Previous Verse
Next Verse

Shloka 30

Vṛtrāsura Instructs Indra on Providence and Devotion; The Slaying of Vṛtrāsura

वृत्रग्रस्तं तमालोक्य सप्रजापतय: सुरा: । हा कष्टमिति निर्विण्णाश्चुक्रुशु: समहर्षय: ॥ ३० ॥

vṛtra-grastaṁ tam ālokya saprajāpatayaḥ surāḥ hā kaṣṭam iti nirviṇṇāś cukruśuḥ samaharṣayaḥ

Apabila para dewa—bersama Brahmā, para prajāpati dan para resi agung—melihat Indra telah ditelan oleh Vṛtrāsura, mereka tenggelam dalam dukacita. Mereka meratap, “Aduhai! Alangkah malapetaka! Alangkah malapetaka!”

वृत्रग्रस्तम्seized by Vṛtra
वृत्रग्रस्तम्:
Karma (कर्म/Object)
TypeAdjective
Rootवृत्र-ग्रस्त (प्रातिपदिक; वृत्र + ग्रस्त)
Formनपुंसकलिङ्ग, द्वितीया, एकवचन; विशेषण (qualifying तम्)
तम्him
तम्:
Karma (कर्म/Object)
TypeNoun
Rootतद् (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, द्वितीया, एकवचन; सर्वनाम
आलोक्यhaving seen
आलोक्य:
Kriya-viseshaṇa (क्रियाविशेषण/Converb)
TypeVerb
Rootआ√लोक् (धातु)
Formक्त्वान्त (absolutive), ‘having seen’
सप्रजापतयःtogether with the Prajāpatis
सप्रजापतयः:
Karta (कर्ता/Subject)
TypeNoun
Rootस-प्रजापति (प्रातिपदिक; सह + प्रजापति)
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा, बहुवचन; ‘with the Prajāpatis’ (सह-समास)
सुराःthe gods
सुराः:
Karta (कर्ता/Subject)
TypeNoun
Rootसुर (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा, बहुवचन
हाalas!
हा:
Sambandha (सम्बन्ध/Exclamation)
TypeIndeclinable
Rootहा (अव्यय)
Formविस्मय/शोक-उद्गार (interjection)
कष्टम्misfortune; distress
कष्टम्:
Visheshya (विशेष्य/Predicative)
TypeNoun
Rootकष्ट (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग, प्रथमा/द्वितीया, एकवचन; here used as predicate with इति (‘what a calamity!’)
इतिthus
इति:
Sambandha (सम्बन्ध/Quotative)
TypeIndeclinable
Rootइति (अव्यय)
Formउद्धरण/वाक्य-समाप्ति सूचक (quotative particle)
निर्विण्णाःdespondent
निर्विण्णाः:
Karta (कर्ता/Subject)
TypeAdjective
Rootनिर्विण्ण (प्रातिपदिक; √विद्/√विन्द्? as adjective ‘disheartened’)
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा, बहुवचन; विशेषण (qualifying सुराः)
चुक्रुशुःcried out
चुक्रुशुः:
Kriya (क्रिया/Predicate)
TypeVerb
Root√क्रुश् (धातु)
Formलिट् (Perfect/लिट्), प्रथमपुरुष (3rd person), बहुवचन; परस्मैपद
समहर्षयःalong with the great sages
समहर्षयः:
Karta (कर्ता/Subject)
TypeNoun
Rootस-महर्षि (प्रातिपदिक; सह + महर्षि)
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा, बहुवचन; ‘with the great sages’
V
Vṛtrāsura (Vṛtra)
I
Indra
S
Suras (demigods)
P
Prajāpatis
M
Maharṣis (great sages)

FAQs

In this verse, the demigods, Prajāpatis, and great sages see Indra caught by Vṛtra and, overwhelmed with grief, cry out in distress—showing how even the celestial beings face moments of fear in the Lord’s unfolding plan.

Because Indra’s capture appears like a disastrous turning point in the battle; their lament reflects immediate shock and despondency before the deeper purpose of providence becomes clear in the narrative.

It acknowledges the reality of human (and even celestial) distress in crisis, while reminding a devotee to move from panic toward steadiness—seeking clarity, prayer, and dharmic action rather than being paralyzed by fear.