Adhyaya 3
Ekadasha SkandhaAdhyaya 355 Verses

Adhyaya 3

Nimi Questions the Yogendras: Māyā, Cosmic Dissolution, Guru-Śaraṇāgati, Bhakti, and Deity Worship

Meneruskan dialog Raja Nimi dengan sembilan Yogendra, bab ini bermula dengan pertanyaan tentang māyā Viṣṇu—tenaga yang amat halus hingga mengelirukan para yogi yang sudah mahir. Antarīkṣa menjelaskan punca perhambaan: Paramātmā (Supersoul) menggerakkan minda dan deria; jīva mengejar objek yang terbentuk daripada guṇa, tersalah anggap diri sebagai tubuh, lalu mengembara dalam karma serta kelahiran dan kematian berulang. Ajaran kemudian beralih kepada nirodha, iaitu peleraian kosmos: kemarau, kebakaran dahsyat dari Saṅkarṣaṇa, banjir besar, dan penggabungan unsur serta keupayaan secara bertahap kembali ke sebab halusnya hingga mahat-tattva—menunjukkan pemusnahan sebagai śakti masa Tuhan. Nimi bertanya bagaimana “materialis yang bodoh” dapat menyeberangi māyā; Prabuddha mengkritik kenikmatan rumah tangga, kekayaan dan syurga, lalu menasihati agar berlindung pada guru yang sahih, memupuk bhakti berdisiplin, bersahabat dengan para sādhū, dan mengamalkan belas kasihan. Seterusnya Nimi memohon penjelasan tentang kedudukan transenden Tuhan; Pippalāyana menegaskan Nārāyaṇa sebagai sebab tanpa sebab, melampaui jaga/mimpi/tidur dan melampaui bahasa, namun tetap dapat dikenali melalui bhakti. Akhirnya Nimi bertanya tentang karma-yoga; Āvirhotra menerangkan kewibawaan Veda, mengapa karma ditetapkan bagi yang belum matang, dan memuncakkan ajaran pada arcana (pemujaan Arca/Deiti) sebagai bhakti yang teratur, menghubungkan bab ini dengan huraian sādhana dan realisasi dalam bab-bab seterusnya.

Shlokas

Verse 1

श्रीराजोवाच परस्य विष्णोरीशस्य मायिनामपि मोहिनीम् । मायां वेदितुमिच्छामो भगवन्तो ब्रुवन्तु न: ॥ १ ॥

Raja Nimi berkata: Wahai para mulia, kami ingin mengetahui māyā, kuasa ilusi milik Tuhan Tertinggi Śrī Viṣṇu, yang memperdaya bahkan para yogi agung. Mohon jelaskan kepada kami.

Verse 2

नानुतृप्ये जुषन्युष्मद्वचोहरिकथामृतम् । संसारतापनिस्तप्तो मर्त्यस्तत्तापभेषजम् ॥ २ ॥

Walaupun aku meneguk nektar harikathā daripada kata-kata kalian, dahagaku belum terpuaskan. Kerana aku insan fana yang dibakar panas saṁsāra; harikathā inilah ubat sebenar bagi panas itu.

Verse 3

श्रीअन्तरीक्ष उवाच एभिर्भूतानि भूतात्मा महाभूतैर्महाभुज । ससर्जोच्चावचान्याद्य: स्वमात्रात्मप्रसिद्धये ॥ ३ ॥

Śrī Antarīkṣa berkata: Wahai raja yang perkasa, dengan menggerakkan mahābhūta, Ātma purba—Jiwa segala makhluk—mencipta makhluk hidup dalam kelahiran tinggi dan rendah, agar mereka menurut kehendak memilih bhoga atau mokṣa.

Verse 4

एवं सृष्टानि भूतानि प्रविष्ट: पञ्चधातुभि: । एकधा दशधात्मानं विभजन्जुषते गुणान् ॥ ४ ॥

Demikianlah Paramātmā memasuki tubuh makhluk yang dicipta melalui lima unsur, menggerakkan minda dan pancaindera; walau Esa, seolah-olah membahagi diri menjadi sepuluh fungsi lalu membuat jiwa mendekati guṇa-guṇa.

Verse 5

गुणैर्गुणान्स भुञ्जान आत्मप्रद्योतितै: प्रभु: । मन्यमान इदं सृष्टमात्मानमिह सज्जते ॥ ५ ॥

Jīva, dengan pancaindera yang diterangi Paramātmā, cuba menikmati objek yang terbina daripada tiga guṇa. Lalu ia menyangka tubuh ciptaan ini sebagai diri, mengikat ātman yang tidak lahir dan kekal pada badan, dan terjerat dalam māyā Tuhan.

Verse 6

कर्माणि कर्मभि: कुर्वन्सनिमित्तानि देहभृत् । तत्तत्कर्मफलं गृह्णन्भ्रमतीह सुखेतरम् ॥ ६ ॥

Didorong oleh keinginan yang berakar, makhluk berjasad mengerahkan pancaindera dalam karma; kemudian menerima buah perbuatannya, lalu mengembara di dunia ini antara apa yang disebut bahagia dan derita.

Verse 7

इत्थं कर्मगतीर्गच्छन्बह्वभद्रवहा: पुमान् । आभूतसम्प्लवात्सर्गप्रलयावश्न‍ुतेऽवश: ॥ ७ ॥

Demikian, manusia yang menempuh jalan karma memikul banyak keadaan malang; dipaksa oleh reaksi perbuatannya sendiri, ia tidak berdaya mengalami kelahiran dan kematian berulang dari awal penciptaan hingga pralaya kosmik.

Verse 8

धातूपप्लव आसन्ने व्यक्तं द्रव्यगुणात्मकम् । अनादिनिधन: कालो ह्यव्यक्तायापकर्षति ॥ ८ ॥

Apabila pralaya unsur-unsur material hampir tiba, Bhagavān dalam rupa Kala yang tiada awal dan tiada akhir menarik kembali alam yang nyata—kasar dan halus—lalu melarutkannya ke dalam keadaan tidak termanifest (avyakta).

Verse 9

शतवर्षा ह्यनावृष्टिर्भविष्यत्युल्बणा भुवि । तत्कालोपचितोष्णार्को लोकांस्त्रीन्प्रतपिष्यति ॥ ९ ॥

Apabila pralaya menghampiri, bumi mengalami kemarau dahsyat selama seratus tahun. Pada waktu itu bahang matahari meningkat beransur-ansur dan mula menyeksa tiga alam dengan kepanasan yang membakar.

Verse 10

पातालतलमारभ्य सङ्कर्षणमुखानल: । दहन्नूर्ध्वशिखो विष्वग्वर्धते वायुनेरित: ॥ १० ॥

Bermula dari Pātālaloka, api yang memancar dari mulut Bhagavān Saṅkarṣaṇa membesar. Didorong angin kencang, nyalanya menjulang ke atas dan membakar segala-galanya ke segenap arah.

Verse 11

संवर्तको मेघगणो वर्षति स्म शतं समा: । धाराभिर्हस्तिहस्ताभिर्लीयते सलिले विराट् ॥ ११ ॥

Kumpulan awan bernama Saṁvartaka mencurahkan hujan selama seratus tahun. Dengan curahan deras sepanjang belalai gajah, hujan itu menenggelamkan seluruh alam semesta (Virāṭ) ke dalam air.

Verse 12

ततो विराजमुत्सृज्य वैराज: पुरुषो नृप । अव्यक्तं विशते सूक्ष्मं निरिन्धन इवानल: ॥ १२ ॥

Kemudian, wahai Raja, Vairāja Brahmā—jiwa bagi rupa semesta—meninggalkan tubuh Virāṭnya dan memasuki hakikat halus yang tidak termanifest, bagaikan api yang kehabisan bahan bakar.

Verse 13

वायुना हृतगन्धा भू: सलिलत्वाय कल्पते । सलिलं तद्‍धृतरसं ज्योतिष्ट्वायोपकल्पते ॥ १३ ॥

Apabila angin merampas sifat bau harum daripada unsur bumi, bumi berubah menjadi unsur air; dan apabila angin yang sama merampas rasa daripada air, air pun melebur ke dalam unsur api.

Verse 14

हृतरूपं तु तमसा वायौ ज्योति: प्रलीयते । हृतस्पर्शोऽवकाशेन वायुर्नभसि लीयते । कालात्मना हृतगुणं नभ आत्मनि लीयते ॥ १४ ॥

Apabila kegelapan merampas rupa daripada api, api pun larut ke dalam unsur angin. Apabila angin kehilangan sifat sentuhan kerana pengaruh ruang, angin melebur ke dalam ruang. Dan apabila ruang dirampas sifatnya oleh Paramatma sebagai Kala (waktu), ruang melebur ke dalam ahankara tamas.

Verse 15

इन्द्रियाणि मनो बुद्धि: सह वैकारिकैर्नृप । प्रविशन्ति ह्यहङ्कारं स्वगुणैरहमात्मनि ॥ १५ ॥

Wahai Raja, pancaindera material dan buddhi melebur ke dalam ahankara rajas, sumber asalnya, bersama sifat-sifatnya; dan manas, bersama para dewa, melebur ke dalam ahankara sattva. Kemudian seluruh ahankara, dengan semua gunanya, melebur ke dalam mahat-tattva.

Verse 16

एषा माया भगवत: सर्गस्थित्यन्तकारिणी । त्रिवर्णा वर्णितास्माभि: किं भूय: श्रोतुमिच्छसि ॥ १६ ॥

Inilah māyā milik Bhagavan, yang menyebabkan penciptaan, pemeliharaan dan peleburan. Māyā yang terdiri daripada tiga guna ini telah kami huraikan; kini, apa lagi yang ingin engkau dengar?

Verse 17

श्रीराजोवाच यथैतामैश्वरीं मायां दुस्तरामकृतात्मभि: । तरन्त्यञ्ज: स्थूलधियो महर्ष इदमुच्यताम् ॥ १७ ॥

Raja berkata: Wahai Maharsi, jelaskanlah bagaimana bahkan seorang materialis yang berfikiran kasar dapat dengan mudah menyeberangi māyā ilahi milik Tuhan Yang Maha Tinggi, yang tidak teratasi bagi mereka yang tidak mengawal diri.

Verse 18

श्रीप्रबुद्ध उवाच कर्माण्यारभमाणानां दु:खहत्यै सुखाय च । पश्येत् पाकविपर्यासं मिथुनीचारिणां नृणाम् ॥ १८ ॥

Śrī Prabuddha bersabda: Dengan menerima peranan lelaki dan perempuan, jiwa yang terikat bersatu dalam hubungan nafsu dan sentiasa berusaha secara duniawi untuk menghapus duka serta menambah nikmat; namun hasilnya terbalik—kebahagiaan menyusut dan apabila usia meningkat, kesengsaraan material bertambah.

Verse 19

नित्यार्तिदेन वित्तेन दुर्लभेनात्ममृत्युना । गृहापत्याप्तपशुभि: का प्रीति: साधितैश्चलै: ॥ १९ ॥

Harta adalah punca derita yang berterusan, sukar diperoleh, dan bagi jiwa seakan‑akan kematian. Kepuasan apa yang benar‑benar diperoleh daripada harta? Demikian juga, bagaimana kebahagiaan muktamad dapat datang daripada rumah, anak, kaum kerabat dan haiwan ternak yang dipelihara oleh wang yang susah payah itu?

Verse 20

एवं लोकं परं विद्यान्नश्वरं कर्मनिर्मितम् । सतुल्यातिशयध्वंसं यथा मण्डलवर्तिनाम् ॥ २० ॥

Maka ketahuilah bahawa alam akhirat berupa syurga juga tidak kekal, dibina oleh karma. Di sana ada persaingan dengan yang setara, iri terhadap yang lebih tinggi, dan apabila pahala kebajikan habis timbul ketakutan akan musnahnya kehidupan syurga—seperti raja‑raja yang sentiasa diganggu musuh sehingga tidak mencapai bahagia sejati.

Verse 21

तस्माद् गुरुं प्रपद्येत जिज्ञासु: श्रेय उत्तमम् । शाब्दे परे च निष्णातं ब्रह्मण्युपशमाश्रयम् ॥ २१ ॥

Oleh itu, sesiapa yang benar‑benar menginginkan kebahagiaan sejati hendaklah mendekati guru rohani yang sah dan berlindung kepadanya melalui inisiasi. Guru sejati mahir dalam sabda śāstra dan hakikat tertinggi, telah menetapkan kesimpulan kitab suci melalui pertimbangan, serta bersandar pada Tuhan Yang Maha Esa, meninggalkan pertimbangan material dan berjiwa tenang.

Verse 22

तत्र भागवतान् धर्मान् शिक्षेद् गुर्वात्मदैवत: । अमाययानुवृत्त्या यैस्तुष्येदात्मात्मदोहरि: ॥ २२ ॥

Di sana, murid hendaklah menerima guru sebagai jiwa hidupnya dan dewa yang patut disembah, lalu mempelajari dharma Bhāgavata—jalan khidmat bhakti yang murni. Dengan ketulusan tanpa tipu daya, berkhidmat secara setia dan menguntungkan sehingga Hari, Jiwa bagi segala jiwa, berkenan; kerana apabila puas, Hari menganugerahkan Diri‑Nya kepada bhakta yang suci.

Verse 23

सर्वतो मनसोऽसङ्गमादौ सङ्गं च साधुषु । दयां मैत्रीं प्रश्रयं च भूतेष्वद्धा यथोचितम् ॥ २३ ॥

Seorang murid yang ikhlas hendaklah belajar melepaskan minda daripada segala keterikatan material dan memupuk pergaulan suci dengan guru rohani serta para sadhu-bhakta. Kepada yang lebih rendah, berbelas kasihan; kepada yang setara, bersahabat; dan kepada yang lebih tinggi rohaninya, berkhidmat dengan rendah hati—demikianlah dia berurusan dengan semua makhluk dengan wajar.

Verse 24

शौचं तपस्तितिक्षां च मौनं स्वाध्यायमार्जवम् । ब्रह्मचर्यमहिंसां च समत्वं द्वन्द्वसंज्ञयो: ॥ २४ ॥

Untuk berkhidmat kepada guru rohani, murid hendaklah mempelajari kebersihan, tapa (kezuhudan), ketabahan, diam, pengajian Veda, kesederhanaan, brahmacarya, ahimsa, serta keseimbangan menghadapi dualiti seperti panas-sejuk dan suka-duka.

Verse 25

सर्वत्रात्मेश्वरान्वीक्षां कैवल्यमनिकेतताम् । विविक्तचीरवसनं सन्तोषं येन केनचित् ॥ २५ ॥

Hendaklah seseorang berlatih meditasi dengan sentiasa melihat diri sebagai atma rohani yang kekal dan sedar, serta melihat Tuhan sebagai pengawal mutlak segala-galanya. Untuk memperdalam meditasi, tinggallah di tempat sunyi dan tinggalkan keterikatan palsu pada rumah serta peralatan rumah tangga. Tinggalkan perhiasan tubuh sementara, pakailah kain sisa dari tempat buangan atau kulit kayu, dan belajarlah bersyukur dalam apa jua keadaan.

Verse 26

श्रद्धां भागवते शास्त्रेऽनिन्दामन्यत्र चापि हि । मनोवाक्कर्मदण्डं च सत्यं शमदमावपि ॥ २६ ॥

Hendaklah seseorang memiliki iman teguh pada sastra Bhagavata bahawa dengan mengikuti kitab-kitab yang memuliakan Bhagavan, segala kejayaan hidup akan dicapai. Namun, jangan mencela kitab lain. Kawal dengan tegas fikiran, pertuturan dan perbuatan; sentiasa berkata benar; serta tundukkan minda dan indria sepenuhnya (śama-dama).

Verse 27

श्रवणं कीर्तनं ध्यानं हरेरद्भ‍ुतकर्मण: । जन्मकर्मगुणानां च तदर्थेऽखिलचेष्टितम् ॥ २७ ॥ इष्टं दत्तं तपो जप्तं वृत्तं यच्चात्मन: प्रियम् । दारान् सुतान् गृहान् प्राणान् यत्परस्मै निवेदनम् ॥ २८ ॥

Hendaklah seseorang mendengar, memuliakan (kīrtana) dan bermeditasi tentang perbuatan transendental Hari yang menakjubkan; khususnya tenggelam dalam kemunculan, lila, sifat dan nama suci Bhagavan. Dengan ilham itu, lakukan semua kegiatan harian sebagai persembahan kepada Tuhan. Laksanakan yajña, sedekah, tapa, japa dan segala amalan agama hanya demi keredaan-Nya; dan apa pun yang disukai, persembahkan segera—bahkan isteri, anak, rumah dan nafas hidup—di kaki teratai Pribadi Tertinggi.

Verse 28

श्रवणं कीर्तनं ध्यानं हरेरद्भ‍ुतकर्मण: । जन्मकर्मगुणानां च तदर्थेऽखिलचेष्टितम् ॥ २७ ॥ इष्टं दत्तं तपो जप्तं वृत्तं यच्चात्मन: प्रियम् । दारान् सुतान् गृहान् प्राणान् यत्परस्मै निवेदनम् ॥ २८ ॥

Seseorang hendaklah mendengar, memuji (kirtan) dan bermeditasi tentang perbuatan ilahi Tuhan Hari yang menakjubkan. Dengan menenggelamkan hati pada penjelmaan, lila, sifat dan nama suci Pribadi Tertinggi, lakukanlah segala kegiatan harian sebagai persembahan kepada-Nya. Yajña, sedekah, tapa dan japa hendaklah dilakukan semata-mata demi keredaan Tuhan; dan mantera yang dijapa hendaklah yang memuliakan Bhagavan. Apa sahaja yang disukai dan dinikmati, persembahkan segera kepada Yang Maha Tinggi—bahkan isteri, anak, rumah dan nafas kehidupan pun diserahkan di kaki teratai Sri Bhagavan.

Verse 29

एवं कृष्णात्मनाथेषु मनुष्येषु च सौहृदम् । परिचर्यां चोभयत्र महत्सु नृषु साधुषु ॥ २९ ॥

Sesiapa yang menginginkan kepentingan tertinggi dirinya hendaklah memupuk persahabatan dengan mereka yang menerima Kṛṣṇa sebagai Tuhan kehidupan mereka. Di samping itu, kembangkan sikap khidmat terhadap semua makhluk. Terutama, berusahalah membantu mereka yang berwujud manusia, dan dalam kalangan mereka, yang menerima prinsip-prinsip dharma. Dalam kalangan orang beragama, berkhidmatlah secara khusus kepada para bhakta murni Pribadi Tertinggi.

Verse 30

परस्परानुकथनं पावनं भगवद्यश: । मिथो रतिर्मिथस्तुष्टिर्निवृत्तिर्मिथ आत्मन: ॥ ३० ॥

Berkumpul dengan para bhakta lalu saling menceritakan dan melagukan kemuliaan Tuhan adalah proses yang paling menyucikan. Dengan itu, persahabatan penuh kasih berkembang, lalu timbul kebahagiaan dan kepuasan bersama. Saling menguatkan, mereka mampu meninggalkan keterikatan pada kenikmatan indera, punca segala penderitaan.

Verse 31

स्मरन्त: स्मारयन्तश्च मिथोऽघौघहरं हरिम् । भक्त्या सञ्जातया भक्त्या बिभ्रत्युत्पुलकां तनुम् ॥ ३१ ॥

Para bhakta sentiasa berbicara sesama mereka tentang kemuliaan Bhagavan. Dengan itu mereka terus mengingati Tuhan dan saling mengingatkan tentang sifat serta lila-Nya. Melalui bhakti yang lahir daripada prinsip bhakti-yoga, mereka menyenangkan Hari, Penghapus segala yang tidak mujur. Setelah segala halangan disucikan, cinta murni kepada Tuhan terjaga, dan bahkan di dunia ini tubuh mereka menampakkan tanda ekstasi rohani seperti bulu roma meremang.

Verse 32

क्व‍‍चिद् रुदन्त्यच्युतचिन्तया क्व‍‍चि- द्धसन्ति नन्दन्ति वदन्त्यलौकिका: । नृत्यन्ति गायन्त्यनुशीलयन्त्यजं भवन्ति तूष्णीं परमेत्य निवृता: ॥ ३२ ॥

Setelah mencapai cinta kepada Tuhan, para bhakta kadang-kadang menangis kuat kerana tenggelam dalam ingatan kepada Acyuta. Kadang-kadang mereka ketawa, bersukacita, dan berbicara kepada Tuhan dengan ungkapan yang melampaui kebiasaan dunia. Kadang-kadang mereka menari dan menyanyi; kadang-kadang pula, meneladani Yang Tidak Dilahirkan, mereka melakonkan lila-Nya. Dan kadang-kadang, setelah memperoleh darśana peribadi-Nya, mereka menjadi tenang, diam, dan bebas daripada kehidupan bersyarat material.

Verse 33

इति भागवतान् धर्मान् शिक्षन् भक्त्या तदुत्थया । नारायणपरो मायामञ्जस्तरति दुस्तराम् ॥ ३३ ॥

Dengan mempelajari dharma Bhāgavata dan mengamalkannya dengan bhakti, seorang bhakta mencapai tahap cinta suci kepada Tuhan. Dengan penyerahan sepenuhnya kepada Nārāyaṇa, dia menyeberangi māyā yang amat sukar ditempuh dengan mudah.

Verse 34

श्रीराजोवाच नारायणाभिधानस्य ब्रह्मण: परमात्मन: । निष्ठामर्हथ नो वक्तुं यूयं हि ब्रह्मवित्तमा: ॥ ३४ ॥

Raja Nimi bertanya: Mohon jelaskan kepadaku kedudukan transendental Tuhan Tertinggi, Nārāyaṇa, yang merupakan Kebenaran Mutlak dan Paramātmā bagi semua. Kamu semua paling mahir dalam pengetahuan rohani, maka layak menerangkannya.

Verse 35

श्रीपिप्पलायन उवाच स्थित्युद्भ‍वप्रलयहेतुरहेतुरस्य यत् स्वप्नजागरसुषुप्तिषु सद् बहिश्च । देहेन्द्रियासुहृदयानि चरन्ति येन सञ्जीवितानि तदवेहि परं नरेन्द्र ॥ ३५ ॥

Śrī Pippalāyana berkata: Tuhan Yang Maha Tinggi ialah sebab penciptaan, pemeliharaan dan peleburan alam semesta, namun Dia sendiri tiada sebab terdahulu. Dia meresapi keadaan jaga, mimpi dan tidur lena, serta melampaui semuanya. Sebagai Paramātmā Dia memasuki setiap tubuh dan menghidupkan badan, indera, prāṇa dan minda; wahai Raja, ketahuilah Dia sebagai Yang Tertinggi.

Verse 36

नैतन्मनो विशति वागुत चक्षुरात्मा प्राणेन्द्रियाणि च यथानलमर्चिष: स्वा: । शब्दोऽपि बोधकनिषेधतयात्ममूल- मर्थोक्तमाह यद‍ृते न निषेधसिद्धि: ॥ ३६ ॥

Akal, pertuturan, penglihatan, kecerdasan, prāṇa dan indera tidak mampu menembusi Kebenaran Tertinggi itu, sebagaimana percikan kecil tidak dapat mempengaruhi api asalnya. Bahkan bahasa Veda pun tidak dapat menghuraikannya dengan sempurna, kerana Veda sendiri menafikan bahawa Kebenaran itu boleh diungkap dengan kata-kata. Namun melalui rujukan tidak langsung, bunyi Veda menjadi bukti tentang-Nya; tanpa-Nya, perintah dan larangan Veda tidak mempunyai tujuan tertinggi.

Verse 37

सत्त्वं रजस्तम इति त्रिवृदेकमादौ सूत्रं महानहमिति प्रवदन्ति जीवम् । ज्ञानक्रियार्थफलरूपतयोरुशक्ति ब्रह्मैव भाति सदसच्च तयो: परं यत् ॥ ३७ ॥

Pada asalnya, Brahman yang satu dikenal sebagai tiga: sattva, rajas dan tamas. Brahman kemudian mengembangkan dayanya sehingga muncul sūtra, mahat dan ahaṅkāra yang menutupi jati diri jiwa terikat. Dalam bentuk pengetahuan, tindakan, objek dan hasil, kuasa-Nya yang luas tampak sebagai para dewa (perwujudan pengetahuan), indera, objek-objeknya, serta buah karma berupa suka dan duka. Demikianlah dunia termanifestasi sebagai sebab halus dan akibat kasar; namun Brahman, sumber keduanya, tetap melampaui semuanya sebagai Yang Mutlak.

Verse 38

नात्मा जजान न मरिष्यति नैधतेऽसौ न क्षीयते सवनविद् व्यभिचारिणां हि । सर्वत्र शश्वदनपाय्युपलब्धिमात्रं प्राणो यथेन्द्रियबलेन विकल्पितं सत् ॥ ३८ ॥

Ātma yang bersifat Brahman tidak pernah lahir dan tidak pernah mati; tidak bertambah dan tidak berkurang. Dialah saksi dan yang mengetahui masa kanak-kanak, muda, tua dan kematian tubuh. Ia ialah kesedaran murni, wujud di mana-mana pada setiap masa, tidak pernah musnah. Seperti satu prāṇa yang satu tampak banyak apabila bersentuhan dengan pelbagai indria, demikian juga satu jiwa tampak memikul pelbagai gelaran kebendaan apabila terkait dengan badan.

Verse 39

अण्डेषु पेशिषु तरुष्वविनिश्चितेषु प्राणो हि जीवमुपधावति तत्र तत्र । सन्ने यदिन्द्रियगणेऽहमि च प्रसुप्ते कूटस्थ आशयमृते तदनुस्मृतिर्न: ॥ ३९ ॥

Sama ada lahir dari telur, dari rahim, dari benih tumbuhan, atau dari peluh, prāṇa tetap mengikuti jīva ke tubuh yang berbeza-beza. Prāṇa itu tidak berubah; walau berpindah badan, sifatnya tidak terjejas. Demikian juga Ātma kekal sama selama-lamanya. Ini terbukti melalui pengalaman: dalam tidur lena tanpa mimpi, indria, minda dan ego palsu menjadi tidak aktif seakan-akan lebur; namun ketika terjaga kita mengingati, “Aku tidur dengan damai,” kerana Ātma yang teguh tetap hadir di dalam.

Verse 40

यर्ह्यब्जनाभचरणैषणयोरुभक्त्या चेतोमलानि विधमेद् गुणकर्मजानि । तस्मिन् विशुद्ध उपलभ्यत आत्मतत्त्वं साक्षाद् यथामलद‍ृशो: सवितृप्रकाश: ॥ ४० ॥

Apabila seseorang bersungguh-sungguh dalam khidmat bhakti kepada Padmanābha Śrī Kṛṣṇa, meneguhkan teratai kaki-Nya di hati sebagai satu-satunya tujuan hidup, maka kekotoran batin yang lahir daripada guṇa dan karma—keinginan yang tidak suci—segera tersapu. Setelah hati disucikan, dia dapat menyaksikan secara langsung Tuhan Yang Maha Tinggi dan hakikat dirinya; seperti penglihatan yang sihat mengalami cahaya matahari secara nyata.

Verse 41

श्रीराजोवाच कर्मयोगं वदत न: पुरुषो येन संस्कृत: । विधूयेहाशु कर्माणि नैष्कर्म्यं विन्दते परम् ॥ ४१ ॥

Raja berkata: “Wahai para mahāṛṣi, mohon jelaskan kepada kami karma-yoga, yang dengannya seseorang disucikan. Dengan yoga ini, bahkan dalam kehidupan ini dia segera menanggalkan segala kegiatan material dan mencapai naiṣkarmya tertinggi, lalu hidup murni di landasan transendental.”

Verse 42

एवं प्रश्न‍मृषीन् पूर्वमपृच्छं पितुरन्तिके । नाब्रुवन् ब्रह्मण: पुत्रास्तत्र कारणमुच्यताम् ॥ ४२ ॥

Dahulu, di hadapan ayahku Mahārāja Ikṣvāku, aku pernah mengajukan pertanyaan yang serupa kepada empat mahāṛṣi putra Brahmā. Namun mereka tidak menjawab pertanyaanku. Mohon jelaskan, apakah sebab mereka berdiam diri?

Verse 43

श्रीआविर्होत्र उवाच कर्माकर्मविकर्मेति वेदवादो न लौकिक: । वेदस्य चेश्वरात्मत्वात् तत्र मुह्यन्ति सूरय: ॥ ४३ ॥

Śrī Āvirhotra bersabda: hakikat karma, akarma dan vikarma hanya dapat difahami melalui autoriti Veda; bukan melalui spekulasi duniawi. Veda ialah penjelmaan bunyi Bhagavān sendiri, maka pengetahuan Veda itu sempurna; bahkan sarjana agung pun keliru tentang sains tindakan jika mengabaikan kewibawaan Veda.

Verse 44

परोक्षवादो वेदोऽयं बालानामनुशासनम् । कर्ममोक्षाय कर्माणि विधत्ते ह्यगदं यथा ॥ ४४ ॥

Veda ini mengajar secara tidak langsung untuk mendisiplinkan mereka yang masih kebudak-budakan. Demi pembebasan daripada ikatan karma, Veda mula-mula menetapkan amalan berbuah—seperti bapa menjanjikan gula-gula agar anak mahu menelan ubat.

Verse 45

नाचरेद् यस्तु वेदोक्तं स्वयमज्ञोऽजितेन्द्रिय: । विकर्मणा ह्यधर्मेण मृत्योर्मृत्युमुपैति स: ॥ ४५ ॥

Jika orang jahil yang belum menundukkan pancaindera tidak mematuhi perintah Veda, dia pasti terjerumus ke dalam vikarma dan adharma; maka balasannya ialah “mati demi mati”, yakni kelahiran dan kematian berulang-ulang.

Verse 46

वेदोक्तमेव कुर्वाणो नि:सङ्गोऽर्पितमीश्वरे । नैष्कर्म्यां लभते सिद्धिं रोचनार्था फलश्रुति: ॥ ४६ ॥

Dengan melaksanakan kewajipan yang ditetapkan Veda tanpa keterikatan, serta mempersembahkan hasilnya kepada Īśvara, seseorang mencapai naiṣkarmya-siddhi—kebebasan daripada belenggu kerja material. Janji hasil dalam śāstra hanyalah untuk merangsang minat, bukan tujuan tertinggi pengetahuan Veda.

Verse 47

य आशु हृदयग्रन्थिं निर्जिहीर्षु: परात्मन: । विधिनोपचरेद् देवं तन्त्रोक्तेन च केशवम् ॥ ४७ ॥

Sesiapa yang ingin segera memutus “simpulan di hati”—ikatan ego palsu yang mengikat jīva—hendaklah menyembah Tuhan Tertinggi, Keśava, menurut peraturan yang diajarkan dalam pustaka Veda seperti tantra.

Verse 48

लब्ध्वानुग्रह आचार्यात् तेन सन्दर्शितागम: । महापुरुषमभ्यर्चेन्मूर्त्याभिमतयात्मन: ॥ ४८ ॥

Setelah memperoleh rahmat guru rohani dan mengetahui tatacara śāstra yang ditunjukkan olehnya, seorang bhakta hendaklah menyembah Tuhan Yang Maha Utama dalam rupa peribadi yang paling menarik di hatinya.

Verse 49

शुचि: सम्मुखमासीन: प्राणसंयमनादिभि: । पिण्डं विशोध्य सन्न्यासकृतरक्षोऽर्चयेद्धरिम् ॥ ४९ ॥

Setelah bersuci dan duduk menghadap Arca, dengan prāṇāyāma dan amalan lain ia menyucikan tubuh, lalu memakai tilaka sebagai perlindungan dan menyembah Śrī Hari.

Verse 50

अर्चादौ हृदये चापि यथालब्धोपचारकै: । द्रव्यक्षित्यात्मलिङ्गानि निष्पाद्य प्रोक्ष्य चासनम् ॥ ५० ॥ पाद्यादीनुपकल्प्याथ सन्निधाप्य समाहित: । हृदादिभि: कृतन्यासो मूलमन्त्रेण चार्चयेत् ॥ ५१ ॥

Seorang bhakta hendaklah mengumpulkan bahan pemujaan yang ada, menyediakan persembahan, tempat, minda dan Arca; memercikkan air penyuci pada tempat duduk serta menyediakan air basuhan kaki dan kelengkapan lain. Kemudian menempatkan Arca pada tempatnya, menumpukan perhatian, melakukan nyāsa/tilaka pada bahagian seperti hati, lalu menyembah dengan mantra pokok.

Verse 51

अर्चादौ हृदये चापि यथालब्धोपचारकै: । द्रव्यक्षित्यात्मलिङ्गानि निष्पाद्य प्रोक्ष्य चासनम् ॥ ५० ॥ पाद्यादीनुपकल्प्याथ सन्निधाप्य समाहित: । हृदादिभि: कृतन्यासो मूलमन्त्रेण चार्चयेत् ॥ ५१ ॥

Seorang bhakta hendaklah mengumpulkan bahan pemujaan yang ada, menyediakan persembahan, tempat, minda dan Arca; memercikkan air penyuci pada tempat duduk serta menyediakan air basuhan kaki dan kelengkapan lain. Kemudian menempatkan Arca pada tempatnya, menumpukan perhatian, melakukan nyāsa/tilaka pada bahagian seperti hati, lalu menyembah dengan mantra pokok.

Verse 52

साङ्गोपाङ्गां सपार्षदां तां तां मूर्तिं स्वमन्त्रत: । पाद्यार्घ्याचमनीयाद्यै: स्न‍ानवासोविभूषणै: ॥ ५२ ॥ गन्धमाल्याक्षतस्रग्भिर्धूपदीपोपहारकै: । साङ्गंसम्पूज्य विधिवत् स्तवै: स्तुत्वा नमेद्धरिम् ॥ ५३ ॥

Hendaklah disembah Arca bersama anggota-anggota tubuh rohani-Nya, senjata seperti Sudarśana-cakra, ciri-ciri ilahi lain dan para pengiring-Nya. Setiap aspek dipuja dengan mantranya, dengan persembahan air basuhan kaki, air wangi, air kumur, air mandi, pakaian indah, perhiasan, minyak wangi, kalung bunga, beras utuh, rangkaian bunga, dupa dan pelita. Setelah pemujaan lengkap menurut peraturan, muliakan Śrī Hari dengan doa-doa dan tunduk bersujud kepada-Nya.

Verse 53

साङ्गोपाङ्गां सपार्षदां तां तां मूर्तिं स्वमन्त्रत: । पाद्यार्घ्याचमनीयाद्यै: स्न‍ानवासोविभूषणै: ॥ ५२ ॥ गन्धमाल्याक्षतस्रग्भिर्धूपदीपोपहारकै: । साङ्गंसम्पूज्य विधिवत् स्तवै: स्तुत्वा नमेद्धरिम् ॥ ५३ ॥

Hendaklah seseorang memuja arca Tuhan Hari bersama anggota-anggota suci-Nya, senjata-Nya dan para pengiring-Nya, setiap satu dengan mantera tersendiri. Persembahkan air basuhan kaki, arghya, air untuk berkumur, air mandi suci, pakaian dan perhiasan, wangian, kalung dan rangkaian bunga, beras utuh, dupa dan pelita; setelah pemujaan lengkap menurut tatacara, pujilah dengan doa dan tunduk sujud kepada-Nya.

Verse 54

आत्मानम् तन्मयं ध्यायन् मूर्तिं सम्पूजयेद्धरे: । शेषामाधाय शिरसा स्वधाम्न्युद्वास्य सत्कृतम् ॥ ५४ ॥

Pemuja hendaklah bermeditasi bahawa dirinya ialah hamba abadi Tuhan, lalu dengan kesedaran itu memuja arca Hari dengan sempurna, sambil mengingati bahawa Deiti itu juga bersemayam di dalam hati. Kemudian ambil baki persembahan seperti kalungan bunga dan letakkan di atas kepala, serta dengan hormat kembalikan arca ke tempat-Nya, menutup ibadat.

Verse 55

एवमग्‍न्यर्कतोयादावतिथौ हृदये च य: । यजतीश्वरमात्मानमचिरान्मुच्यते हि स: ॥ ५५ ॥

Dengan demikian, orang yang menyedari Tuhan Yang Maha Esa meresapi segala-galanya dan menyembah-Nya melalui kehadiran-Nya dalam api, matahari, air dan unsur lain, dalam hati tetamu yang datang ke rumah, serta dalam hatinya sendiri, akan segera mencapai pembebasan.

Frequently Asked Questions

The Supersoul’s activation provides the field and capacity for experience, but bondage arises when the jīva, driven by vāsanā (deep-rooted desire), claims proprietorship and identifies the guṇa-made body as the self. Thus responsibility remains with the jīva’s desire and karmic choice, while the Lord remains the impartial regulator and inner witness (Paramātmā).

The pralaya sequence functions as nirodha teaching: it reveals the temporality of all compounded forms, dismantles false security in worldly achievement, and redirects the seeker to āśraya—Bhagavān beyond time and modes. The cosmology is therefore a spiritual pedagogy producing vairāgya and urgency for bhakti.

A bona fide guru is one who has realized the conclusions of śāstra through deliberation, can convincingly teach those conclusions, and has taken shelter of the Supreme Lord, having relinquished material motivations. The chapter emphasizes initiation (dīkṣā/śaraṇāgati) and learning pure devotional service without duplicity.

By taking shelter of a realized spiritual master, practicing regulated devotion (hearing, chanting, remembering, offering daily work), cultivating saintly association, and gradually giving up sense gratification through higher taste. The text presents bhakti as the direct and ‘easy’ crossing because it invokes the Lord’s personal help.

Heaven is impermanent and mixed with anxiety—rivalry, envy, and fear of falling once merit is exhausted. Ritual merit is acknowledged as a Vedic incentive for the immature, but the chapter’s thrust is that true happiness requires transcendence of karma through dedication to the Lord and eventual pure bhakti.

Because many people are initially attached to fruitive results; the Vedas prescribe regulated karma to discipline them and gradually redirect their motivation toward freedom from action’s bondage—like a father coaxing a child to take medicine. The culmination is offering results to Bhagavān and engaging in devotion.

Arcana is presented as regulated worship (often via tantra-vidhi) that trains attention, purity, and offering mentality. It concretizes karma-yoga—actions performed without attachment and dedicated to Keśava—and matures into bhakti by remembering the Lord as all-pervading (in the Deity, elements, guests, and the heart).