Previous Verse

Shloka 45

Parīkṣit Confronts Kali: Dharma (Bull) and Bhūmi (Cow) at the Dawn of Kali-yuga

इत्थम्भूतानुभावोऽयमभिमन्युसुतो नृप: । यस्य पालयत: क्षौणीं यूयं सत्राय दीक्षिता: ॥ ४५ ॥

ittham-bhūtānubhāvo ’yam abhimanyu-suto nṛpaḥ yasya pālayataḥ kṣauṇīṁ yūyaṁ satrāya dīkṣitāḥ

Maharaja Parīkṣit, putera Abhimanyu, begitu berpengalaman dan berwibawa; berkat pentadbiran yang mahir serta naungannya, kamu semua dapat menerima dīkṣā untuk melaksanakan satra-yajña seperti ini.

इत्थम्thus, in this manner
इत्थम्:
Kriya-visheshana (क्रियाविशेषण/Adverb)
TypeIndeclinable
Rootइत्थम् (अव्यय)
Formप्रकारवाचक-अव्यय (manner adverb)
भूत-अनुभावःone whose prowess is such
भूत-अनुभावः:
Visheshana (विशेषण/Qualifier)
TypeNoun
Rootभूत (प्रातिपदिक) + अनुभाव (प्रातिपदिक)
Formतत्पुरुष-समास; पुंलिङ्ग, प्रथमा, एकवचन; ‘अयम्’ का विशेषणम्
अयम्this (man)
अयम्:
Karta (कर्ता/Subject)
TypeNoun
Rootइदम् (प्रातिपदिक)
Formसर्वनाम, पुंलिङ्ग, प्रथमा, एकवचन
अभिमन्यु-सुतःson of Abhimanyu
अभिमन्यु-सुतः:
Karta (कर्ता/Subject apposition)
TypeNoun
Rootअभिमन्यु (प्रातिपदिक) + सुत (प्रातिपदिक)
Formषष्ठी-तत्पुरुष (अभिमन्योः सुतः); पुंलिङ्ग, प्रथमा, एकवचन
नृपःking
नृपः:
Karta (कर्ता/Subject apposition)
TypeNoun
Rootनृप (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा, एकवचन
यस्यwhose
यस्य:
Sambandha (सम्बन्ध/Genitive relation)
TypeNoun
Rootयद् (प्रातिपदिक)
Formसम्बन्धवाचक-सर्वनाम (relative pronoun), पुंलिङ्ग/नपुंसकलिङ्ग, षष्ठी-विभक्ति (6th case), एकवचन
पालयतःwhile (he) protects
पालयतः:
Sambandha (सम्बन्ध/Genitive absolute-like)
TypeAdjective
Rootपालयत् (कृदन्त; पाल्/पालय् धातु)
Formवर्तमानकृदन्त (शतृ) ‘पालयत्’ का षष्ठी-एकवचन रूप; ‘यस्य’ के साथ—‘यस्य पालयतः’ = ‘while he is protecting’
क्षौणीम्the earth, realm
क्षौणीम्:
Karma (कर्म/Object)
TypeNoun
Rootक्षौणी (प्रातिपदिक)
Formस्त्रीलिङ्ग, द्वितीया-विभक्ति, एकवचन
यूयम्you (all)
यूयम्:
Karta (कर्ता/Subject)
TypeNoun
Rootयुष्मद् (प्रातिपदिक)
Formसर्वनाम, प्रथमा-विभक्ति, बहुवचन
सत्रायfor the sacrificial session
सत्राय:
Sampradana (सम्प्रदान/Beneficiary-Purpose)
TypeNoun
Rootसत्र (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग, चतुर्थी-विभक्ति (4th case), एकवचन
दीक्षिताःinitiated, consecrated
दीक्षिताः:
Visheshana (विशेषण/Qualifier)
TypeAdjective
Rootदीक्ष् (धातु) → दीक्षित (कृदन्त)
Formभूतकृदन्त (past passive participle), पुंलिङ्ग, प्रथमा, बहुवचन; ‘यूयम्’ विशेषणम्

The brāhmaṇas and the sannyāsīs are expert in the spiritual advancement of society, whereas the kṣatriyas or the administrators are expert in the material peace and prosperity of human society. Both of them are the pillars of all happiness, and therefore they are meant for full cooperation for common welfare. Mahārāja Parīkṣit was experienced enough to drive away Kali from his field of activities and thereby make the state receptive to spiritual enlightenment. If the common people are not receptive, it is very difficult to impress upon them the necessity of spiritual enlightenment. Austerity, cleanliness, mercy and truthfulness, the basic principles of religion, prepare the ground for the reception of advancement in spiritual knowledge, and Mahārāja Parīkṣit made this favorable condition possible. Thus the ṛṣis of Naimiṣāraṇya were able to perform the sacrifices for a thousand years. In other words, without state support, no doctrines of philosophy or religious principles can progressively advance. There should be complete cooperation between the brāhmaṇas and the kṣatriyas for this common good. Even up to Mahārāja Aśoka, the same spirit was prevailing. Lord Buddha was sufficiently supported by King Aśoka, and thus his particular cult of knowledge was spread all over the world.

M
Mahārāja Parīkṣit
A
Abhimanyu

FAQs

This verse highlights that a dharmic ruler like Mahārāja Parīkṣit has powerful influence: by protecting the earth, he creates social stability so devotees and sages can perform yajña and spiritual vows without disruption.

In the context of Parīkṣit confronting Kali and witnessing the suffering of Dharma, Sūta emphasizes Parīkṣit’s exceptional potency as a protector, showing how his rule restrains irreligion and supports Vedic religious life.

By upholding dharma in leadership and daily life—protecting truthfulness, cleanliness, mercy, and austerity—we reduce disturbance and create an environment where sādhana, study, and congregational devotion can flourish.