
Chapter 282 — नानारोगहराण्यौषधानि (Medicines that Remove Various Diseases)
Bab ini, dalam kerangka ensiklopedia Agneya dan bersandarkan kewibawaan perubatan Dhanvantari, menghimpunkan terapi pelbagai penyakit dalam gaya buku panduan. Ia bermula dengan rawatan pediatrik—rebusan dan ubat jilat untuk cirit-birit bayi, gangguan berkaitan susu, batuk, muntah dan demam—kemudian meluas kepada tonik medhya (menajamkan akal) serta resipi anti-krimi (membasmi cacing). Teks seterusnya menghuraikan laluan pemberian ubat utama Ayurveda: nasya untuk mimisan dan bengkak leher, pengisian telinga untuk sakit telinga, kavala/berkumur untuk penyakit lidah dan mulut, serta aplikasi luaran (udvartana, lepa, balutan sumbu, minyak berubat) bagi penyakit kulit dan luka. Keadaan sistemik seperti prameha (gangguan kencing/metabolik), vāta-śoṇita (seakan gout), grahaṇī, pāṇḍu bersama kāmala, raktapitta, kṣaya, vidradhi, bhagandara, disuria dan batu karang, edema, gulma dan visarpa turut dibincangkan. Bait penutup beralih kepada tuntutan panjang umur ala rasāyana berpusat pada triphalā serta catatan ritual-teknikal berorientasi siddhi (pengasapan, pertunjukan keajaiban, ṣaṭkarman), mencerminkan kesepaduan perubatan, kuasa ritual dan puruṣārtha dalam Purāṇa.
Verse 1
इत्य् आग्नेये महापुराणे वृक्षायुर्वेदो नामैकाशीत्यधिकद्विशततमो ऽध्यायः अथ द्व्यशीत्यधिकद्विशततमो ऽध्यायः नानारोगहराण्यौषधानि धन्वन्तरिर् उवाच सिंही शटी निशायुग्मं वत्सकं क्वाथसेवनं शिशोः सर्वातिसारेषु स्तन्यदोषेषु शस्यते
Demikianlah, dalam Agni Mahāpurāṇa, bab ke-281 dinamakan “Vṛkṣāyurveda (ilmu tentang hayat tumbuh-tumbuhan)”. Kini bermula bab ke-282: “Ubat-ubatan yang menghapus pelbagai penyakit”. Dhanvantari bersabda: rebusan (kvātha) yang disediakan daripada siṃhī, śaṭī, pasangan niśā (iaitu kunyit dan daru-haridrā), serta vatsaka adalah disyorkan bagi bayi dalam segala jenis cirit-birit dan gangguan yang timbul daripada kecacatan susu ibu.
Verse 2
शृङ्गीं सकृष्णातिविषां चूर्णितां मधुना लिहेत् एका चातिविशा काशच्छर्दिज्वरहरी शिशोः
Hendaklah śṛṅgī bersama kṛṣṇā dan ativīṣā ditumbuk menjadi serbuk lalu dijilat dengan madu. Bahkan ativīṣā sahaja pun menghilangkan batuk, muntah dan demam pada bayi.
Verse 3
बालैः सेव्या वचा साज्या सदुग्धा वाथ तैलयुक् यष्टिकां शङ्खपुष्पीं वा बालः क्षीरान्वितां पिवेत्
Bagi kanak-kanak, vacā (sweet flag) hendaklah diberikan—dicampur dengan ghee, bersama susu yang baik, atau digabungkan dengan minyak. Sebagai pilihan, kanak-kanak boleh meminum yaṣṭikā (akar manis) atau śaṅkhapuṣpī, diambil bersama susu.
Verse 4
वाग्रूपसम्पद्युक्तायुर्मेधाश्रीर्वर्धते शिशोः वचाह्यग्निशिखावासाशुण्ठीकृष्णानिशागदं
Dengan penggunaan vacā, agniśikhā, vāsā, śuṇṭhī, kṛṣṇā dan niśā—sekumpulan herba yang menangkis penyakit—pada bayi akan bertambah kefasihan tutur, rupa yang baik, kemakmuran, umur panjang, kecerdasan dan tuah.
Verse 5
सयष्टिसैन्धवं बालः प्रातर्मेधाकरं पिवेत् देवदारुमहाशिग्रुफलत्रयपयोमुचां
Kanak-kanak hendaklah minum pada waktu pagi suatu ramuan akar manis (yaṣṭi) bersama garam batu; ia meningkatkan kecerdasan. Demikian juga, formulasi yang menggunakan deodara, mahāśigru (moringa), tiga buah (triphala) dan payomucā turut ditetapkan bagi kesan medhya (penguat daya fikir).
Verse 6
क्वाथः सकृष्णा मृद्वीका कल्कः सर्वान् कृमीन्हरेत् त्रिफलाभृङ्गविश्वानां रसेषु मधुसर्पिषोः
Rebusan (kvātha) yang disediakan dengan kṛṣṇā (lada panjang) dan mṛdvīkā (kismis), bersama sediaan pes (kalka), menghapuskan segala jenis cacing. Ia hendaklah diberikan dengan jus perahan triphalā, bhṛṅga (bhr̥ṅgarāja) dan viśvā (halia kering), serta madu dan ghee.
Verse 7
मेषीक्षीरे च गोमूत्रे सिक्तं रोगे हितं शिशोः नासारक्तहरो नस्याद्दुर्वारस इहोत्तमः
Bagi kanak-kanak ketika sakit, suatu sediaan yang dilembapkan (atau diresapi) dengan susu biri-biri betina dan air kencing lembu adalah bermanfaat. Sebagai terapi hidung (nasya), jus durvā dianggap yang terbaik di sini untuk menghentikan pendarahan hidung.
Verse 8
लशुनार्द्रकशिग्रूणां रसः कर्णस्य पूरणम् तैलमार्द्रकजात्यं वा शूलहा चौष्ठरोगनुत्
Menurut ajaran perubatan suci, telinga hendaklah diisi dengan perahan jus bawang putih, halia segar dan śigru (moringa). Sebagai pilihan, gunakan minyak yang direndam halia; ia meredakan sakit telinga dan menghapus penyakit pada bibir.
Verse 9
सिंही षष्टीति ख शूलहा इत्य् अत्र पुंस्त्वनिर्देश आर्षः मूत्रहा शोषरोगनुदिति ञ जातीपत्रं फलं व्योषं कवलं मूत्रकं निशा दुग्धक्वाथे ऽभयाकल्के सिद्धं तैलं द्विजार्तिनुत्
Dalam tatabahasa: pada kaedah ‘siṃhī ṣaṣṭī’ (kha), penandaan jantina maskulin pada kata ‘śūlahā’ ialah konvensi Ārṣa (Veda/kunо); dan pada ‘mūtrahā, śoṣa-roga-nut’ (ña) juga demikian. (Kini resipi perubatan:) Dengan daun jāti (melur/jasmine), buah (buah pelaga), tiga bahan pedas (halia kering, lada hitam, lada panjang), kavala, mūtraka dan niśā (kunyit), apabila minyak dimasak dalam rebusan susu bersama pes abhaya (harītakī), minyak berubat itu meredakan penderitaan golongan dvija (yang “dua kali lahir”).
Verse 10
धान्याम्बु नारिकेलं गोमूत्रं क्रमूकविश्वयुक् क्वाथितं कबलं कार्यमधिजिह्वाधिशान्तये
Air basuhan beras dan air kelapa, bersama air kencing lembu—direbus dengan buah pinang (areca) dan viśvā (halia kering)—hendaklah digunakan sebagai kavala (tahan dalam mulut/berkumur) untuk meredakan gangguan pada lidah dan bahagian di atasnya.
Verse 11
साधितं लाङ्गलीकल्के तैलं निर्गुण्डिकारसैः गण्डमालागलगण्डौ नाशयेन्नस्यकर्मणा
Minyak yang diproses sebagai ubat dengan pes lāṅgalī dan perahan jus nirguṇḍī hendaklah, melalui amalan nasya (terapi melalui hidung), memusnahkan gaṇḍamālā (bengkak kelenjar skrofula) dan galagaṇḍa (bengkak tekak seperti gondok).
Verse 12
पल्लवैर् अर्कपूतीकस्नुहीरुग्घातजातिकैः उद्वर्तयेत् सगोमूत्रः सर्वत्वग्दोषनाशनैः
Hendaklah menggosok badan (udvartana) dengan serbuk/pes daripada pucuk daun arka, pūtīka, snuhī, rugghāta dan jāti, dicampur dengan air kencing lembu; ia memusnahkan segala gangguan dan penyakit kulit.
Verse 13
वाकुची सतिला भुक्ता वत्सरात् कुष्ठनाशनी पथ्या भल्लातकी तैलगुडपिण्डी तु कुष्ठजित्
Bakuchi, dimakan bersama bijan, memusnahkan kuṣṭha (penyakit kulit kronik); dengan amalan berterusan selama setahun ia menjadi penyembuh. Demikian juga, harītakī bersama bhallātaka, disediakan sebagai bebola ubat dengan minyak dan gula melaka/jaggery, ialah penakluk kuṣṭha.
Verse 14
पूतीकवह्निरजनी त्रिफलाव्योषचूर्णयुक् तक्रं गुदाङ्कुरे पेयं भक्ष्या वा सगुडाभया
Bagi gundāṅkura (tunas/benjolan dubur, buasir), minumlah buttermilk yang dicampur serbuk pūtīka, vahni, rajanī, triphalā dan vyoṣa. Atau, abhayā (harītakī) yang dicampur jaggery boleh dimakan.
Verse 15
फलदार्वीविषाणान्तु क्वाथो धात्रीरसो ऽथवा पातव्यो रजनीकल्कः क्षौद्राक्षौद्रप्रमेहिणा
Bagi pesakit prameha yang air kencingnya seperti madu atau seperti jus tebu, hendaklah diminum sama ada rebusan phaladārvī dan viṣāṇa, atau jus dhātrī (āmalakī). Sebagai pilihan lain, pes rajanī (kunyit) juga boleh diambil.
Verse 16
वासागर्भो व्याधिघातक्वाथ एरण्डतैलयुक् वातशोणितहृत् पानात् पिप्पली स्यात् प्लीहाहरी
Air rebusan vāsā (dengan sarinya dikekalkan), digabungkan dengan minyak jarak (castor oil) serta rebusan yang disebut ‘pemusnah penyakit’, apabila diminum meredakan vāta-śoṇita (gangguan darah didorong vāta seperti gout/reumatik). Pippalī (lada panjang) dikatakan menghapuskan penyakit limpa (plīha-roga).
Verse 17
सेव्या जठरिणा कृष्णा स्नुक्षीरवहुभाविता पयो वा रच्यदन्त्याग्निविडङ्गव्योषकल्कयुक्
Bagi penderita jaṭhara-roga (penyakit perut), kṛṣṇā (lada hitam) hendaklah diberikan setelah berulang kali diresapi dengan susu/lateks snuk (Euphorbia). Atau, berikan susu yang dimasak dengan pes dantyāgni, viḍaṅga dan tryūṣa (halia kering, lada hitam dan lada panjang).
Verse 18
ग्रन्थिकोग्राभया कृष्णा विडङ्गाक्ता घृते स्थिता सांसन्तक्रं ग्रहण्यर्शःपाण्डुगुल्मकृमीन् हरेत्
Granthikā, Ugrā, Abhayā, Kṛṣṇā (Pippalī) dan Viḍaṅga—disediakan serta disimpan dalam ghee (ghṛta), lalu diberikan bersama susu mentega yang diperam baik—menghapus gangguan grahaṇī (malabsorbsi), buasir, pāṇḍu (anemia), gulma (ketulan/kolik seperti tumor di perut), dan cacing usus.
Verse 19
फलत्रयामृता वासा तिक्तभूनिम्बजस् तथा क्वाथः समाक्षिको हन्यात् पाण्डुरोगं सकामलं
Rebusan (kvātha) Triphalā, Guḍūcī, Vāsā dan Bhūnimba yang pahit, apabila diambil bersama madu, memusnahkan pāṇḍu-roga (anemia/klorosis) beserta kāmala (jaundis).
Verse 20
रक्तपित्ती पिवेद्वासासुरसं ससितं मधु वरीद्राक्षाबलाशुण्ठीसाधितं वा पयः पृथक्
Pesakit raktapitta (gangguan pendarahan) hendaklah meminum jus vāsā yang dicampur gula dan madu; atau sebagai pilihan, meminum susu yang dimasak berasingan dengan varī, drākṣā, balā dan śuṇṭhī.
Verse 21
वरी विदारी पथ्या बलात्रयं सवासकं श्वदंष्ट्रामधुसर्पिर्भ्यामालिहेत् क्षयरोगवान्
Pesakit kṣaya-roga (penyakit susut/consumption) hendaklah menjilat ubat linctus yang terdiri daripada varī, vidārī, pathyā, tiga balā, bersama vāsaka, dicampur dengan śva-daṁṣṭrā, madu dan ghee.
Verse 22
पथ्याशिग्रुकरञ्जार्कत्वक्सारं मधुसिन्धुमत् समूत्रं विद्रधिं हन्ति परिपाकाय तन्त्रजित्
Ramuan daripada pathyā (harītakī), śigru (moringa), karañja dan ekstrak kulit arka—dicampur dengan madu dan garam batu, bersama air kencing—memusnahkan vidradhi (abses yang dalam); ia diberikan untuk mematangkan bengkak hingga bernanah dengan sempurna (suppuration).
Verse 23
त्रिवृता जीवती दन्ती मञ्जिष्ठा शर्वरीद्वयं तार्क्षजं निम्बपत्रञ्च लेपः शस्तो भगन्दरे
Pes sapuan yang dibuat daripada trivṛtā, jīvatī, dantī, mañjiṣṭhā, dua jenis śarvarī, tārkṣaja serta daun neem adalah disyorkan untuk bhagandara (fistula pada dubur).
Verse 24
रुग्घातजनीलाक्षाचूर्णाजक्षौद्रसंयुता वासोवत्तिर्व्रणे योज्या शोधनी गतिनाशनी
Pada luka hendaklah diletakkan sumbu kain (gauze) yang diserapkan madu serta serbuk rugghātaja dan nīlākṣā; ia membersihkan luka dan memusnahkan penyebaran/pergerakan penyakit yang tidak normal.
Verse 25
श्यामायष्टिनिशालोध्रपद्मकोत्पलचन्दनैः समरीचैः शृतं तैलं क्षीरे स्याद्ब्रणरोहणं
Minyak yang dimasak dalam susu bersama śyāmā, yaṣṭi (akar manis), niśā (kunyit), lodhra, teratai, utpala (teratai biru), cendana serta marīca (lada hitam) menjadi ramuan penyembuh luka.
Verse 26
श्रीकार्पासदलैर् भस्मफलोपलवणा निशा तत्पिण्डीस्वेदनं ताम्रे सतैलं स्यात् क्षतौषधं
Dengan kelopak śrīkārpāsa bersama bhasma, phala, upalavaṇa dan niśā, hendaklah disediakan piṇḍī-svedana (tuaman bolus). Diproses dalam bekas tembaga dan digunakan bersama minyak, ia menjadi ubat bagi luka (kṣata).
Verse 27
कुम्भीसारं पयोयुक्तं वह्निदग्धं व्रणे लिपेत् तदेव नाशयेत्सेकान्नारिकेलरजोघृतम्
Hendaklah disapu pada luka isi dalam kumbhī (labu), dicampur susu dan dipanaskan dengan api. Keadaan itu juga diredakan dengan mengairi luka menggunakan campuran debu/serbuk debunga kelapa dan ghee (mentega jernih).
Verse 28
विष्वाजमोदसिन्धूत्थचिञ्चात्वग्भिः समाभया तक्रेणोष्णाम्बुना वाथ पीतातीसारनाशनी
Ramuan daripada viṣvā, ajamodā, saindhava (garam batu), kulit/bark asam jawa, bersama sukatan yang sama bagi abhaya (harītakī); apabila diminum dengan susu mentega (buttermilk) atau air suam, memusnahkan cirit-birit.
Verse 29
वत्सकातिविषाविश्वविल्लमुस्तशृतं जलं सामे पुराणे ऽतीसारे सामृक्शूले च पाययेत्
Dalam kes cirit-birit, hendaklah diberikan kepada pesakit air rebusan yang direbus bersama vatsaka, ativīṣā, viśvā, vīlā dan mustā—sama ada cirit-birit dengan āma (bahan tidak hadam yang toksik) atau yang kronik; dan juga ketika sakit kolik disertai lendir/darah (āmṛk-śūla).
Verse 30
अङ्गारदग्धं सुगतं सिन्धुमुष्णाम्बुना पिवेत् शूलवानथ वा तद्धि सिन्धुहिंगुकणाभया
Sesiapa yang mengalami kolik hendaklah meminum saindhava (garam batu) yang telah dipanggang dalam bara, diambil dengan air panas; atau sebagai pilihan lain bagi kolik itu, suatu ramuan garam batu bersama hiṅgu (asafoetida), kaṇā (lada panjang) dan abhaya (harītakī) memang disarankan.
Verse 31
कटुरोहोत्कणातङ्कलाजचूर्णं मधुप्लुतं कटुरोहोत्पलातङ्कलाजचूर्णमिति ट वस्त्रच्छिद्रगतं वक्त्रे न्यस्तं तृष्णां विनाशयेत्
Serbuk kaṭuroha, utkāṇā, taṅka dan lāja yang dilembapkan dengan madu—atau sebagai pilihan, serbuk kaṭuroha, utpala, taṅka dan lāja—apabila diletakkan di dalam mulut melalui kain berlubang (seperti uncang), memusnahkan dahaga yang berlebihan.
Verse 32
पाठादार्वीजातिदलं द्राक्षामूलफलत्रयैः साधितं समधु क्वाथं कवलं मुखपापहृत्
Air rebusan yang disediakan daripada pāṭhā, dārvī dan daun melur (jasmine), diproses bersama drākṣā (anggur), akar serta tiga jenis myrobalan; apabila dicampur madu dan digunakan sebagai kumuran (kavala), ia menghilangkan kotoran dan penyakit pada mulut.
Verse 33
कृष्णातिविषतिक्तेन्द्रदारूपाठापयोमुचां क्वाथो मूत्रे शृतः क्षौद्री सर्वकण्ठगदापहः
Rebusan lada panjang (pippalī), ativishā, herba pahit (tikta), indradāru, pāṭhā dan payomuc hendaklah direbus dalam air kencing dan diminum bersama madu; ia menghapus segala penyakit tekak.
Verse 34
पथ्यागोक्षुरदुस्पर्शराजवृक्षशिलाभिदां कषायः समधुः पीतो मूत्रकृच्छ्रं व्यपोहति
Rebusan pathyā, gokṣura, dusparśā, rājavṛkṣa dan śilābhid, apabila diminum bersama madu, menghilangkan mūtrakṛcchra, iaitu sakit atau sukar kencing.
Verse 35
वंशत्वग्वरुणक्वाथः शर्कराश्मविघातनः शाखोटक्वाथसक्षौद्रक्षीराशी श्लीपदी भवेत्
Rebusan kulit buluh dan varuṇa ialah ubat yang memecah serta melarutkan pasir dan batu karang kencing. Demikian juga, orang yang menghidap ślīpada (kaki gajah/elephantiasis) hendaklah mengambil rebusan śākhoṭa bersama madu dan susu sebagai sebahagian daripada regimen.
Verse 36
मासार्कत्वक्पयस्तैलं मधुसिक्तञ्च सैन्धवं पादरोगं हरेत्सर्पिर्जालकुक्कुटजं तथा
Minyak yang dimasak dengan kacang hitam (māṣa), kulit arka (Calotropis) dan susu, lalu dicampur madu serta saindhava (garam batu), menghilangkan penyakit kaki; demikian juga, ghee yang diperoleh daripada ayam jālaka turut menyembuhkan penyakit kaki.
Verse 37
शुण्ठीसीवर्चलाहिङ्गुचूर्णं शूण्ठीरसैर् घृतम् रुजं हरेदथ क्वाथो विद्धि बद्धाग्निसाधने
Serbuk halia kering (śuṇṭhī), sīvarcalā (garam hitam) dan hingu (asafoetida), dicampur dengan jus halia kering dan diberikan bersama ghee, menghilangkan kesakitan. Ketahuilah ramuan rebusan ini sebagai ubat bagi baddhāgni, iaitu api pencernaan yang tertekan.
Verse 38
सौवर्चलाग्निहिङ्गूनां सदीप्यानां रसैर् युतं विडदीप्यकयुक्तं वा तक्रं गुल्मातुरः पिवेत्
Pesakit yang menghidap gulma hendaklah meminum takra (buttermilk) yang dicampur dengan jus perahan sauvarcala (garam hitam), agni (pippalī), hiṅgu (asafoetida) serta bahan-bahan lain yang merangsang api pencernaan; atau meminum takra yang digabungkan dengan viḍa dan dīpyaka.
Verse 39
धात्रीपटोलमुद्गानां क्वाथः साज्यो विसर्पहा शुण्ठीदारुनवाक्षीरक्वाथो मूत्रान्वितो ऽपरः
Rebusan dhātrī (āmalakī), paṭola dan mudga (kacang hijau), apabila diambil bersama ghee, memusnahkan visarpa. Satu lagi penawar ialah rebusan śuṇṭhī (halia kering), dāruṇavā dan susu, yang diberikan bersama air kencing.
Verse 40
सव्योषायोरजःक्षारः फलक्वाथश् च शोथहृत् गुडशिग्रुत्रिवृद्धिश् च सैन्धवानां रजोयुतः
Sediaan alkali (kṣāra) dan serbuk śuṇṭhī (halia kering) serta pippalī (lada panjang), juga rebusan buah-buahan, menghilangkan bengkak (śotha). Demikian pula, gula merah (guda) yang dicampur dengan śigru dan trivṛt, bersama serbuk garam batu (saindhava), meredakan bengkak.
Verse 41
त्रिवृताफलकक्वाथः सगुडः स्याद्विरेचनः वचाफलकषायोत्थं पयो वमनकृभवेत्
Rebusan buah trivṛtā, diambil bersama gula merah (guda), hendaklah bertindak sebagai pencahar (virecana). Susu yang disediakan dengan rebusan vacā dan buah phalaka menjadi ubat pemuntah (menghasilkan vāmana).
Verse 42
त्रिफलायाः पलशतं पृथग्भृङ्गजभावितम् द्राक्षामृतफलत्रयैर् इति ञ , ट च विडङ्गं लोहचूर्णञ्च दशभागसमन्वितम्
Ambil seratus pala Triphalā, setiap bahagian diproses (diresapi) dengan madu. Tambahkan tiga buah: drākṣā (anggur/kismis), amṛtā (guḍūcī), dan “tiga buah” (phalatraya) sebagaimana dinyatakan; serta viḍaṅga dan serbuk besi, masing-masing pada kadar satu persepuluh bahagian.
Verse 43
शतावरीगुडुच्यग्निपलानां शतविंशतिः मध्वाज्यतिलजैर् लिह्याद्बलीपलितवर्जितः
Hendaklah diambil 120 pala Śatāvarī, Guḍūcī dan Agni (iaitu Citraka), lalu dijilat/dimakan sebagai lehyam yang dicampur madu, ghee dan hasil bijan; dengan amalan ini seseorang bebas daripada kedut dan uban.
Verse 44
शतमब्दं हि जीवेत सर्वरोगविवर्जितः त्रिफला सर्वरोगघ्नी समधुः शर्क्वरान्विता
Sesungguhnya seseorang boleh hidup seratus tahun tanpa segala penyakit. Triphalā—apabila diambil bersama madu dan dicampur gula—menghapuskan semua penyakit.
Verse 45
सितामधुघृतैर् युक्ता सकृष्णा त्रिफला तथा पथ्याचित्रकशुण्ठाश् च गुडुचीमुषलीरजः
Dicampurkan dengan gula, madu dan ghee, bersama kṛṣṇā (pippalī), triphalā, harītakī (pathyā), citraka, śuṇṭhī (halia kering), serta guḍūcī dan serbuk muṣalī—maka terhasillah suatu ramuan ubat.
Verse 46
सगुडं भक्षितं रोगहरं त्रिशतवर्षकृत् किञ्चिच्चूर्णं जवापुष्पं पिण्डितं विसृजेज्जले
Apabila dimakan bersama gula melaka/jaggery, ia menghapuskan penyakit dan dikatakan memberi keberkesanan seumpama seseorang yang telah hidup tiga ratus tahun. Sedikit serbuk bunga raya (japā) hendaklah dibulatkan menjadi bebola lalu dilepaskan ke dalam air.
Verse 47
तैलं भवेद् घृताकारं किञ्चिच्चूर्णं जलान्वितं धूपार्थं दृश्यते चित्रं वृषदंशजरायुना
Biarkan minyak dijadikan pekat seperti ghee; dengan sedikit serbuk yang dicampur air—ini diperhatikan sebagai suatu sediaan khas untuk pengasapan (fumigation), menggunakan selaput uri/afterbirth daripada gigitan lembu jantan/lembu (vṛṣa-daṃśa).
Verse 48
पुनर्माक्षिकधूपेन दृश्यते तद्यथा पुरा कर्पूरजलकाभेकतैलं पाटलिमूलयुक्
Sekali lagi, dengan pengasapan menggunakan lilin lebah (mākṣika), ia menjadi kelihatan seperti dahulu. Demikian juga, hendaklah digunakan minyak sapuan—disediakan dengan air kapur barus—yang digabungkan dengan akar pāṭalī.
Verse 49
पिष्ट्वा लिप्य पदे द्वे च चरेदङ्गारके नरः तृणौत्थानादिकं व्यूह्य दर्शयन्वै कुतूहलं
Setelah menumbuknya halus lalu menyapunya pada kedua-dua kaki, seseorang hendaklah berjalan di atas bara menyala. Dengan menyusun rumput, jerami yang terangkat dan kesan seumpamanya dalam formasi, dia benar-benar memperlihatkan suatu keajaiban.
Verse 50
विषग्रहरुजध्वंसक्षुद्रनर्म च कामिकं तत्ते षट्कर्मकं प्रोक्तं सिद्धिद्वयसमाश्रयं
Penawar racun, gangguan graha (kerasukan roh), penghilangan sakit, pemusnahan pengaruh yang memudaratkan, helah sihir kecil, serta upacara asmara/penarik—semuanya ini dinyatakan untukmu sebagai enam operasi ritual (ṣaṭkarman), berasaskan dua bentuk pencapaian (siddhi).
Verse 51
मन्त्रध्यानौषधिकथामुद्रेज्या यत्र मुष्टयः चतुर्वर्गफलं प्रोक्तं यः पठेत्स दिवं व्रजेत्
Di mana diajarkan upacara yang meliputi japa mantra, dhyāna (visualisasi meditasi), kisah tentang herba ubatan, serta pemujaan melalui mudrā—termasuk gerak muṣṭi (genggaman)—dan dinyatakan buah bagi empat tujuan hidup (caturvarga): sesiapa yang membacanya akan menuju ke syurga.
Primarily disease-based lists (atīsāra, krimi, kusṭha, prameha, etc.) expressed through procedure-ready dosage forms (kvātha, kalka, taila/ghṛta) and therapeutic routes (nasya, kavala, lepa).
It combines clinical recipes, procedural therapies, and rasāyana claims, then closes with siddhi/ṣaṭkarman notes—showing a single continuum from health maintenance to ritual-technical accomplishment within dharma.