
Kṛṣṇa’s Queens, Their Sons, and Balarāma’s Victory over Rukmī at Dice (Aniruddha–Rocanā Marriage Context)
Meneruskan rangkaian līlā diraja di Dvārakā, bab ini meluaskan fokus daripada perkahwinan individu kepada perkembangan dinasti: setiap permaisuri Śrī Kṛṣṇa melahirkan sepuluh putera, semuanya dikurniai kemewahan dan keagungan yang layak bagi Bapa Ilahi mereka. Para permaisuri terpikat oleh keindahan dan layanan penuh kasih Kṛṣṇa; masing-masing merasakan dirinya paling disayangi—menyerlahkan acintya-śakti, kuasa tak terfikir yang membolehkan Baginda membalas kasih ramai serentak. Śukadeva menyenaraikan putera-putera permaisuri utama (terutama Pradyumna dan Sāmba) serta menyebut ringkas tentang meluasnya keturunan Yādava. Parīkṣit bertanya bagaimana Rukmī yang bermusuhan boleh mengahwinkan puterinya dengan Pradyumna; Śukadeva menjelaskan bahawa Rukmavatī memilih Pradyumna dalam svayaṁvara, dan Rukmī—walau memusuhi—bersetuju kerana kasihnya kepada Rukmiṇī. Kisah kemudian bergerak ke perkahwinan Aniruddha–Rocanā di Bhojakaṭa, apabila raja-raja angkuh menghasut Rukmī mencabar Balarāma bermain dadu. Rukmī menipu, ditegur oleh suara ilahi, lalu menghina Balarāma dan akhirnya dibunuh oleh Balarāma dengan gada; raja Kaliṅga dihukum dan perhimpunan bersurai. Kṛṣṇa kekal berkecuali demi menjaga keharmonian hubungan, dan rombongan kembali ke Dvārakā, menegaskan akibat buruk kesombongan dan penipuan.
Verse 1
श्रीशुक उवाच एकैकशस्ता: कृष्णस्य पुत्रान् दश दशाबला: । अजीजनन्ननवमान्पितु: सर्वात्मसम्पदा ॥ १ ॥
Śukadeva berkata: Setiap isteri Kṛṣṇa melahirkan sepuluh orang putera; mereka tidak kurang daripada ayah mereka, kerana memiliki seluruh kemuliaan dan keagungan peribadi sang ayah.
Verse 2
गृहादनपगं वीक्ष्य राजपुत्र्योऽच्युतं स्थितम् । प्रेष्ठं न्यमंसत स्वं स्वं न तत्तत्त्वविद: स्त्रिय: ॥ २ ॥
Apabila para puteri itu melihat bahawa Acyuta tidak pernah meninggalkan istana masing-masing, setiap seorang menyangka dirinya yang paling dikasihi-Nya. Namun para wanita itu tidak memahami hakikat sebenar tentang diri-Nya.
Verse 3
चार्वब्जकोशवदनायतबाहुनेत्र- सप्रेमहासरसवीक्षितवल्गुजल्पै: । सम्मोहिता भगवतो न मनो विजेतुं स्वैर्विभ्रमै: समशकन् वनिता विभूम्न: ॥ ३ ॥
Para isteri Tuhan terpukau oleh wajah-Nya laksana teratai, lengan-Nya yang panjang, mata-Nya yang besar, pandangan penuh kasih disertai senyuman, serta bicara-Nya yang manis; namun dengan segala pesona mereka tetap tidak mampu menawan hati Tuhan Yang Maha Berkuasa.
Verse 4
स्मायावलोकलवदर्शितभावहारि- भ्रूमण्डलप्रहितसौरतमन्त्रशौण्डै: । पत्न्यस्तु षोडशसहस्रमनङ्गबाणै- र्यस्येन्द्रियं विमथितुं करणैर्न शेकु: ॥ ४ ॥
Kening melengkung enam belas ribu permaisuri, melalui senyuman malu dan lirikan sisi, menzahirkan hasrat tersembunyi seolah mengirim pesan suami-isteri. Namun, bahkan dengan “panah” Dewa Kama dan cara lain, mereka tidak mampu menggoncang indria Śrī Kṛṣṇa.
Verse 5
इत्थं रमापतिमवाप्य पतिं स्त्रियस्ता ब्रह्मादयोऽपि न विदु: पदवीं यदीयाम् । भेजुर्मुदाविरतमेधितयानुराग- हासावलोकनवसङ्गमलालसाद्यम् ॥ ५ ॥
Demikianlah para wanita itu memperoleh sebagai suami Penguasa Dewi Keberuntungan, yang jalan mendekati kedudukan-Nya bahkan Brahmā dan para dewa agung pun tidak mengetahuinya. Dengan kegembiraan yang terus bertambah, mereka menumbuhkan kasih, bertukar senyuman dan pandangan, merindukan keakraban yang sentiasa baharu, serta menikmati banyak cara yang lain.
Verse 6
प्रत्युद्गमासनवरार्हणपादशौच- ताम्बूलविश्रमणवीजनगन्धमाल्यै: । केशप्रसारशयनस्नपनोपहार्यै- र्दासीशता अपि विभोर्विदधु: स्म दास्यम् ॥ ६ ॥
Walaupun setiap permaisuri mempunyai ratusan dayang, mereka tetap memilih melayani Tuhan sendiri: menyambut dengan rendah hati, mempersilakan duduk, memuja dengan kelengkapan terbaik, membasuh dan mengurut kaki-Nya, menyuguhkan tāmbūla, mengipas, menyapu cendana harum, menghias dengan kalungan bunga, merapikan rambut, menyediakan peraduan, memandikan, serta mempersembahkan pelbagai hadiah—demikianlah mereka berkhidmat sebagai hamba kepada Tuhan Yang Maha Agung.
Verse 7
तासां या दशपुत्राणां कृष्णस्त्रीणां पुरोदिता: । अष्टौ महिष्यस्तत्पुत्रान् प्रद्युम्नादीन् गृणामि ते ॥ ७ ॥
Dalam kalangan isteri Kṛṣṇa—masing-masing mempunyai sepuluh orang putera—aku telah menyebut lapan permaisuri utama. Kini akan aku bacakan kepadamu nama putera-putera mereka, yang didahului oleh Pradyumna.
Verse 8
चारुदेष्ण: सुदेष्णश्च चारुदेहश्च वीर्यवान् । सुचारुश्चारुगुप्तश्च भद्रचारुस्तथापर: ॥ ८ ॥ चारुचन्द्रो विचारुश्च चारुश्च दशमो हरे: । प्रद्युम्नप्रमुखा जाता रुक्मिण्यां नावमा: पितु: ॥ ९ ॥
Putera pertama Rukmiṇī ialah Pradyumna. Daripadanya juga lahir Cārudeṣṇa, Sudeṣṇa, Cārudeha yang gagah, Sucāru, Cārugupta, Bhadracāru, Cārucandra, Vicāru dan Cāru sebagai yang kesepuluh. Putera-putera Śrī Hari ini tidak seorang pun lebih rendah daripada ayahanda mereka.
Verse 9
चारुदेष्ण: सुदेष्णश्च चारुदेहश्च वीर्यवान् । सुचारुश्चारुगुप्तश्च भद्रचारुस्तथापर: ॥ ८ ॥ चारुचन्द्रो विचारुश्च चारुश्च दशमो हरे: । प्रद्युम्नप्रमुखा जाता रुक्मिण्यां नावमा: पितु: ॥ ९ ॥
Daripada Rukmiṇī lahir putera-putera Śrī Hari dengan Pradyumna sebagai yang utama: Cārudeṣṇa, Sudeṣṇa, Cārudeha yang perkasa, Sucāru, Cārugupta, Bhadracāru, Cārucandra, Vicāru dan Cāru sebagai yang kesepuluh. Tiada seorang pun yang lebih rendah daripada ayahanda mereka.
Verse 10
भानु: सुभानु: स्वर्भानु: प्रभानुर्भानुमांस्तथा । चन्द्रभानुर्बृहद्भानुरतिभानुस्तथाष्टम: ॥ १० ॥ श्रीभानु: प्रतिभानुश्च सत्यभामात्मजा दश । साम्ब: सुमित्र: पुरुजिच्छतजिच्च सहस्रजित् ॥ ११ ॥ विजयश्चित्रकेतुश्च वसुमान् द्रविड: क्रतु: । जाम्बवत्या: सुता ह्येते साम्बाद्या: पितृसम्मता: ॥ १२ ॥
Sepuluh putera Satyabhāmā ialah Bhānu, Subhānu, Svarbhānu, Prabhānu, Bhānumān, Candrabhānu, Bṛhadbhānu, Atibhānu sebagai yang kelapan, Śrībhānu dan Pratibhānu. Putera-putera Jāmbavatī ialah Sāmba, Sumitra, Purujit, Śatajit, Sahasrajit, Vijaya, Citraketu, Vasumān, Draviḍa dan Kratu. Sepuluh orang ini, dipimpin Sāmba, menjadi kesayangan dan perkenan ayahanda mereka.
Verse 11
भानु: सुभानु: स्वर्भानु: प्रभानुर्भानुमांस्तथा । चन्द्रभानुर्बृहद्भानुरतिभानुस्तथाष्टम: ॥ १० ॥ श्रीभानु: प्रतिभानुश्च सत्यभामात्मजा दश । साम्ब: सुमित्र: पुरुजिच्छतजिच्च सहस्रजित् ॥ ११ ॥ विजयश्चित्रकेतुश्च वसुमान् द्रविड: क्रतु: । जाम्बवत्या: सुता ह्येते साम्बाद्या: पितृसम्मता: ॥ १२ ॥
Sepuluh putera Satyabhāmā: Bhānu, Subhānu, Svarbhānu, Prabhānu, Bhānumān, Candrabhānu, Bṛhadbhānu, Atibhānu sebagai yang kelapan, Śrībhānu dan Pratibhānu. Sepuluh putera Jāmbavatī: Sāmba, Sumitra, Purujit, Śatajit, Sahasrajit, Vijaya, Citraketu, Vasumān, Draviḍa dan Kratu. Kesemuanya menjadi kesayangan serta perkenan ayahanda mereka.
Verse 12
भानु: सुभानु: स्वर्भानु: प्रभानुर्भानुमांस्तथा । चन्द्रभानुर्बृहद्भानुरतिभानुस्तथाष्टम: ॥ १० ॥ श्रीभानु: प्रतिभानुश्च सत्यभामात्मजा दश । साम्ब: सुमित्र: पुरुजिच्छतजिच्च सहस्रजित् ॥ ११ ॥ विजयश्चित्रकेतुश्च वसुमान् द्रविड: क्रतु: । जाम्बवत्या: सुता ह्येते साम्बाद्या: पितृसम्मता: ॥ १२ ॥
Putera-putera Jāmbavatī ialah Sāmba, Sumitra, Purujit, Śatajit, Sahasrajit, Vijaya, Citraketu, Vasumān, Draviḍa dan Kratu. Sepuluh orang ini, dipimpin Sāmba, menjadi kesayangan serta perkenan ayahanda mereka.
Verse 13
वीरश्चन्द्रोऽश्वसेनश्च चित्रगुर्वेगवान् वृष: । आम: शङ्कुर्वसु: श्रीमान् कुन्तिर्नाग्नजिते: सुता: ॥ १३ ॥
Putera-putera Nāgnajitī ialah Vīra, Candra, Aśvasena, Citragu, Vegavān, Vṛṣa, Āma, Śaṅku, Vasu serta Kunti yang mulia dan berkemegahan.
Verse 14
श्रुत: कविर्वृषो वीर: सुबाहुर्भद्र एकल: । शान्तिर्दर्श: पूर्णमास: कालिन्द्या: सोमकोऽवर: ॥ १४ ॥
Putera-putera Kālindī ialah Śruta, Kavi, Vṛṣa, Vīra, Subāhu, Bhadra, Ekala, Śānti, Darśa dan Pūrṇamāsa; yang bongsu ialah Somaka.
Verse 15
प्रघोषो गात्रवान्सिंहो बल: प्रबल ऊर्धग: । माद्रया: पुत्रा महाशक्ति: सह ओजोऽपराजित: ॥ १५ ॥
Putera-putera Mādrā ialah Praghoṣa, Gātravān, Siṁha, Bala, Prabala, Ūrdhaga, Mahāśakti, Saha, Oja dan Aparājita.
Verse 16
वृको हर्षोऽनिलो गृध्रो वर्धनोन्नाद एव च । महांस: पावनो वह्निर्मित्रविन्दात्मजा: क्षुधि: ॥ १६ ॥
Putera-putera Mitravindā ialah Vṛka, Harṣa, Anila, Gṛdhra, Vardhana, Unnāda, Mahāṁsa, Pāvana, Vahni dan Kṣudhi.
Verse 17
सङ्ग्रामजिद् बृहत्सेन: शूर: प्रहरणोऽरिजित् । जय: सुभद्रो भद्राया वाम आयुश्च सत्यक: ॥ १७ ॥
Putera-putera Bhadrā ialah Saṅgrāmajit, Bṛhatsena, Śūra, Praharaṇa, Arijit, Jaya dan Subhadra; serta Vāma, Āyur dan Satyaka.
Verse 18
दीप्तिमांस्ताम्रतप्ताद्या रोहिण्यास्तनया हरे: । प्रद्यम्नाच्चानिरुद्धोऽभूद्रुक्मवत्यां महाबल: । पुत्र्यां तु रुक्मिणो राजन् नाम्ना भोजकटे पुरे ॥ १८ ॥
Dīptimān, Tāmratapta dan yang lain ialah putera-putera Tuhan Śrī Kṛṣṇa daripada Rohiṇī. Wahai Raja, di kota Bhojakaṭa, daripada Pradyumna lahirlah Aniruddha yang amat perkasa dalam kandungan Rukmavatī, puteri Rukmī.
Verse 19
एतेषां पुत्रपौत्राश्च बभूवु: कोटिशो नृप । मातर: कृष्णजातीनां सहस्राणि च षोडश ॥ १९ ॥
Wahai Raja, anak-anak dan cucu-cucu mereka berjumlah puluhan juta. Para ibu yang melahirkan keturunan Kṛṣṇa ada enam belas ribu orang.
Verse 20
श्रीराजोवाच कथं रुक्म्यरीपुत्राय प्रादाद् दुहितरं युधि । कृष्णेन परिभूतस्तं हन्तुं रन्ध्रं प्रतीक्षते । एतदाख्याहि मे विद्वन् द्विषोर्वैवाहिकं मिथ: ॥ २० ॥
Raja Parīkṣit bertanya: Bagaimana Rukmī boleh menyerahkan puterinya kepada anak musuhnya? Dia telah ditewaskan oleh Kṛṣṇa dalam peperangan dan menunggu peluang untuk membunuh-Nya. Wahai orang bijaksana, jelaskan kepadaku bagaimana dua pihak yang bermusuhan ini dapat disatukan melalui perkahwinan.
Verse 21
अनागतमतीतं च वर्तमानमतीन्द्रियम् । विप्रकृष्टं व्यवहितं सम्यक् पश्यन्ति योगिन: ॥ २१ ॥
Para yogī mistik dapat melihat dengan sempurna apa yang belum terjadi, juga yang lampau dan yang sedang berlangsung, melampaui pancaindera; bahkan yang jauh atau terhalang oleh rintangan jasmani.
Verse 22
श्रीशुक उवाच वृत: स्वयंवरे साक्षादनङ्गोऽङ्गयुतस्तया । राज्ञ: समेतान् निर्जित्य जहारैकरथो युधि ॥ २२ ॥
Śrī Śukadeva Gosvāmī berkata: Dalam upacara svayaṁvara, Rukmavatī sendiri memilih Pradyumna, penjelmaan semula Ananga (Dewa Cinta). Kemudian, seorang diri di atas satu kereta, Pradyumna menewaskan para raja yang berhimpun dan membawa dia pergi.
Verse 23
यद्यप्यनुस्मरन् वैरं रुक्मी कृष्णावमानित: । व्यतरद् भागिनेयाय सुतां कुर्वन् स्वसु: प्रियम् ॥ २३ ॥
Walaupun Rukmī sentiasa mengingati permusuhannya terhadap Śrī Kṛṣṇa yang pernah menghinanya, demi menyenangkan saudarinya dia tetap merestui perkahwinan puterinya dengan anak saudara.
Verse 24
रुक्मिण्यास्तनयां राजन् कृतवर्मसुतो बली । उपयेमे विशालाक्षीं कन्यां चारुमतीं किल ॥ २४ ॥
Wahai Raja, Balī putera Kṛtavarmā telah mengahwini Cārumatī, puteri Rukmiṇī yang bermata luas.
Verse 25
दौहित्रायानिरुद्धाय पौत्रीं रुक्म्याददाद्धरे: । रोचनां बद्धवैरोऽपि स्वसु: प्रियचिकीर्षया । जानन्नधर्मं तद् यौनं स्नेहपाशानुबन्धन: ॥ २५ ॥
Walaupun terikat permusuhan dengan Śrī Hari, Rukmī menyerahkan cucunya Rocanā kepada Aniruddha, putera kepada puterinya. Dia tahu perkahwinan itu tidak selaras dharma, namun demi menyenangkan saudarinya dia terbelenggu oleh tali kasih sayang.
Verse 26
तस्मिन्नभ्युदये राजन् रुक्मिणी रामकेशवौ । पुरं भोजकटं जग्मु: साम्बप्रद्युम्नकादय: ॥ २६ ॥
Wahai Raja, pada saat gembira perkahwinan itu, Rukmiṇī, Balarāma, Śrī Kṛṣṇa serta putera-putera Tuhan seperti Sāmba dan Pradyumna pergi ke kota Bhojakaṭa.
Verse 27
तस्मिन् निवृत्त उद्वाहे कालिङ्गप्रमुखा नृपा: । दृप्तास्ते रुक्मिणं प्रोचुर्बलमक्षैर्विनिर्जय ॥ २७ ॥ अनक्षज्ञो ह्ययं राजन्नपि तद्व्यसनं महत् । इत्युक्तो बलमाहूय तेनाक्षैर्रुक्म्यदीव्यत ॥ २८ ॥
Wahai Raja, selepas majlis perkahwinan, para raja yang angkuh diketuai raja Kaliṅga berkata kepada Rukmī, “Kalahkan Balarāma dalam permainan dadu. Baginda tidak mahir, namun sangat ketagih.” Dinasehati demikian, Rukmī mencabar Balarāma dan mula berjudi dadu dengan-Nya.
Verse 28
तस्मिन् निवृत्त उद्वाहे कालिङ्गप्रमुखा नृपा: । दृप्तास्ते रुक्मिणं प्रोचुर्बलमक्षैर्विनिर्जय ॥ २७ ॥ अनक्षज्ञो ह्ययं राजन्नपि तद्व्यसनं महत् । इत्युक्तो बलमाहूय तेनाक्षैर्रुक्म्यदीव्यत ॥ २८ ॥
Selepas perkahwinan selesai, para raja yang angkuh diketuai Raja Kaliṅga berkata kepada Rukmī, “Wahai Raja, kalahkan Balarāma dalam permainan dadu; Dia tidak mahir, namun sangat ketagih padanya.” Dengan hasutan itu, Rukmī mencabar Balarāma lalu memulakan perjudian bersama-Nya.
Verse 29
शतं सहस्रमयुतं रामस्तत्राददे पणम् । तं तु रुक्म्यजयत्तत्र कालिङ्ग: प्राहसद् बलम् । दन्तान् सन्दर्शयन्नुच्चैर्नामृष्यत्तद्धलायुध: ॥ २९ ॥
Dalam permainan itu, Balarāma mula-mula menerima taruhan seratus, kemudian seribu, kemudian sepuluh ribu syiling. Pusingan pertama dimenangi Rukmī. Raja Kaliṅga ketawa kuat mengejek Balarāma sambil menampakkan giginya. Balarāma, Pemegang Bajak, tidak dapat menahan penghinaan itu.
Verse 30
ततो लक्षं रुक्म्यगृह्णाद्ग्लहं तत्राजयद् बल: । जितवानहमित्याह रुक्मी कैतवमाश्रित: ॥ ३० ॥
Seterusnya Rukmī menerima taruhan seratus ribu syiling, dan Balarāma memenanginya. Namun Rukmī bersandar pada tipu daya sambil melaung, “Akulah pemenang!”
Verse 31
मन्युना क्षुभित: श्रीमान् समुद्र इव पर्वणि । जात्यारुणाक्षोऽतिरुषा न्यर्बुदं ग्लहमाददे ॥ ३१ ॥
Gementar kerana murka bagaikan lautan pada hari purnama, Balarāma yang mulia bergetar. Mata-Nya yang semula kemerahan menjadi semakin merah kerana amarah, lalu Dia menerima taruhan seratus juta keping emas.
Verse 32
तं चापि जितवान् रामो धर्मेण छलमाश्रित: । रुक्मी जितं मयात्रेमे वदन्तु प्राश्निका इति ॥ ३२ ॥
Taruhan itu juga dimenangi Balarāma dengan adil menurut dharma, namun Rukmī sekali lagi bersandar pada penipuan lalu berkata, “Akulah yang menang di sini; biarlah para saksi ini menyatakan apa yang mereka lihat!”
Verse 33
तदाब्रवीन्नभोवाणी बलेनैव जितो ग्लह: । धर्मतो वचनेनैव रुक्मी वदति वै मृषा ॥ ३३ ॥
Ketika itu terdengar suara dari langit: “Balarāma telah memenangi pertaruhan ini dengan adil menurut dharma; Rukmī sesungguhnya berdusta.”
Verse 34
तामनादृत्य वैदर्भो दुष्टराजन्यचोदित: । सङ्कर्षणं परिहसन् बभाषे कालचोदित: ॥ ३४ ॥
Rukmī dari Vidarbha mengabaikan suara ilahi itu, didorong oleh raja-raja jahat; seolah-olah takdir sendiri menghasutnya, dia mengejek Śrī Saṅkarṣaṇa (Balarāma) lalu berkata begini.
Verse 35
नैवाक्षकोविदा यूयं गोपाला वनगोचरा: । अक्षैर्दीव्यन्ति राजानो बाणैश्च न भवादृशा: ॥ ३५ ॥
[Rukmī berkata:] “Kamu para gembala yang merayau di hutan tidak tahu apa-apa tentang dadu. Bermain dadu dan bersukan dengan panah hanyalah untuk raja-raja, bukan untuk orang seperti kamu.”
Verse 36
रुक्मिणैवमधिक्षिप्तो राजभिश्चोपहासित: । क्रुद्ध: परिघमुद्यम्य जघ्ने तं नृम्णसंसदि ॥ ३६ ॥
Dihina oleh Rukmī dan ditertawakan para raja, Tuhan Balarāma menjadi murka. Di tengah-tengah majlis perkahwinan yang suci, Baginda mengangkat belantan-Nya lalu memukul Rukmī hingga mati.
Verse 37
कलिङ्गराजं तरसा गृहीत्वा दशमे पदे । दन्तानपातयत् क्रुद्धो योऽहसद् विवृतैर्द्विजै: ॥ ३७ ॥
Raja Kaliṅga, yang telah mentertawakan Tuhan Balarāma sambil menampakkan giginya, cuba melarikan diri. Namun Tuhan yang murka segera menangkapnya pada langkah kesepuluh dan mematahkan semua giginya.
Verse 38
अन्ये निर्भिन्नबाहूरुशिरसो रुधिरोक्षिता: । राजानो दुद्रवर्भीता बलेन परिघार्दिता: ॥ ३८ ॥
Diseksa oleh gada Balarama, raja-raja lain melarikan diri dalam ketakutan, lengan, paha dan kepala mereka patah dan tubuh mereka berlumuran darah.
Verse 39
निहते रुक्मिणि श्याले नाब्रवीत् साध्वसाधु वा । रक्मिणीबलयो राजन् स्नेहभङ्गभयाद्धरि: ॥ ३९ ॥
Apabila abang ipar-Nya Rukmi terbunuh, Sri Krishna tidak memuji mahupun membantah, wahai Raja, kerana Dia takut menjejaskan ikatan kasih sayang-Nya dengan Rukmini atau Balarama.
Verse 40
ततोऽनिरुद्धं सह सूर्यया वरं रथं समारोप्य ययु: कुशस्थलीम् । रामादयो भोजकटाद् दशार्हा: सिद्धाखिलार्था मधुसूदनाश्रया: ॥ ४० ॥
Kemudian keturunan Dasarha, yang diketuai oleh Balarama, mendudukkan Aniruddha dan pengantin perempuannya di atas kereta kuda yang indah dan bertolak dari Bhojakata ke Dwaraka. Setelah berlindung kepada Madhusudana, mereka telah memenuhi semua tujuan mereka.
Śukadeva explains that at the svayaṁvara Rukmavatī herself chose Pradyumna (Kāma’s re-embodiment), who then defeated rival kings and took her. Although Rukmī maintained enmity toward Kṛṣṇa, he sanctioned the marriage to please his sister Rukmiṇī—showing how familial affection can override political hatred, even when the heart remains hostile.
Rukmī repeatedly cheated after losing fair wagers, appealed to biased witnesses, ignored the ākāśa-vāṇī affirming Balarāma’s victory, and publicly insulted Him as an unqualified cowherd. In kṣatriya etiquette, cheating and humiliating a noble opponent—especially in a sacred wedding assembly—constitutes grave adharma and aparādha, provoking Balarāma’s decisive punishment.
It illustrates the Lord’s acintya-śakti: He can be fully present and reciprocally intimate with each devotee without division. The queens’ perception underscores His personalism—bhakti is relational—and simultaneously warns that finite minds cannot measure the Infinite by ordinary assumptions of exclusivity.
The text states Kṛṣṇa remained neutral to avoid rupturing affectionate ties with either Rukmiṇī (Rukmī’s sister) or Balarāma (His elder brother). The episode highlights dharma’s complexity in family systems: even when justice is enacted, speech and social response must consider relational duties and the prevention of further discord.
Principal names include Pradyumna (Rukmiṇī’s first son) and Sāmba (noted among Jāmbavatī’s sons), alongside many others from the chief queens. Such lists serve vaṁśānucarita: they anchor later narratives, establish the Yādava dynasty’s scale, and reinforce the theme that Kṛṣṇa’s household opulence is not mundane fertility but an expansion of divine sovereignty within human social forms.
Read Srimad Bhagavatam in the Vedapath app
Scan the QR code to open this directly in the app, with audio, word-by-word meanings, and more.