Adhyaya 24
Anushanga PadaAdhyaya 2488 Verses

Adhyaya 24

Rāma’s Inquiry into the Hidden Identity of the Radiant Stranger (Dialogue Frame)

Adhyaya ini berbentuk dialog: tokoh diraja, Rāma, berhadapan dengan seorang asing yang bercahaya, rupa dan tutur katanya melampaui batas manusia biasa. Rāma menyelidik dengan tajam, menyimpulkan unsur ketuhanan daripada (a) sinar dan kehadiran yang luar biasa, serta (b) ucapan yang mendalam, tenang, seakan-akan maha mengetahui. Baginda kemudian menyenaraikan kemungkinan identiti secara perbandingan: para deva dan pengatur kosmos seperti Indra, Agni, Yama, Dhātā, Varuṇa, Kubera; prinsip kosmik lebih tinggi seperti Brahmā, Vāyu, Soma; dan ketuhanan tertinggi seperti Viṣṇu—Puruṣottama yang berdaya māyā—atau Śiva yang meliputi segalanya. Naratifnya bersifat pengelasan, mencontohkan pengenalan berdasarkan tanda (lakṣaṇa) dan menempatkan bhakti sebagai jalan meleraikan keraguan. Akhirnya Rāma memohon penyingkapan diri (svarūpa-darśana) untuk menghapuskan ketidakpastian batin, lalu beralih kepada dhyāna, menandakan peralihan daripada soal jawab kepada penyaksian langsung.

Shlokas

Verse 1

इति श्रीब्रह्माण्डे महापुराणे वायुप्रोक्ते मध्यभागे तृतीय उपोद्धातपादे त्रयोविंशतितमो ऽध्यायः वसिष्ठ उवाच इत्युक्तस्तेन भूपाल रामो मतिमतां वरः / निरूप्य मनसा भूयस्तमुवाचाभिविस्मितम्

Demikianlah dalam Śrī Brahmāṇḍa Mahāpurāṇa yang dituturkan oleh Vāyu, pada bahagian tengah, pada pāda Upoddhāta ketiga, bab kedua puluh tiga. Vasiṣṭha berkata—setelah mendengar demikian, Raja Rama, yang terbaik antara orang bijaksana, menimbang lagi dalam hati lalu berkata kepadanya dengan penuh kehairanan.

Verse 2

राम उवाच कस्त्वं ब्रूहि महाभाग न वै प्राकृतपूरुषः / इन्द्रस्येवानुभावेन वपुरालक्ष्यते तव

Rama berkata: “Wahai yang mulia, katakan siapakah engkau; engkau bukan manusia biasa. Tubuhmu tampak dengan wibawa laksana Indra.”

Verse 3

विचित्रार्थपदौदार्यगुणगांभीर्यजातिभिः / सर्वज्ञस्यैव ते वाणी श्रूयते ऽतिमनोहरा

Dengan makna yang beraneka, kata-kata yang luhur, serta sifat mulia dan kedalaman, tuturmu terdengar amat memikat, bagaikan sabda Yang Maha Mengetahui.

Verse 4

इन्द्रो वह्निर्यमो धाता वरुणो वा धनाधिपः / ईशानस्तपनो ब्रह्मा वायुः सोमो गुरुर्गुहः

Adakah engkau Indra, Agni, Yama, Dhātā, Varuṇa atau Kubera penguasa harta? Atau engkau Īśāna, Sūrya, Brahmā, Vāyu, Soma, Guru (Bṛhaspati) ataupun Guha?

Verse 5

एषामन्यतमः प्रायो भवान्भवितुमर्हति / अनुभावेन जातिस्ते हृदिशङ्कां तनोति मे

Antara mereka, barangkali engkaulah salah seorang; oleh pengaruh anubhava-mu, jati dirimu menimbulkan sangsi di hatiku.

Verse 6

मायावी भगवान्विष्णुः श्रूयते पुरुषोत्तमः / को वा त्वं वपुषानेन ब्रूहि मां समुपागतः

Dikatakan bahawa Bhagawan Wisnu yang berdaya maya ialah Purusottama; siapakah engkau dalam rupa ini yang datang kepadaku—katakanlah.

Verse 7

अथ वा जगतां नाथः सर्वज्ञः परमेश्वरः / परमात्मात्मसंभूतिरात्मारामः सनातनः

Atau engkaulah Natha segala jagat, Yang Maha Mengetahui, Parameswara; terbit dari Paramatma, bersukacita dalam Atman, kekal abadi.

Verse 8

स्वच्छन्दचारी भगवाञ्छिवः सर्वजगन्मयः / वपुषानेन संयुक्ते भवान्भवितुमर्हति

Bhagawan Siva yang bergerak menurut kehendak sendiri, meresapi seluruh jagat; berserta rupa ini, engkaulah yang patut menjadi-Nya.

Verse 9

नान्यस्येदृग्भवेल्लोके प्रभावानुगतं वपुः / जात्यर्थसौष्ठवोपेता वाणी चौदार्यशालिनी

Di dunia ini tiada yang lain memiliki tubuh seumpama ini yang disertai wibawa; dan tiada ucapan yang seindah martabat dan ketepatan makna, lagi penuh kemurahan.

Verse 10

मन्ये ऽहं भक्तवात्सल्याद्वानेन वपुषाहरः / प्रत्यक्षतामुपगतो संदेहो ऽस्मत्परीक्षया

Pada hematku, kerana kasih sayang-Nya kepada para bhakta, Hari menzahirkan diri dalam rupa penghuni rimba; keraguanku lenyap oleh ujian ini.

Verse 11

न केवलं भवान् व्याधस्तेषां नेदृग्विधाकृतिः / तस्मात्तुभ्यं नमस्तस्मै सुरुपं संप्रदर्शय

Engkau bukan sekadar pemburu; mereka tidak mungkin berwujud begini. Maka aku bersujud kepadamu, dan kepada Yang Maha Tinggi itu juga—perlihatkanlah rupa sucimu yang indah.

Verse 12

आविष्कुर्वन्प्रसीदात्ममहिमानुगुणं वपुः / ममानेकविधा शङ्कामुच्येत येन मानसी

Zahirkanlah rupa yang sepadan dengan kemuliaan diri-Mu dan berkenanlah, agar segala keraguan yang beraneka dalam hatiku terlerai.

Verse 13

प्रसीद सर्वभावेन बुद्धिमोहौ ममाधुना / प्रणाशय स्वरूपस्य ग्रहणादेव केवलम्

Berkenanlah dengan segenap rasa; kini hapuskan kekeliruan akal dan mohaku hanya dengan memperlihatkan hakikat swarupa-Mu.

Verse 14

प्रार्थयेत्वां महाभाग प्रणम्य शिरसासकृत् / कस्त्वं मे दर्शयात्मानं बद्धो ऽयं ते मयाञ्जलिः

Wahai yang mulia, setelah sekali menundukkan kepala bersujud, aku memohon: siapakah Engkau? Tunjukkanlah diri-Mu kepadaku; inilah anjali tanganku yang terkatup untuk-Mu.

Verse 15

इत्युक्त्वा तं महाभाग ज्ञातुमिच्छन्भृगूद्वहः / उपविश्य ततो भूमौ ध्यानमास्ते समाहितः

Setelah berkata demikian, yang mulia dari keturunan Bhrigu ingin mengetahui; lalu duduk di bumi dan bersemadi dengan tumpuan yang teguh.

Verse 16

बद्धपद्मासनो मौनी यतवाक्कायमानसः / निरुद्धप्राणसंचारो दध्यौ चिरमुदारधीः

Baginda duduk dalam padmāsana yang teguh, berdiam diri; mengekang kata, tubuh dan minda, menahan aliran prāṇa, lalu bermeditasi lama dengan budi yang luhur.

Verse 17

सन्नियम्येन्द्रियग्रामं मनो हृदि निरुध्य च / चिन्तयामास देवेशं ध्यानदृष्ट्या जगद्गुरुम्

Setelah mengekang seluruh indera dan menahan fikiran di dalam hati, baginda merenungkan Dewa-īśa, Guru alam semesta, dengan pandangan meditasi.

Verse 18

अपश्यच्च जगन्नाथमात्मसंधानचक्षुषा / स्वभक्तानुग्रहकरं मृगव्याधस्वरूपिणम्

Dengan mata pemusatan diri, baginda melihat Jagannātha—yang mengurniai rahmat kepada para bhakta-Nya—menampakkan diri dalam wujud pemburu rusa.

Verse 19

तत उन्मील्य नयने शीघ्रमुत्थाय भार्गवः / ददर्श देवं तेनैव वपुषा पुरतः स्थितम्

Kemudian Bhārgava membuka mata, segera bangkit, dan melihat Sang Dewa berdiri di hadapannya dalam wujud yang sama itu.

Verse 20

आत्मनो ऽनुग्रहार्थाय शरण्यं भक्तवत्सलम् / आविर्भूतं महाराज दृष्ट्वा रामः ससंभ्रमम्

Wahai Maharaja, tatkala Rama melihat Dewa yang menjadi tempat berlindung dan pengasih para bhakta menzahirkan diri demi mengurniai rahmat, Rama pun dipenuhi rasa takzim.

Verse 21

रोमाञ्छोद्भिन्नसर्वाङ्गो हर्षाश्रुप्लुतलोचनः / पपात पादयोर्भूमौ भक्त्या तस्य महामतिः

Seluruh tubuhnya meremang, matanya basah oleh air mata kegembiraan; insan bijaksana itu tersungkur ke bumi di kaki-Nya dengan penuh bhakti.

Verse 22

स गद्गदमुवाचैनं संभ्रमाकुलया गिरा / शरणं भव शर्वेति शङ्करेत्यसकृन्नृप

Wahai raja, dengan suara tersekat-sekat dan kata-kata yang bergetar kerana takzim, dia berulang kali berkata: “Jadilah tempat perlindunganku, wahai Sarva, wahai Shankara.”

Verse 23

ततः स्वरुपधृक् शंभुस्तद्भक्तिपरितोषितः / राममुत्थापयामास प्रणा मावनतं भुवि

Kemudian Shambhu yang menzahirkan wujud-Nya sendiri, berkenan atas bhakti itu, lalu mengangkat Rama yang tunduk sujud di bumi.

Verse 24

उत्थापितो जगद्धात्रा स्वहस्ताभ्यां भृगूद्वहः / तुष्टाव देवदेवेशं पुरः स्थित्वा कृताजलिः

Diangkat oleh Pemelihara alam dengan kedua tangan-Nya, insan unggul keturunan Bhrigu itu berdiri di hadapan-Nya dengan tangan menadah, memuji Penguasa para dewa.

Verse 25

राम उवाच नमस्ते देवदेवाय शङ्करायादिमूर्त्तये / नमः शर्वाय शान्ताय शाश्वताय नमोनमः

Rama bersabda— Sembah hormat kepada Dewa segala dewa, Śaṅkara, Adimūrti. Sembah sujud kepada Śarva yang damai dan kekal, berulang-ulang kali.

Verse 26

नमस्ते नीलकण्ठाय नीललोहितमूर्त्तये / नमस्ते भूतनाथाय भूतवासाय ते नमः

Sembah hormat kepada Nīlakaṇṭha, yang berwujud biru-kemerahan. Sembah hormat kepada Bhūtanātha, penguasa para bhūta, yang bersemayam bersama mereka; kepada-Mu sujudku.

Verse 27

व्यक्ताव्यक्तस्वरूपाय महादेवाय मीढुषे / शिवाय बहुरूपाय त्रिनेत्राय नमोनमः

Sembah hormat kepada Yang berwujud nyata dan tidak nyata, Mahādeva, Penganugerah. Kepada Śiva yang beraneka rupa, bermata tiga, sembah sujud berulang-ulang.

Verse 28

शरणं भव मे शर्व त्वद्भक्तस्य जगत्पते / भूयो ऽनन्याश्रयाणां तु त्वमेव हि परायणम्

Wahai Śarva, Penguasa alam! Aku bhakta-Mu; jadilah tempat perlindunganku. Bagi yang tiada sandaran lain, Engkaulah satu-satunya tempat berserah yang tertinggi.

Verse 29

यन्मयापकृतं देव दुरुक्तं वापि शङ्कर / अजानता त्वां भगवन्मम तत्क्षन्तुमर्हसि

Wahai Dewa, wahai Śaṅkara! Jika aku telah berbuat salah atau mengucap kata-kata kasar, kerana tidak mengenal-Mu—wahai Bhagavān—ampunilah aku.

Verse 30

अनन्यवेद्यरुपस्य सद्भावमिहकः पुमान् / त्वामृते तव सर्वेश सम्यक् शक्रोति वेदितुम्

Wahai Sarveśa, hakikat diri-Mu yang berwujud tidak dapat diketahui melalui yang lain; tanpa Engkau, siapakah manusia di dunia ini mampu mengenalinya dengan tepat?

Verse 31

तस्मात्त्वं सर्वभावेन प्रसीद मम शङ्कर / नान्यास्ति मे गतिस्तुभ्यं नमो भूयो नमो नमः

Maka, wahai Śaṅkara yang kupuja, berkenanlah kepadaku dengan segenap rasa. Tiada jalan lain bagiku selain kepada-Mu; sembah sujud, sekali lagi sembah sujud, berulang-ulang sembah sujud.

Verse 32

वसिष्ठ उवाच इति संस्तूयमानस्तु कृताञ्जलिपुटं पुरः / तिष्ठन्तमाह भगवान्प्रसन्नात्मा जगन्मयः

Vasiṣṭha berkata: Tatkala dia dipuji demikian dan berdiri di hadapan dengan tangan menangkup, Bhagavān yang berjiwa tenteram, meresapi seluruh jagat, pun bersabda kepadanya.

Verse 33

भगवानुवाच प्रीतो ऽस्मि भवते तात तपसानेन सांप्रतम् / भक्त्या चैवानपायिन्या ह्यपि भार्गवसत्तम

Bhagavān bersabda: Wahai anakku, kini Aku berkenan dengan tapa yang engkau lakukan; dan juga, wahai yang utama di antara Bhārgava, dengan bhakti-mu yang tidak pernah pudar.

Verse 34

दास्ये चाभि मतं सवे भवते ऽहं त्वया वृतम् / भक्तो हि मे त्वमत्यर्थं नात्र कार्या विचारणा

Bahkan dalam bhāva sebagai hamba, wahai Yang Maha Meliputi, engkau telah memilih-Ku. Engkau benar-benar bhakta-Ku yang sangat mendalam; tiada perlu pertimbangan lagi.

Verse 35

मयैवावगतं सर्वं त्दृदि वत्ते ऽद्यवर्त्तते / तस्माद्ब्रवीमि यत्त्वाहं तत्कुरुष्वाविशङ्कितम्

Segala yang kini berada di hatimu telah aku ketahui sepenuhnya. Maka lakukanlah apa yang aku katakan tanpa ragu.

Verse 36

नास्त्राणां धारणे वत्स विद्यते शक्तिरद्य ते / रौद्राणां तेन भूयो ऽपि तपो घोरं समाचर

Wahai anak, hari ini engkau belum memiliki kekuatan untuk memegang astra. Maka demi astra-astrā Raudra, amalkan tapa yang lebih dahsyat.

Verse 37

परीत्य पृथिवीं सर्वां सर्वतीर्थेषु च क्रमात् / स्रात्वा पवित्रदेहस्त्तवं सर्वाण्यस्त्राण्यवाप्स्यसि

Dengan mengelilingi seluruh bumi dan mandi secara berperingkat di semua tirtha, tubuhmu menjadi suci; engkau akan memperoleh semua astra.

Verse 38

इत्युक्त्वान्तर्दधे देवस्तेनैव वपुषा विभुः / रामस्य पश्यतो राजन्क्षणेन भवभागकृत्

Setelah berkata demikian, Dewa Yang Maha Berkuasa lenyap dengan wujud yang sama. Wahai raja, di hadapan Rama, baginda hilang sekelip mata.

Verse 39

अन्तर्हिते जगन्नाथे रामो नत्वा तु शङ्करम् / परीत्यवसुधां सर्वां तीर्थस्नाने ऽकरोन्मनः

Apabila Jagannatha telah menghilang, Rama bersujud kepada Śaṅkara lalu bertekad mengelilingi seluruh bumi untuk mandi di tirtha-tirtha suci.

Verse 40

ततः स पृथिवीं सर्वां परिक्रम्य यथाक्रमम् / चकार सर्वतीर्थेषु स्नानं विधिवदात्मवान्

Kemudian dia, dengan penguasaan diri, mengelilingi seluruh bumi menurut tertibnya, lalu mandi suci di semua tirtha mengikut tatacara yang benar.

Verse 41

तीर्थेषु क्षेत्रमुख्येषु तथा देवालयेषु च / पितॄन्देवांश्च विधिवदतर्पयदतन्द्रितः

Di tirtha, kshetra utama dan di kuil-kuil dewa, dia tanpa lalai mempersembahkan tarpaṇa kepada leluhur dan para dewa menurut tatacara.

Verse 42

उपवासतपोहोमजपस्नानादिसुक्रियाः / तीर्थेषु विधिवत्कुर्वन्परिचक्राम मेदिनीम्

Sambil mengelilingi bumi, dia melaksanakan amalan suci seperti puasa, tapa, homa, japa dan mandi suci di tirtha menurut tatacara.

Verse 43

एवं क्रमेण तीर्थेषु स्नात्वा चैव वसुंधराम् / प्रदक्षिणीकृत्य शनैः शुद्धदेहो ऽभवन्नृप

Wahai raja, demikianlah setelah mandi di tirtha satu demi satu dan mengelilingi vasundharā, dia beransur-ansur menjadi bertubuh suci.

Verse 44

परीत्यैवं वसुमतीं भार्गवः शंभुशासनात् / जगाम् भूयस्तं देशं यत्र पूर्वमुवास सः

Setelah mengelilingi vasumatī demikian, Bhārgava, atas perintah Śambhu, kembali ke negeri tempat dia dahulu tinggal.

Verse 45

गत्वा राजन्सतत्रैव स्थित्वा देवमुमापतिम् / भक्त्या संपूजयामास तपोभिर्न्नियमैरपि

Wahai Raja, dia pergi ke sana dan tetap di situ, lalu memuja Dewa Umāpati dengan bhakti; dengan tapa dan disiplin (niyama) juga dia bersembahyang.

Verse 46

एतस्मिन्नेव काले तु देवानामसुरैः सह / बभूव सुचिरं राजन्संग्रामो रोमहर्षणः

Wahai Raja, pada waktu itulah berlaku peperangan yang sangat lama antara para dewa dan para asura, suatu pertempuran yang menggetarkan jiwa.

Verse 47

ततो देवान्पराजित्य युद्धे ऽतिबलिनो ऽसुराः / अवापुरमरैश्वर्यमशेषमकुतोभयाः

Kemudian para asura yang amat perkasa menewaskan para dewa dalam perang, lalu tanpa gentar merampas seluruh kemegahan dan kekuasaan para dewa.

Verse 48

युद्धे पराजिता देवाः सकला वासवादयः / शङ्करं शरणं चग्मुर्हतैश्वर्या ह्यरातिभिः

Para dewa semuanya—Indra dan yang lain—tewas kalah dalam perang; kerana kemegahan mereka dirampas musuh, mereka berlindung kepada Śaṅkara.

Verse 49

तोषयित्वा जगन्नाथं प्रणामजय संस्तवैः / प्रार्थयामासुरसुरान्हन्तुं देवाः पिनाकिनम्

Setelah menyenangkan Jagannātha dengan sujud, laungan kemenangan dan puji-pujian, para dewa memohon kepada Pemegang Pināka agar membinasakan para asura.

Verse 50

ततस्तेषां प्रतिश्रुत्य दानवानां वधं नृप / देवानां वरदः शंभुर्महो दरमुवाच ह

Kemudian, wahai raja, setelah berjanji akan membinasakan para danawa, Śambhu, pemberi anugerah kepada para dewa, berkata kepada Mahodara.

Verse 51

हिमद्रेर्दक्षिणे भागे रामो नाम महातपाः / मुनिपुत्रो ऽतितेजस्वी मामुद्दिश्य तपस्यति

Di bahagian selatan Himadri ada seorang pertapa agung bernama Rāma, putera seorang muni, sangat bercahaya, yang bertapa dengan menujukan dirinya kepada-Ku.

Verse 52

तत्र गत्वात्वमद्यैव निवेद्य मम शासनम् / महोदर तपस्यन्तं तमिहानय माचिरम्

Pergilah ke sana hari ini juga dan sampaikan titah-Ku; wahai Mahodara, bawalah ke mari tanpa berlengah Rāma yang sedang bertapa itu.

Verse 53

इत्याज्ञप्रस्तथेत्युक्त्वा प्रणभ्येशं महोदरः / जगाम वायुवेगेन यत्र रामो व्यवस्थितः

Sambil berkata, “Patik menurut titah,” Mahodara bersujud kepada Sang Īśa, lalu meluncur sepantas angin menuju tempat Rāma berada.

Verse 54

समासाद्य स तं देशं दृष्ट्वा रामं महामुनिम् / तपस्यन्तमिदं वाक्यमुवाच विनयान्वितः

Setibanya di tempat itu, dia melihat Mahāmuni Rāma yang sedang bertapa, lalu dengan penuh hormat mengucapkan kata-kata ini.

Verse 55

द्रष्टुमिच्छति शम्भुस्त्वां भृगुवर्यं तदाज्ञया / आगतो ऽहं तदागच्छ तत्पादांबुजसन्निधिम्

Śambhu berhasrat melihatmu, wahai yang utama dari keturunan Bhṛgu; atas titah-Nya aku telah datang. Maka datanglah, mendekat ke teratai kaki-Nya.

Verse 56

तच्छ्रुत्वा वचनं तस्य शीघ्रमुत्थाय भार्गवः / तदाज्ञां शिरसानन्द्य तथेति प्रत्यभाषत

Mendengar kata-katanya, Bhārgava segera bangkit; menjunjung titah itu di atas kepala dengan sukacita lalu menjawab, “Demikianlah.”

Verse 57

ततो रामं त्वरोपेतः शंभुपार्श्वं महोदरः / प्रापयामास सहसा कैलासे नागसत्तमे

Kemudian Mahodara dengan segera membawa Rāma ke sisi Śambhu; seketika ia menghantarnya ke Kailāsa, kediaman nāga yang utama.

Verse 58

सहितं सकलैर्भूतैरिन्द्राद्यैश्च सहामरैः / ददर्श भार्गवश्रेष्ठः शङ्करं भक्तवत्सलम्

Ketika itu Bhārgava yang utama melihat Śaṅkara, pengasih para bhakta—bersama segala bhūta, dan bersama Indra serta para dewa lainnya.

Verse 59

संस्तूयमानं मुनिभिर्नारदाद्यैस्तपोधनैः / गन्धर्वैरुपगायद्भिर्नृत्यद्भिश्चाप्सरोगणैः

Baginda dipuji oleh para resi bertapa seperti Nārada; para gandharva menyanyikan pujian, dan rombongan apsarā menari.

Verse 60

उपास्यमानं देवेशं गजचर्मधृताम्बरम् / भस्मोद्धूलितसर्वाङ्गं त्रिनेत्रं चन्द्रशेखरम्

Tuhan para dewa yang disembah, berselimut kulit gajah; seluruh tubuh disaputi abu suci, bermata tiga, dan bermahkota bulan.

Verse 61

धृतपिङ्गजटाभारं नागाभरमभूषितम् / प्रलम्बोष्ठभुजं सौम्यं प्रसन्नमुखपङ्कजम्

Baginda memikul beban jalinan rambut keemasan, dihiasi perhiasan ular; berbibir dan berlengan panjang, berwatak lembut, dengan wajah teratai yang berseri.

Verse 62

आस्थितं काञ्चने पट्टे गीर्वाणसमितौ नृप / उपासर्पत्तु देवेशं भृगुवर्यः कृताञ्जलिः

Wahai raja, di perhimpunan para dewa, ketika Tuhan para dewa bersemayam di singgahsana emas, Bhrigu yang utama mendekat dengan tangan menangkup.

Verse 63

श्रीकण्ठदर्शनोद्वत्तरोमाञ्चाञ्चितविग्रहः / बाष्पत्तु सिक्तकायेन स तु गत्वा हरान्तिकम्

Tatkala melihat Śrīkaṇṭha, tubuhnya meremang; dengan badan yang basah oleh air mata, dia pun pergi mendekati Hara.

Verse 64

भक्त्या ससंभ्रमं वाचा हर्षगद्गदयासकृत् / नमस्ते देवदेवेति व्यालपन्नाकुलाक्षरम्

Dengan bhakti dan rasa gementar, suaranya berkali-kali tersekat oleh haru: “Namaste, wahai Dewa segala dewa,” terucap dengan kata-kata yang bercampur.

Verse 65

पपात संस्पृशन्मूर्ध्ना चरणौ पुरविद्विषः / पश्यतां देववृन्दानां मध्ये भृगुकुलोद्वहम्

Yang terunggul dari keturunan Bhṛgu tersungkur, menyentuh dengan kepala kedua kaki musuh kota, di tengah-tengah para dewa yang menyaksikan.

Verse 66

तमुत्थाप्य शिवः प्रीतः प्रसन्नमुखपङ्कजम् / रामं मधुरया वाचा प्रहसन्नाह सादरम्

Śiva yang berkenan mengangkatnya, lalu kepada Rāma yang berwajah laksana teratai berseri, baginda berkata dengan kata-kata manis sambil tersenyum penuh hormat.

Verse 67

इमे दैत्यगणैः क्रान्ताः स्वाधिष्ठानात्परिच्युताः / अशक्रुवन्तस्तान्हन्तुं गीर्वाणा मामुपागताः

Para dewa ini ditindas oleh pasukan daitya dan tersingkir dari kedudukan mereka; kerana tidak mampu membinasakan mereka, para dewa datang kepadaku.

Verse 68

तस्मान्ममाज्ञया राम देवानां च प्रियेप्सया / जहि दैत्यगणान्सर्वान्समर्थस्त्वं हि मे मतः

Oleh itu, wahai Rāma, dengan perintahku dan demi kesejahteraan para dewa, hapuskanlah seluruh pasukan daitya; aku menilai engkau berupaya.

Verse 69

ततो रामो ऽब्रवीच्छर्वं प्रणिपत्य कृताञ्जलिः / शृण्वतां सर्वदेवानां सप्रश्रयमिदं वचः

Kemudian Rāma bersujud kepada Śarva dengan tangan terkatup; di hadapan semua dewa yang mendengar, baginda mengucapkan kata-kata ini dengan penuh hormat.

Verse 70

स्वामिन्न विदितं किं ते सर्वज्ञस्याखिलात्मनः / तथापि विज्ञापयतो वचनं मे ऽवधारय

Wahai Tuanku, Engkau Yang Maha Mengetahui dan Jiwa segala; apakah yang tidak diketahui oleh-Mu? Namun demikian, dengarkanlah kata-kata permohonanku ini.

Verse 71

यदि शक्रादिभिर्देवैरखिलैरमरारयः / न शक्या हन्तुमेकस्य शक्याः स्यस्ते कथं मम

Jika Indra dan semua dewa pun tidak mampu membunuh walau seorang daripada musuh para dewa itu, bagaimana mungkin aku mampu membunuh mereka?

Verse 72

अनस्त्रज्ञो ऽस्मि देवेश युद्धानामप्यकोविदः / कथं हनिष्ये सकलान्सुरशत्रूननायुधः

Wahai Penguasa para dewa, aku tidak mengetahui ilmu senjata dan juga tidak mahir dalam peperangan; tanpa senjata bagaimana aku dapat membunuh semua musuh para dewa?

Verse 73

इत्युक्तस्तेन देवेशः सितं कालाग्निसप्रभम् / शैवमस्त्रमयं तेजो ददौ तस्मै महात्मने

Setelah berkata demikian, Penguasa para dewa menganugerahkan kepada mahatma itu suatu cahaya putih, gemilang bagaikan api kala, berupa senjata Siwa.

Verse 74

आत्मीयं परशुं दत्वा सर्वशस्त्राभिभावकम् / रामपाह प्रसन्नात्मा गीर्वाणानां तु शृण्वतम्

Dengan menyerahkan kapaknya sendiri yang mengatasi segala senjata, dia pun bersukacita dan berkata di hadapan para dewa yang mendengar: “Rama, lindungilah!”

Verse 75

मत्प्रसादेन सकलान्सुरशत्रून्विनिघ्नतः / शक्तिर्भवतु ते सौम्य समस्तारिदुरासदा

Dengan kurnia-Ku, tumpaskanlah semua musuh para dewa; wahai yang lemah lembut, semoga engkau dikurniai kekuatan yang sukar ditandingi oleh segala lawan.

Verse 76

अनेनैवायुधेन त्वं गच्छ युध्यस्व शत्रुभिः / स्वयमेव च वेत्सि त्वं यथावद्युद्धकौशलम्

Dengan senjata inilah engkau pergi dan berperanglah melawan musuh; kemudian engkau sendiri akan mengetahui kemahiran perang yang sebenar.

Verse 77

वसिष्ठ उवाच एवमुक्तस्ततो रामः शंभुना तं प्रणम्य च / जग्राह परशुं शैव विबुधारिवधोद्यतः

Wasiṣṭha berkata— setelah Śambhu berfirman demikian, Rāma menunduk memberi hormat, lalu dengan tekad membunuh musuh para dewa, menggenggam kapak suci Śaiva.

Verse 78

ततः स शुशुभे रामो विष्णुतेर्ञ्जो ऽशसंभवः / रुद्रभक्त्या समायुक्तो द्युत्येव सवितुर्महः

Kemudian Rāma pun bersinar— terbit daripada tejas Viṣṇu, dipenuhi bhakti kepada Rudra; cahayanya laksana sinar agung Sang Surya.

Verse 79

सो ऽनुज्ञातस्त्रिनेत्रेण देवैः सर्वैः समन्वितः / जगाम हन्तुमसुरान्युद्धाय कृतनिश्चयः

Setelah mendapat izin daripada Yang Bermata Tiga dan disertai semua dewa, baginda berangkat untuk membinasakan para asura, dengan tekad teguh untuk berperang.

Verse 80

ततो ऽभवत्पुनर्युद्धं देवानामसुरैः सह / त्रैलोक्यविजयोद्युक्तै राजन्नतिभयङ्करम्

Kemudian tercetus lagi peperangan antara para dewa dan asura. Wahai raja, pertempuran itu amat menggerunkan, kerana mereka bertekad menakluk Tiga Loka.

Verse 81

अथ रामो महाबाहुस्तस्मिन्युद्धे सुदारुणे / कुद्धः परशुना तेन निजघान महासुरान्

Kemudian dalam perang yang amat dahsyat itu, Rama yang berlengan perkasa bangkit murka; dengan kapak itu baginda menewaskan para asura besar.

Verse 82

प्रहारैरशनिप्रख्यैर्निघ्नन्दैत्यान्सहस्रशः / चचार समरे रामः क्रुद्धः काल इवापरः

Dengan hentaman laksana petir, baginda membunuh para daitya beribu-ribu; Rama yang murka bergerak di medan perang bagaikan Kala yang kedua.

Verse 83

हत्वा तु सकलान्दैत्यान्देवान्सर्वानहर्षयत् / क्षणेन नाशयामास रामः प्रहरतां वरः

Setelah membunuh semua daitya, baginda menggembirakan seluruh dewa. Rama, yang terunggul dalam serangan, memusnahkan mereka dalam sekelip mata.

Verse 84

रामेण हन्यमा नास्तु समस्ता दैत्यदानवाः / ददृशुः सर्वतो रामं हतशेषा भयान्विताः

Ketika semua daitya dan danava dibunuh oleh Rama, yang tinggal hanyalah sisa-sisa yang ketakutan, memandang Rama dari segala arah.

Verse 85

हतेष्वसुरसंघेषु विद्रुतेषु च कृत्स्नशः / राममामन्त्र्य विबुधाः प्रययुस्त्रिदिवं पुनः

Setelah bala asura ditewaskan dan yang selebihnya lari semuanya, para dewa berpamitan kepada Rama lalu kembali ke Tridiva (syurga).

Verse 86

रामो ऽपि हत्वा दितिजानभ्यनुज्ञाप्य चामरान् / स्वमाश्रमं समापेदे तपस्यासक्तमानसः

Rama juga, setelah menewaskan kaum Ditija dan mengizinkan para dewa berundur, kembali ke asramanya dengan hati terpaut pada tapa.

Verse 87

मृगव्याधप्रतिकृतिं कृत्वा शम्भोर्महामतिः / भक्त्या संपूजयामास स तस्मिन्नाश्रमेवशी

Sang maha bijaksana (Rama) membuat rupa pemburu rusa; di asrama itu, dengan pengendalian diri, baginda memuja Śambhu (Śiva) dengan bhakti.

Verse 88

गन्धैः पुष्पैस्तथा हृद्यैर्नैवेद्यैरभिवन्दनैः / स्तोत्रैश्च विधिवद्भक्त्या परां प्रीतिमुपानयत्

Dengan wangian, bunga, naivedya yang menyenangkan hati, penghormatan dan puji-pujian—dengan bhakti menurut tatacara—dia mencapai sukacita tertinggi.

Frequently Asked Questions

It serves as a dialogic ‘identity-resolution’ node: Rāma uses observable signs (radiance, speech qualities) to classify possible divine identities, then requests direct revelation to remove doubt—an archetypal Purāṇic method of authentication.

The chapter names major cosmic regulators (Indra, Agni, Yama, Dhātā, Varuṇa, Kubera), plus higher principles/figures (Brahmā, Vāyu, Soma, Guru/Bṛhaspati, Guha) and culminates in Viṣṇu and Śiva. The list functions as a hierarchy/map of divine possibilities, useful for entity-graphing and for understanding how Purāṇas encode cosmic administration.

In the sampled portion, it is primarily theological and epistemic rather than genealogical or cosmographic: it catalogs divine identities and titles, models recognition through lakṣaṇas, and frames a movement toward revelation and meditation rather than listing lineages or measurements.