Srimad Bhagavatam Adhyaya 50
Dashama SkandhaAdhyaya 5057 Verses

Adhyaya 50

Jarāsandha’s Siege of Mathurā, Kṛṣṇa-Balarāma’s Victory, and the Founding of Dvārakā amid Kālayavana’s Threat

Selepas kematian Kaṁsa, balu-balunya menghasut Jarāsandha untuk menyerang Mathurā. Kṛṣṇa memusnahkan tentera musuh untuk meringankan beban bumi tetapi melepaskan Jarāsandha. Menghadapi ancaman Kālayavana, Kṛṣṇa membina kubu laut Dvārakā dan memindahkan penduduk ke sana demi keselamatan.

Shlokas

Verse 1

श्रीशुक उवाच अस्ति: प्राप्तिश्च कंसस्य महिष्यौ भरतर्षभ । मृते भर्तरि दु:खार्ते ईयतु: स्म पितुर्गृहान् ॥ १ ॥

Śukadeva berkata: Apabila Kaṁsa terbunuh, wahai keturunan Bharata yang gagah, dua permaisurinya, Asti dan Prāpti, yang dirundung dukacita kerana kematian suami, pergi ke rumah ayah mereka.

Verse 2

पित्रे मगधराजाय जरासन्धाय दु:खिते । वेदयां चक्रतु: सर्वमात्मवैधव्यकारणम् ॥ २ ॥

Kedua-dua permaisuri yang berdukacita itu memberitahu ayah mereka, Raja Jarāsandha dari Magadha, segala sebab yang menjadikan mereka balu.

Verse 3

स तदप्रियमाकर्ण्य शोकामर्षयुतो नृप । अयादवीं महीं कर्तुं चक्रे परममुद्यमम् ॥ ३ ॥

Mendengar khabar yang memualkan itu, wahai Raja, Jarāsandha dipenuhi dukacita dan murka, lalu memulakan usaha terbesar untuk menyingkirkan kaum Yādava dari bumi.

Verse 4

अक्षौहिणीभिर्विंशत्या तिसृभिश्चापि संवृत: । यदुराजधानीं मथुरां न्यरुधत् सर्वतोदिशम् ॥ ४ ॥

Dengan dua puluh tiga divisyen akṣauhiṇī, dia mengepung ibu kota Yadu, Mathurā, dari segala arah.

Verse 5

निरीक्ष्य तद्ब‍लं कृष्ण उद्वेलमिव सागरम् । स्वपुरं तेन संरुद्धं स्वजनं च भयाकुलम् ॥ ५ ॥ चिन्तयामास भगवान् हरि: कारणमानुष: । तद्देशकालानुगुणं स्वावतारप्रयोजनम् ॥ ६ ॥

Melihat bala tentera itu bagaikan lautan yang melimpah, melihat kotanya dikepung dan rakyatnya dilanda takut, Tuhan Hari Śrī Kṛṣṇa—walau sebab asal alam, namun berperanan sebagai manusia—merenungkan tindak balas yang sesuai menurut tempat, waktu dan tujuan avatāra-Nya.

Verse 6

निरीक्ष्य तद्ब‍लं कृष्ण उद्वेलमिव सागरम् । स्वपुरं तेन संरुद्धं स्वजनं च भयाकुलम् ॥ ५ ॥ चिन्तयामास भगवान् हरि: कारणमानुष: । तद्देशकालानुगुणं स्वावतारप्रयोजनम् ॥ ६ ॥

Melihat bala tentera itu bagaikan lautan yang melimpah, melihat kotanya dikepung dan rakyatnya dilanda takut, Tuhan Hari Śrī Kṛṣṇa—walau sebab asal alam, namun berperanan sebagai manusia—merenungkan tindak balas yang sesuai menurut tempat, waktu dan tujuan avatāra-Nya.

Verse 7

हनिष्यामि बलं ह्येतद्भ‍ुवि भारं समाहितम् । मागधेन समानीतं वश्यानां सर्वभूभुजाम् ॥ ७ ॥ अक्षौहिणीभि: सङ्ख्यातं भटाश्वरथकुञ्जरै: । मागधस्तु न हन्तव्यो भूय: कर्ता बलोद्यमम् ॥ ८ ॥

[Tuhan berfikir:] Bala tentera ini menjadi beban di bumi; raja Magadha menghimpunkannya daripada raja-raja taklukan. Kekuatan yang dihitung sebagai akṣauhiṇī infantri, kuda, kereta dan gajah ini akan Aku hancurkan; namun Jarāsandha sendiri jangan dibunuh, kerana kelak dia pasti akan mengumpulkan tentera lagi.

Verse 8

हनिष्यामि बलं ह्येतद्भ‍ुवि भारं समाहितम् । मागधेन समानीतं वश्यानां सर्वभूभुजाम् ॥ ७ ॥ अक्षौहिणीभि: सङ्ख्यातं भटाश्वरथकुञ्जरै: । मागधस्तु न हन्तव्यो भूय: कर्ता बलोद्यमम् ॥ ८ ॥

[Tuhan Yang Maha Agung berfikir—] Tentera ini menjadi beban di bumi; tentera akṣauhiṇī—infantri, kuda, kereta perang dan gajah—yang dihimpunkan Jarāsandha, raja Magadha, daripada raja-raja taklukan, akan Aku binasakan. Namun Jarāsandha sendiri tidak wajar dibunuh, kerana kelak dia akan mengumpulkan tentera lagi.

Verse 9

एतदर्थोऽवतारोऽयं भूभारहरणाय मे । संरक्षणाय साधूनां कृतोऽन्येषां वधाय च ॥ ९ ॥

Inilah tujuan penjelmaan-Ku: meringankan beban bumi, melindungi para sādhū, dan membinasakan golongan durjana.

Verse 10

अन्योऽपि धर्मरक्षायै देह: संभ्रियते मया । विरामायाप्यधर्मस्य काले प्रभवत: क्व‍‍चित् ॥ १० ॥

Untuk memelihara dharma, Aku juga mengambil jasad-jasad yang lain; dan apabila adharma berkembang dalam arus waktu, Aku muncul untuk menghentikannya.

Verse 11

एवं ध्यायति गोविन्द आकाशात् सूर्यवर्चसौ । रथावुपस्थितौ सद्य: ससूतौ सपरिच्छदौ ॥ ११ ॥

Ketika Govinda sedang berfikir demikian, dari langit tiba-tiba turun dua kereta perang bercahaya seperti matahari, lengkap dengan kusir dan segala kelengkapannya.

Verse 12

आयुधानि च दिव्यानि पुराणानि यद‍ृच्छया । द‍ृष्ट्वा तानि हृषीकेश: सङ्कर्षणमथाब्रवीत् ॥ १२ ॥

Senjata-senjata ilahi Tuhan yang kekal juga muncul dengan sendirinya. Melihatnya, Hṛṣīkeśa Śrī Kṛṣṇa, Penguasa pancaindera, lalu berbicara kepada Saṅkarṣaṇa (Balarāma).

Verse 13

पश्यार्य व्यसनं प्राप्तं यदूनां त्वावतां प्रभो । एष ते रथ आयातो दयितान्यायुधानि च ॥ १३ ॥ एतदर्थं हि नौ जन्म साधूनामीश शर्मकृत् । त्रयोविंशत्यनीकाख्यं भूमेर्भारमपाकुरु ॥ १४ ॥

Wahai abanganda Balarāma yang mulia, lihatlah bahaya yang menimpa kaum Yadu yang berlindung padamu. Wahai Prabhu, kereta peribadimu dan senjata-senjata kesayanganmu telah hadir di hadapanmu. Wahai Īśvara, kelahiran Kita adalah demi kesejahteraan para sādhū; maka singkirkanlah dari bumi beban dua puluh tiga angkatan tentera itu.

Verse 14

पश्यार्य व्यसनं प्राप्तं यदूनां त्वावतां प्रभो । एष ते रथ आयातो दयितान्यायुधानि च ॥ १३ ॥ एतदर्थं हि नौ जन्म साधूनामीश शर्मकृत् । त्रयोविंशत्यनीकाख्यं भूमेर्भारमपाकुरु ॥ १४ ॥

Wahai abanganda Balarāma yang mulia, lihatlah bahaya yang menimpa kaum Yadu yang berlindung padamu. Wahai Prabhu, kereta peribadimu dan senjata-senjata kesayanganmu telah hadir di hadapanmu. Wahai Īśvara, kelahiran Kita adalah demi kesejahteraan para sādhū; maka singkirkanlah dari bumi beban dua puluh tiga angkatan tentera itu.

Verse 15

एवं सम्मन्‍त्र्य दाशार्हौ दंशितौ रथिनौ पुरात् । निर्जग्मतु: स्वायुधाढ्यौ बलेनाल्पीयसा वृतौ ॥ १५ ॥

Setelah bermusyawarah demikian, kedua Dāśārha—Śrī Kṛṣṇa dan Balarāma—memakai zirah, bersenjata gemilang, lalu keluar dari kota dengan kereta perang. Hanya pasukan yang amat kecil mengiringi Mereka.

Verse 16

शङ्खं दध्मौ विनिर्गत्य हरिर्दारुकसारथि: । ततोऽभूत् परसैन्यानां हृदि वित्रासवेपथु: ॥ १६ ॥

Ketika keluar dari kota dengan Dāruka sebagai sais, Hari meniup sangkha-Nya. Maka hati pasukan musuh pun bergetar kerana ketakutan.

Verse 17

तावाह मागधो वीक्ष्य हे कृष्ण पुरुषाधम । न त्वया योद्धुमिच्छामि बालेनैकेन लज्जया । गुप्तेन हि त्वया मन्द न योत्स्ये याहि बन्धुहन् ॥ १७ ॥

Raja Magadha, Jarāsandha, memandang Mereka berdua lalu berkata, “Wahai Kṛṣṇa, manusia paling hina! Aku tidak mahu bertarung seorang diri denganmu; bertarung dengan seorang budak adalah aib. Hai bodoh yang suka bersembunyi, wahai pembunuh kaum kerabat, pergilah—aku tidak akan bertarung denganmu.”

Verse 18

तव राम यदि श्रद्धा युध्यस्व धैर्यमुद्वह । हित्वा वा मच्छरैश्छिन्नं देहं स्वर्याहि मां जहि ॥ १८ ॥

Wahai Rāma, jika engkau yakin, angkatlah keberanian dan bertarunglah denganku. Sama ada tinggalkan tubuh yang dicarik panahku lalu ke syurga, atau bunuhlah aku.

Verse 19

श्रीभगवानुवाच न वै शूरा विकत्थन्ते दर्शयन्त्येव पौरुषम् । न गृह्णीमो वचो राजन्नातुरस्य मुमूर्षत: ॥ १९ ॥

Tuhan Yang Maha Esa berfirman: Wira sejati tidak sekadar bermegah dengan kata-kata; mereka menzahirkan keberanian melalui perbuatan. Wahai raja, kata orang yang gelisah dan ingin mati tidak kami anggap.

Verse 20

श्रीशुक उवाच जरासुतस्तावभिसृत्य माधवौ महाबलौघेन बलीयसावृणोत् । ससैन्ययानध्वजवाजिसारथी सूर्यानलौ वायुरिवाभ्ररेणुभि: ॥ २० ॥

Śukadeva berkata: Putera Jarā mara mendekati dua keturunan Madhu, lalu dengan himpunan tentera yang amat besar mengepung Mereka beserta askar, kereta perang, panji, kuda dan sais. Seperti angin menutupi matahari dengan awan atau menutup api dengan debu, demikianlah ia meliputi Mereka.

Verse 21

सुपर्णतालध्वजचिह्नितौ रथा- वलक्षयन्त्यो हरिरामयोर्मृधे । स्‍त्रिय: पुराट्टालकहर्म्यगोपुरं समाश्रिता: सम्मुमुहु: शुचार्दिता: ॥ २१ ॥

Para wanita berdiri di menara tinjau, istana dan pintu gerbang tinggi kota. Apabila mereka tidak lagi dapat melihat kereta Kṛṣṇa dan Balarāma—dikenali melalui panji bergambar Garuḍa dan pokok palma—mereka dilanda dukacita lalu pengsan.

Verse 22

हरि: परानीकपयोमुचां मुहु: शिलीमुखात्युल्बणवर्षपीडितम् । स्वसैन्यमालोक्य सुरासुरार्चितं व्यस्फूर्जयच्छार्ङ्गशरासनोत्तमम् ॥ २२ ॥

Melihat tenteranya diseksa oleh hujan anak panah yang ganas dan tidak henti-henti dari pasukan lawan yang berkumpul bagaikan awan, Tuhan Hari—yang dipuja dewa dan asura—menggetarkan busur unggul-Nya, Śārṅga, dengan dentang yang nyaring.

Verse 23

गृह्णन् निशङ्गादथ सन्दधच्छरान् विकृष्य मुञ्चन् शितबाणपूगान् । निघ्नन् रथान् कुञ्जरवाजिपत्तीन् निरन्तरं यद्वदलातचक्रम् ॥ २३ ॥

Bhagavān Śrī Kṛṣṇa mengambil anak panah dari tabungnya, memasang pada busur, menarik tali, lalu melepaskan hujan panah tajam tanpa henti. Panah-panah itu menimpa kereta, gajah, kuda dan infantri musuh; panahan Tuhan tampak seperti cakra api yang menyala.

Verse 24

निर्भिन्नकुम्भा: करिणो निपेतु- रनेकशोऽश्वा: शरवृक्णकन्धरा: । रथा हताश्वध्वजसूतनायका: पदायतश्छिन्नभुजोरुकन्धरा: ॥ २४ ॥

Gajah-gajah rebah ke tanah dengan dahi terbelah; kuda-kuda kavaleri jatuh dengan leher tertebas oleh anak panah. Kereta-kereta hancur bersama kuda, panji, kusir dan tuannya; para askar pejalan kaki pula tumbang dengan lengan, paha dan bahu terpotong.

Verse 25

सञ्छिद्यमानद्विपदेभवाजिना- मङ्गप्रसूता: शतशोऽसृगापगा: । भुजाहय: पूरुषशीर्षकच्छपा हतद्विपद्वीपहयग्रहाकुला: ॥ २५ ॥ करोरुमीना नरकेशशैवला धनुस्तरङ्गायुधगुल्मसङ्कुला: । अच्छूरिकावर्तभयानका महा- मणिप्रवेकाभरणाश्मशर्करा: ॥ २६ ॥ प्रवर्तिता भीरुभयावहा मृधे मनस्विनां हर्षकरी: परस्परम् । विनिघ्नतारीन् मुषलेन दुर्मदान् सङ्कर्षणेनापरिमेयतेजसा ॥ २७ ॥ बलं तदङ्गार्णवदुर्गभैरवं दुरन्तपारं मगधेन्द्रपालितम् । क्षयं प्रणीतं वसुदेवपुत्रयो- र्विक्रीडितं तज्जगदीशयो: परम् ॥ २८ ॥

Di medan perang, apabila manusia, gajah dan kuda terpotong-potong, mengalirlah ratusan sungai darah dari anggota mereka. Dalam sungai darah itu, lengan seperti ular, kepala manusia seperti kura-kura, gajah mati seperti pulau dan kuda mati seperti buaya; tangan dan paha seperti ikan, rambut seperti rumpai air, busur seperti ombak, dan pelbagai senjata seperti rimbun semak—semuanya memenuhi arus darah itu.

Verse 26

सञ्छिद्यमानद्विपदेभवाजिना- मङ्गप्रसूता: शतशोऽसृगापगा: । भुजाहय: पूरुषशीर्षकच्छपा हतद्विपद्वीपहयग्रहाकुला: ॥ २५ ॥ करोरुमीना नरकेशशैवला धनुस्तरङ्गायुधगुल्मसङ्कुला: । अच्छूरिकावर्तभयानका महा- मणिप्रवेकाभरणाश्मशर्करा: ॥ २६ ॥ प्रवर्तिता भीरुभयावहा मृधे मनस्विनां हर्षकरी: परस्परम् । विनिघ्नतारीन् मुषलेन दुर्मदान् सङ्कर्षणेनापरिमेयतेजसा ॥ २७ ॥ बलं तदङ्गार्णवदुर्गभैरवं दुरन्तपारं मगधेन्द्रपालितम् । क्षयं प्रणीतं वसुदेवपुत्रयो- र्विक्रीडितं तज्जगदीशयो: परम् ॥ २८ ॥

Dalam sungai darah itu, tangan dan paha seperti ikan, rambut manusia seperti rumpai air, busur seperti ombak, dan senjata seperti semak yang rimbun. Belati-belahannya bagaikan pusaran yang menakutkan, sementara permata besar dan perhiasan berselerak seperti batu dan kerikil; demikianlah aliran darah merebak ke segala arah.

Verse 27

सञ्छिद्यमानद्विपदेभवाजिना- मङ्गप्रसूता: शतशोऽसृगापगा: । भुजाहय: पूरुषशीर्षकच्छपा हतद्विपद्वीपहयग्रहाकुला: ॥ २५ ॥ करोरुमीना नरकेशशैवला धनुस्तरङ्गायुधगुल्मसङ्कुला: । अच्छूरिकावर्तभयानका महा- मणिप्रवेकाभरणाश्मशर्करा: ॥ २६ ॥ प्रवर्तिता भीरुभयावहा मृधे मनस्विनां हर्षकरी: परस्परम् । विनिघ्नतारीन् मुषलेन दुर्मदान् सङ्कर्षणेनापरिमेयतेजसा ॥ २७ ॥ बलं तदङ्गार्णवदुर्गभैरवं दुरन्तपारं मगधेन्द्रपालितम् । क्षयं प्रणीतं वसुदेवपुत्रयो- र्विक्रीडितं तज्जगदीशयो: परम् ॥ २८ ॥

Arus darah ini di medan perang menakutkan bagi yang pengecut, namun bagi para pahlawan berhati teguh ia menimbulkan kegembiraan sesama mereka. Di sana Śrī Saṅkarṣaṇa, yang bercahaya tak terukur, menggunakan muṣala (belantan) untuk menghancurkan musuh-musuh angkuh yang cuba menyeberanginya.

Verse 28

सञ्छिद्यमानद्विपदेभवाजिना- मङ्गप्रसूता: शतशोऽसृगापगा: । भुजाहय: पूरुषशीर्षकच्छपा हतद्विपद्वीपहयग्रहाकुला: ॥ २५ ॥ करोरुमीना नरकेशशैवला धनुस्तरङ्गायुधगुल्मसङ्कुला: । अच्छूरिकावर्तभयानका महा- मणिप्रवेकाभरणाश्मशर्करा: ॥ २६ ॥ प्रवर्तिता भीरुभयावहा मृधे मनस्विनां हर्षकरी: परस्परम् । विनिघ्नतारीन् मुषलेन दुर्मदान् सङ्कर्षणेनापरिमेयतेजसा ॥ २७ ॥ बलं तदङ्गार्णवदुर्गभैरवं दुरन्तपारं मगधेन्द्रपालितम् । क्षयं प्रणीतं वसुदेवपुत्रयो- र्विक्रीडितं तज्जगदीशयो: परम् ॥ २८ ॥

Di medan perang, beratus-ratus sungai darah mengalir dari anggota badan manusia, gajah dan kuda yang telah dipotong berkeping-keping. Di sungai-sungai ini lengan menyerupai ular; kepala manusia, kura-kura; gajah mati, pulau; dan kuda mati, buaya. Ini adalah permainan Tuhan Semesta Alam.

Verse 29

स्थित्युद्भ‍वान्तं भुवनत्रयस्य य: समीहितेऽनन्तगुण: स्वलीलया । न तस्य चित्रं परपक्षनिग्रह- स्तथापि मर्त्यानुविधस्य वर्ण्यते ॥ २९ ॥

Bagi Dia yang mengatur penciptaan, pemeliharaan dan pemusnahan tiga dunia dan yang memiliki sifat-sifat rohani yang tidak terhad, tidaklah menghairankan bahawa Dia menundukkan pihak lawan. Namun, apabila Tuhan berbuat demikian, meniru tingkah laku manusia, orang bijak memuliakan perbuatan-Nya.

Verse 30

जग्राह विरथं रामो जरासन्धं महाबलम् । हतानीकावशिष्टासुं सिंह: सिंहमिवौजसा ॥ ३० ॥

Jarasandha, dengan keretanya hilang dan semua askarnya mati, hanya tinggal nyawanya. Pada ketika itu Dewa Balarama dengan paksa menangkap pahlawan yang kuat itu, sama seperti seekor singa menangkap singa yang lain.

Verse 31

बध्यमानं हतारातिं पाशैर्वारुणमानुषै: । वारयामास गोविन्दस्तेन कार्यचिकीर्षया ॥ ३१ ॥

Dengan jerat suci Varuna dan tali-tali manusia yang lain, Balarama mula mengikat Jarasandha, yang telah membunuh begitu banyak musuh. Tetapi Dewa Govinda masih mempunyai tujuan untuk dipenuhi melalui Jarasandha, dan dengan itu Dia meminta Balarama untuk berhenti.

Verse 32

स मुक्तो लोकनाथाभ्यां व्रीडितो वीरसम्मत: । तपसे कृतसङ्कल्पो वारित: पथि राजभि: ॥ ३२ ॥ वाक्यै: पवित्रार्थपदैर्नयनै: प्राकृतैरपि । स्वकर्मबन्धप्राप्तोऽयं यदुभिस्ते पराभव: ॥ ३३ ॥

Jarasandha, yang sangat dihormati oleh para pejuang, berasa malu selepas dibebaskan oleh dua Tuhan alam semesta, dan dengan itu dia memutuskan untuk menjalani pertapaan. Walau bagaimanapun, di jalanan, beberapa raja meyakinkannya dengan kebijaksanaan rohani dan hujah duniawi bahawa dia harus melepaskan idea penyangkalan diri. Mereka memberitahunya, 'Kekalahanmu oleh kaum Yadu hanyalah reaksi yang tidak dapat dielakkan daripada karma masa lalumu.'

Verse 33

स मुक्तो लोकनाथाभ्यां व्रीडितो वीरसम्मत: । तपसे कृतसङ्कल्पो वारित: पथि राजभि: ॥ ३२ ॥ वाक्यै: पवित्रार्थपदैर्नयनै: प्राकृतैरपि । स्वकर्मबन्धप्राप्तोऽयं यदुभिस्ते पराभव: ॥ ३३ ॥

Setelah dibebaskan oleh dua Tuhan alam semesta, Jarāsandha yang dihormati para pahlawan berasa malu lalu berniat menjalani tapa. Namun di jalan, beberapa raja menahannya dengan hikmah rohani dan hujah duniawi: “Kekalahanmu oleh kaum Yadu hanyalah akibat yang tidak dapat dielakkan daripada ikatan karma lampau.”

Verse 34

हतेषु सर्वानीकेषु नृपो बार्हद्रथस्तदा । उपेक्षितो भगवता मगधान् दुर्मना ययौ ॥ ३४ ॥

Setelah semua bala tenteranya terbunuh dan dia diabaikan oleh Bhagavān, Raja Jarāsandha putera Bṛhadratha pun pulang ke kerajaan Magadha dengan hati dukacita.

Verse 35

मुकुन्दोऽप्यक्षतबलो निस्तीर्णारिबलार्णव: । विकीर्यमाण: कुसुमैस्‍त्रीदशैरनुमोदित: ॥ ३५ ॥ माथुरैरुपसङ्गम्य विज्वरैर्मुदितात्मभि: । उपगीयमानविजय: सूतमागधवन्दिभि: ॥ ३६ ॥

Tuhan Mukunda menyeberangi lautan bala tentera musuh dengan pasukannya tetap utuh. Para dewa menabur bunga dan mengucapkan tahniah. Penduduk Mathurā, bebas daripada “demam” kebimbangan dan penuh sukacita, keluar menyambut-Nya, sementara para penggubah pujian, juru warta dan pemuji menyanyikan kemenangan-Nya.

Verse 36

मुकुन्दोऽप्यक्षतबलो निस्तीर्णारिबलार्णव: । विकीर्यमाण: कुसुमैस्‍त्रीदशैरनुमोदित: ॥ ३५ ॥ माथुरैरुपसङ्गम्य विज्वरैर्मुदितात्मभि: । उपगीयमानविजय: सूतमागधवन्दिभि: ॥ ३६ ॥

Tuhan Mukunda menyeberangi lautan bala tentera musuh dengan pasukannya tetap utuh. Para dewa menabur bunga dan mengucapkan tahniah. Penduduk Mathurā, bebas daripada “demam” kebimbangan dan penuh sukacita, keluar menyambut-Nya, sementara para penggubah pujian, juru warta dan pemuji menyanyikan kemenangan-Nya.

Verse 37

शङ्खदुन्दुभयो नेदुर्भेरीतूर्याण्यनेकश: । वीणावेणुमृदङ्गानि पुरं प्रविशति प्रभौ ॥ ३७ ॥ सिक्तमार्गां हृष्टजनां पताकाभिरभ्यलङ्कृताम् । निर्घुष्टां ब्रह्मघोषेण कौतुकाबद्धतोरणाम् ॥ ३८ ॥

Ketika Tuhan memasuki kota, sangkakala dan gendang besar bergema; banyak gendang, trompet, vīṇā, seruling dan mṛdaṅga dimainkan serentak. Jalan-jalan direnjis air, rakyat bersukacita, kota dihiasi panji-panji; pintu gerbang dipasang torana perayaan, dan seluruh kota bergema dengan lantunan himne Veda.

Verse 38

शङ्खदुन्दुभयो नेदुर्भेरीतूर्याण्यनेकश: । वीणावेणुमृदङ्गानि पुरं प्रविशति प्रभौ ॥ ३७ ॥ सिक्तमार्गां हृष्टजनां पताकाभिरभ्यलङ्कृताम् । निर्घुष्टां ब्रह्मघोषेण कौतुकाबद्धतोरणाम् ॥ ३८ ॥

Ketika Tuhan memasuki kota-Nya, bunyi sangkakala dan gendang dundubhi bergema; bhērī-tūrya, pelbagai gendang, vīṇā, seruling dan mṛdaṅga dimainkan serentak. Jalan-jalan direnjis air, panji-panji berkibar di mana-mana, dan pintu gerbang dihias dengan torana perayaan; rakyat bersukacita dan kota bergema dengan lantunan himne Weda.

Verse 39

निचीयमानो नारीभिर्माल्यदध्यक्षताङ्कुरै: । निरीक्ष्यमाण: सस्‍नेहं प्रीत्युत्कलितलोचनै: ॥ ३९ ॥

Para wanita kota memandang Tuhan dengan penuh kasih, mata mereka terbuka luas kerana cinta; mereka menaburkan kalungan bunga, yogurt, beras suci (akṣata), beras sangai dan tunas muda ke atas-Nya.

Verse 40

आयोधनगतं वित्तमनन्तं वीरभूषणम् । यदुराजाय तत् सर्वमाहृतं प्रादिशत्प्रभु: ॥ ४० ॥

Kemudian Tuhan Kṛṣṇa mempersembahkan kepada raja Yadu seluruh harta yang tertinggal di medan perang—iaitu perhiasan yang tidak terhitung milik para pahlawan yang gugur.

Verse 41

एवं सप्तदशकृत्वस्तावत्यक्षौहिणीबल: । युयुधे मागधो राजा यदुभि: कृष्णपालितै: ॥ ४१ ॥

Dengan cara yang sama raja Magadha tewas kalah tujuh belas kali; namun dia tetap berperang dengan divisi-divisi akṣauhiṇī-nya menentang pasukan Yadu yang dilindungi oleh Śrī Kṛṣṇa.

Verse 42

अक्षिण्वंस्तद्ब‍लं सर्वं वृष्णय: कृष्णतेजसा । हतेषु स्वेष्वनीकेषु त्यक्तोऽगादरिभिर्नृप: ॥ ४२ ॥

Dengan kuasa cahaya rohani Kṛṣṇa, kaum Vṛṣṇi sentiasa memusnahkan seluruh tentera Jarāsandha; dan apabila semua askarnya telah terbunuh, raja itu—dilepaskan oleh musuh-musuhnya—pergi lagi.

Verse 43

अष्टादशमसङ्ग्राम आगामिनि तदन्तरा । नारदप्रेषितो वीरो यवन: प्रत्यद‍ृश्यत ॥ ४३ ॥

Tatkala peperangan yang kelapan belas hampir berlaku, pada sela waktu itu muncullah pahlawan Yavana bernama Kālayavana, yang diutus oleh Nārada, di medan perang.

Verse 44

रुरोध मथुरामेत्य तिसृभिर्म्‍लेच्छकोटिभि: । नृलोके चाप्रतिद्वन्द्वो वृष्णीन्श्रुत्वात्मसम्मितान् ॥ ४४ ॥

Dia tiba di Mathurā lalu mengepung kota itu dengan tiga puluh juta tentera mleccha. Di dunia manusia dia tidak pernah menemui lawan setanding, namun dia mendengar bahawa kaum Vṛṣṇi adalah sepadan dengannya.

Verse 45

तं द‍ृष्ट्वाचिन्तयत् कृष्ण: सङ्कर्षणसहायवान् । अहो यदूनां वृजिनं प्राप्तं ह्युभयतो महत् ॥ ४५ ॥

Melihatnya, Śrī Kṛṣṇa bersama Saṅkarṣaṇa berfikir lalu berkata, “Aduhai, bahaya besar kini mengancam kaum Yadu dari dua arah.”

Verse 46

यवनोऽयं निरुन्धेऽस्मानद्य तावन्महाबल: । मागधोऽप्यद्य वा श्वो वा परश्वो वागमिष्यति ॥ ४६ ॥

Yavana yang sangat kuat ini sudah mengepung kita pada hari ini; dan raja Magadha juga akan tiba di sini—jika bukan hari ini maka esok atau lusa.

Verse 47

आवयो: युध्यतोरस्य यद्यागन्ता जरासुत: । बन्धून् हनिष्यत्यथवा नेष्यते स्वपुरं बली ॥ ४७ ॥

Jika Kami berdua sedang bertempur dengan Kālayavana lalu Jarāsandha yang kuat datang, dia mungkin membunuh kaum kerabat Kami atau membawa mereka ke ibu kotanya.

Verse 48

तस्मादद्य विधास्यामो दुर्गं द्विपददुर्गमम् । तत्र ज्ञातीन् समाधाय यवनं घातयामहे ॥ ४८ ॥

Oleh itu, pada hari ini juga Kami akan membina sebuah kubu yang tidak dapat ditembusi oleh kekuatan manusia. Di sana Kami menempatkan kaum kerabat, lalu membinasakan raja Yavana itu.

Verse 49

इति सम्मन्‍त्र्य भगवान् दुर्गं द्वादशयोजनम् । अन्त:समुद्रे नगरं कृत्‍स्‍नाद्भ‍ुतमचीकरत् ॥ ४९ ॥

Setelah bermusyawarah demikian dengan Balarāma, Bhagavān membina sebuah kubu berkeliling dua belas yojana di dalam laut; di dalamnya Baginda mendirikan sebuah kota yang penuh segala keajaiban.

Verse 50

द‍ृश्यते यत्र हि त्वाष्ट्रं विज्ञानं शिल्पनैपुणम् । रथ्याचत्वरवीथीभिर्यथावास्तु विनिर्मितम् ॥ ५० ॥ सुरद्रुमलतोद्यानविचित्रोपवनान्वितम् । हेमश‍ृङ्गैर्दिविस्पृग्भि: स्फटिकाट्टालगोपुरै: ॥ ५१ ॥ राजतारकुटै: कोष्ठैर्हेमकुम्भैरलङ्कृतै: । रत्नकूतैर्गृहैर्हेमैर्महामारकत स्थलै: ॥ ५२ ॥ वास्तोष्पतीनां च गृहैर्वल्ल‍भीभिश्च निर्मितम् । चातुर्वर्ण्यजनाकीर्णं यदुदेवगृहोल्ल‍सत् ॥ ५३ ॥

Dalam pembinaan kota itu jelas terlihat seluruh pengetahuan dan kemahiran seni bina Viśvakarmā. Jalan raya, persimpangan dan lorong niaga disusun menurut kaedah vāstu; taman-taman indah serta kebun yang dipenuhi pohon dan sulur dari alam dewa menghiasinya. Menara gerbang bertanduk emas seakan menyentuh langit, dengan tingkat atas daripada kristal jernih. Rumah-rumah bersalut emas dihiasi tempayan emas di hadapan, bumbung bertatah permata, dan lantai disisip zamrud. Di sisi rumah ada gedung perbendaharaan, gudang dan kandang kuda unggul, dibina daripada perak dan loyang. Setiap rumah mempunyai menara jaga serta kuil dewa pelindung keluarga. Dipenuhi warga empat varṇa, kota itu makin berseri oleh istana-istana Śrī Kṛṣṇa, Tuhan kaum Yadu.

Verse 51

द‍ृश्यते यत्र हि त्वाष्ट्रं विज्ञानं शिल्पनैपुणम् । रथ्याचत्वरवीथीभिर्यथावास्तु विनिर्मितम् ॥ ५० ॥ सुरद्रुमलतोद्यानविचित्रोपवनान्वितम् । हेमश‍ृङ्गैर्दिविस्पृग्भि: स्फटिकाट्टालगोपुरै: ॥ ५१ ॥ राजतारकुटै: कोष्ठैर्हेमकुम्भैरलङ्कृतै: । रत्नकूतैर्गृहैर्हेमैर्महामारकत स्थलै: ॥ ५२ ॥ वास्तोष्पतीनां च गृहैर्वल्ल‍भीभिश्च निर्मितम् । चातुर्वर्ण्यजनाकीर्णं यदुदेवगृहोल्ल‍सत् ॥ ५३ ॥

Dalam pembinaan kota itu jelas terlihat seluruh pengetahuan dan kemahiran seni bina Viśvakarmā. Jalan raya, persimpangan dan lorong niaga disusun menurut kaedah vāstu; taman-taman indah serta kebun yang dipenuhi pohon dan sulur dari alam dewa menghiasinya. Menara gerbang bertanduk emas seakan menyentuh langit, dengan tingkat atas daripada kristal jernih. Rumah-rumah bersalut emas dihiasi tempayan emas di hadapan, bumbung bertatah permata, dan lantai disisip zamrud. Di sisi rumah ada gedung perbendaharaan, gudang dan kandang kuda unggul, dibina daripada perak dan loyang. Setiap rumah mempunyai menara jaga serta kuil dewa pelindung keluarga. Dipenuhi warga empat varṇa, kota itu makin berseri oleh istana-istana Śrī Kṛṣṇa, Tuhan kaum Yadu.

Verse 52

द‍ृश्यते यत्र हि त्वाष्ट्रं विज्ञानं शिल्पनैपुणम् । रथ्याचत्वरवीथीभिर्यथावास्तु विनिर्मितम् ॥ ५० ॥ सुरद्रुमलतोद्यानविचित्रोपवनान्वितम् । हेमश‍ृङ्गैर्दिविस्पृग्भि: स्फटिकाट्टालगोपुरै: ॥ ५१ ॥ राजतारकुटै: कोष्ठैर्हेमकुम्भैरलङ्कृतै: । रत्नकूतैर्गृहैर्हेमैर्महामारकत स्थलै: ॥ ५२ ॥ वास्तोष्पतीनां च गृहैर्वल्ल‍भीभिश्च निर्मितम् । चातुर्वर्ण्यजनाकीर्णं यदुदेवगृहोल्ल‍सत् ॥ ५३ ॥

Dalam pembinaan kota itu jelas terlihat seluruh pengetahuan dan kemahiran seni bina Viśvakarmā. Jalan raya, persimpangan dan lorong niaga disusun menurut kaedah vāstu; taman-taman indah serta kebun yang dipenuhi pohon dan sulur dari alam dewa menghiasinya. Menara gerbang bertanduk emas seakan menyentuh langit, dengan tingkat atas daripada kristal jernih. Rumah-rumah bersalut emas dihiasi tempayan emas di hadapan, bumbung bertatah permata, dan lantai disisip zamrud. Di sisi rumah ada gedung perbendaharaan, gudang dan kandang kuda unggul, dibina daripada perak dan loyang. Setiap rumah mempunyai menara jaga serta kuil dewa pelindung keluarga. Dipenuhi warga empat varṇa, kota itu makin berseri oleh istana-istana Śrī Kṛṣṇa, Tuhan kaum Yadu.

Verse 53

द‍ृश्यते यत्र हि त्वाष्ट्रं विज्ञानं शिल्पनैपुणम् । रथ्याचत्वरवीथीभिर्यथावास्तु विनिर्मितम् ॥ ५० ॥ सुरद्रुमलतोद्यानविचित्रोपवनान्वितम् । हेमश‍ृङ्गैर्दिविस्पृग्भि: स्फटिकाट्टालगोपुरै: ॥ ५१ ॥ राजतारकुटै: कोष्ठैर्हेमकुम्भैरलङ्कृतै: । रत्नकूतैर्गृहैर्हेमैर्महामारकत स्थलै: ॥ ५२ ॥ वास्तोष्पतीनां च गृहैर्वल्ल‍भीभिश्च निर्मितम् । चातुर्वर्ण्यजनाकीर्णं यदुदेवगृहोल्ल‍सत् ॥ ५३ ॥

Dalam pembinaan kota itu, jelas terlihat seluruh ilmu sains dan kemahiran seni bina Viśvakarmā. Jalan raya, simpang dan laluan perdagangan yang luas disusun menurut kaedah vāstu di atas tanah yang lapang; taman dan kebun yang indah, dipenuhi pokok serta sulur dari alam syurga, menghiasi kota. Menara pintu gerbangnya bermahkota puncak emas seolah-olah menyentuh langit, dengan tingkat atas daripada kristal jernih. Rumah-rumah bersalut emas dihiasi tempayan emas di hadapan, bumbung bertatah permata, dan lantai disisip zamrud; di sisinya berdiri gedung harta, gudang dan kandang kuda unggul daripada perak dan loyang. Setiap rumah mempunyai menara kawalan dan kuil bagi dewa pelindung keluarga; dipenuhi warga empat varṇa, kota itu makin berseri oleh istana-istana Śrī Kṛṣṇa, Tuhan kaum Yadu.

Verse 54

सुधर्मां पारिजातं च महेन्द्र: प्राहिणोद्धरे: । यत्र चावस्थितो मर्त्यो मर्त्यधर्मैर्न युज्यते ॥ ५४ ॥

Mahendra Indra menghadiahkan kepada Śrī Kṛṣṇa dewan perhimpunan Sudharmā dan juga pokok pārijāta. Di dalam Sudharmā itu, seorang insan fana pun tidak tertakluk kepada hukum kefanaan.

Verse 55

श्यामैकवर्णान् वरुणो हयान् शुक्लान्मनोजवान् । अष्टौ निधिपति: कोशान् लोकपालो निजोदयान् ॥ ५५ ॥

Varuṇa mempersembahkan kuda sepantas fikiran—sebahagiannya berwarna biru gelap, sebahagiannya putih. Kuvera, bendahara para dewa, memberikan lapan khazanah mistiknya, dan para penguasa alam turut mempersembahkan kemuliaan masing-masing.

Verse 56

यद् यद् भगवता दत्तमाधिपत्यं स्वसिद्धये । सर्वं प्रत्यर्पयामासुर्हरौ भूमिगते नृप ॥ ५६ ॥

Wahai Raja, apabila Hari, Tuhan Yang Maha Tinggi, turun ke bumi, para dewa memulangkan kepada-Nya segala kuasa pemerintahan yang dahulu telah Dia amanahkan kepada mereka demi menjalankan wewenang masing-masing.

Verse 57

तत्र योगप्रभावेन नीत्वा सर्वजनं हरि: । प्रजापालेन रामेण कृष्ण: समनुमन्त्रित: । निर्जगाम पुरद्वारात् पद्ममाली निरायुध: ॥ ५७ ॥

Di sana, Hari memindahkan seluruh rakyat ke kota baharu dengan kuasa Yoga-māyā-Nya. Kemudian Kṛṣṇa, setelah bermusyawarah dengan Balarāma yang tinggal di Mathurā untuk melindunginya, keluar melalui pintu kota, memakai kalung teratai namun tanpa senjata.

Frequently Asked Questions

Kṛṣṇa’s stated intention is strategic and teleological: the immediate goal is to remove the earth’s burden by annihilating massive armies, while Jarāsandha is preserved for a later necessity in the Lord’s unfolding plan. The text also shows that Bhagavān’s līlā can operate through future causal links, not merely immediate victory.

This chapter notes a repeated cycle of seventeen defeats: Jarāsandha arrives with akṣauhiṇī divisions, the Vṛṣṇis—protected by Kṛṣṇa—destroy his forces, and Jarāsandha is released to depart, only to return again, intensifying the bhū-bhāra theme.

Kālayavana is a powerful Yavana (barbarian) warrior, appearing here as a new external threat that creates a two-front crisis alongside Jarāsandha. His siege forces Kṛṣṇa to shift from defending Mathurā to founding Dvārakā, advancing the narrative into the next major arc.

Kṛṣṇa proposes an immediate, impregnable refuge to protect the Yadu clan from simultaneous assaults. The sea-fortress ensures the devotees’ safety while enabling Kṛṣṇa and Balarāma to engage threats without exposing their dependents—an application of rakṣaṇa (protection of devotees) within dharmic statecraft.

The chapter explicitly frames Kṛṣṇa as the world’s original cause who nonetheless adopts nara-vat conduct—deliberation, strategy, and staged outcomes—so that His līlā remains relatable and instructive. This preserves both His transcendence (aiśvarya) and His intimate accessibility (mādhurya), which sages glorify.

Read Srimad Bhagavatam in the Vedapath app

Scan the QR code to open this directly in the app, with audio, word-by-word meanings, and more.

Continue reading in the Vedapath app

Open in App