhu, Śarva—Rāma berulang kali bangkit, bersujud penuh bhakti, lalu mempersembahkan stuti yang panjang. Himne ini menghimpunkan “metadata” teologi: tugas kosmik Śiva (saksi segala perbuatan; penguasa makhluk dan dunia), tanda ikonik (panji lembu, memegang tengkorak, tubuh disaput abu), kediaman (Kailāsa, tanah pembakaran mayat), serta perbuatan mitos (memusnahkan Tripura, mengganggu yajña Dakṣa, membunuh Andhaka, peristiwa racun Kālakūṭa). Bab ini menjadi indeks padat pengenalan Śaiva yang mengaitkan kosmologi, kitaran masa, dan pengesahan keturunan melalui restu ilahi.

Shlokas

Verse 1

इति श्रीब्रह्माण्डे महापुराणे वायुप्रोक्ते मध्यभागे तृतीय उपोद्धातपादेर्ऽजुनोपाख्याने चतुर्विंशतितमो ऽध्यायः // २४// वसिष्ठ उवाच ततस्त द्रक्तियोगेन स प्रीतात्मा जगत्पतिः / प्रत्यक्षमगमत्तस्य सर्वैः सह मरुद्गणैः

Demikianlah dalam Śrī Brahmāṇḍa Mahāpurāṇa, bahagian tengah yang diucapkan oleh Vāyu, pada Upodghāta-pāda ketiga, dalam kisah Arjuna, tamat bab ke-24. Vasiṣṭha berkata: kemudian, melalui yoga penampakan, Penguasa Jagat (Śiva) yang berjiwa gembira menzahirkan diri kepadanya bersama seluruh kumpulan Marut.

Verse 2

तं दृष्ट्वा देवदेवेशं त्रिनेत्रं चन्द्रशेखरम् / वृषेन्द्रवाहनं शंभुं भूतकोटिसमन्वितम्

Tatkala melihat-Nya—Tuhan segala dewa, bermata tiga, bermahkota bulan, Śambhu yang menunggang lembu agung, dikelilingi jutaan bhūta.

Verse 3

ससंभ्रमं समुत्थाय हर्षेणाकुललोचनः / प्रणाममकरोद्भक्त्या शर्वाय भुवि भार्गवः

Dengan mata yang bergetar kerana sukacita, Bhārgava segera bangkit lalu bersujud di bumi dengan bhakti kepada Śarva.

Verse 4

उत्थायोत्थाय देवेशं प्रणम्य शिरसासकृत् / कृताञ्जलिपुटो रामस्तुष्टाव च जगत्पतिम्

Berkali-kali bangkit dan menunduk dengan kepala kepada Penguasa para dewa, Rāma dengan tangan terkatup memuji Tuhan jagat raya.

Verse 5

राम उवाच नमस्ते देवदेवेश नमस्ते परमेश्वर / नमस्ते जगतो नाथ नमस्ते त्रिपुरान्तक

Rāma berkata: Sembah sujud kepada-Mu, Penguasa para dewa; sembah sujud kepada-Mu, Parameśvara. Sembah sujud kepada-Mu, Nātha jagat; sembah sujud kepada-Mu, Tripurāntaka.

Verse 6

नमस्ते सकलाध्यक्ष नमस्ते भक्तवत्सल / नमस्ते सर्वभूतेश नमस्ते वृषभध्वज

Sembah sujud kepada-Mu, Penguasa segala; sembah sujud kepada-Mu, Penyayang para bhakta. Sembah sujud kepada-Mu, Tuhan semua makhluk; sembah sujud kepada-Mu, yang berpanji lembu suci.

Verse 7

नमस्ते सकलाधीश नमस्ते करुणाकर / नमस्ते सकलावास नमस्ते नीललोहित

Sembah sujud kepada Penguasa segala; sembah sujud kepada Sumber belas kasih. Sembah sujud kepada Tempat bernaung semua; sembah sujud kepada Nīlalohita, Tuhan berleher biru.

Verse 8

नमः सकलदेवारिगणनाशाय शूलिने / कपालिने नमस्तुभ्यं सर्वलोकैकपालिने

Sembah sujud kepada Pemegang trisula yang membinasakan golongan musuh para dewa. Sembah sujud kepada Pemegang tengkorak, satu-satunya Pelindung seluruh alam.

Verse 9

श्मशानवासिने नित्यं नमः कैलासवासिने / नमो ऽस्तु पाशिने तुभ्यं कालकूटविषाशिने

Sembah sujud kepada Dia yang senantiasa bersemayam di tanah pembakaran suci; sembah sujud kepada Dia yang bersemayam di Kailāsa. Sembah sujud kepada-Mu, Pemegang jerat (pāśa); kepada Pemakan racun Kālakūṭa, sembah sujud.

Verse 10

विभवे ऽमरवन्द्याय प्रभवे ते स्वयंभुवे / नमो ऽखिलजगत्कर्मसाक्षिभूताय शंभवे

Sembah sujud kepada Yang berwibawa, dipuja para dewa; kepada Punca segala asal, Yang wujud dengan sendirinya. Sembah sujud kepada Śambhu, Saksi atas segala perbuatan di seluruh jagat.

Verse 11

नमस्त्रिपथ गाफेनभासिगार्द्धन्दुमौलिने / महाभोगीन्द्रहाराय शिवाय परमात्मने

Sembah sujud kepada Dia yang bermahkota bulan sabit, bersinar oleh buih Tripathagā (Gaṅgā). Sembah sujud kepada Śiva, Paramātman, yang berhias kalung Mahābhogīndra (ular agung).

Verse 12

भस्मसंच्छन्नदेहाय नमोर्ऽकाग्नीन्दुचक्षुषे / कपर्दिने नमस्तुभ्यमन्धकासुरमर्द्दिने

Sembah sujud kepada Dia yang tubuh-Nya diselubungi abu suci, bermata Surya, Agni dan Candra. Wahai Kapardin yang berambut sanggul, penumpas asura Andhaka, kepada-Mu hamba bersujud.

Verse 13

त्रिपुरध्वंसिने दक्षयज्ञविध्वंसिने नमः / गिरिजाकुचकाश्मीरविरञ्जितमहोरसे

Sembah sujud kepada pemusnah Tripura dan pemusnah yajña Daksha. Kepada Dia yang dada agung-Nya dihiasi kumkuma dari dada Girijā, hamba menunduk hormat.

Verse 14

महादेवाय मह ते नमस्ते कृत्तिवाससे / योगिध्येयस्वरूपाय शिवायाचिन्त्यतेजसे

Wahai Mahādeva, kepada-Mu hamba menunduk; wahai Kṛttivāsa yang berselimut kulit, hormatku. Kepada Śiva, wujud yang direnungi para yogi, bercahaya tak terbayangkan, hamba bersujud.

Verse 15

स्वभक्तहृदयांभोजकर्णिकामध्यवर्त्तिने / सकलागमसिद्धान्तसाररूपाय ते नमः

Sembah sujud kepada Dia yang bersemayam di tengah putik teratai hati para bhakta. Kepada-Mu, inti sari segala Āgama dan Siddhānta, hamba menunduk hormat.

Verse 16

नमो निखिलयोगेन्द्रबोधनायामृतात्मने / शङ्करायाखिलव्याप्तमहिम्ने परमात्मने

Sembah sujud kepada Dia yang menyedarkan para yogendra seluruhnya, Ātman yang abadi laksana amṛta. Kepada Śaṅkara, kemuliaan-Nya meliputi segala, Sang Paramātman, hamba menunduk.

Verse 17

नमः शर्वाय शान्ताय ब्रह्मणे विश्वरुपिणे / आदिमध्यान्तहीनाय नित्यायाव्यक्तमूर्त्तये

Sembah sujud kepada Śarva yang damai, kepada Brahman berwajah semesta; tanpa awal‑tengah‑akhir, kekal, berwujud tidak terserlah.

Verse 18

व्यक्ताव्यक्तस्वरूपाय स्थूलसूक्ष्मात्मने नमः / नमो वेदान्तवेद्याय विश्वविज्ञानरूपिणे

Sembah sujud kepada-Nya yang berwujud nyata dan tidak nyata, Jiwa yang kasar dan halus; hormat kepada Yang dikenali melalui Vedānta, berwujud ilmu semesta.

Verse 19

नमः सुरासुरश्रेणिमौलिपुष्पार्चिताङ्घ्रये / श्रीकण्ठाय जगद्धात्रे लोककर्त्रे नमोनमः

Sembah sujud berulang kali kepada Śrīkaṇṭha, yang kaki-Nya dipuja dengan bunga dari mahkota para dewa dan asura; Penopang jagat dan Pencipta alam—hormat setinggi-tingginya.

Verse 20

रजोगुणात्मने तुभ्यं विश्वसृष्टिविधायिने / हिरण्यगर्भरूपाय हराय जगदादये

Sembah sujud kepada-Mu yang berjiwa rajas, pengatur penciptaan alam semesta; kepada Hara, asal mula jagat, yang berwujud Hiraṇyagarbha.

Verse 21

नमो विश्वात्मने लोकस्थितिव्या पारकारिणे / सत्त्वविज्ञानरुपाय पराय प्रत्यगात्मने

Sembah sujud kepada Jiwa Semesta yang menjalankan tugas memelihara ketertiban dunia; kepada Yang berwujud pengetahuan sattva, Yang Maha Tinggi, Atman batin (pratyag).

Verse 22

तमोगुणविकाराय जगत्संहारकारिणे / क्ल्पान्ते रुद्ररूपाय परापर विदे नमः

Sembah sujud kepada Tuhan Yang mengetahui yang luhur dan yang rendah, yang menjadi perubahan sifat tamas, pemusnah jagat, dan yang pada akhir kalpa menzahirkan rupa Rudra.

Verse 23

अविकाराय नित्याय नमः सदसदात्मने / बुद्धिबुद्धिप्रबोधाय बुद्धीन्द्रियविकारिणे

Sembah sujud kepada Yang tidak berubah dan kekal, yang berhakikat ada dan tiada; yang menyedarkan buddhi, serta menguasai perubahan buddhi dan pancaindera.

Verse 24

वस्वादित्यमरुद्भिश्च साध्यरुद्राश्विभेदतः / यन्मायाभिन्नमतयो देवास्तस्मै नमोनमः

Para Vasu, Aditya, Marut, Sadhya, Rudra dan Asvin—dewa-dewa yang dibezakan demikian—menjadi berbeza pandangan kerana maya-Nya; kepada-Nya sembah sujud berulang-ulang.

Verse 25

अविकारमजं नित्यं सूक्ष्मरूपमनौपमम् / तव यत्तन्न जानन्ति योगिनो ऽपि सदामलाः

Zat-Mu itu tidak berubah, tidak lahir, kekal, amat halus dan tiada bandingan; bahkan para yogi yang sentiasa suci pun tidak mengetahuinya.

Verse 26

त्वामविज्ञाय दुर्ज्ञेयं सम्यग्ब्रह्मादयो ऽपि हि / संसरन्ति भवे नूनं न तत्कर्मात्मकाश्चिरम्

Wahai Yang sukar difahami! Tanpa mengenal-Mu dengan benar, bahkan Brahma dan yang lain pun pasti mengembara dalam samsara; kerana bersifat karma, mereka tidak kekal lama.

Verse 27

यावन्नोपैति चरणौ तवाज्ञानविघातिनः / तावद्भ्रमति संसारे पण्डितो ऽचेतनो ऽपि वा

Selagi belum mendekati kedua kaki-Mu yang memusnahkan kejahilan, selagi itu ia mengembara dalam samsara—sama ada pandita atau yang lalai.

Verse 28

स एव दक्षः स कृती स मुनिः स च पण्डितः / भवतश्चरणांभोजे येन बुद्धिः स्थिरीकृता

Dialah yang benar-benar cekap, berjaya, seorang muni dan pandita—yang meneguhkan buddhi pada teratai kaki-Mu.

Verse 29

सुसूक्ष्मत्वेन गहनः सद्भावस्ते त्रयीमयः / विदुषामपि मूढेन स मया ज्ञायते कथम्

Hakikat-Mu yang bersifat Tri-Veda amat halus hingga mendalam; para bijaksana pun sukar mencapainya—bagaimana aku yang jahil dapat mengetahuinya?

Verse 30

अशब्दगोजरत्वेन महिम्नस्तव सांप्रतम् / स्तोतुमप्यनलं सम्यक्त्वा महं जडधीर्यतः

Keagungan-Mu melampaui jangkauan kata; maka aku yang tumpul budi tidak mampu memuji dengan sempurna.

Verse 31

तस्मादज्ञानतो वापि मया भक्त्यैव संस्तुतः / प्रीतश्च भव देवेश ननु त्वं भक्तवत्सलः

Maka, walau kerana kejahilan, aku memuji-Mu semata-mata dengan bhakti; wahai Devesha, berkenanlah—Engkau memang penyayang para bhakta.

Verse 32

वसिष्ठ उवाच इति स्तुतस्तदा तेन भक्त्या रामेण शङ्करः / मेघगंभीरया वाचा तमुवाच हसन्निव

Wasiṣṭha berkata: Setelah dipuji demikian oleh Rāma dengan bhakti, Śaṅkara pun bersabda kepadanya dengan suara sedalam gemuruh awan, seolah-olah tersenyum.

Verse 33

भगवानुवाच रामाहं सुप्रसन्नो ऽस्मि शोर्ंयशालितया तव / तपसा मयि भक्त्या च स्तोत्रेण च विशेषतः

Bhagavān bersabda: Wahai Rāma, Aku amat berkenan dengan keberanianmu, tapasmu, bhaktimu kepada-Ku, dan khususnya dengan stotra ini.

Verse 34

वरं वरय तस्मात्त्वं यद्यदिच्छसि चेतसा / तुभ्यं तत्तदशेषेण दास्याम्यहमशेषतः

Maka, pohonlah apa jua anugerah yang diingini hatimu; semuanya akan Aku kurniakan kepadamu dengan sempurna.

Verse 35

वसिष्ठ उवाच इत्युक्तो देवदेवेन तं प्रणम्य भृगूद्वहः / कृताञ्जलिपुटो भूत्वा राजन्निदमुवाच ह

Wasiṣṭha berkata: Setelah Dewa segala dewa berfirman demikian, yang mulia dari keturunan Bhṛgu menunduk memberi hormat, lalu dengan tangan terkatup, wahai raja, berkata begini.

Verse 36

यदि देव प्रसन्नस्त्वं वारर्हे ऽस्मि च यद्यहम् / भवतस्तदभीप्सामि हेतुमस्त्राण्यशेषतः

Wahai Dewa, jika Engkau berkenan dan jika aku layak menerima anugerah, maka aku memohon darimu segala senjata ilahi, beserta sebab dan rahsianya, dengan sempurna.

Verse 37

अस्त्रे शस्त्रे च शास्त्रे च न मत्तो ऽभ्यधिको भवेत् / लोकेषु मांरणेजेता न भवेत्त्वत्प्रसादतः

Dalam astra, śastra dan śāstra, jangan ada sesiapa mengatasi diriku; dan dengan prasāda-mu, jangan ada pula sesiapa menjadi penakluk maut di segala loka.

Verse 38

वसिष्ठ उवाच तथेत्युक्त्वा ततः शंभुरस्त्रशस्त्राण्यशेषतः / ददौ रामाय सुप्रीतः समन्त्राणि क्रमान्नृप

Vasiṣṭha berkata, “Demikianlah.” Lalu Śambhu yang amat berkenan mengurniakan kepada Rāma segala astra dan śastra, beserta mantra-mantranya, menurut tertib, wahai raja.

Verse 39

सप्रयोगं ससंहारमस्त्रग्रामं चतुर्विधम् / प्रसादाभिमुखो रामं ग्राहयामास शङ्करः

Dengan cara penggunaan dan cara penarikan kembali, gugusan astra yang empat jenis itu, Śaṅkara yang memandang dengan prasāda telah membuat Rāma menerimanya.

Verse 40

असंगवेगं शुभ्राश्वं सुध्वजं च रथोत्तमम् / इषुधी चाक्षयशरौ ददौ रामाय शङ्करः

Śaṅkara mengurniakan kepada Rāma seekor kuda putih yang lajunya tiada halangan, sebuah ratha utama dengan panji mulia, serta tabung anak panah berisi panah yang tidak habis.

Verse 41

अभेद्यमजरं दिव्यं दृढज्यं विजयं धनुः / सर्वशस्त्रसहं चित्रं कवचं च महाधनम्

Busur ‘Vijaya’ yang tidak dapat ditembusi, tidak dimakan usia, bersifat ilahi, bertali kukuh; serta baju zirah indah yang tahan segala senjata, amat bernilai.

Verse 42

अजेयत्वं च युद्धेषु शौर्यं चाप्रतिमं भुवि / स्वेच्छया धारणे शाक्तिं प्राणानां च नराधिप

Wahai raja! Baginda mengurniakan kepadamu ketidak-terkalahkan dalam peperangan, keberanian tiada bandingan di bumi, serta kekuatan menahan prāṇa menurut kehendakmu sendiri.

Verse 43

ख्यातिं च बीजमेत्रेण तन्नाम्ना सर्वलौकिकीम् / तपः प्रभावं च महत्प्रददौ भार्गवाय सः

Dengan benih nama itu sahaja, baginda menganugerahkan kemasyhuran di seluruh alam; dan kepada Bhārgava dikurniakan pula pengaruh tapa yang agung.

Verse 44

भक्ति चात्मनि रामाय दत्त्वा राजन्यथोचिताम् / सहितः सकलैर्भूतैश्चामरैश्चन्द्रशेखरः

Candrashekhara mengurniakan kepada Rāma bhakti kepada-Nya yang layak bagi seorang raja; dan Baginda hadir bersama segala bhūta-gaṇa serta para pemegang cāmara.

Verse 45

तेनैव वपुषा शंभुः क्षिप्रमन्तरधाद्धरः / कृतकृत्यस्ततो रामो लब्ध्वा सर्वमभीप्सितम्

Dengan wujud yang sama itu, Śambhu sang Penopang Bumi segera ghaib. Lalu Rāma, setelah memperoleh segala yang dihajati, menjadi sempurna tugasnya.

Verse 46

अदृश्यतां गते शर्वे महोदरमुवाच ह / महोदर मदर्थे त्वमिदं सर्वमशेषतः

Apabila Śarva telah ghaib, (Rāma) berkata kepada Mahodara: “Wahai Mahodara, demi diriku, laksanakanlah semuanya ini tanpa berbaki.”

Verse 47

रथचापादिकं तावत्परिरक्षितुमर्हसि / यदा कृत्यं ममैतेन तदानीं त्वं मया स्मृतः / रथचापादिकं सर्वं प्रहिणु त्वं मदन्तिकम्

Buat sementara, peliharalah kereta perang, busur dan segala kelengkapannya. Apabila aku memerlukan semuanya untuk suatu tugas, aku akan mengingatmu. Ketika itu, hantarkan seluruh kereta dan busur itu kepadaku.

Verse 48

वसिष्ठ उवाच तथेत्युक्त्वा गते तस्मिन्भृगुवर्यो महोदरे / कृतकृत्यो गुरुजनं द्रष्टुं गन्तुमियेष सः

Vasiṣṭha berkata, “Demikianlah.” Setelah dia pergi, resi termulia dari keturunan Bhṛgu di Mahodara, setelah menunaikan kewajibannya, berhasrat pergi untuk menziarahi para guru dan orang tua mulia.

Verse 49

गच्छन्नथ तदासौ तु हिमाद्रिवनगह्वरे / विवेश कन्दरं रामो भाविकर्मप्रचोदितः

Dalam perjalanannya, Rāma sampai ke lembah rimba di Himādri; didorong oleh karma yang bakal terjadi, dia memasuki sebuah gua.

Verse 50

स तत्र ददृशे बालं धृतप्राणमनुद्रुतम् / व्याघ्रेण विप्रतनयं रुदन्तं भीतभीतवत्

Di situ dia melihat seorang anak—menahan nafas, tidak mampu melarikan diri—seorang putera brāhmaṇa yang menangis, sangat ketakutan kerana seekor harimau.

Verse 51

दृष्ट्वानुकंपहृदयस्तत्परित्राणकातरः / तिष्ठतिष्ठेति तं व्याघ्रं वदन्नुच्चैरथान्वयात्

Melihatnya, hatinya dipenuhi belas kasihan; gelisah hendak menyelamatkannya, dia berlari ke arah harimau sambil berseru kuat, “Berhenti, berhenti!”

Verse 52

तमनुद्रुत्य वेगेन चिरादिव भृगूद्वहः / आससाद वने घोरं शार्दूलमतिभीषणम्

Mengejarnya dengan pantas, tokoh utama keturunan Bhṛgu seolah-olah setelah lama, bertemu di rimba dengan harimau yang amat menggerunkan itu.

Verse 53

व्याघ्रेणानुद्रुतः सो ऽपि पलायन्वनगह्वरे / निपपात द्विजसुतस्त्रस्तः प्राणभयातुरः

Dikejar harimau, anak brahmana itu pun melarikan diri ke lurah rimba; gementar kerana takut kehilangan nyawa, lalu rebah jatuh.

Verse 54

रामो ऽपि क्रोधरक्ताक्षो विप्रपुत्रपरीप्सया / तृणमूलं समादाय कुशास्त्रेणाभ्यमन्त्रयत्

Demi menyelamatkan putera brahmana, Rāma yang bermata merah kerana murka mengambil akar rumput lalu memantrakannya dengan Kuśāstra.

Verse 55

तावत्तरक्षुर्बलवानाद्रवत्पतितं द्विजम् / दृष्ट्वा ननादसुभृशं रोदसी कम्पयन्निव

Ketika itu juga, beruang yang gagah melihat dvija yang rebah lalu meluru, mengaum kuat seolah-olah menggoncang langit dan bumi.

Verse 56

दग्ध्वा त्वस्त्राग्निना व्याघ्रं प्रहरन्तं नखाङ्कुरैः / अकृतव्रणमेवाशु मोक्षयामास तं द्विजम्

Dengan api senjata (astrāgni) dia membakar harimau yang mencakar, lalu segera membebaskan dvija itu tanpa sebarang luka.

Verse 57

सो ऽपि ब्रह्माग्निनिर्दग्धदेहः पाप्मा नभस्तले / गान्धर्वं वपुरास्थाय राममाहेति सादरम्

Dia juga, dengan tubuh yang hangus oleh api Brahma, di angkasa mengambil rupa Gandharva lalu berkata kepada Rama dengan penuh hormat.

Verse 58

विप्रशापेन भोपूर्वमहं प्राप्तस्तरक्षुताम् / गच्छामि मोचितः शापात्त्वयाहमधुना दिवम्

Wahai yang mulia! Dahulu kerana sumpahan brahmana aku menjadi raksasa; kini, setelah engkau membebaskanku daripada sumpahan itu, aku pergi ke syurga.

Verse 59

इत्युक्त्वा तु गते तस्मिन्रामो वेगेन विस्मितः / पतितं द्विजपुत्रं तं कृपया व्यवपद्यत

Setelah berkata demikian lalu dia pergi; Rama segera terkejut dan dengan belas kasihan mendekati putera brahmana yang rebah itu.

Verse 60

माभैरेवं वदन्वाणीमारादेव द्विजात्मजम् / परमृशत्तदङ्गानि शनैरुज्जीवयन्नृप

Sambil berkata, “Jangan takut,” Raja Rama dari dekat menyentuh anggota putera brahmana itu dan perlahan-lahan menghidupkannya semula.

Verse 61

रामेणोत्थापितश्चैवं स तदोन्मील्य लोचने / विलोकयन्ददर्शाग्रे भृगुश्रेष्ठमवस्थितम्

Setelah diangkat oleh Rama, dia pun membuka mata; memandang, dia melihat Bhṛgu yang termulia berdiri di hadapannya.

Verse 62

भस्मीकृतं च शार्दूलं दृष्टवा विस्मयमागतः / गतभीराह कस्त्वं भोः कथं वेह समागतः

Melihat harimau yang telah menjadi abu, dia terperanjat. Setelah hilang rasa takut, dia berkata, “Wahai yang mulia, siapakah engkau, dan bagaimana engkau tiba di sini?”

Verse 63

केन वायं निहन्तुं मामुद्यतो भस्मसात्कृतः / तरक्षुर्भीषणाकारः साक्षान्मृत्युरिवापरः

Siapakah yang telah membakar menjadi abu orang ini yang hendak membunuhku? Tarakṣu yang berwajah menggerunkan ini seakan-akan Maut yang lain, nyata di hadapan.

Verse 64

भयसंमूढमनमो ममाद्यापि महामते / हते ऽपि तस्मिन्नखिला भान्ति वै तन्मया दिशः

Wahai yang amat bijaksana, hatiku masih keliru kerana takut. Walaupun dia telah terbunuh, segala penjuru seakan-akan masih dipenuhi bayangnya.

Verse 65

त्वामेव मन्ये सकलं पिता माता सुत्दृद्गुरू / परमापदमापन्नं त्वं मां समुपजीवयन्

Aku menganggap engkau sebagai segalanya—bapa, ibu, anak dan guru yang teguh. Ketika aku jatuh dalam bahaya paling besar, engkaulah yang menyokong kehidupanku.

Verse 66

आसीन्मुनिवरः कश्चिच्छान्तो नाम महातपाः / पुत्रस्तस्यास्मि तीर्थार्थी शालग्राममयासिषम्

Dahulu ada seorang resi agung bertapa bernama Śānta. Aku ialah puteranya, seorang peziarah tirtha; dan aku memiliki pedang yang dibuat daripada Śālagrāma.

Verse 67

तस्मात्संप्रस्थितश्शैलं दिदृक्षुर्गन्धमादनम् / नानामुनिगणैर्जुष्टं पुण्यं बदरिकाश्रमम्

Maka aku pun berangkat dengan hasrat untuk menyaksikan Gunung Gandhamādana, menuju Badarikāśrama yang suci, tempat dihuni dan disanjungi oleh ramai para resi.

Verse 68

गन्तुकामो ऽपहायाहं पन्थानं तु हिमाचले / प्रविशन्गहनं रम्यं प्रदेशालोकनाकुलम्

Dengan hasrat menuju Himācala, aku meninggalkan jalan lalu memasuki kawasan yang lebat lagi indah; melihat pemandangan sekeliling membuat hatiku resah.

Verse 69

दिशंप्राचीं समुद्दिश्य क्रोशमात्रमयासिषम् / ततो दिष्टवशेनाहं प्राद्रवं भयपीडितः

Menghala ke timur, aku baru berjalan kira-kira satu krośa; kemudian, menurut kehendak takdir, dilanda ketakutan aku pun berlari.

Verse 70

पतितश्च त्वया भूयोभूमेरुत्थापितो ऽधुना / पित्रेव नितरां पुत्रः प्रेम्णात्यर्थं दयालुना / इत्येष मम वृत्तान्तः साकल्येनोदितस्तव

Aku telah jatuh, namun kini engkau mengangkatku kembali dari bumi—seperti bapa yang amat penyayang mengangkat anaknya dengan kasih. Demikianlah seluruh riwayatku telah kukhabarkan kepadamu.

Verse 71

वसिष्ठ उवाच इति पृष्टस्तदा तेन स्ववृत्तान्तमशेषतः / कथयामास राजेन्द्र रामस्तस्मै यथाक्रमम्

Vasiṣṭha berkata: Wahai rājendra, apabila ditanya demikian, Rāma pun menceritakan seluruh kisah dirinya kepadanya menurut urutan.

Verse 72

ततस्तौ प्रीतिसंयुक्तौ कथयन्तौ परस्परम् / स्थित्वा नातिचिरं कालमथ गन्तुमियेष सः

Kemudian kedua-duanya, bersatu dalam kasih, saling berbicara; setelah tidak lama berdiri, dia pun berhasrat untuk pergi.

Verse 73

अन्वीयमानस्तेनाथ रामस्तस्माद्गुहामुखात् / निष्क्रम्यावसथं पित्रोः संप्रतस्थे मुदान्वितः

Dengan diiringinya, Rama keluar dari mulut gua itu lalu berangkat dengan gembira menuju kediaman ibu bapanya.

Verse 74

अकृतव्रण एवासौ व्याघ्रेण भुवि पातितः / रामेण रक्षितश्चाभुद्यस्माद्ध्याघ्रं विनिघ्नता

Dia dijatuhkan ke bumi oleh harimau tanpa sebarang luka; namun Rama melindunginya dengan membunuh harimau itu, maka dia terselamat.

Verse 75

तस्मात्तदेव नामास्य बभूव प्रथितं भुवि / विप्रपुत्रस्य राजेन्द्र तदेतत्सो ऽकृतव्रणः

Maka, wahai Rajendra, nama itulah yang masyhur di bumi bagi putera brahmana itu—dia dikenali sebagai ‘Akṛtavraṇa’.

Verse 76

तदा प्रभृति रामस्य च्छायेवातपगा भुवि / बभूव मित्रमत्यर्थं सर्वावस्थासु पार्थिव

Sejak itu, wahai raja, dia menjadi bagi Rama seperti teduhan di tengah panas; dalam segala keadaan dia menjadi sahabat yang amat karib.

Verse 77

स तेनानुगतो राजन्भृगोरासाद्य सन्निधिम् / दृष्ट्वा ख्यातिं च सो ऽभ्येत्य विनयेनाभ्यवादयत्

Wahai Raja, dia mengikutinya hingga sampai ke hadapan resi Bhrigu. Melihat Khyati, dia mendekat lalu memberi sembah dengan penuh rendah hati.

Verse 78

स ताभ्यां प्रियमाणाभ्यामाशीर्भिरभिनन्दितः / दिनानि कतिचित्तत्र न्यवसत्तत्प्रियेप्सया

Kedua-duanya berkenan hati lalu mengucap berkat dan memuji dirinya. Demi meraih kasih mereka, dia tinggal di situ beberapa hari.

Verse 79

ततस्तयोरनुमते च्यवनस्य महामुनेः / आश्रमं प्रतिचक्राम शिष्यसंघैः समावृतम्

Kemudian, dengan izin kedua-duanya, dia kembali menuju ashram Mahamuni Cyavana, yang dikelilingi oleh rombongan para murid.

Verse 80

नियन्त्रितान्तः करणं तं च संशान्तमानसम् / सुकन्याचापि तद्भार्यामवन्दत महामनाः

Dengan batin terkawal dan hati yang tenang, insan mulia itu memberi sembah kepada resi tersebut, serta kepada isterinya, Sukanyā.

Verse 81

ताभ्यां च प्रीतियुक्ताभ्यां रामः समभिनन्दितः / और्वाश्रमं समापेदे द्रष्टुकामस्तपोनिधिम्

Dimuliakan oleh sambutan penuh kasih daripada kedua-duanya, Rama pun tiba di ashram Aurva, dengan hasrat untuk bertemu gudang tapa.

Verse 82

तं चाभिवाद्य मेधावी तेन च प्रतिनन्दितः / उवास तत्र तत्प्रीत्या दिनानि कतिचिन्नृप

Orang bijaksana itu memberi sembah hormat kepadanya, lalu dia pula menyambutnya dengan penuh kasih. Wahai raja, demi menyenangkan hatinya, dia tinggal di sana beberapa hari.

Verse 83

विसृष्टस्तेन शनकैरृचीकभवनं मुदा / प्रतस्थे भार्गवः श्रीमानकृतव्रणसंयुतः

Setelah dilepaskan dengan perlahan, Bhargava yang mulia berangkat dengan gembira menuju pertapaan Rucika; luka-lukanya telah sembuh.

Verse 84

अवन्दत पितुः पित्रोर्नत्वा पादौ पृथक् पृथक् / तौ च तं नृप संहर्षाच्चाशिषा प्रत्यनन्दताम्

Dia menunduk menyembah kaki ayah dan ibunya, masing-masing secara berasingan. Wahai raja, kedua-duanya bersukacita lalu membalas dengan berkat.

Verse 85

पृष्टश्च ताभ्यामखिलं निजवृत्तमुदारधीः / कथयामास राजेन्द्र यथावृत्तमनुक्रमात्

Apabila kedua-duanya bertanya, dia yang berhati mulia, wahai raja agung, menceritakan seluruh riwayat dirinya menurut urutan sebagaimana terjadi.

Verse 86

स्थित्वा दिनानि कतिचित्तत्रापि तदनुज्ञया / जगामावसथं पित्रोर्मुदा परमया युतः

Setelah tinggal di sana beberapa hari lagi, dengan izin mereka dia pergi ke kediaman ibu bapanya, dipenuhi kegembiraan yang amat besar.

Verse 87

अभ्येत्य पितरौ राजन्नासी नावाश्रमोत्तमे / अवन्दत तयोः पादौ यथावद्भृगुनन्दन

Wahai Raja, putera Bhrigu itu mendekati kedua ibu bapanya, duduk di āśrama perahu yang utama, lalu bersujud di kaki mereka menurut tatacara yang wajar.

Verse 88

पादप्रणामावनतं समुत्थाप्य च सादरम् / आश्लिष्य नेत्रसलिलैर्नन्दन्तौ पर्यषिञ्चताम्

Ketika dia tunduk bersujud, kedua-duanya mengangkatnya dengan penuh hormat, memeluknya, dan dalam kegembiraan menyiraminya dengan air mata dari mata mereka.

Verse 89

आशीर्भिरभिनन्द्याङ्के समारोप्य सुहुर्मुखम् / विक्षन्तौ तस्य चाङ्गानि परिस्पृश्यापतुर्मुदम्

Dengan doa restu mereka memuji, lalu mendudukkan putera yang berseri wajahnya di pangkuan; sambil memandang dan menyentuh anggota tubuhnya, kedua-duanya diliputi sukacita.

Verse 90

अपृच्छताञ्च तौ रामं कलेनैतावता त्वया / किं कृतं पुत्र को वायं कुत्र वा त्वमुपस्थितः

Kemudian kedua-duanya bertanya kepada Rāma, “Wahai anak, dalam tempoh selama ini apakah yang telah engkau lakukan? Siapakah orang ini? Dan dari mana engkau datang ke sini?”

Verse 91

कथं सह सकाशे त्वमास्थितो वात्र वागतः / त्वयेतदखिलं वत्स कथ्यतां तथ्यमावयोः

“Bagaimana engkau berada di sisinya, atau bagaimana engkau datang ke sini? Wahai anak, ceritakanlah semuanya kepada kami berdua dengan benar.”

Frequently Asked Questions

In the provided sample, the chapter’s emphasis is not a formal vamśa list but a legitimizing devotional frame: Rāma’s encounter with Śiva and the stuti supply divine identifiers and sanctioning context that can be attached to royal/epic line narratives elsewhere in the Purāṇa.

Rather than measurements, the chapter encodes cosmological governance through titles like ‘sarvalokaikapālin’ (protector of all worlds) and locational anchors such as Kailāsa and the cremation-ground (śmaśāna), which function as realm/abode nodes in a cosmological graph.

Based on the sample, the content is a Śaiva theophany and stuti centered on Rāma and Śiva, not an explicit Lalitopākhyāna segment and not a Vidyā/Yantra exposition; its primary utility is epithet-based entity mapping and mythic cross-references (Tripura, Dakṣa-yajña, Andhaka, Kālakūṭa).