Previous Verse
Next Verse

Shloka 27

Kṛṣṇa’s Queens, Their Sons, and Balarāma’s Victory over Rukmī at Dice

Aniruddha–Rocanā Marriage Context

तस्मिन् निवृत्त उद्वाहे कालिङ्गप्रमुखा नृपा: । द‍ृप्तास्ते रुक्‍मिणं प्रोचुर्बलमक्षैर्विनिर्जय ॥ २७ ॥ अनक्षज्ञो ह्ययं राजन्नपि तद्‌व्यसनं महत् । इत्युक्तो बलमाहूय तेनाक्षैर्रुक्‍म्यदीव्यत ॥ २८ ॥

tasmin nivṛtta udvāhe kāliṅga-pramukhā nṛpāḥ dṛptās te rukmiṇaṁ procur balam akṣair vinirjaya

Wahai Raja, selepas majlis perkahwinan, para raja yang angkuh diketuai raja Kaliṅga berkata kepada Rukmī, “Kalahkan Balarāma dalam permainan dadu. Baginda tidak mahir, namun sangat ketagih.” Dinasehati demikian, Rukmī mencabar Balarāma dan mula berjudi dadu dengan-Nya.

tasminthen/in that
tasmin:
Adhikarana (अधिकरण)
TypeAdjective
Roottad (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
FormMasculine/Neuter, Locative (सप्तमी), Singular; ‘in that (time/occasion)’
nivṛttewhen (it) had ended
nivṛtte:
Adhikarana (अधिकरण; qualifier)
TypeAdjective
Rootnivṛtta (कृदन्त; ni√vṛt, क्त)
FormLocative (सप्तमी), Singular; agrees with udvāhe; past participle ‘ended’
udvāheat the wedding
udvāhe:
Adhikarana (अधिकरण)
TypeNoun
Rootudvāha (प्रातिपदिक)
FormMasculine, Locative (सप्तमी), Singular
kāliṅga-pramukhāḥ(kings) headed by the Kalinga (king)
kāliṅga-pramukhāḥ:
Karta (कर्ता)
TypeNoun
Rootkāliṅga (प्रातिपदिक) + pramukha (प्रातिपदिक)
FormTatpuruṣa ‘with Kāliṅga as chief’; Masculine, Nominative (प्रथमा), Plural
nṛpāḥkings
nṛpāḥ:
Karta (कर्ता; apposition)
TypeNoun
Rootnṛpa (प्रातिपदिक)
FormMasculine, Nominative (प्रथमा), Plural
dṛptāḥarrogant
dṛptāḥ:
Karta (कर्ता; qualifier)
TypeAdjective
Rootdṛpta (कृदन्त; √dṛp, क्त)
FormMasculine, Nominative (प्रथमा), Plural; qualifying nṛpāḥ
tethey
te:
Karta (कर्ता; resumptive)
TypeNoun
Roottad (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
FormMasculine, Nominative (प्रथमा), Plural; pronoun referring to the kings
rukmiṇamRukmī
rukmiṇam:
Karma (कर्म)
TypeNoun
Rootrukmin (प्रातिपदिक)
FormMasculine, Accusative (द्वितीया), Singular
procuḥsaid/spoke
procuḥ:
Kriya (क्रिया)
TypeVerb
Rootpra√vac (धातु)
FormPerfect (लिट्), Parasmaipada; 3rd person (प्रथमपुरुष), Plural
balamBala (Balarāma)
balam:
Sambodhana (सम्बोधन; addressed)
TypeNoun
Rootbala (प्रातिपदिक)
FormMasculine, Accusative (द्वितीया), Singular; vocative-like address in accusative (object of speech)
akṣaiḥwith dice
akṣaiḥ:
Karana (करण)
TypeNoun
Rootakṣa (प्रातिपदिक)
FormMasculine/Neuter, Instrumental (तृतीया), Plural; ‘with dice’
vinirjayadefeat (him) completely
vinirjaya:
Kriya (क्रिया; command)
TypeVerb
Rootvi-ni-√ji (धातु)
FormImperative (लोट्), Parasmaipada; 2nd person (मध्यमपुरुष), Singular
B
Balarāma
R
Rukmī
K
King of Kaliṅga

FAQs

In this verse, the proud kings provoke Rukmī to challenge Balarāma at dice, showing how arrogance pushes people into reckless, offensive acts that invite ruin.

They were intoxicated with pride after the wedding events and sought to mock or humiliate Balarāma by drawing Him into a dice match through Rukmī.

Avoid making decisions under ego or group-provocation; prideful “one-upmanship” often escalates conflict and damages relationships.