Adhyaya 12
Shashtha SkandhaAdhyaya 1235 Verses

Adhyaya 12

Vṛtrāsura Instructs Indra on Providence and Devotion; The Slaying of Vṛtrāsura

Bab ini menggambarkan pertempuran sengit di mana Vṛtrāsura, walaupun kehilangan lengan akibat vajra Indra, mengajar Indra tentang kehendak Tuhan. Apabila Indra menjatuhkan senjatanya kerana malu, Vṛtrāsura memberitahunya bahawa kemenangan dan kekalahan ditentukan oleh takdir. Indra mengiktiraf Vṛtrāsura sebagai penganut yang hebat, meneruskan pertempuran dan memotong lengan yang satu lagi. Vṛtrāsura menelan Indra, tetapi Indra, yang dilindungi oleh Nārāyaṇa-kavaca, keluar dan memenggal kepala raksasa itu. Vṛtrāsura mencapai tempat suci Tuhan Saṅkarṣaṇa.

Shlokas

Verse 1

श्रीऋषिरुवाच एवं जिहासुर्नृप देहमाजौ मृत्युं वरं विजयान्मन्यमान: । शूलं प्रगृह्याभ्यपतत् सुरेन्द्रं यथा महापुरुषं कैटभोऽप्सु ॥ १ ॥

Śukadeva berkata: Wahai Raja, ingin meninggalkan tubuhnya, Vṛtrāsura menganggap kematian di medan perang lebih baik daripada kemenangan. Dia mengangkat trisula lalu menyerang Indra, raja para dewa, dengan dahsyat—seperti Kaiṭabha dahulu menyerbu Mahāpuruṣa ketika alam semesta ditenggelami banjir pralaya.

Verse 2

ततो युगान्ताग्निकठोरजिह्व- माविध्य शूलं तरसासुरेन्द्र: । क्षिप्त्वा महेन्द्राय विनद्य वीरो हतोऽसि पापेति रुषा जगाद ॥ २ ॥

Kemudian Vṛtrāsura, wira pemimpin para asura, memutar trisulanya yang tajam bagaikan lidah api pada akhir zaman. Dengan amarah dia melemparkannya ke arah Indra sambil mengaum, “Wahai pendosa, kini aku akan membunuhmu!”

Verse 3

ख आपतत्तद्विचलद्ग्रहोल्कव- न्निरीक्ष्य दुष्प्रेक्ष्यमजातविक्लव: । वज्रेण वज्री शतपर्वणाच्छिनद् भुजं च तस्योरगराजभोगम् ॥ ३ ॥

Di angkasa, trisula Vṛtrāsura meluncur laksana meteor yang gemilang. Walau senjata menyala itu sukar ditatap, Indra yang tidak gentar memecahkannya dengan vajra seratus ruas, dan serentak menetak salah satu lengan Vṛtrāsura yang setebal tubuh Vāsuki, raja para naga.

Verse 4

छिन्नैकबाहु: परिघेण वृत्र: संरब्ध आसाद्य गृहीतवज्रम् । हनौ तताडेन्द्रमथामरेभं वज्रं च हस्तान्न्यपतन्मघोन: ॥ ४ ॥

Walaupun sebelah lengannya telah terputus, Vṛtrāsura yang murka mara mendekati Indra si pemegang vajra, lalu menghentam rahang Indra dengan belantan besi dan turut memukul Airāvata, gajah tunggangannya. Maka vajra pun terlepas dari tangan Indra.

Verse 5

वृत्रस्य कर्मातिमहाद्भ‍ुतं तत् सुरासुराश्चारणसिद्धसङ्घा: । अपूजयंस्तत् पुरुहूतसङ्कटं निरीक्ष्य हा हेति विचुक्रुशुर्भृशम् ॥ ५ ॥

Perbuatan Vṛtrāsura itu amat menakjubkan. Para dewa, asura, Cāraṇa dan Siddha memujinya; namun apabila mereka melihat Indra (Puruhūta) berada dalam bahaya besar, mereka meratap kuat, “Aduh! Aduh!”

Verse 6

इन्द्रो न वज्रं जगृहे विलज्जित- श्‍च्युतं स्वहस्तादरिसन्निधौ पुन: । तमाह वृत्रो हर आत्तवज्रो जहि स्वशत्रुं न विषादकाल: ॥ ६ ॥

Kerana vajra terlepas dari tangannya di hadapan musuh, Indra berasa malu seolah-olah kalah dan tidak berani memungutnya lagi. Namun Vṛtrāsura menggalakkannya, “Wahai Hara, angkatlah vajramu dan bunuh musuhmu; ini bukan waktu untuk meratap.”

Verse 7

युयुत्सतां कुत्रचिदाततायिनां जय: सदैकत्र न वै परात्मनाम् । विनैकमुत्पत्तिलयस्थितीश्वरं सर्वज्ञमाद्यं पुरुषं सनातनम् ॥ ७ ॥

Wahai Indra, bagi para pejuang bawahan yang saling bermusuhan, kemenangan tidak sentiasa berada pada satu pihak. Yang sentiasa tidak terkalahkan hanyalah Paramātmā—Bhagavān, Pribadi Tertinggi yang abadi dan asal, Maha Mengetahui, Penguasa penciptaan, pemeliharaan dan peleburan.

Verse 8

लोका: सपाला यस्येमे श्वसन्ति विवशा वशे । द्विजा इव शिचा बद्धा: स काल इह कारणम् ॥ ८ ॥

Semua makhluk di segala loka, termasuk dewa-dewa penjaga planet, berada sepenuhnya di bawah kekuasaan Tuhan Yang Maha Tinggi. Mereka seperti burung terjerat jala, tidak bebas; Dialah Kala sebagai sebab.

Verse 9

ओज: सहो बलं प्राणममृतं मृत्युमेव च । तमज्ञाय जनो हेतुमात्मानं मन्यते जडम् ॥ ९ ॥

Keperkasaan deria, ketabahan, kekuatan, daya hidup, keabadian dan kematian—semuanya di bawah pengawasan Peribadi Tuhan Yang Maha Tinggi. Tanpa mengetahuinya, orang bodoh menyangka tubuh material yang tumpul sebagai punca.

Verse 10

यथा दारुमयी नारी यथा पत्रमयो मृग: । एवं भूतानि मघवन्नीशतन्त्राणि विद्धि भो: ॥ १० ॥

Wahai Raja Indra, sebagaimana patung wanita dari kayu atau haiwan daripada daun dan rumput tidak dapat bergerak atau menari sendiri, tetapi bergantung pada yang mengendalikannya, demikianlah kita semua menari menurut kehendak Penguasa Tertinggi, Bhagavan; tiada yang merdeka.

Verse 11

पुरुष: प्रकृतिर्व्यक्तमात्मा भूतेन्द्रियाशया: । शक्नुवन्त्यस्य सर्गादौ न विना यदनुग्रहात् ॥ ११ ॥

Tiga puruṣa—Kāraṇodakaśāyī, Garbhodakaśāyī dan Kṣīrodakaśāyī Viṣṇu—serta prakṛti, mahat-tattva, ahaṅkāra, lima unsur, indria, minda, akal dan kesedaran, tidak mampu mencipta tanpa arahan dan rahmat Peribadi Tuhan Yang Maha Tinggi.

Verse 12

अविद्वानेवमात्मानं मन्यतेऽनीशमीश्वरम् । भूतै: सृजति भूतानि ग्रसते तानि तै: स्वयम् ॥ १२ ॥

Orang bodoh yang tidak berakal tidak memahami Peribadi Tuhan Yang Maha Tinggi; walaupun sentiasa bergantung, dia menyangka dirinya penguasa. Menganggap tubuh dicipta oleh ibu bapa dan dimusnahkan oleh agen lain bukanlah faham yang benar; Tuhan sendiri mencipta dan menelan makhluk melalui makhluk lain.

Verse 13

आयु: श्री: कीर्तिरैश्वर्यमाशिष: पुरुषस्य या: । भवन्त्येव हि तत्काले यथानिच्छोर्विपर्यया: ॥ १३ ॥

Sebagaimana seseorang yang tidak ingin mati tetap harus melepaskan umur, kemuliaan, nama baik dan kekuasaan ketika ajal tiba, demikian juga pada saat kemenangan yang telah ditetapkan, semuanya diperoleh apabila Tuhan Yang Maha Esa menganugerahkannya dengan rahmat-Nya.

Verse 14

तस्मादकीर्तियशसोर्जयापजययोरपि । सम: स्यात्सुखदु:खाभ्यां मृत्युजीवितयोस्तथा ॥ १४ ॥

Oleh sebab segala-galanya bergantung pada kehendak tertinggi Tuhan, seseorang hendaklah seimbang dalam pujian dan celaan, menang dan kalah, hidup dan mati; terhadap kesannya sebagai suka dan duka, hendaklah ia teguh tanpa gelisah.

Verse 15

सत्त्वं रजस्तम इति प्रकृतेर्नात्मनो गुणा: । तत्र साक्षिणमात्मानं यो वेद स न बध्यते ॥ १५ ॥

Sattva, rajas dan tamas ialah sifat-sifat alam kebendaan, bukan sifat jiwa. Sesiapa yang mengetahui bahawa jiwa murni hanyalah saksi terhadap tindakan dan reaksi tiga guna itu, dialah orang yang bebas; dia tidak terikat olehnya.

Verse 16

पश्य मां निर्जितं शत्रु वृक्णायुधभुजं मृधे । घटमानं यथाशक्ति तव प्राणजिहीर्षया ॥ १६ ॥

Wahai musuh, lihatlah aku: dalam pertempuran senjataku dan lenganku telah terpotong; aku seolah-olah telah ditewaskan. Namun dengan hasrat mengambil nyawamu, aku tetap berusaha sedaya upaya untuk bertarung. Aku tidak murung; maka tinggalkan kemurunganmu dan teruskan berjuang.

Verse 17

प्राणग्लहोऽयं समर इष्वक्षो वाहनासन: । अत्र न ज्ञायतेऽमुष्य जयोऽमुष्य पराजय: ॥ १७ ॥

Wahai musuh, anggaplah pertempuran ini seperti perjudian: nyawa ialah taruhannya, anak panah ialah dadu, dan haiwan pembawa kenderaan ialah papan permainan. Tiada siapa tahu siapa akan menang atau kalah; semuanya bergantung pada ketentuan Ilahi.

Verse 18

श्रीशुक उवाच इन्द्रो वृत्रवच: श्रुत्वा गतालीकमपूजयत् । गृहीतवज्र: प्रहसंस्तमाह गतविस्मय: ॥ १८ ॥

Śrī Śukadeva berkata: Setelah mendengar kata-kata Vṛtrāsura yang terus terang dan penuh nasihat, Indra memujinya lalu menggenggam vajra semula. Tanpa kekeliruan dan tanpa tipu daya, dia tersenyum dan berkata kepada Vṛtrāsura demikian.

Verse 19

इन्द्र उवाच अहो दानव सिद्धोऽसि यस्य ते मतिरीद‍ृशी । भक्त: सर्वात्मनात्मानं सुहृदं जगदीश्वरम् ॥ १९ ॥

Indra berkata: Wahai dānava! Dengan kebijaksanaanmu yang demikian, jelas engkau telah sempurna. Engkau ialah bhakta sejati Bhagavān—Paramātmā, Penguasa alam, dan sahabat semua makhluk—dengan segenap jiwa.

Verse 20

भवानतार्षीन्मायां वै वैष्णवीं जनमोहिनीम् । यद् विहायासुरं भावं महापुरुषतां गत: ॥ २० ॥

Engkau telah mengatasi māyā Vaiṣṇavī milik Tuhan Viṣṇu yang mempesona makhluk. Oleh pembebasan itu, engkau meninggalkan sifat asura dan mencapai kedudukan sebagai bhakta yang mulia.

Verse 21

खल्विदं महदाश्चर्यं यद् रज:प्रकृतेस्तव । वासुदेवे भगवति सत्त्वात्मनि दृढा मति: ॥ २१ ॥

Wahai Vṛtrāsura, sungguh suatu keajaiban besar: walaupun engkau seorang asura yang lazimnya dipandu oleh rajas, fikiranmu tetap teguh pada Bhagavān Vāsudeva, yang sentiasa berada dalam sattva yang murni.

Verse 22

यस्य भक्तिर्भगवति हरौ नि:श्रेयसेश्वरे । विक्रीडतोऽमृताम्भोधौ किं क्षुद्रै: खातकोदकै: ॥ २२ ॥

Sesiapa yang teguh dalam bhakti kepada Bhagavān Hari, Tuhan bagi kesejahteraan tertinggi, seolah-olah berenang dan bermain dalam lautan nektar. Baginya, apa gunanya air di parit-parit kecil?

Verse 23

श्रीशुक उवाच इति ब्रुवाणावन्योन्यं धर्मजिज्ञासया नृप । युयुधाते महावीर्याविन्द्रवृत्रौ युधाम्पती ॥ २३ ॥

Śrī Śukadeva Gosvāmī berkata: Vṛtrāsura dan Raja Indra berbicara tentang pengabdian suci walaupun di medan perang, dan kemudian sebagai tugas, mereka mula bertarung lagi.

Verse 24

आविध्य परिघं वृत्र: कार्ष्णायसमरिन्दम: । इन्द्राय प्राहिणोद् घोरं वामहस्तेन मारिष ॥ २४ ॥

Wahai Maharaja Parīkṣit, Vṛtrāsura, yang mampu menundukkan musuhnya, mengambil gada besinya, memusingkannya, dan melemparkannya ke arah Indra dengan tangan kirinya.

Verse 25

स तु वृत्रस्य परिघं करं च करभोपमम् । चिच्छेद युगपद्देवो वज्रेण शतपर्वणा ॥ २५ ॥

Dengan petirnya yang bernama Śataparvan, Indra secara serentak memotong gada Vṛtrāsura dan tangannya yang tinggal menjadi berkeping-keping.

Verse 26

दोर्भ्यामुत्कृत्तमूलाभ्यां बभौ रक्तस्रवोऽसुर: । छिन्नपक्षो यथा गोत्र: खाद्भ्रष्टो वज्रिणा हत: ॥ २६ ॥

Vṛtrāsura, yang berdarah deras dengan kedua-dua lengannya terpotong pada pangkalnya, kelihatan sangat indah, seperti gunung terbang yang sayapnya telah dipotong berkeping-keping oleh Indra.

Verse 27

महाप्राणो महावीर्यो महासर्प इव द्विपम् । कृत्वाधरां हनुं भूमौ दैत्यो दिव्युत्तरां हनुम् । नभोगम्भीरवक्त्रेण लेलिहोल्बणजिह्वया ॥ २७ ॥ दंष्ट्राभि: कालकल्पाभिर्ग्रसन्निव जगत्‍त्रयम् । अतिमात्रमहाकाय आक्षिपंस्तरसा गिरीन् ॥ २८ ॥ गिरिराट् पादचारीव पद्भ्यां निर्जरयन् महीम् । जग्रास स समासाद्य वज्रिणं सहवाहनम् ॥ २९ ॥

Vṛtrāsura yang sangat kuat meletakkan rahang bawahnya di tanah dan rahang atasnya di langit. Mulutnya dalam seperti angkasa. Dia menggoncang gunung-ganang dan menelan Indra serta Airavata.

Verse 28

महाप्राणो महावीर्यो महासर्प इव द्विपम् । कृत्वाधरां हनुं भूमौ दैत्यो दिव्युत्तरां हनुम् । नभोगम्भीरवक्त्रेण लेलिहोल्बणजिह्वया ॥ २७ ॥ दंष्ट्राभि: कालकल्पाभिर्ग्रसन्निव जगत्‍त्रयम् । अतिमात्रमहाकाय आक्षिपंस्तरसा गिरीन् ॥ २८ ॥ गिरिराट् पादचारीव पद्भ्यां निर्जरयन् महीम् । जग्रास स समासाद्य वज्रिणं सहवाहनम् ॥ २९ ॥

Vṛtrāsura amat perkasa dan gagah. Dia meletakkan rahang bawahnya di bumi dan mengangkat rahang atasnya ke langit. Mulutnya sedalam angkasa, lidahnya menjilat seperti ular raksasa. Dengan taring menggerunkan laksana maut, dia seolah-olah hendak menelan tiga alam. Dengan tubuh yang maha besar, dia menggoncang gunung-ganang dan memijak bumi hingga hancur, seakan-akan Himalaya berjalan. Lalu dia mendatangi Indra dan menelan Indra bersama Airāvata, tunggangannya, seperti ular sawa besar menelan gajah.

Verse 29

महाप्राणो महावीर्यो महासर्प इव द्विपम् । कृत्वाधरां हनुं भूमौ दैत्यो दिव्युत्तरां हनुम् । नभोगम्भीरवक्त्रेण लेलिहोल्बणजिह्वया ॥ २७ ॥ दंष्ट्राभि: कालकल्पाभिर्ग्रसन्निव जगत्‍त्रयम् । अतिमात्रमहाकाय आक्षिपंस्तरसा गिरीन् ॥ २८ ॥ गिरिराट् पादचारीव पद्भ्यां निर्जरयन् महीम् । जग्रास स समासाद्य वज्रिणं सहवाहनम् ॥ २९ ॥

Vṛtrāsura amat perkasa dan gagah. Dia meletakkan rahang bawahnya di bumi dan mengangkat rahang atasnya ke langit. Mulutnya sedalam angkasa, lidahnya menjilat seperti ular raksasa. Dengan taring menggerunkan laksana maut, dia seolah-olah hendak menelan tiga alam. Dengan tubuh yang maha besar, dia menggoncang gunung-ganang dan memijak bumi hingga hancur, seakan-akan Himalaya berjalan. Lalu dia mendatangi Indra dan menelan Indra bersama Airāvata, tunggangannya, seperti ular sawa besar menelan gajah.

Verse 30

वृत्रग्रस्तं तमालोक्य सप्रजापतय: सुरा: । हा कष्टमिति निर्विण्णाश्चुक्रुशु: समहर्षय: ॥ ३० ॥

Apabila para dewa—bersama Brahmā, para prajāpati dan para resi agung—melihat Indra telah ditelan oleh Vṛtrāsura, mereka tenggelam dalam dukacita. Mereka meratap, “Aduhai! Alangkah malapetaka! Alangkah malapetaka!”

Verse 31

निगीर्णोऽप्यसुरेन्द्रेण न ममारोदरं गत: । महापुरुषसन्नद्धो योगमायाबलेन च ॥ ३१ ॥

Walaupun ditelan oleh raja para asura, Indra tidak mati di dalam perutnya. Ini kerana dia dilindungi oleh perisai suci Mahāpuruṣa Nārāyaṇa—yang sehakikat dengan Nārāyaṇa sendiri—serta oleh kekuatan yoga-māyā miliknya.

Verse 32

भित्त्वा वज्रेण तत्कुक्षिं निष्क्रम्य बलभिद् विभु: । उच्चकर्त शिर: शत्रोर्गिरिश‍ृङ्गमिवौजसा ॥ ३२ ॥

Dengan vajra-nya, Indra yang amat perkasa menembusi perut Vṛtrāsura lalu keluar. Kemudian Indra, pembunuh Bala, segera memenggal kepala musuhnya dengan kekuatan besar—setinggi puncak gunung.

Verse 33

वज्रस्तु तत्कन्धरमाशुवेग: कृन्तन् समन्तात् परिवर्तमान: । न्यपातयत् तावदहर्गणेन यो ज्योतिषामयने वार्त्रहत्ये ॥ ३३ ॥

Walaupun halilintar itu berputar di leher Vṛtrāsura dengan kelajuan tinggi, memisahkan kepalanya dari badannya mengambil masa satu tahun penuh (360 hari). Kemudian, kepalanya jatuh ke tanah.

Verse 34

तदा च खे दुन्दुभयो विनेदु- र्गन्धर्वसिद्धा: समहर्षिसङ्घा: । वार्त्रघ्नलिङ्गैस्तमभिष्टुवाना मन्त्रैर्मुदा कुसुमैरभ्यवर्षन् ॥ ३४ ॥

Apabila Vṛtrāsura terbunuh, para Gandharva dan Siddha di syurga memukul gendang dengan penuh kegembiraan. Dengan mantera Veda, mereka memuji Indra dan menghujaninya dengan bunga.

Verse 35

वृत्रस्य देहान्निष्क्रान्तमात्मज्योतिररिन्दम । पश्यतां सर्वदेवानामलोकं समपद्यत ॥ ३५ ॥

Wahai Raja, percikan kehidupan kemudian keluar dari badan Vṛtrāsura. Sementara semua dewa memandang, dia memasuki dunia transendental untuk kembali kepada Tuhan.

Frequently Asked Questions

Vṛtrāsura frames the battle as duty under providence (daiva): embodied beings are not independent arbiters of victory, and lamentation is ignorance of the Lord’s supervision. His instruction is not sentimental pacifism but spiritual clarity—perform one’s role without illusion, knowing outcomes rest with Bhagavān. This also reveals Vṛtrāsura’s bhakti: he seeks the Lord’s will, even if it arrives through his own death.

The chapter explicitly distinguishes external designation from internal consciousness. Indra observes Vṛtrāsura’s discrimination, endurance, and fixation on Vāsudeva in pure goodness—symptoms of devotion that surpass bodily identity and social category. The Bhāgavata’s point is that bhakti is defined by surrender and God-centered intent; a devotee may appear in any birth, while demoniac mentality can exist even amid “heavenly” power.

The wooden doll analogy teaches īśvara-sarva-niyantṛtva: beings act as instruments moved by the supreme controller, so independence is illusory. The gambling match analogy addresses uncertainty in worldly struggle: even with strategy and strength, the decisive factor is providence under the Lord’s sanction. Together they cultivate samatā—steady performance of duty without pride in success or despair in failure.

Indra is protected by the Nārāyaṇa-kavaca, described as identical with Nārāyaṇa Himself—signifying that divine protection is not merely symbolic but the Lord’s personal shelter. Thus, even within the demon’s belly, Indra does not die; he then pierces Vṛtrāsura’s abdomen with the vajra and emerges to complete the destined slaying.

The text emphasizes cosmic timing: the weapon revolves with great speed, yet the separation completes only at the “suitable time” for Vṛtrāsura’s death, measured as 360 days (a full solar-lunar cycle of northern and southern courses). The narrative underscores that even divine weapons operate under the Lord’s overarching will and the ordained moment (kāla) governing embodied events.

Vṛtrāsura’s living spark is seen returning ‘back to Godhead’ to become an associate of Lord Saṅkarṣaṇa. This implies that liberation is awarded according to devotional consciousness rather than battlefield alignment. The Bhāgavata thereby teaches that bhakti can be perfected even amid conflict when one’s heart is fixed on the Supreme Lord.