
Trimūrti-kramaḥ and Trikalā-devī-prādurbhāvaḥ
Theological-Cosmology (Devatā-tattva and Śakti-trividhatā)
പൃഥിവിയുടെ ചോദ്യം കൊണ്ടാണ് അധ്യായം തുടങ്ങുന്നത്—ശിവനോ ഹരിയോ (വിഷ്ണു), ഈശാനനോ ബ്രഹ്മാവോ, ഇവരിൽ യാർ പരൻ (പരമൻ) യാർ അപരൻ? വരാഹൻ ക്രമം വ്യക്തമാക്കുന്നു: നാരായണൻ പരമൻ; അവനിൽ നിന്ന് ചതുര്മുഖ ബ്രഹ്മാവ്, ബ്രഹ്മാവിൽ നിന്ന് സർവ്വജ്ഞനായ രുദ്രൻ ഉദ്ഭവിക്കുന്നു. തുടർന്ന് കൈലാസത്തിൽ ദൈത്യൻ അന്ധകന്റെ ഭയത്തിൽ ബ്രഹ്മാവോടുകൂടി ദേവന്മാർ രുദ്രന്റെ ശരണം തേടുന്നു. ബ്രഹ്മ–വിഷ്ണു–മഹേശ്വരന്മാരുടെ സൂക്ഷ്മദൃഷ്ടിസംഗമത്തിൽ ദിവ്യകന്യ ‘ത്രികലാ’ പ്രത്യക്ഷപ്പെടുന്നു; നാമകരണവും ശക്തിദാനവും കഴിഞ്ഞ് അവൾ മൂന്ന് രൂപങ്ങളാകുന്നു—ബ്രാഹ്മീ (സൃഷ്ടി), വൈഷ്ണവീ (സ്ഥിതി/പാലനം), റൗദ്രീ (സംഹാരം). മൂവരും വ്യത്യസ്ത പർവതങ്ങളിൽ തപസ്സു ചെയ്യുന്നു; തുടർന്ന് ബ്രഹ്മാവ് ബ്രാഹ്മീക്ക് ‘സർവ്വഗത്വം’ നൽകുന്നു, അതിലൂടെ സ്ഥിരമായ സർവ്വവ്യാപക സൃഷ്ടിയും ലോകധാരണയുടെ സമതുലിതത്വവും സ്ഥാപിതമാകുന്നു.
Verse 1
एतेषां कतमो देवः परः को वा अथवा अपरः । एतद्देव ममाचक्ष्व परं कौतूहलं विभो ॥ ८९.२ ॥
ഇവരിൽ ഏത് ദേവനാണ് പരമൻ? അല്ലെങ്കിൽ ആരാണ് ഗൗണൻ/അപരൻ? ഹേ ദേവാ, ഇത് എനിക്കു വ്യക്തമാക്കുക; ഹേ വിഭോ, എന്റെ കൗതുകം അത്യന്തം ഗാഢമാണ്.
Verse 2
तस्याश्चर्याण्यनेकानि विविधानि वरानने । श्रृणु सर्वाणि चार्वङ्गि कथ्यमानं मयाऽनघे ॥ ८९.४ ॥
ഹേ വരാനനേ, അവളെക്കുറിച്ച് അനേകംവിധമായ അത്ഭുതങ്ങൾ ഉണ്ട്. ഹേ ചാര്വംഗീ, ഹേ അനഘേ, ഞാൻ പറയുന്നതെല്ലാം കേൾക്കുക.
Verse 3
धरन्युवाच । परमात्मा शिवः पुण्य इति केचिद् भवं विदुः । अपरे हरिमीशानमिति केचिच्चतुर्मुखम्
ധരണി അരുളിച്ചെയ്തു—ചിലർ ഭവനായ (ശിവനെ) പരമാത്മാവും പുണ്യസ്വരൂപവും എന്നു അറിയുന്നു; മറ്റുചിലർ ഹരിയെയേ ഈശാനൻ എന്നു പറയുന്നു; ചിലർ ചതുര്മുഖനായ (ബ്രഹ്മാവിനെ) (പരമം) എന്നു കരുതുന്നു।
Verse 4
केचिल्लोष्ठांस्तु सङ्गृह्य युयुधुर्गणनायकाः । अपरे मल्लयुद्धेन युयुधुर्बलदर्पिताः । एवं गणसहस्रेण वृतो देवो महेश्वरः ॥
ചില ഗണനായകർ മണ്ണുകട്ടകൾ ശേഖരിച്ച് യുദ്ധം ചെയ്തു; മറ്റുചിലർ ശക്തിയുടെ അഹങ്കാരത്തോടെ മല്ലയുദ്ധത്തിൽ ഏർപ്പെട്ടു. ഇങ്ങനെ ആയിരം ഗണങ്ങൾ ചുറ്റിനിന്നപ്പോൾ ദേവൻ മഹേശ്വരൻ നിലകൊണ്ടിരുന്നു।
Verse 5
यावदास्ते स्वयं देव्याः क्रीडन् देववरः स्वयम् । तावद् ब्रह्मा स्वयं देवैरुपायात् सह सत्वरः ॥
ദേവശ്രേഷ്ഠൻ സ്വയം ദേവിയോടൊപ്പം ക്രീഡിച്ചു നില്ക്കുന്നിടയിൽ, ബ്രഹ്മാവ് ദേവന്മാരോടുകൂടെ അതിവേഗം അവിടെ എത്തി।
Verse 6
तमागतं अथो दृष्ट्वा पूजयित्वा विधानतः । उवाच परमो देवो रुद्रो ब्रह्माणमव्ययम् ॥
അവൻ വന്നെത്തിയത് കണ്ടു വിധിപൂർവ്വം പൂജിച്ച ശേഷം, പരമദേവനായ രുദ്രൻ അവ്യയനായ ബ്രഹ്മാവിനോട് പറഞ്ഞു।
Verse 7
किमागमनकृत्यं ते ब्रह्मन् ब्रूहि ममाचिरम् । किं च देवास्त्वरायुक्ता आगता मम सन्निधौ ॥
ഹേ ബ്രഹ്മൻ! നിന്റെ വരവിന്റെ ഉദ്ദേശ്യം എന്ത്? വൈകാതെ എനിക്കു പറയുക. പിന്നെ ദേവന്മാർ ത്വരയോടെ എന്റെ സന്നിധിയിൽ എന്തുകൊണ്ട് വന്നിരിക്കുന്നു?
Verse 8
ब्रह्मोवाच । अस्त्यन्धको महादैत्यस्तेन सर्वे दिवौकसः । अर्दिता मत्समीपं तु बुद्ध्वा मां शरणैषिणः ॥
ബ്രഹ്മാവ് പറഞ്ഞു—അന്ധകൻ എന്ന മഹാദൈത്യൻ ഉണ്ട്; അവനാൽ സ്വർഗ്ഗവാസികൾ എല്ലാവരും പീഡിതരായി. അത് അറിഞ്ഞ് അവർ എന്റെ അടുക്കൽ ശരണം തേടി വന്നിരിക്കുന്നു।
Verse 9
ततश्चैते मया सर्वे प्रोक्ता देवा भवं प्रति । गच्छाम इति देवेश ततस्त्वेते समागताः ॥
അപ്പോൾ ഞാൻ ഈ ദേവന്മാരോടൊക്കെയും—‘ഹേ ദേവേശാ! നാം ഭവന്റെ അടുക്കൽ പോകാം’ എന്നു പറഞ്ഞു. അതുകൊണ്ടാണ് ഇവർ ഇവിടെ ഒന്നിച്ചുകൂടിയത്।
Verse 10
एवमुक्त्वा स्वयं ब्रह्मा वीक्षां चक्रे पिनाकिनम् । नारायणं च मनसा सस्मार परमेश्वरम् । ततो नारायणो देवो द्वाभ्यां मध्ये व्यवस्थितः ॥
ഇങ്ങനെ പറഞ്ഞ ശേഷം സ്വയം ബ്രഹ്മാവ് പിനാകധാരി (ശിവൻ) യിലേക്കു ദൃഷ്ടി തിരിച്ചു, മനസ്സിൽ പരമേശ്വരനായ നാരായണനെ സ്മരിച്ചു. തുടർന്ന് ദേവനായ നാരായണൻ ആ ഇരുവരുടെയും മദ്ധ്യേ നിലകൊണ്ടു.
Verse 11
ततस्त्वेकीगतास्ते तु ब्रह्मविष्णुमहेश्वराः । परस्परं सूक्ष्मदृष्ट्या वीक्षां चक्रुर्मुदायुताः ॥
അപ്പോൾ ബ്രഹ്മാവും വിഷ്ണുവും മഹേശ്വരനും ഏകഭാവത്തോടെ ഒന്നായി. ആനന്ദപരിപൂർണ്ണരായി അവർ സൂക്ഷ്മദൃഷ്ടിയാൽ പരസ്പരം നോക്കി.
Verse 12
ततस्तेषां त्रिधा दृष्टिर्भूत्वैका समजायता । तस्यां दृष्ट्यां समुत्पन्ना कुमारी दिव्यरूपिणी ॥
അപ്പോൾ അവരുടെ ത്രിവിധ ദൃഷ്ടി ഒന്നായി ഏകദൃഷ്ടിയായി. ആ ഏകദൃഷ്ടിയിൽ നിന്നു ദിവ്യരൂപിണിയായ ഒരു കുമാരി ഉദ്ഭവിച്ചു.
Verse 13
नीलोत्पलदलश्यामा नीलकुञ्चितमूर्द्धजा । सुनासा सुललाटान्ता सुवक्त्रा सुप्रतिष्ठिता ॥
അവൾ നീലോത്പലദളത്തെപ്പോലെ ശ്യാമവർണ്ണയായിരുന്നു; കറുത്ത ചുരുള്മുടിയുമുണ്ടായിരുന്നു. അവൾക്ക് സുന്ദരമായ മൂക്ക്, മനോഹരമായ നെറ്റി, മനോഹരമുഖം, കൂടാതെ സുസ്ഥിരവും ഗൗരവമുള്ളതുമായ ഭാവവും ഉണ്ടായിരുന്നു.
Verse 14
अथ तां दृष्ट्वा कन्यां तु ब्रह्मविष्णुमहेश्वराः । ऊचुः का असि शुभे ब्रूहि किं वा कार्यं विपश्चितम् ॥
അപ്പോൾ ആ കന്യയെ കണ്ടിട്ട് ബ്രഹ്മാവും വിഷ്ണുവും മഹേശ്വരനും പറഞ്ഞു—“ഹേ ശുഭേ! നീ ആരാണ്? പറയുക; നിന്റെ വിവേകപൂർണ്ണമായ കാര്യം എന്താണ്?”
Verse 15
त्रिवर्णा च कुमारी सा कृष्णशुक्ला च पीतिका । उवाच भवतां दृष्टेर्योगाज्जाता अस्मि सत्तमाः । किं मां न वेत्थ सुष्रोणीं स्वशक्तिं परमेश्वरीम् ॥
ആ കന്യ ത്രിവർണ്ണയായിരുന്നു—കൃഷ്ണ, ശുക്ല, പീതാഭ. അവൾ പറഞ്ഞു—“ഹേ സത്തമന്മാരേ, നിങ്ങളുടെ ദൃഷ്ടിയോഗശക്തിയിൽ നിന്നാണ് ഞാൻ ഉദ്ഭവിച്ചത്. എന്നെ തിരിച്ചറിയുന്നില്ലേ—സുഷ്രോണിയായ ഞാൻ, നിങ്ങളുടെ തന്നെ പരമേശ്വരീ ശക്തി?”
Verse 16
ततो ब्रह्मादयस्ते च तस्या अस्तुष्टा वरं ददुः । नाम्ना असि त्रिकला देवी पाहि विश्वं च सर्वदा ॥
അപ്പോൾ ബ്രഹ്മാദി ദേവന്മാർ അവളിൽ പ്രസന്നരായി വരം നൽകി—“ദേവീ, നിന്റെ നാമം ത്രികലാ; നീ സർവ്വദാ വിശ്വത്തെ രക്ഷിക്ക.”
Verse 17
अपराण्यपि नामानि भविष्यन्ति तवानघे । गुणोत्थानि महाभागे सर्वसिद्धिकराणि च ॥
ഹേ അനഘേ, നിനക്കു മറ്റു നാമങ്ങളും ഉണ്ടാകും. ഹേ മഹാഭാഗേ, അവ നിന്റെ ഗുണങ്ങളിൽ നിന്നു ഉദ്ഭവിച്ച് സർവ്വസിദ്ധികളും നൽകുന്നതായിരിക്കും.
Verse 18
अन्यच्च कारणं देवि त्रिवर्णा असि वरानने । मूर्तित्रयं त्रिभिर्वर्णैः कुरु देवि स्वकं द्रुतम् ॥
മറ്റൊരു കാരണവും ഉണ്ട്, ദേവീ, വരാനനേ: നീ ത്രിവർണ്ണയാകയാൽ, ആ മൂന്ന് വർണ്ണങ്ങളാൽ നിന്റെ സ്വന്തം ത്രിവിധ മൂർത്തിയെ വേഗത്തിൽ രൂപപ്പെടുത്തുക.
Verse 19
एवमुक्ता तदा देवैरकरोत् त्रिविधां तनुम् । सितां रक्तां तथा कृष्णां त्रिमूर्तित्वं जगाम ह ॥
ദേവന്മാർ ഇങ്ങനെ പറഞ്ഞപ്പോൾ അവൾ തന്റെ ദേഹത്തെ ത്രിവിധമാക്കി—ശ്വേതം, രക്തം, കൃഷ്ണം—അങ്ങനെ ത്രിമൂർത്തിത്വം പ്രാപിച്ചു.
Verse 20
या सा ब्राह्मी शुभा मूर्त्तिस्तया सृजति वै प्रजाः । सौम्यरूपेण सुष्रोणी ब्रह्मसृष्ट्या विधानतः ॥
ആ ശുഭമായ ബ്രാഹ്മീ മൂർത്തിയാൽ തന്നെയാണ് അവൾ നിശ്ചയമായി പ്രജകളെ സൃഷ്ടിക്കുന്നത്. സൗമ്യരൂപത്തിൽ സുഷ്രോണി ദേവി ബ്രഹ്മസൃഷ്ടിവിധിപ്രകാരം സൃഷ്ടി നടത്തുന്നു॥
Verse 21
या सा रक्तेन वर्णेन सुरूपा तनुमध्यमा । शङ्खचक्रधरा देवी वैष्णवी सा कला स्मृता । सा पाति सकलं विश्वं विष्णुमायेति कीर्त्यते ॥
രക്തവർണ്ണയുമായും സുന്ദരരൂപിണിയുമായും സന്നദ്ധ്യമയായും ശംഖചക്രധാരിണിയുമായ ആ ദേവി ‘വൈഷ്ണവീ’ കല എന്നു സ്മരിക്കപ്പെടുന്നു. അവൾ സമസ്ത വിശ്വത്തെയും പാലിക്കുന്നു; ‘വിഷ്ണുമായ’ എന്നു കീർത്തിക്കപ്പെടുന്നു॥
Verse 22
या सा कृष्णेन वर्णेन रौद्री मूर्त्तिस्त्रिशूलिनी । दंष्ट्राकरालिनी देवी सा संहरति वै जगत् ॥
കൃഷ്ണവർണ്ണയുമായ, ത്രിശൂലധാരിണിയായ റൗദ്രീ മൂർത്തിയായ, ഭയങ്കര ദംഷ്ട്രകളുള്ള ആ ദേവി നിശ്ചയമായി ജഗത്തിനെ സംഹരിക്കുന്നു॥
Verse 23
श्रीवराह उवाच । परो नारायणो देवस्तस्माज्जातश्चतुर्मुखः । तस्माद् रुद्रोऽभवद् देवि स च सर्वज्ञतां गतः ॥
ശ്രീവരാഹൻ അരുളിച്ചെയ്തു—പരമദേവൻ നാരായണൻ; അവനിൽ നിന്നാണ് ചതുര്മുഖൻ (ബ്രഹ്മാ) ജനിച്ചത്. അവനിൽ നിന്നുതന്നെ, ഹേ ദേവീ, രുദ്രൻ ഉദ്ഭവിച്ചു; അവൻ സർവ്വജ്ഞത പ്രാപിച്ചു॥
Verse 24
या सृष्टिर्ब्रह्मणो देवी श्वेतवर्णा विभावरी । सा कुमारी महाभागा विपुलाब्जदलेक्षणा । सद्यो ब्रह्माणमामन्त्र्य तत्रैवान्तरधीयत ॥
ബ്രഹ്മനിൽ നിന്നു ജനിച്ച ‘സൃഷ്ടി’ എന്ന ദേവി ശ്വേതവർണ്ണയും ദീപ്തിമതിയുമായിരുന്നു. മഹാഭാഗ്യശാലിനിയായ കുമാരിയായി, വിശാല താമരയിതളുപോലുള്ള കണ്ണുകളോടെ, ഉടൻ ബ്രഹ്മാവിനെ അഭിസംബോധന ചെയ്ത് അവിടെയേ അന്തർധാനം ചെയ്തു॥
Verse 25
साऽन्तर्हिता ययौ देवी वरदा श्वेतपर्वतम् । तपस्तप्तुं महत्तीव्रं सर्वगत्वमभीप्सती ॥
അന്തർഹിതയായി വരദായിനിയായ ദേവി ശ്വേതപർവതത്തിലേക്ക് പോയി; സർവത്ര ഗമനശക്തി ആഗ്രഹിച്ചു മഹത്തും തീവ്രവുമായ തപസ്സു ചെയ്യാൻ।
Verse 26
या वैष्णवी कुमारी तु साप्यनुज्ञाय केशवम् । मन्दराद्रिं ययौ तप्तुं तपः परमदुष्चरम् ॥
വൈഷ്ണവിയായ ആ കുമാരി കേശവന്റെ അനുമതി നേടി മന്ദരാദ്രിയിലേക്ക് പോയി; അത്യന്തം ദുഷ്കരമായ പരമ തപസ്സു ചെയ്യാൻ।
Verse 27
या सा कृष्णा विशालाक्षी रौद्री दंष्ट्राकरालिनी । सा नीलपर्वतवरं तपश्चर्तुं ययौ शुभा ॥
കൃഷ്ണവർണ്ണയും വിശാലാക്ഷിയും റൗദ്രീയും ദംഷ്ട്രകളാൽ ഭയങ്കരയുമായ അവൾ—എങ്കിലും ശുഭയായ ദേവി—ശ്രേഷ്ഠ നീലപർവതത്തിലേക്ക് തപസ്സു ചെയ്യാൻ പോയി।
Verse 28
अथ कालेन महता प्रजाः स्रष्टुं प्रजापतिः । आरब्धवान् तदा तस्य ववृधे सृजतो बलम् ॥
പിന്നീട് ദീർഘകാലം കഴിഞ്ഞപ്പോൾ പ്രജാപതി പ്രജകളെ സൃഷ്ടിക്കാൻ ആരംഭിച്ചു; സൃഷ്ടിച്ചുകൊണ്ടിരിക്കെ അപ്പോൾ അവന്റെ ശക്തി വർധിച്ചു।
Verse 29
यदा न ववृधे तस्य ब्रह्मणो मानसि प्रजा । तदा दध्यौ किमेतन्मे न तथा वर्ध्धते प्रजा ॥
എന്നാൽ ബ്രഹ്മാവിന്റെ മാനസസന്തതി വർധിക്കാതിരുന്നപ്പോൾ, അദ്ദേഹം ചിന്തിച്ചു—‘എനിക്ക് എന്താണ് സംഭവിച്ചത്? പ്രജകൾ വേണ്ടതുപോലെ എന്തുകൊണ്ട് വർധിക്കുന്നില്ല?’
Verse 30
ततो ब्रह्मा हृदा दध्यौ योगाभ्यासेन सुव्रते । चिन्तयन् बुबुधे देवस्तां कन्यां श्वेतपर्वते । तपश्चरन्तीं सुमहत् तपसा दग्धकिल्बिषाम् ॥
അപ്പോൾ ബ്രഹ്മാവ് യോഗാഭ്യാസത്തിലൂടെ ഹൃദയത്തിൽ ധ്യാനിച്ചു. ചിന്തിച്ചുകൊണ്ടിരിക്കെ, ശ്വേതപർവതത്തിൽ മഹാതപസ്സു ചെയ്യുന്ന, തപസ്സാൽ പാപകല്മഷം ദഹിച്ച ആ കന്യയെ ദേവൻ തിരിച്ചറിഞ്ഞു।
Verse 31
ततो ब्रह्मा ययौ तत्र यत्र सा कमलेक्षणा । तपश्चरति तां दृष्ट्वा वाक्यमेतदुवाच ह ॥
പിന്നീട് ബ്രഹ്മാവ് ആ കമലനേത്രയായ കന്യ തപസ്സു ചെയ്യുന്ന സ്ഥലത്തേക്ക് ചെന്നു. അവളെ കണ്ടിട്ട് ഈ വാക്കുകൾ പറഞ്ഞു।
Verse 32
ब्रह्मोवाच । किं तपः क्रियते भद्रे कार्यमावेक्ष्य शोभते । तुष्टोऽस्मि ते विशालाक्षि वरं किं ते ददाम्यहम् ॥
ബ്രഹ്മാവ് പറഞ്ഞു— ഹേ ഭദ്രേ, ഈ തപസ്സു ഏതു ലക്ഷ്യത്തിനായി? ഉദ്ദേശ്യം നോക്കുമ്പോഴേ ഈ সাধന ശോഭിക്കുന്നു. ഹേ വിശാലനേത്രേ, ഞാൻ നിന്നിൽ പ്രസന്നൻ; ഏതു വരം നിനക്കു തരാം?
Verse 33
सृष्टिरुवाच । भगवन्नेकदेशस्था नोत्सहे स्थातुमञ्जसा । अतोऽर्थं त्वां वरं याचे सर्वगत्वमभीप्सती ॥
സൃഷ്ടി പറഞ്ഞു— ഹേ ഭഗവൻ, ഒരിടത്ത് മാത്രം നിലകൊണ്ട് എനിക്ക് സുഖമായി നില്ക്കാൻ കഴിയുന്നില്ല. അതുകൊണ്ട് ഞാൻ നിങ്ങളോട് വരം യാചിക്കുന്നു— സർവഗത്വം, അഥവാ എല്ലായിടത്തും സഞ്ചരിക്കാനുള്ള ശേഷി വേണം।
Verse 34
एवमुक्ता तदा तेन सृष्टिः सा कमलेक्षणा । तस्य ह्यङ्के लयं प्राप्ता सा देवी पद्मलोचना । तस्मादारभ्य कालात् तु ब्राह्मी सृष्टिर्व्यवर्धत ॥
അവൻ ഇങ്ങനെ പറഞ്ഞപ്പോൾ ആ കമലനേത്രയായ സൃഷ്ടിദേവി അവന്റെ മടിയിൽ ലയം പ്രാപിച്ചു. അന്നുമുതൽ ബ്രാഹ്മീ സൃഷ്ടി വർദ്ധിച്ചു വ്യാപിച്ചു।
Verse 35
ब्रह्मणो मानसाः सप्त तेषामन्ये तपोधनाः । तेषामन्ये ततस्त्वन्ये चतुर्द्धा भूतसंग्रहः । सस्थानुजङ्गमानां च सृष्टिः सर्वत्र संस्थिता ॥
ബ്രഹ്മാവിൽ നിന്ന് ഏഴ് മാനസപുത്രന്മാർ ഉദ്ഭവിച്ചു; അവരിൽ ചിലർ തപോധനരായിരുന്നു. അവരിൽ നിന്നും പിന്നെ മറ്റുള്ളവരിൽ നിന്നും ഭൂതസമൂഹം ചതുര്വിധമായി; സ്ഥാവര-ജംഗമ സൃഷ്ടി എല്ലായിടത്തും സ്ഥാപിതമായി।
Verse 36
यत्किञ्चिद् वाङ्मयं लोके जगत्स्थावरजङ्गमम् । तत्सर्वं स्थापितं सृष्ट्या भूतं भव्यं च सर्वदा ॥
ലോകത്തിൽ വാങ്മയമായി—വാക്കായി പ്രകടമാകുന്ന—സ്ഥാവര-ജംഗമ ജഗത്തിൽ ഉള്ളതെല്ലാം സൃഷ്ടിയാൽ സ്ഥാപിതമാണ്; കഴിഞ്ഞതും വരാനിരിക്കുന്നതും സദാ അതുതന്നെ।
Verse 37
कैलासशिखरे रम्ये नानाधातुविचित्रिते । वसत्यनुदिनं देवः शूलपाणिस्त्रिलोचनः ॥
നാനാധാതുക്കളാൽ വിചിത്രിതമായ രമ്യമായ കൈലാസശിഖരത്തിൽ ത്രിനേത്രനും ശൂലപാണിയുമായ ദേവൻ ദിനംപ്രതി വസിക്കുന്നു।
Verse 38
सैकस्मिन् दिवसे देवः सर्वभूतनमस्कृतः । गणैः परिवृतो गौर्या महानासीৎ पिनाकधृक् ॥
ഒരു ദിവസം സർവ്വഭൂതങ്ങളാൽ നമസ്കൃതനായ പിനാകധാരി ദേവൻ, ഗൗരിയോടും തന്റെ ഗണങ്ങളോടും കൂടി പരിവൃതനായി മഹിമയിൽ വിരാജിച്ചു।
Verse 39
तत्र सिंहमुखाः केचिद् गणाः नर्दन्ति सिंहवत् । अपरे हस्तिवक्त्राश्च हयवक्त्रास्तथापरे ॥
അവിടെ ചില ഗണങ്ങൾ സിംഹമുഖങ്ങളായി സിംഹത്തെപ്പോലെ ഗർജിച്ചു; മറ്റുചിലർ ഹസ്തിമുഖരും, മറ്റുചിലർ ഹയമുഖരുമായിരുന്നു।
Verse 40
अपरे शिंशुमारास्या अपरे सूकराननाः । अपरेऽश्वामुखा रौद्रा खरास्याजाननास्तथा । छागमत्स्याननाः क्रूरा ह्यनन्ताः शस्त्रपाणयः ॥
ചിലർക്കു ശിംശുമാര (ഡോൾഫിൻ) മുഖം, ചിലർക്കു സൂകരമുഖം; ചിലർ ഭയങ്കരമായ അശ്വമുഖർ; അതുപോലെ ഗർദഭമുഖരും അജമുഖരും. ചിലർ ഛാഗമുഖർ, ചിലർ മത്സ്യമുഖർ—ക്രൂരരൂപമുള്ളവർ; അവർ അനന്തസംഖ്യ, കൈകളിൽ ശസ്ത്രങ്ങൾ ധരിച്ചവർ.
Verse 41
केचिद् गायन्ति नृत्यन्ति धावन्ति स्फोटयन्ति च । हसन्ति किलकिलायन्ति गर्जन्ति च महाबलाः ॥
ചിലർ പാടുന്നു, നൃത്തം ചെയ്യുന്നു, ഓടുന്നു, കൈയടിക്കുകയോ ചടക് ശബ്ദം ഉണ്ടാക്കുകയോ ചെയ്യുന്നു. അവർ ചിരിക്കുന്നു, കിളകിള ശബ്ദം പുറപ്പെടുവിക്കുന്നു, ഗർജ്ജിക്കുന്നു—അവർ മഹാബലവാന്മാർ.
The text advances a philosophical clarification of divine hierarchy (para–apara): Nārāyaṇa is presented as the supreme source, from whom Brahmā arises, and from Brahmā, Rudra. It further teaches that cosmic governance is stabilized through coordinated functions—sṛṣṭi, sthiti, and saṃhāra—personified through Trikalā’s three forms, implying that ordered creation and protection are achieved through integrated, role-based responsibility rather than rivalry.
No explicit tithi, nakṣatra, lunar month, or seasonal marker is stated. The narrative uses non-specific temporal cues such as “ekasmin divase” (on a certain day) and “atha kālena mahatā” (after a long time), indicating duration of tapas and gradual intensification of creation rather than calendrical ritual timing.
Although not framed as explicit ecological policy, the chapter links terrestrial stability to cosmological order: creation falters when Brahmā’s “mānasī prajā” does not expand, prompting recognition that effective sṛṣṭi requires a universally operative agency (sarvagatva) embodied by the Brāhmī form. This can be read as an early systems-ethics model where balanced world-formation depends on distributed presence and regulation, aligning Pṛthivī’s concern for coherent order with a cosmic mechanism that sustains the inhabited world.
The chapter references major pan-Indic divine figures (Nārāyaṇa/Viṣṇu, Brahmā/Caturmukha, Rudra/Maheśvara, Gaurī) and the daitya Andhaka as the antagonistic figure motivating divine assembly. No human royal lineages, dynastic lists, or named sages are introduced within this adhyāya’s cited passage.
Read Varaha Purana in the Vedapath app
Scan the QR code to open this directly in the app, with audio, word-by-word meanings, and more.