
Parīkṣit Confronts Kali: Dharma (Bull) and Bhūmi (Cow) at the Dawn of Kali-yuga
Meneruskan jelajah Parīkṣit Mahārāja setelah memikul tanggungjawab sebagai maharaja, kisah beralih daripada pemerhatian umum tanda-tanda Kali-yuga kepada pertembungan langsung dengan adharma yang dipersonifikasikan. Baginda menemui seorang lelaki seperti śūdra, berpakaian seperti raja, sedang memukul seekor lembu betina dan seekor lembu jantan—Bhūmi dan Dharma—menandakan terbaliknya tertib varṇāśrama serta penindasan terhadap yang lemah. Raja berikrar melindungi, menyoal lembu jantan tentang kehilangan tiga kakinya, lalu mendengar renungan berhati-hati Dharma tentang pelbagai teori sebab (diri, takdir, karma, alam), memperlihatkan batas tarka (hujah semata-mata). Parīkṣit mengenal Dharma, mendiagnosis keruntuhan moral Kali-yuga—kebenaran tinggal sebagai kaki terakhir—dan menghunus pedang untuk membunuh Kali. Kali menyerah memohon perlindungan; Parīkṣit, menzahirkan belas kasihan kṣatriya dan etika śaraṇāgati, mengampuninya tetapi mengusirnya ke wilayah yang menginstitusikan maksiat: perjudian, mabuk-mabukan, pelacuran, penyembelihan haiwan, dan akhirnya emas/kekayaan yang menggandakan tipu daya serta iri hati. Bab ini berakhir dengan Parīkṣit memulihkan kekuatan dharma dan menstabilkan bumi, menyediakan langkah seterusnya: tapak yang dibenarkan bagi Kali menjadi ekologi sosial bagi sumpahan Parīkṣit kelak dan wacana Bhāgavatam selama tujuh hari.
Verse 1
सूत उवाच तत्र गोमिथुनं राजा हन्यमानमनाथवत् । दण्डहस्तं च वृषलं ददृशे नृपलाञ्छनम् ॥ १ ॥
Sūta berkata: Di tempat itu raja melihat seorang śūdra rendah, berpakaian seperti raja dan memegang belantan, sedang memukul seekor lembu betina dan seekor lembu jantan seolah-olah tiada tuan.
Verse 2
वृषं मृणालधवलं मेहन्तमिव बिभ्यतम् । वेपमानं पदैकेन सीदन्तं शूद्रताडितम् ॥ २ ॥
Lembu jantan itu putih seperti tangkai teratai. Ia ketakutan oleh pukulan śūdra itu; menggigil, berdiri dengan sebelah kaki, dan kerana ngeri ia sampai terkencing serta kelihatan terkulai lemah.
Verse 3
गां च धर्मदुघां दीनां भृशं शूद्रपदाहताम् । विवत्सामाश्रुवदनां क्षामां यवसमिच्छतीम् ॥ ३ ॥
Lembu yang menumpahkan ‘susu dharma’ itu kini menjadi papa, tanpa anak, dan sangat terseksa oleh tendangan seorang śūdra. Matanya berlinang air mata; tubuhnya lemah dan ia merindui rumput di ladang.
Verse 4
पप्रच्छ रथमारूढ: कार्तस्वरपरिच्छदम् । मेघगम्भीरया वाचा समारोपितकार्मुक: ॥ ४ ॥
Maharaja Parīkṣit, duduk di atas kereta berukir emas, siap dengan busur dan anak panah, menyoalnya (śūdra itu) dengan suara dalam bak guruh awan.
Verse 5
कस्त्वं मच्छरणे लोके बलाद्धंस्यबलान् बली । नरदेवोऽसि वेशेण नटवत्कर्मणाद्विज: ॥ ५ ॥
Siapakah engkau? Kuat namun berani membunuh yang lemah di bawah lindunganku! Pada pakaian engkau berlagak seperti nara-deva (raja), tetapi pada perbuatan engkau menentang dharma kṣatriya dwija.
Verse 6
यस्त्वं कृष्णे गते दूरं सहगाण्डीवधन्वना । शोच्योऽस्यशोच्यान् रहसि प्रहरन् वधमर्हसि ॥ ६ ॥
Wahai durjana! Adakah kerana Śrī Kṛṣṇa dan Arjuna pemikul Gāṇḍīva telah jauh, maka engkau berani memukul lembu yang tidak bersalah? Memukul yang suci di tempat terpencil menjadikanmu pesalah; maka engkau layak dihukum mati.
Verse 7
त्वं वा मृणालधवल: पादैर्न्यून: पदा चरन् । वृषरूपेण किं कश्चिद् देवो न: परिखेदयन् ॥ ७ ॥
Kemudian baginda bertanya kepada lembu jantan itu: “Wahai yang putih seperti tangkai teratai! Siapakah engkau? Engkau kehilangan tiga kaki dan berjalan hanya dengan satu. Adakah engkau dewa yang mendatangkan dukacita kepada kami dalam rupa lembu?”
Verse 8
न जातु कौरवेन्द्राणां दोर्दण्डपरिरम्भिते । भूतलेऽनुपतन्त्यस्मिन् विना ते प्राणिनां शुच: ॥ ८ ॥
Di negeri yang dilindungi oleh kekuatan lengan raja-raja keturunan Kuru, belum pernah makhluk menitis air mata kerana kelalaian raja; kini buat pertama kali aku melihat engkau berdukacita dengan mata basah.
Verse 9
मा सौरभेयात्र शुचो व्येतु ते वृषलाद् भयम् । मा रोदीरम्ब भद्रं ते खलानां मयि शास्तरि ॥ ९ ॥
Wahai putera Surabhi, jangan lagi bersedih; jangan takut kepada si hina ini. Wahai Ibu Lembu, selagi aku hidup sebagai raja yang menghukum orang jahat, jangan menangis—kesejahteraan akan menyertaimu.
Verse 10
यस्य राष्ट्रे प्रजा: सर्वास्त्रस्यन्ते साध्व्यसाधुभि: । तस्य मत्तस्य नश्यन्ति कीर्तिरायुर्भगो गति: ॥ १० ॥ एष राज्ञां परो धर्मो ह्यार्तानामार्तिनिग्रह: । अत एनं वधिष्यामि भूतद्रुहमसत्तमम् ॥ ११ ॥
Wahai wanita suci, apabila dalam sesebuah kerajaan semua rakyat ketakutan oleh para durjana, lenyaplah nama baik, umur, tuah dan tujuan mulia raja itu. Dharma tertinggi raja ialah mengekang penderitaan orang yang menderita; maka aku akan membunuh si paling hina ini, penganiaya makhluk hidup.
Verse 11
यस्य राष्ट्रे प्रजा: सर्वास्त्रस्यन्ते साध्व्यसाधुभि: । तस्य मत्तस्य नश्यन्ति कीर्तिरायुर्भगो गति: ॥ १० ॥ एष राज्ञां परो धर्मो ह्यार्तानामार्तिनिग्रह: । अत एनं वधिष्यामि भूतद्रुहमसत्तमम् ॥ ११ ॥
Wahai wanita suci, apabila dalam sesebuah kerajaan semua rakyat ketakutan oleh para durjana, lenyaplah nama baik, umur, tuah dan tujuan mulia raja itu. Dharma tertinggi raja ialah mengekang penderitaan orang yang menderita; maka aku akan membunuh si paling hina ini, penganiaya makhluk hidup.
Verse 12
कोऽवृश्चत् तव पादांस्त्रीन् सौरभेय चतुष्पद । मा भूवंस्त्वादृशा राष्ट्रे राज्ञां कृष्णानुवर्तिनाम् ॥ १२ ॥
Wahai putera Surabhi, wahai yang berkaki empat, siapakah yang memotong tiga kakimu? Dalam negeri raja-raja yang menurut hukum Śrī Kṛṣṇa, tidak sepatutnya ada yang menderita sepertimu.
Verse 13
आख्याहि वृष भद्रं व: साधूनामकृतागसाम् । आत्मवैरूप्यकर्तारं पार्थानां कीर्तिदूषणम् ॥ १३ ॥
Wahai lembu jantan, semoga kebaikan bersamamu. Kamu tidak bersalah dan jujur. Sila beritahu saya siapa yang melakukan kekejaman ini, yang mencemarkan reputasi putera-putera Pṛthā.
Verse 14
जनेऽनागस्यघं युञ्जन् सर्वतोऽस्य च मद्भयम् । साधूनां भद्रमेव स्यादसाधुदमने कृते ॥ १४ ॥
Sesiapa yang menyebabkan penderitaan kepada makhluk yang tidak bersalah mesti takut kepada saya di mana-mana sahaja. Dengan mengekang penjahat, seseorang secara automatik memberi manfaat kepada orang yang baik.
Verse 15
अनाग:स्विह भूतेषु य आगस्कृन्निरङ्कुश: । आहर्तास्मि भुजं साक्षादमर्त्यस्यापि साङ्गदम् ॥ १५ ॥
Makhluk yang sombong yang melakukan kesalahan dengan menyeksa mereka yang tidak bersalah akan saya potong tangannya secara langsung, walaupun dia adalah penghuni syurga yang memakai perhiasan.
Verse 16
राज्ञो हि परमो धर्म: स्वधर्मस्थानुपालनम् । शासतोऽन्यान् यथाशास्त्रमनापद्युत्पथानिह ॥ १६ ॥
Tugas utama raja yang memerintah adalah memberi perlindungan kepada orang yang mematuhi undang-undang dan menghukum mereka yang menyimpang dari peraturan kitab suci pada masa biasa.
Verse 17
धर्म उवाच एतद् व: पाण्डवेयानां युक्तमार्ताभयं वच: । येषां गुणगणै: कृष्णो दौत्यादौ भगवान् कृत: ॥ १७ ॥
Keperibadian agama berkata: Kata-kata yang baru diucapkan oleh anda sesuai dengan seseorang dari dinasti Pāṇḍava. Tertawan oleh kualiti pengabdian Pāṇḍava, malah Tuhan Kṛṣṇa bertindak sebagai utusan.
Verse 18
न वयं क्लेशबीजानि यत: स्यु: पुरुषर्षभ । पुरुषं तं विजानीमो वाक्यभेदविमोहिता: ॥ १८ ॥
Wahai insan teragung, kami sukar memastikan siapakah yang menabur benih penderitaan kami, kerana kami dikelirukan oleh pelbagai pandangan para ahli falsafah teori.
Verse 19
केचिद् विकल्पवसना आहुरात्मानमात्मन: । दैवमन्येऽपरे कर्म स्वभावमपरे प्रभुम् ॥ १९ ॥
Sebahagian ahli falsafah aliran tidak-dual menyatakan bahawa diri sendirilah punca suka dan duka. Yang lain menyebut kuasa ketuhanan, sebahagian menyebut karma, dan golongan materialis kasar menegaskan bahawa tabiat/alam ialah sebab tertinggi.
Verse 20
अप्रतर्क्यादनिर्देश्यादिति केष्वपि निश्चय: । अत्रानुरूपं राजर्षे विमृश स्वमनीषया ॥ २० ॥
Ada juga pemikir yang berpegang bahawa punca penderitaan tidak dapat dipastikan melalui hujah, tidak dapat diketahui melalui imaginasi, dan tidak dapat diungkap dengan kata-kata. Wahai raja yang arif, nilailah sendiri dengan kebijaksanaanmu.
Verse 21
सूत उवाच एवं धर्मे प्रवदति स सम्राड् द्विजसत्तमा: । समाहितेन मनसा विखेद: पर्यचष्ट तम् ॥ २१ ॥
Sūta berkata: Wahai yang terbaik antara para brāhmaṇa, apabila Dharma berkata demikian, Maharaja Parīkṣit menjadi tenang dan puas sepenuhnya, lalu tanpa kesilapan atau penyesalan beliau menjawab.
Verse 22
राजोवाच धर्मं ब्रवीषि धर्मज्ञ धर्मोऽसि वृषरूपधृक् । यदधर्मकृत: स्थानं सूचकस्यापि तद्भवेत् ॥ २२ ॥
Raja berkata: Wahai yang mengetahui dharma, engkau berkata menurut dharma; engkau sendiri ialah Dharma dalam rupa lembu. Engkau menyatakan kaedah bahawa hukuman bagi pelaku adharma juga ditujukan kepada orang yang menunjuk pelakunya.
Verse 23
अथवा देवमायाया नूनं गतिरगोचरा । चेतसो वचसश्चापि भूतानामिति निश्चय: ॥ २३ ॥
Maka diputuskan bahawa tenaga ilahi (deva-māyā) Tuhan itu tidak terjangkau; tidak dapat diukur dengan spekulasi akal atau permainan kata-kata.
Verse 24
तप: शौचं दया सत्यमिति पादा: कृते कृता: । अधर्मांशैस्त्रयो भग्ना: स्मयसङ्गमदैस्तव ॥ २४ ॥
Pada zaman Satya, empat kaki dharma teguh oleh tapa, kesucian, belas kasihan dan kebenaran; namun kini tiga kakimu patah oleh adharma: kesombongan, nafsu terhadap wanita, dan mabuk/intoksikasi.
Verse 25
इदानीं धर्म पादस्ते सत्यं निर्वर्तयेद्यत: । तं जिघृक्षत्यधर्मोऽयमनृतेनैधित: कलि: ॥ २५ ॥
Wahai Dharma, kini engkau berdiri hanya pada satu kaki—kebenaran—dan berjalan terhuyung-hayang; namun Kali, adharma yang subur oleh tipu daya, juga berusaha memusnahkan kaki itu.
Verse 26
इयं च भूमिर्भगवता न्यासितोरुभरा सती । श्रीमद्भिस्तत्पदन्यासै: सर्वत: कृतकौतुका ॥ २६ ॥
Beban bumi ini sungguh telah diringankan oleh Bhagavān (dan juga oleh yang lain); ketika Dia hadir sebagai avatāra, segala kebaikan terlaksana kerana jejak kaki-Nya yang penuh berkat.
Verse 27
शोचत्यश्रुकला साध्वी दुर्भगेवोज्झिता सती । अब्रह्मण्या नृपव्याजा: शूद्रा भोक्ष्यन्ति मामिति ॥ २७ ॥
Kini Bumi yang suci, malang seolah ditinggalkan oleh Bhagavān, meratap dengan air mata: “Orang-orang rendah yang menyamar sebagai raja, memusuhi brahmaṇya, akan menikmati dan memerintah atasku.”
Verse 28
इति धर्मं महीं चैव सान्त्वयित्वा महारथ: । निशातमाददे खड्गं कलयेऽधर्महेतवे ॥ २८ ॥
Demikianlah Mahārāja Parīkṣit, sang mahāratha, menenangkan Dharma dan Bumi. Lalu baginda menghunus pedang tajam untuk membunuh Kali, punca segala adharma.
Verse 29
तं जिघांसुमभिप्रेत्य विहाय नृपलाञ्छनम् । तत्पादमूलं शिरसा समगाद् भयविह्वल: ॥ २९ ॥
Apabila Kali memahami bahawa Raja mahu membunuhnya, dia segera menanggalkan pakaian kebesaran raja dan, dalam ketakutan, menundukkan kepala lalu berserah di kaki baginda.
Verse 30
पतितं पादयोर्वीर: कृपया दीनवत्सल: । शरण्यो नावधीच्छ्लोक्य आह चेदं हसन्निव ॥ ३० ॥
Melihat Kali tersungkur di kaki baginda, Mahārāja Parīkṣit—pelindung orang yang berserah dan termasyhur dalam pujian—tidak membunuhnya; dengan belas kasihan baginda seakan tersenyum lalu berkata demikian.
Verse 31
राजोवाच न ते गुडाकेशयशोधराणां बद्धाञ्जलेर्वै भयमस्ति किञ्चित् । न वर्तितव्यं भवता कथञ्चन क्षेत्रे मदीये त्वमधर्मबन्धु: ॥ ३१ ॥
Raja berkata: Kami mewarisi kemasyhuran Gudākeśa (Arjuna); maka engkau yang berserah dengan tangan terkatup tidak perlu takut akan nyawa. Namun engkau tidak boleh tinggal dalam kerajaanku, kerana engkau sahabat adharma.
Verse 32
त्वां वर्तमानं नरदेवदेहे- ष्वनुप्रवृत्तोऽयमधर्मपूग: । लोभोऽनृतं चौर्यमनार्यमंहो ज्येष्ठा च माया कलहश्च दम्भ: ॥ ३२ ॥
Jika Kali—peribadi adharma—dibiarkan bertindak sebagai ketua pemerintahan dalam kalangan “dewa-manusia” (para penguasa), maka prinsip adharma pasti berleluasa: ketamakan, dusta, kecurian, kebiadaban, dosa, tipu-daya, pertengkaran dan kesombongan.
Verse 33
न वर्तितव्यं तदधर्मबन्धो धर्मेण सत्येन च वर्तितव्ये । ब्रह्मावर्ते यत्र यजन्ति यज्ञै- र्यज्ञेश्वरं यज्ञवितानविज्ञा: ॥ ३३ ॥
Wahai sahabat adharma! Di Brahmāvarta, tempat para arif yang mahir tatacara yajña melaksanakan yajña menurut satya dan dharma demi memuaskan Yajñeśvara Śrī Hari, engkau tidak layak tinggal; di sana hendaklah hidup berlandaskan dharma dan kebenaran sahaja.
Verse 34
यस्मिन् हरिर्भगवानिज्यमान इज्यात्ममूर्तिर्यजतां शं तनोति । कामानमोघान् स्थिरजङ्गमाना- मन्तर्बहिर्वायुरिवैष आत्मा ॥ ३४ ॥
Dalam setiap upacara yajña, walaupun kadang-kadang dewa tertentu disembah, hakikatnya Bhagavān Śrī Hari-lah yang dipuja kerana Dia ialah Paramātmā, wujud batin para pemuja. Seperti udara yang berada di dalam dan di luar, Dia meresapi segala yang bergerak dan yang diam, lalu menganugerahkan kesejahteraan serta hajat yang tidak sia-sia kepada penyembah.
Verse 35
सूत उवाच परीक्षितैवमादिष्ट: स कलिर्जातवेपथु: । तमुद्यतासिमाहेदं दण्डपाणिमिवोद्यतम् ॥ ३५ ॥
Śrī Sūta berkata: Setelah diperintah demikian oleh Mahārāja Parīkṣit, personifikasi Kali pun menggigil ketakutan. Melihat raja di hadapannya bagaikan Yamarāja, memegang tongkat hukuman dan mengangkat pedang untuk membunuh, Kali lalu berkata kepada raja seperti berikut.
Verse 36
कलिरुवाच यत्र क्व वाथ वत्स्यामि सार्वभौम तवाज्ञया । लक्षये तत्र तत्रापि त्वामात्तेषुशरासनम् ॥ ३६ ॥
Kali berkata: Wahai Maharaja yang berdaulat! Menurut perintah tuanku aku boleh tinggal di mana-mana; namun ke mana pun aku memandang, di situ juga aku melihat tuanku dengan busur dan anak panah di tangan.
Verse 37
तन्मे धर्मभृतां श्रेष्ठ स्थानं निर्देष्टुमर्हसि । यत्रैव नियतो वत्स्य आतिष्ठंस्तेऽनुशासनम् ॥ ३७ ॥
Oleh itu, wahai yang terbaik antara para pelindung dharma, mohon tetapkan suatu tempat untukku, agar aku dapat tinggal di sana secara tetap sambil mematuhi perintah dan pemerintahan tuanku.
Verse 38
सूत उवाच अभ्यर्थितस्तदा तस्मै स्थानानि कलये ददौ । द्यूतं पानं स्त्रिय: सूना यत्राधर्मश्चतुर्विध: ॥ ३८ ॥
Sūta berkata: Apabila Kali merayu, Maharaja Parīkṣit mengizinkannya menetap di tempat perjudian, minum arak, pelacuran dan penyembelihan haiwan—di situlah empat bentuk adharma bermaharajalela.
Verse 39
पुनश्च याचमानाय जातरूपमदात्प्रभु: । ततोऽनृतं मदं कामं रजो वैरं च पञ्चमम् ॥ ३९ ॥
Kali meminta lagi; kerana rayuannya, raja mengizinkannya tinggal di tempat adanya emas, kerana di mana ada emas, di situ juga timbul kepalsuan, mabuk, nafsu, iri hati dan permusuhan—lima cela itu.
Verse 40
अमूनि पञ्च स्थानानि ह्यधर्मप्रभव: कलि: । औत्तरेयेण दत्तानि न्यवसत् तन्निदेशकृत् ॥ ४० ॥
Demikianlah Kali yang lahir daripada adharma, menurut titah Maharaja Parīkṣit putera Uttarā, diizinkan tinggal di lima tempat itu; dan dia pun menetap menurut arahan baginda.
Verse 41
अथैतानि न सेवेत बुभूषु: पुरुष: क्वचित् । विशेषतो धर्मशीलो राजा लोकपतिर्गुरु: ॥ ४१ ॥
Oleh itu, sesiapa yang menginginkan kesejahteraan yang meningkat jangan sekali-kali mendekati hal-hal ini; khususnya raja yang berpegang pada dharma, ahli agama, pemimpin masyarakat, brāhmaṇa dan sannyāsī—jangan berhubung dengan empat prinsip adharma tersebut.
Verse 42
वृषस्य नष्टांस्त्रीन् पादान् तप: शौचं दयामिति । प्रतिसन्दध आश्वास्य महीं च समवर्धयत् ॥ ४२ ॥
Selepas itu raja menegakkan kembali tiga kaki yang hilang pada lembu-personifikasi Dharma—tapas (pertapaan), śauca (kesucian) dan dayā (belas kasihan); lalu dengan dorongan yang baik baginda memperbaiki keadaan bumi dengan secukupnya.
Verse 43
स एष एतर्ह्यध्यास्त आसनं पार्थिवोचितम् । पितामहेनोपन्यस्तं राज्ञारण्यं विविक्षता ॥ ४३ ॥ आस्तेऽधुना स राजर्षि: कौरवेन्द्रश्रियोल्लसन् । गजाह्वये महाभागश्चक्रवर्ती बृहच्छ्रवा: ॥ ४४ ॥
Inilah Maharaja Parīkṣit, cakravartin yang amat beruntung, yang telah diamanahkan kerajaan Hastināpura oleh Maharaja Yudhiṣṭhira ketika baginda hendak berundur ke rimba. Kini baginda bertakhta di Gajāhvaya, bersinar dengan kemuliaan wangsa Kuru, lalu memerintah dunia dengan kejayaan besar.
Verse 44
स एष एतर्ह्यध्यास्त आसनं पार्थिवोचितम् । पितामहेनोपन्यस्तं राज्ञारण्यं विविक्षता ॥ ४३ ॥ आस्तेऽधुना स राजर्षि: कौरवेन्द्रश्रियोल्लसन् । गजाह्वये महाभागश्चक्रवर्ती बृहच्छ्रवा: ॥ ४४ ॥
Inilah Maharaja Parīkṣit, cakravartin yang amat beruntung, yang telah diamanahkan kerajaan Hastināpura oleh Maharaja Yudhiṣṭhira ketika baginda hendak berundur ke rimba. Kini baginda bertakhta di Gajāhvaya, bersinar dengan kemuliaan wangsa Kuru, lalu memerintah dunia dengan kejayaan besar.
Verse 45
इत्थम्भूतानुभावोऽयमभिमन्युसुतो नृप: । यस्य पालयत: क्षौणीं यूयं सत्राय दीक्षिता: ॥ ४५ ॥
Maharaja Parīkṣit, putera Abhimanyu, begitu berpengalaman dan berwibawa; berkat pentadbiran yang mahir serta naungannya, kamu semua dapat menerima dīkṣā untuk melaksanakan satra-yajña seperti ini.
The cow represents Bhūmi (Earth) and the bull represents Dharma (Religion/virtue). Their beating symbolizes Kali-yuga’s social and moral inversion: rulers who are unqualified (a śūdra dressed as a king) exploit and terrorize the innocent, causing dharma to weaken and the earth to suffer under misrule.
Parīkṣit explains that in Satya-yuga dharma stood firmly on four supports: tapas (austerity), śauca (cleanliness), dayā (mercy), and satya (truthfulness). In Kali-yuga three are broken by dominant irreligious tendencies (notably pride, lust, and intoxication), leaving satya as the remaining leg—also threatened by deceit.
Kali surrenders in fear, and Parīkṣit exemplifies the kṣatriya code aligned with dharma: a surrendered person is not to be killed. Yet mercy is balanced with public protection—Kali is expelled from righteous society and restricted to specific places where vice is practiced, limiting his spread while honoring the principle of accepting surrender.
Parīkṣit assigns Kali to four primary sites of adharma: gambling (dyūta), intoxication (pāna), prostitution/illicit sex (strī-saṅga), and animal slaughter/violence (sūnā). Kali additionally receives residence in gold (hiraṇya), because wealth—when unregulated by dharma—tends to generate falsity, intoxication, lust, envy, and enmity.
The chapter defines the king’s foremost duty as rakṣā: protecting law-abiding and helpless beings and restraining miscreants. A ruler’s fame, longevity, and auspicious destination diminish when citizens live in fear; therefore, governance must actively remove suffering and uphold scriptural ordinances.