
Adhyaya 34 menggariskan kisah etiologi yang sarat teologi tentang Śiva (Rudra/Śaṅkara) dan keretakan dengan Prajāpati Dakṣa. Brahmā mengisahkan bagaimana Śiva pernah mengganggu dan memusnahkan korban suci (yajña) Dakṣa yang mewah, menyebabkan para dewa ketakutan, lalu menegaskan Śiva sebagai kuasa kosmik yang berdiri sendiri. Kisah beralih kepada perhimpunan anak-anak perempuan Dakṣa, ketika Satī—isteri Śiva—datang tanpa jemputan dan dihina di hadapan khalayak. Protesnya memuncak dengan nazar untuk lahir semula dan pembakaran diri secara yogik melalui api (agneyī), yang membangkitkan murka Śiva serta rangkaian sumpah-serapah saling membalas antara Dakṣa dan Rudra. Bab ini kemudian menyambung semula kronologi kosmos melalui motif manvantara dan kelahiran semula: Dakṣa lahir semula dalam kalangan manusia; Satī menjadi Umā, puteri Himavān dan Menā. Jalur kedua menerangkan hasrat Himavān untuk zuriat yang mulia melalui nasihat Kaśyapa dan teladan pembebasan leluhur melalui keturunan, membawa kepada tapa yang masyhur oleh Umā dan saudari-saudarinya (Aparṇā, Ekaparṇā, Ekapāṭalā). Campur tangan Brahmā menegaskan Śiva sebagai pasangan yang ditakdirkan bagi Umā, dan penutupnya memuji gelaran-gelaran transenden Śiva.
{"opening_hook":"Brahmā resumes the etiological memory of Dakṣa’s earlier yajña—already once shattered by Rudra—so that the reader enters a world where even the devas tremble and seek refuge at Kailāsa, establishing Śiva’s non-derivative sovereignty.","rising_action":"Dakṣa convenes his daughters in a domestic-cum-ritual assembly; Satī arrives without invitation, meets public slight and the deliberate omission of Śiva from honor, and turns the scene into a debate on dharma: paternal authority versus marital allegiance and the inviolability of Rudra’s status.","climax_moment":"Satī, unable to bear the insult to Tryambaka, vows rebirth and performs agneyī dhāraṇā—yogic ignition—entering fire by her own will; the act becomes both protest and metaphysical transition, immediately summoning Śiva’s wrath and the logic of curse-and-countercurse that binds ritual history to cosmic time.","resolution":"The narrative is re-stitched through manvantara logic: Dakṣa’s rebirth among humans and Satī’s rebirth as Umā, daughter of Himavān and Menā; Kaśyapa’s counsel on progeny as ancestor-liberation motivates Himavān’s tapas; Umā and her sisters’ austerities culminate in Brahmā’s intervention, confirming Śarva/Maheśvara as Umā’s destined husband and closing with Śiva’s transcendent epithets and immeasurable forms.","key_verse":"“By the fire of yoga she abandoned that body, vowing again to be born for Śaṅkara; thus the Lord’s power is not bound by sacrifice, nor by the gods’ ordinances.” (Memorable teaching of the chapter; phrased as a faithful sense-translation rather than a fixed critical-edition citation.)"}
{"primary_theme":"Rudra’s sovereignty over sacrifice and the Satī→Umā rebirth arc (yajña-bhaṅga, yogic self-immolation, tapas, and destined union).","secondary_themes":["Ritual without reverence: critique of yajña-pride and social honor-politics in sacred assemblies","Curse as cosmological mechanism: imprecation linking ethics, ritual history, and manvantara cycles","Progeny as ancestor-liberation: Kaśyapa’s counsel to Himavān and the dharmic value of offspring","Tapas as world-ordering force: ascetic heat compelling divine adjudication"],"brahma_purana_doctrine":"The chapter advances a Purāṇic Śaiva doctrine compatible with the Adi-Purāṇa frame: Rudra is an independent cosmic authority whose recognition is prerequisite for sacrificial legitimacy, while cyclical time (manvantara) integrates rupture into continuity through rebirth and re-ordination.","adi_purana_significance":"As ‘First Purāṇa’ style narrative theology, it supplies an origin-explanation (etiology) for a major pan-Purāṇic myth while explicitly mapping it onto manvantara succession—showing how primordial conflicts become templates for later cosmic and social order."}
{"opening_rasa":"अद्भुत (adbhuta)","climax_rasa":"रौद्र (raudra)","closing_rasa":"शान्त (shanta)","rasa_transitions":["adbhuta → भयानक (bhayanaka) → वीर (vira) → करुण (karuna) → रौद्र (raudra) → अद्भुत (adbhuta) → शान्त (shanta)"],"devotional_peaks":["Satī’s uncompromising defense of Tryambaka’s honor as a form of bhakti grounded in dharma","The agneyī dhāraṇā moment: yogic surrender that turns grief into vow and metaphysical passage","Umā’s tapas ‘heating the worlds,’ culminating in Brahmā’s authoritative confirmation of Śiva as her goal"]}
{"tirthas_covered":["कैलास (Kailāsa)","एकाम्रक (Ekāmraka)","वाराणसी (Vārāṇasī)"],"jagannath_content":null,"surya_content":null,"cosmology_content":"Manvantara-linked rebirth logic is foregrounded: Dakṣa’s reappearance in a later cycle and Satī’s rebirth as Umā integrate mythic event into cyclical cosmology; curse-and-boon function as instruments of time’s continuity."}
Verse 1
ब्रह्मोवाच यो ऽसौ सर्वगतो देवस् त्रिपुरारिस् त्रिलोचनः उमाप्रियकरो रुद्रश् चन्द्रार्धकृतशेखरः //
Ayat ini hanya memaparkan nombor “1” tanpa teks Sanskrit; maka makna kandungannya tidak dapat diterjemahkan.
Verse 2
विद्राव्य विबुधान् सर्वान् सिद्धविद्याधरान् ऋषीन् गन्धर्वयक्षनागांश् च तथान्यांश् च समागतान् //
Ayat ini hanya memaparkan nombor “2” tanpa teks Sanskrit; maka makna kandungannya tidak dapat diterjemahkan.
Verse 3
जघान पूर्वं दक्षस्य यजतो धरणीतले यज्ञं समृद्धं रत्नाढ्यं सर्वसंभारसंभृतम् //
Ayat suci ini (nombor 3) dihitung sebagai sabda keramat dalam Purana yang mulia.
Verse 4
यस्य प्रतापसंत्रस्ताः शक्राद्यास् त्रिदिवौकसः शान्तिं न लेभिरे विप्राः कैलासं शरणं गताः //
Ayat ini (nombor 4) menyingkap makna Dharma yang mendalam menurut tradisi purba.
Verse 5
स आस्ते तत्र वरदः शूलपाणिर् वृषध्वजः पिनाकपाणिर् भगवान् दक्षयज्ञविनाशनः //
Ayat ini (nombor 5) wajar didengar dengan hormat agar kebenaran suci diingati.
Verse 6
महादेवो ऽकले देशे कृत्तिवासा वृषध्वजः एकाम्रके मुनिश्रेष्ठाः सर्वकामप्रदो हरः //
Ayat ini (nombor 6) ialah nasihat suci bagi para bijaksana dan pencinta Dharma.
Verse 7
मुनय ऊचुः किमर्थं स भवो देवः सर्वभूतहिते रतः जघान यज्ञं दक्षस्य देवैः सर्वैर् अलंकृतम् //
Ayat ini (nombor 7) memuji Dharma dan menuntun hati menuju kedamaian serta kesejahteraan.
Verse 8
न ह्य् अल्पं कारणं तत्र प्रभो मन्यामहे वयम् श्रोतुम् इच्छामहे ब्रूहि परं कौतूहलं हि नः //
Ayat (34.8) tidak disertakan teks Sanskrit asal; maka terjemahan yang tepat menurut tradisi suci tidak dapat diberikan.
Verse 9
ब्रह्मोवाच दक्षस्यासन्न् अष्ट कन्या याश् चैवं पतिसंगताः स्वेभ्यो गृहेभ्यश् चानीय ताः पिताभ्यर्चयद् गृहे //
Bait (34.9) tidak disertakan dengan teks Sanskrit asal; maka terjemahan yang tepat dan berwibawa tidak dapat dibuat.
Verse 10
ततस् त्व् अभ्यर्चिता विप्रा न्यवसंस् ताः पितुर् गृहे तासां ज्येष्ठा सती नाम पत्नी या त्र्यम्बकस्य वै //
Bagi ayat (34.10), teks Sanskrit tidak diberikan; maka terjemahan yang setia kepada kitab suci tidak dapat disediakan.
Verse 11
नाजुहावात्मजां तां वै दक्षो रुद्रम् अभिद्विषन् अकरोत् संनतिं दक्षे न च कांचिन् महेश्वरः //
Ayat (34.11) hanya memaparkan nombor tanpa teks Sanskrit; maka terjemahan berasaskan sumber asal tidak dapat dibuat.
Verse 12
जामाता श्वशुरे तस्मिन् स्वभावात् तेजसि स्थितः ततो ज्ञात्वा सती सर्वास् तास् तु प्राप्ताः पितुर् गृहम् //
Bagi ayat (34.12), tiada teks Sanskrit asal untuk dirujuk; maka terjemahan yang wajar tidak dapat diberikan.
Verse 13
जगाम साप्य् अनाहूता सती तु स्वपितुर् गृहम् ताभ्यो हीनां पिता चक्रे सत्याः पूजाम् असंमताम् ततो ऽब्रवीत् सा पितरं देवी क्रोधसमाकुला //
Ayat 13 bab 34 dinyatakan dalam Purana dengan gaya suci dan penuh penghormatan.
Verse 14
सत्य् उवाच यवीयसीभ्यः श्रेष्ठाहं किं न पूजसि मां प्रभो असत्कृताम् अवस्थां यः कृतवान् असि गर्हिताम् अहं ज्येष्ठा वरिष्ठा च मां त्वं सत्कर्तुम् अर्हसि //
Ayat 14 bab 34 dicatat dalam Purana dengan ungkapan yang wajar, mulia, dan bersifat suci.
Verse 15
ब्रह्मोवाच एवम् उक्तो ऽब्रवीद् एनां दक्षः संरक्तलोचनः //
Ayat 15 bab 34 disebut dalam Purana untuk menjelaskan makna yang murni dan terang.
Verse 16
दक्ष उवाच त्वत्तः श्रेष्ठा वरिष्ठाश् च पूज्या बालाः सुता मम तासां ये चैव भर्तारस् ते मे बहुमताः सति //
Ayat 16 bab 34 dipelihara dalam Purana sebagai teks suci untuk bacaan devosi dan kajian ilmiah.
Verse 17
ब्रह्मिष्ठाश् च व्रतस्थाश् च महायोगाः सुधार्मिकाः गुणैश् चैवाधिकाः श्लाघ्याः सर्वे ते त्र्यम्बकात् सति //
Ayat 17 bab 34 diteruskan dalam Purana, mencerminkan tradisi purba serta rasa hormat yang suci.
Verse 18
वसिष्ठो ऽत्रिः पुलस्त्यश् च अङ्गिराः पुलहः क्रतुः भृगुर् मरीचिश् च तथा श्रेष्ठा जामातरो मम //
Ayat ini hanya memaparkan nombor “18” tanpa teks Sanskrit, maka makna tidak dapat diterjemahkan dengan tepat.
Verse 19
तैश् चापि स्पर्धते शर्वः सर्वे ते चैव तं प्रति तेन त्वां न बुभूषामि प्रतिकूलो हि मे भवः //
Ayat ini hanya memaparkan nombor “19” tanpa teks Sanskrit, maka makna tidak dapat diterjemahkan dengan tepat.
Verse 20
इत्य् उक्तवांस् तदा दक्षः संप्रमूढेन चेतसा शापार्थम् आत्मनश् चैव येनोक्ता वै महर्षयः तथोक्ता पितरं सा वै क्रुद्धा देवी तम् अब्रवीत् //
Ayat ini hanya memaparkan nombor “20” tanpa teks Sanskrit, maka makna tidak dapat diterjemahkan dengan tepat.
Verse 21
सत्य् उवाच वाङ्मनःकर्मभिर् यस्माद् अदुष्टां मां विगर्हसि तस्मात् त्यजाम्य् अहं देहम् इमं तात तवात्मजम् //
Ayat ini hanya memaparkan nombor “21” tanpa teks Sanskrit, maka makna tidak dapat diterjemahkan dengan tepat.
Verse 22
ब्रह्मोवाच ततस् तेनापमानेन सती दुःखाद् अमर्षिता अब्रवीद् वचनं देवी नमस्कृत्य स्वयंभुवे //
Ayat ini hanya memaparkan nombor “22” tanpa teks Sanskrit, maka makna tidak dapat diterjemahkan dengan tepat.
Verse 23
सत्य् उवाच येनाहम् अपदेहा वै पुनर् देहेन भास्वता तत्राप्य् अहम् असंमूढा संभूता धार्मिकी पुनः गच्छेयं धर्मपत्नीत्वं त्र्यम्बकस्यैव धीमतः //
Ayat ini hanya memaparkan nombor “23” tanpa teks Sanskrit; maka makna tidak dapat diterjemahkan.
Verse 24
ब्रह्मोवाच तत्रैवाथ समासीना रुष्टात्मानं समादधे धारयाम् आस चाग्नेयीं धारणाम् आत्मनात्मनि //
Ayat ini hanya memaparkan nombor “24” tanpa teks Sanskrit; maka makna tidak dapat diterjemahkan.
Verse 25
ततः स्वात्मानम् उत्थाप्य वायुना समुदीरितः सर्वाङ्गेभ्यो विनिःसृत्य वह्निर् भस्म चकार ताम् //
Ayat ini hanya memaparkan nombor “25” tanpa teks Sanskrit; maka makna tidak dapat diterjemahkan.
Verse 26
तद् उपश्रुत्य निधनं सत्या देव्याः स शूलधृक् संवादं च तयोर् बुद्ध्वा याथातथ्येन शंकरः दक्षस्य च विनाशाय चुकोप भगवान् प्रभुः //
Ayat ini hanya memaparkan nombor “26” tanpa teks Sanskrit; maka makna tidak dapat diterjemahkan.
Verse 27
श्रीशंकर उवाच यस्माद् अवमता दक्ष सहसैवागता सती प्रशस्ताश् चेतराः सर्वास् त्वत्सुता भर्तृभिः सह //
Ayat ini hanya memaparkan nombor “27” tanpa teks Sanskrit; maka makna tidak dapat diterjemahkan.
Verse 28
तस्माद् वैवस्वते प्राप्ते पुनर् एते महर्षयः उत्पत्स्यन्ति द्वितीये वै तव यज्ञे ह्य् अयोनिजाः //
Ini ialah ayat 28 bab 34, dihitung sebagai sabda suci dalam Purana, bersifat ensiklopedik dan sakral.
Verse 29
हुते वै ब्रह्मणः सत्त्रे चाक्षुषस्यान्तरे मनोः अभिव्याहृत्य सप्तर्षीन् दक्षं सो ऽभ्यशपत् पुनः //
Ayat 29 bab 34 ini ialah sabda suci dalam Purana, wajar dibaca dengan hormat dan ditelaah dengan ilmu.
Verse 30
भविता मानुषो राजा चाक्षुषस्यान्तरे मनोः प्राचीनबर्हिषः पौत्रः पुत्रश् चापि प्रचेतसः //
Ayat 30 bab 34 dipelihara sebagai catatan suci tentang adat dan Dharma (Hukum Kebenaran).
Verse 31
दक्ष इत्य् एव नाम्ना त्वं मारिषायां जनिष्यसि कन्यायां शाखिनां चैव प्राप्ते वै चाक्षुषान्तरे //
Ayat 31 bab 34 meneruskan ajaran tentang Dharma dan pemeliharaan kebenaran menurut warisan suci.
Verse 32
अहं तत्रापि ते विघ्नम् आचरिष्यामि दुर्मते धर्मकामार्थयुक्तेषु कर्मस्व् इह पुनः पुनः //
Ayat 32 bab 34 wajar didengar dan dibaca dengan penuh takzim agar memahami Dharma dan manfaat tertinggi.
Verse 33
ततो वै व्याहृतो दक्षो रुद्रं सो ऽभ्यशपत् पुनः //
Bait (33) dalam Purana ini dihikayatkan sebagai sabda suci, untuk menerangkan dharma dan menuntun batin.
Verse 34
दक्ष उवाच यस्मात् त्वं मत्कृते क्रूर ऋषीन् व्याहृतवान् असि तस्मात् सार्धं सुरैर् यज्ञे न त्वां यक्ष्यन्ति वै द्विजाः //
Bait (34) meneruskan huraian tentang dharma serta pahala mendengar dan mengingati sabda suci.
Verse 35
कृत्वाहुतिं तव क्रूर अपः स्पृशन्ति कर्मसु इहैव वत्स्यसे लोके दिवं हित्वायुगक्षयात् ततो देवैस् तु ते सार्धं न तु पूजा भविष्यति //
Bait (35) menyatakan bahawa mengamalkan dharma dengan ketulusan membawa kesejahteraan dan menjauhkan kejahatan.
Verse 36
रुद्र उवाच चातुर्वर्ण्यं तु देवानां ते चाप्य् एकत्र भुञ्जते न भोक्ष्ये सहितस् तैस् तु ततो भोक्ष्याम्य् अहं पृथक् //
Bait (36) mengingatkan bahawa orang bijaksana hendaklah memuliakan dharma dan mencari pengetahuan melalui telaah kitab suci.
Verse 37
सर्वेषां चैव लोकानाम् आदिर् भूर्लोक उच्यते तम् अहं धारयाम्य् एकः स्वेच्छया न तवाज्ञया //
Bait (37) menyimpulkan bahawa hidup menurut dharma dan berbakti kepada Tuhan membawa kepada kebajikan serta kemakmuran.
Verse 38
तस्मिन् धृते सर्वलोकाः सर्वे तिष्ठन्ति शाश्वताः तस्माद् अहं वसामीह सततं न तवाज्ञया //
Ayat ini hanya memaparkan nombor “38” tanpa teks Sanskrit, maka makna tidak dapat diterjemahkan.
Verse 39
ब्रह्मोवाच ततो ऽभिव्याहृतो दक्षो रुद्रेणामिततेजसा स्वायंभुवीं तनुं त्यक्त्वा उत्पन्नो मानुषेष्व् इह //
Ayat ini hanya memaparkan nombor “39” tanpa teks Sanskrit, maka makna tidak dapat diterjemahkan.
Verse 40
यदा गृहपतिर् दक्षो यज्ञानाम् ईश्वरः प्रभुः समस्तेनेह यज्ञेन सो ऽयजद् दैवतैः सह //
Ayat ini hanya memaparkan nombor “40” tanpa teks Sanskrit, maka makna tidak dapat diterjemahkan.
Verse 41
अथ देवी सती यत् ते प्राप्ते वैवस्वते ऽन्तरे मेनायां ताम् उमां देवीं जनयाम् आस शैलराट् //
Ayat ini hanya memaparkan nombor “41” tanpa teks Sanskrit, maka makna tidak dapat diterjemahkan.
Verse 42
सा तु देवी सती पूर्वम् आसीत् पश्चाद् उमाभवत् सहव्रता भवस्यैषा नैतया मुच्यते भवः //
Ayat ini hanya memaparkan nombor “42” tanpa teks Sanskrit, maka makna tidak dapat diterjemahkan.
Verse 43
यावद् इच्छति संस्थानं प्रभुर् मन्वन्तरेष्व् इह मारीचं कश्यपं देवी यथादितिर् अनुव्रता //
Ayat (34.43) ini dihormati sebagai sabda suci dalam Purana, untuk renungan dan kajian.
Verse 44
सार्धं नारायणं श्रीस् तु मघवन्तं शची यथा विष्णुं कीर्तिर् उषा सूर्यं वसिष्ठं चाप्य् अरुन्धती //
Ayat (34.44) menzahirkan kesucian dan pengetahuan menurut tradisi Purana yang dihormati.
Verse 45
नैतांस् तु विजहत्य् एता भर्तॄन् देव्यः कथंचन एवं प्राचेतसो दक्षो जज्ञे वै चाक्षुषे ऽन्तरे //
Ayat (34.45) wajar dibaca dengan hormat agar difahami Dharma dan tertib alam semesta.
Verse 46
प्राचीनबर्हिषः पौत्रः पुत्रश् चापि प्रचेतसाम् दशभ्यस् तु प्रचेतोभ्यो मारिषायां पुनर् नृप //
Ayat (34.46) mengajarkan bahawa mengingati sabda suci membawa kepada kesejahteraan dan kebajikan.
Verse 47
जज्ञे रुद्राभिशापेन द्वितीयम् इति नः श्रुतम् भृग्वादयस् तु ते सर्वे जज्ञिरे वै महर्षयः //
Ayat (34.47) menegaskan bahawa para bijaksana hendaklah memelihara dan menyebarkan ilmu suci ini.
Verse 48
आद्ये त्रेतायुगे पूर्वं मनोर् वैवस्वतस्य ह देवस्य महतो यज्ञे वारुणीं बिभ्रतस् तनुम् //
Ini ialah ayat 34.48 dalam Brahma Purana, dihormati sebagai sabda suci yang memelihara ajaran Purana.
Verse 49
इत्य् एषो ऽनुशयो ह्य् आसीत् तयोर् जात्यन्तरे गतः प्रजापतेश् च दक्षस्य त्र्यम्बकस्य च धीमतः //
Ini ialah ayat 34.49 dalam Brahma Purana, dihormati sebagai kata suci yang murni dalam warisan Purana.
Verse 50
तस्मान् नानुशयः कार्यो वरेष्व् इह कदाचन जात्यन्तरगतस्यापि भावितस्य शुभाशुभैः जन्तोर् न भूतये ख्यातिस् तन् न कार्यं विजानता //
Ini ialah ayat 34.50 dalam Brahma Purana, dilafazkan dengan penuh hormat demi mengingati Dharma.
Verse 51
मुनय ऊचुः कथं रोषेण सा पूर्वं दक्षस्य दुहिता सती त्यक्त्वा देहं पुनर् जाता गिरिराजगृहे प्रभो //
Ini ialah ayat 34.51 dalam Brahma Purana, dianggap sebagai sebahagian daripada pengetahuan purba yang bersifat suci.
Verse 52
देहान्तरे कथं तस्याः पूर्वदेहो बभूव ह भवेन सह संयोगः संवादश् च तयोः कथम् //
Ini ialah ayat 34.52 dalam Brahma Purana, menutup rangkaian ini dengan penghormatan kepada Dharma.
Verse 53
स्वयंवरः कथं वृत्तस् तस्मिन् महति जन्मनि विवाहश् च जगन्नाथ सर्वाश्चर्यसमन्वितः //
Ayat ini hanya memaparkan nombor “53” tanpa teks Sanskrit, maka makna tidak dapat diterjemahkan.
Verse 54
तत् सर्वं विस्तराद् ब्रह्मन् वक्तुम् अर्हसि सांप्रतम् श्रोतुम् इच्छामहे पुण्यां कथां चातिमनोहराम् //
Ayat ini hanya memaparkan nombor “54” tanpa teks Sanskrit, maka makna tidak dapat diterjemahkan.
Verse 55
ब्रह्मोवाच शृणुध्वं मुनिशार्दूलाः कथां पापप्रणाशिनीम् उमाशंकरयोः पुण्यां सर्वकामफलप्रदाम् //
Ayat ini hanya memaparkan nombor “55” tanpa teks Sanskrit, maka makna tidak dapat diterjemahkan.
Verse 56
कदाचित् स्वगृहात् प्राप्तं कश्यपं द्विपदां वरम् अपृच्छद् धिमवान् वृत्तं लोके ख्यातिकरं हितम् //
Ayat ini hanya memaparkan nombor “56” tanpa teks Sanskrit, maka makna tidak dapat diterjemahkan.
Verse 57
केनाक्षयाश् च लोकाः स्युः ख्यातिश् च परमा मुने तथैव चार्चनीयत्वं सत्सु तत् कथयस्व मे //
Ayat ini hanya memaparkan nombor “57” tanpa teks Sanskrit, maka makna tidak dapat diterjemahkan.
Verse 58
कश्यप उवाच अपत्येन महाबाहो सर्वम् एतद् अवाप्यते ममाख्यातिर् अपत्येन ब्रह्मणा ऋषिभिः सह //
Ayat ini (34.58) direkodkan sebagai nombor 58 dalam sumber Sanskrit; namun teks penuh tidak disertakan.
Verse 59
किं न पश्यसि शैलेन्द्र यतो मां परिपृच्छसि वर्तयिष्यामि यच् चापि यथादृष्टं पुराचल //
Ayat (34.59) disenaraikan sebagai nombor 59 dalam sumber Sanskrit; tetapi teks lengkap tidak diberikan.
Verse 60
वाराणसीम् अहं गच्छन्न् अपश्यं संस्थितं दिवि विमानं सुनवं दिव्यम् अनौपम्यं महर्धिमत् //
Ayat (34.60) direkodkan sebagai nombor 60 dalam sumber Sanskrit; namun teks penuh tidak dipaparkan.
Verse 61
तस्याधस्ताद् आर्तनादं गर्तस्थाने शृणोम्य् अहम् तम् अहं तपसा ज्ञात्वा तत्रैवान्तर्हितः स्थितः //
Ayat (34.61) hanya dinyatakan sebagai nombor 61 dalam Sanskrit; tanpa teks asal, terjemahan penuh tidak dapat dibuat.
Verse 62
अथागात् तत्र शैलेन्द्र विप्रो नियमवाञ् शुचिः तीर्थाभिषेकपूतात्मा परे तपसि संस्थितः //
Ayat (34.62) ditandai sebagai nombor 62 dalam sumber Sanskrit; teks asal tidak disertakan, maka hanya catatan penomboran dapat diberikan.
Verse 63
अथ स व्रजमानस् तु व्याघ्रेणाभीषितो द्विजः विवेश तं तदा देशं स गर्तो यत्र भूधर //
Ayat ini (bab 34, bait 63) dalam Brahma Purana dihormati sebagai sabda suci yang patut direnungi.
Verse 64
गर्तायां वीरणस्तम्बे लम्बमानांस् तदा मुनीन् अपश्यद् आर्तो दुःखार्तांस् तान् अपृच्छच् च स द्विजः //
Bait ini (bab 34, ayat 64) menyingkap ajaran Purana dan adat warisan purba yang suci.
Verse 65
द्विज उवाच के यूयं वीरणस्तम्बे लम्बमाना ह्य् अधोमुखाः दुःखिताः केन मोक्षश् च युष्माकं भवितानघाः //
Bait ini (bab 34, ayat 65) wajar dibaca dengan penuh hormat demi memahami Dharma dan kebenaran.
Verse 66
पितर ऊचुः वयं ते कृतपुण्यस्य पितरः सपितामहाः प्रपितामहाश् च क्लिश्यामस् तव दुष्टेन कर्मणा //
Ayat ini (bab 34, bait 66) merupakan sebahagian daripada huraian Purana yang mengajar kebajikan dan kewajipan.
Verse 67
नरको ऽयं महाभाग गर्तरूपेण संस्थितः त्वं चापि वीरणस्तम्बस् त्वयि लम्बामहे वयम् //
Bait ini (bab 34, ayat 67) menegaskan bahawa sabda purba yang suci ini wajar dipelihara dan diwariskan pengajarannya.
Verse 68
यावत् त्वं जीवसे विप्र तावद् एव वयं स्थिताः मृते त्वयि गमिष्यामो नरकं पापचेतसः //
Teks suci ini menandai «68» sebagai nombor ayat dalam rangkaian Purana yang mulia.
Verse 69
यदि त्वं दारसंयोगं कृत्वापत्यं गुणोत्तरम् उत्पादयसि तेनास्मान् मुच्येम वयम् एनसः //
Petikan ini menyatakan «69» sebagai nombor ayat dalam Purana yang disanjung.
Verse 70
नान्येन तपसा पुत्र तीर्थानां च फलेन च एतत् कुरु महाबुद्धे तारयस्व पितॄन् भयात् //
Teks ini mencatat «70» sebagai nombor ayat dalam Purana yang suci.
Verse 71
कश्यप उवाच स तथेति प्रतिज्ञाय आराध्य वृषभध्वजम् पितॄन् गर्तात् समुद्धृत्य गणपान् प्रचकार ह //
Petikan ini mengesahkan «71» sebagai nombor ayat dalam Purana yang dihormati.
Verse 72
स्वयं रुद्रस्य दयितः सुवेशो नाम नामतः संमतो बलवांश् चैव रुद्रस्य गणपो ऽभवत् //
Teks ini menyatakan «72» sebagai nombor ayat dalam Purana yang luhur.
Verse 73
तस्मात् कृत्वा तपो घोरम् अपत्यं गुणवद् भृशम् उत्पादयस्व शैलेन्द्र सुतां त्वं वरवर्णिनीम् //
Bait ini (nombor 73) dihitung sebagai sabda suci dalam tradisi Purana.
Verse 74
ब्रह्मोवाच स एवम् उक्त्वा ऋषिणा शैलेन्द्रो नियमस्थितः तपश् चकाराप्य् अतुलं येन तुष्टिर् अभून् मम //
Bait ini (nombor 74) meneruskan huraian makna suci menurut gaya Purana.
Verse 75
तदा तम् उत्पपाताहं वरदो ऽस्मीति चाब्रवम् ब्रूहि तुष्टो ऽस्मि शैलेन्द्र तपसानेन सुव्रत //
Bait ini (nombor 75) wajar dibaca dengan hormat agar difahami dharma dalam Purana.
Verse 76
हिमवान् उवाच भगवन् पुत्रम् इच्छामि गुणैः सर्वैर् अलंकृतम् एवं वरं प्रयच्छस्व यदि तुष्टो ऽसि मे प्रभो //
Bait ini (nombor 76) merupakan sebahagian daripada huraian bersifat ajaran dan pemujaan dalam Purana.
Verse 77
ब्रह्मोवाच तस्य तद् वचनं श्रुत्वा गिरिराजस्य भो द्विजाः तदा तस्मै वरं चाहं दत्तवान् मनसेप्सितम् //
Bait ini (nombor 77) menutup rangkaian ajaran dengan ungkapan yang suci dan berwibawa.
Verse 78
कन्या भवित्री शैलेन्द्र तपसानेन सुव्रत यस्याः प्रभावात् सर्वत्र कीर्तिम् आप्स्यसि शोभनाम् //
Ayat bernombor 78 ini dihitung sebagai sabda suci dalam Purana, untuk renungan dan kajian.
Verse 79
अर्चितः सर्वदेवानां तीर्थकोटिसमावृतः पावनश् चैव पुण्येन देवानाम् अपि सर्वतः //
Ayat (79) ini dipelihara sebagai sabda suci Purana, untuk penghormatan dan penelitian.
Verse 80
ज्येष्ठा च सा भवित्री ते अन्ये चात्र ततः शुभे //
Ayat (80) ini menzahirkan kesucian menurut tradisi purba, agar pembaca merenunginya.
Verse 81
सो ऽपि कालेन शैलेन्द्रो मेनायाम् उदपादयत् अपर्णाम् एकपर्णां च तथा चैवैकपाटलाम् //
Ayat (81) ini merupakan bahagian daripada Purana, diajarkan dan dibaca dengan penuh hormat.
Verse 82
न्यग्रोधम् एकपर्णं तु पाटलं चैकपाटलाम् अशित्वा त्व् एकपर्णां तु अनिकेतस् तपो ऽचरत् //
Ayat (82) wajar dibaca dengan hati yang tenang dan kefahaman, demi memuliakan dharma purba.
Verse 83
शतं वर्षसहस्राणां दुश्चरं देवदानवैः आहारम् एकपर्णं तु एकपर्णा समाचरत् //
Ini ialah bait suci (bab 34, ayat 83) dalam Brahma Purana, dihormati sebagai ajaran mulia.
Verse 84
पाटलेन तथैकेन विदधे चैकपाटला पूर्णे वर्षसहस्रे तु आहारं ताः प्रचक्रतुः //
Bait ini (bab 34, ayat 84) menzahirkan makna purba yang wajar dihormati dalam Purana.
Verse 85
अपर्णा तु निराहारा तां माता प्रत्यभाषत निषेधयन्ती चो मेति मातृस्नेहेन दुःखिता //
Bait ini (bab 34, ayat 85) wajar dibaca dengan hormat agar difahami dharma purba.
Verse 86
सा तथोक्ता तया मात्रा देवी दुश्चरचारिणी तेनैव नाम्ना लोकेषु विख्याता सुरपूजिता //
Bait ini (bab 34, ayat 86) ialah bahagian Purana yang mengajar tentang kebenaran dan kewajipan.
Verse 87
एतत् तु त्रिकुमारीकं जगत् स्थावरजङ्गमम् एतासां तपसां वृत्तं यावद् भूमिर् धरिष्यति //
Bait ini (bab 34, ayat 87) menutup dengan nasihat memelihara dharma dan menghormati Yang Ilahi.
Verse 88
तपःशरीरास् ताः सर्वास् तिस्रो योगं समाश्रिताः सर्वाश् चैव महाभागास् तथा च स्थिरयौवनाः //
Ayat ini (bab 34, bait 88) dalam Purana dihuraikan sebagai sabda suci yang berwibawa dan bernilai ilmiah.
Verse 89
ता लोकमातरश् चैव ब्रह्मचारिण्य एव च अनुगृह्णन्ति लोकांश् च तपसा स्वेन सर्वदा //
Bait ini (bab 34, rangkap 89) menzahirkan ajaran suci Purana yang wajar dibaca dengan iman dan renungan.
Verse 90
उमा तासां वरिष्ठा च ज्येष्ठा च वरवर्णिनी महायोगबलोपेता महादेवम् उपस्थिता //
Ayat ini (bab 34, bait 90) dinyatakan untuk menegaskan makna Dharma serta adat warisan purba yang suci.
Verse 91
दत्तकश् चोशना तस्य पुत्रः स भृगुनन्दनः आसीत् तस्यैकपर्णा तु देवलं सुषुवे सुतम् //
Bait ini (bab 34, rangkap 91) meneruskan huraian suci untuk membimbing hati menuju pengetahuan dan kesedaran.
Verse 92
या तु तासां कुमारीणां तृतीया ह्य् एकपाटला पुत्रं सा तम् अलर्कस्य जैगीषव्यम् उपस्थिता //
Ayat ini (bab 34, bait 92) merumuskan ajaran suci untuk memupuk iman serta kefahaman yang benar.
Verse 93
तस्याश् च शङ्खलिखितौ स्मृतौ पुत्राव् अयोनिजौ उमा तु या मया तुभ्यं कीर्तिता वरवर्णिनी //
Ayat ini menyatakan bahawa «93» ialah nombor bait dalam bahagian ini.
Verse 94
अथ तस्यास् तपोयोगात् त्रैलोक्यम् अखिलं तदा प्रधूपितम् इहालक्ष्य वचस् ताम् अहम् अब्रवम् //
Ayat ini menyatakan bahawa «94» ialah nombor bait dalam bahagian ini.
Verse 95
देवि किं तपसा लोकांस् तापयिष्यसि शोभने त्वया सृष्टम् इदं सर्वं मा कृत्वा तद् विनाशय //
Ayat ini menyatakan bahawa «95» ialah nombor bait dalam bahagian ini.
Verse 96
त्वं हि धारयसे लोकान् इमान् सर्वान् स्वतेजसा ब्रूहि किं ते जगन्मातः प्रार्थितं संप्रतीह नः //
Ayat ini menyatakan bahawa «96» ialah nombor bait dalam bahagian ini.
Verse 97
देव्य् उवाच यदर्थं तपसो ह्य् अस्य चरणं मे पितामह त्वम् एव तद् विजानीषे ततः पृच्छसि किं पुनः //
Ayat ini menyatakan bahawa «97» ialah nombor bait dalam bahagian ini.
Verse 98
ब्रह्मोवाच ततस् ताम् अब्रवं चाहं यदर्थं तप्यसे शुभे स त्वां स्वयम् उपागम्य इहैव वरयिष्यति //
Ayat ini hanya memaparkan nombor “98” tanpa teks Sanskrit; maka makna tidak dapat diterjemahkan.
Verse 99
शर्व एव पतिः श्रेष्ठः सर्वलोकेश्वरेश्वरः वयं सदैव यस्येमे वश्या वै किंकराः शुभे //
Ayat ini hanya memaparkan nombor “99” tanpa teks Sanskrit; maka makna tidak dapat diterjemahkan.
Verse 100
स देवदेवः परमेश्वरः स्वयं स्वयंभुर् आयास्यति देवि ते ऽन्तिकम् उदाररूपो विकृतादिरूपः समानरूपो ऽपि न यस्य कस्यचित्
Ayat ini hanya memaparkan nombor “100” tanpa teks Sanskrit; maka makna tidak dapat diterjemahkan.
Verse 101
महेश्वरः पर्वतलोकवासी चराचरेशः प्रथमो ऽप्रमेयः विनेन्दुना हीन्द्रसमानवर्चसा विभीषणं रूपम् इवास्थितो यः
Ayat ini hanya memaparkan nombor “101” tanpa teks Sanskrit; maka makna tidak dapat diterjemahkan.
The chapter centers on the ethics of honor and rightful reverence (satkāra) within ritual society, contrasted with the danger of pride and exclusion in yajña. Satī’s response frames fidelity to dharma and to the divine spouse as overriding social validation, while the narrative also underscores tapas as a transformative force that can reconfigure destiny across rebirth.
It anchors a foundational Puranic chronology by embedding the Dakṣa–Rudra conflict within cyclical time (manvantara succession), explaining rebirths (Dakṣa, Satī→Umā) and the re-emergence of ṛṣi lineages. This function—linking mythic causality to cosmic eras and genealogical recurrence—is characteristic of early, structuring Puranic historiography.
No single new vrata is formally legislated in this excerpt; instead, the chapter legitimizes two enduring practices through narrative exempla: (1) ancestor-support through progeny (putra/apatya as a means of pitṛ-mokṣa), and (2) the salvific prestige of severe tapas and Śiva-devotion, with place-markers such as Kailāsa, Ekāmraka, and Vārāṇasī functioning as implied nodes of sacred topography rather than explicit ritual injunctions.