Previous Verse
Next Verse

Shloka 30

Parīkṣit Confronts Kali: Dharma (Bull) and Bhūmi (Cow) at the Dawn of Kali-yuga

पतितं पादयोर्वीर: कृपया दीनवत्सल: । शरण्यो नावधीच्छ्‍लोक्य आह चेदं हसन्निव ॥ ३० ॥

patitaṁ pādayor vīraḥ kṛpayā dīna-vatsalaḥ śaraṇyo nāvadhīc chlokya āha cedaṁ hasann iva

Melihat Kali tersungkur di kaki baginda, Mahārāja Parīkṣit—pelindung orang yang berserah dan termasyhur dalam pujian—tidak membunuhnya; dengan belas kasihan baginda seakan tersenyum lalu berkata demikian.

patitamfallen down
patitam:
Karma (कर्म/qualifier of implied object)
TypeVerb
Root√pat (धातु)
FormPast passive participle (क्त/भूतकृदन्त), Neuter (नपुंसकलिङ्ग), Accusative (2nd/द्वितीया), Singular (एकवचन); used predicatively for ‘one who has fallen’ (tam understood)
pādayoḥat (his) feet
pādayoḥ:
Adhikarana (अधिकरण)
TypeNoun
Rootpāda (प्रातिपदिक)
FormMasculine (पुंलिङ्ग), Locative (7th/सप्तमी) Dual (द्विवचन) (also Genitive dual possible; here locative ‘at the feet’)
vīraḥthe hero (king)
vīraḥ:
Karta (कर्ता)
TypeNoun
Rootvīra (प्रातिपदिक)
FormMasculine (पुंलिङ्ग), Nominative (1st/प्रथमा), Singular (एकवचन)
kṛpayāout of compassion
kṛpayā:
Karana (करण/भावहेतु)
TypeNoun
Rootkṛpā (प्रातिपदिक)
FormFeminine (स्त्रीलिङ्ग), Instrumental (3rd/तृतीया), Singular (एकवचन)
dīna-vatsalaḥkind to the distressed
dīna-vatsalaḥ:
Karta (कर्ता/qualifier)
TypeAdjective
Rootdīna (प्रातिपदिक) + vatsala (प्रातिपदिक)
FormMasculine (पुंलिङ्ग), Nominative (1st/प्रथमा), Singular (एकवचन); कर्मधारय: ‘affectionate to the poor’
śaraṇyaḥprotector; giver of refuge
śaraṇyaḥ:
Karta (कर्ता/qualifier)
TypeAdjective
Rootśaraṇya (प्रातिपदिक)
FormMasculine (पुंलिङ्ग), Nominative (1st/प्रथमा), Singular (एकवचन)
nanot
na:
Sambandha (सम्बन्ध/negation)
TypeIndeclinable
Rootna (अव्यय)
FormAvyaya (अव्यय), negation particle (निषेध)
avadhītkilled
avadhīt:
Kriya (क्रिया)
TypeVerb
Rootava- + √dhā/√han? (धातु: √vadh/√han ‘to kill’)
FormAorist (लुङ्), Parasmaipada (परस्मैपद), 3rd Person (प्रथमपुरुष), Singular (एकवचन); from √vadh/√han ‘to slay’ with ava-
ślokyaO praiseworthy one
ślokya:
Sambodhana (सम्बोधन)
TypeAdjective
Rootślokya (प्रातिपदिक)
FormMasculine (पुंलिङ्ग), Vocative (8th/सम्बोधन), Singular (एकवचन); address to Parīkṣit ‘O praiseworthy one’
āhasaid
āha:
Kriya (क्रिया)
TypeVerb
Root√ah (धातु)
FormPerfect (लिट्), Parasmaipada (परस्मैपद), 3rd Person (प्रथमपुरुष), Singular (एकवचन)
caand
ca:
Sambandha (सम्बन्ध/connector)
TypeIndeclinable
Rootca (अव्यय)
FormAvyaya (अव्यय), conjunction (समुच्चय)
idamthis (speech)
idam:
Karma (कर्म)
TypeNoun
Rootidam (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
FormNeuter (नपुंसकलिङ्ग), Accusative (2nd/द्वितीया), Singular (एकवचन)
hasansmiling
hasan:
Karta (कर्ता/qualifier)
TypeVerb
Root√has (धातु)
FormPresent active participle (शतृ/वर्तमानकृदन्त), Masculine (पुंलिङ्ग), Nominative (1st/प्रथमा), Singular (एकवचन)
ivaas if
iva:
Sambandha (सम्बन्ध/comparison)
TypeIndeclinable
Rootiva (अव्यय)
FormAvyaya (अव्यय), particle of comparison (उपमा)

Even an ordinary kṣatriya does not kill a surrendered person, and what to speak of Mahārāja Parīkṣit, who was by nature compassionate and kind to the poor. He was smiling because the artificially dressed Kali had disclosed his identity as a lower-class man, and he was thinking how ironic it was that although no one was saved from his sharp sword when he desired to kill, the poor lower-class Kali was spared by his timely surrender. Mahārāja Parīkṣit’s glory and kindness are therefore sung in history. He was a kind and compassionate emperor, fully worthy of accepting surrender even from his enemy. Thus the personality of Kali was saved by the will of providence.

K
King Parīkṣit
K
Kali

FAQs

Because Kali surrendered at his feet, and Parīkṣit—being śaraṇya (a protector of those who seek shelter) and dīna-vatsala (merciful to the distressed)—restrained his anger and chose to speak rather than kill.

It shows that true dharma includes compassion and self-control: even when confronting adharma, a righteous leader protects those who surrender and responds with measured justice, not impulsive violence.

When someone genuinely seeks forgiveness or help, respond with firmness and boundaries, but without cruelty—acting from principle and compassion rather than revenge.