
Dharmasya Vṛṣarūpatā, Somadoṣaḥ, Trayodaśī-vrataṁ ca
Ethical-Discourse (Dharma-Theology) + Ritual-Manual (Tithi Observance)
വരാഹ–പൃഥിവി സംവാദത്തിൽ സൃഷ്ടിരക്ഷയ്ക്കായി ബ്രഹ്മാവ് ധർമ്മത്തെ വൃഷഭരൂപത്തിൽ നാലു ‘പാദങ്ങൾ’ സഹിതം പ്രത്യക്ഷപ്പെടുത്തുന്നു; കൃതത്തിൽ നിന്ന് കലിയിലേക്കുള്ള യുഗക്രമത്തിൽ പാദങ്ങൾ കുറയുന്നത് നൈതിക ഭരണത്തിന്റെ ക്ഷയവും അസ്ഥിരതയും സൂചിപ്പിക്കുന്നു. തുടർന്ന് സോമൻ, ബൃഹസ്പതി/ആംഗിരസന്റെ ഭാര്യയായ താരയെ പിന്തുടരുന്നതിനിടെ ധർമ്മത്തെ പീഡിപ്പിക്കുന്നു; ധർമ്മം ഭയാനകമായ വനത്തിൽ ഒളിക്കുന്നു, ധർമ്മഹാനിയാൽ ദേവ–അസുര സംഘർഷം പൊട്ടിപ്പുറപ്പെടുന്നു. നാരദന്റെ പ്രേരണയിൽ ബ്രഹ്മാവ് ധർമ്മത്തെ കണ്ടെത്തി എല്ലാവരും സ്തുതിയിലൂടെ ശമിപ്പിക്കണമെന്ന് ഉപദേശിക്കുന്നു; സ്തുതിയിൽ പ്രസന്നനായ ധർമ്മം വീണ്ടും പ്രതിഷ്ഠിതനാകുന്നു. അവസാനം ത്രയോദശിയെ ധർമ്മത്തിന്റെ തിഥിയായി സ്ഥാപിച്ച് വ്രതം പ്രചരിപ്പിക്കുകയും ആ വനത്തിന് ‘ധർമ്മാരണ്യം’ എന്ന നാമം നൽകുകയും ചെയ്യുന്നു—ഇത് ലോകധാരണത്തിനും ഭൂസമതുലിതാവസ്ഥയ്ക്കും ആധാരമാണെന്ന് പറയുന്നു।
Verse 1
पूर्वं ब्रह्माऽव्ययः शुद्धः परादपरसंज्ञितः । स सिसृक्षुः प्रजास्त्वादौ पालनं च विचिन्तयत् ॥ ३२.२ ॥
ആദിയിൽ അവ്യയനും ശുദ്ധനും ആയ ബ്രഹ്മാവ്, പരവും അപരവും എന്ന സംജ്ഞകളാൽ അറിയപ്പെട്ടവൻ, ആരംഭത്തിൽ പ്രജകളെ സൃഷ്ടിക്കുവാൻ ആഗ്രഹിച്ചു അവരുടെ പരിപാലനവും ഭരണവും കുറിച്ചും ആലോചിച്ചു.
Verse 2
तस्य चिन्तयतस्त्वङ्गाद् दक्षिणाच्छ्वेतकुण्डलः । प्रादुर्बभूव पुरुषः श्वेतमाल्यानुलेपनः ॥ ३२.३ ॥
അവൻ ചിന്തിച്ചുകൊണ്ടിരിക്കെ, അവന്റെ ശരീരത്തിന്റെ വലതുഭാഗത്തിൽ നിന്ന് ശ്വേതകുണ്ഡലധാരിയായ ഒരു പുരുഷൻ പ്രത്യക്ഷപ്പെട്ടു; അവൻ ശ്വേതമാലയും ശ്വേതാനുലേപനവും ധരിച്ച് ശോഭിച്ചു.
Verse 3
तं दृष्ट्वोवाच भगवान्श्चतुष्पादं वृषाकृतिम् । पालयेमाः प्रजाः साधो त्वं ज्येष्ठो जगतो भव ॥ ३२.४ ॥
അവനെ കണ്ടപ്പോൾ ഭഗവാൻ നാലുകാലുള്ള വൃഷഭാകൃതിയോട് പറഞ്ഞു—“സാധുവേ, ഈ പ്രജകളെ പരിപാലിക്ക; നീ ലോകത്തിൽ ജ്യേഷ്ഠനാകുക.”
Verse 4
इत्युक्तः समवस्थोऽसौ चतुःपद्भ्यां कृते युगे । त्रेतायां स समस्तृभ्यां द्वे चैव द्वापरेऽभवत् । कलावेकेन पादेन प्रजाः पालयते प्रभुः ॥ ३२.५ ॥
ഇങ്ങനെ ഉക്തനായ അവൻ സമസ്ഥിതിയിൽ നിലകൊണ്ടു. കൃതയുഗത്തിൽ ചതുഷ്പാദമായി പൂർണ്ണൻ; ത്രേതയിൽ ത്രിപാദ; ദ്വാപരത്തിൽ ദ്വിപാദ; കലിയിൽ ഒരു പാദം മാത്രം ശേഷിക്കെ പ്രഭു പ്രജകളെ പാലിക്കുന്നു.
Verse 5
षड्भेदो ब्राह्मणानां स त्रिधा क्षत्रे व्यवस्थितः । द्विधा वैश्येकधा शूद्रे स्थितः सर्वगतः प्रभुः । रसातलेषु सर्वेषु द्वीपवर्षे स्वयं प्रभुः ॥ ३२.६ ॥
ആ വ്യവസ്ഥ ബ്രാഹ്മണന്മാരിൽ ഷഡ്ഭേദമായി പറയപ്പെടുന്നു; ക്ഷത്രിയരിൽ ത്രിധാ; വൈശ്യരിൽ ദ്വിധാ; ശൂദ്രരിൽ ഏകധാ ആയി നിലകൊള്ളുന്നു. സർവ്വഗതനായ പ്രഭു എല്ലാ രസാതലങ്ങളിലും ദ്വീപ-വർഷങ്ങളിലും സ്വയം വിരാജിക്കുന്നു.
Verse 6
द्रव्यगुणक्रियाजातिचतुःपादः प्रकीर्तितः । संहितापदक्रमश्चैव त्रिशृङ्गोऽसौ स्मृतो बुधैः ॥ ३२.७ ॥
ദ്രവ്യം, ഗുണം, ക്രിയ, ജാതി—ഇവ നാലു പാദങ്ങളായി അതിനെ പ്രഖ്യാതമാക്കുന്നു. കൂടാതെ സംഹിത, പദ, ക്രമ—എന്ന മൂന്നു ശൃംഗങ്ങളുള്ളതായും പണ്ഡിതർ അത് സ്മരിക്കുന്നു.
Verse 7
तथा आद्यन्त ओङ्कार द्विशिराः सप्तहस्तवान् । त्रिबद्धबद्धो विप्राणां मुख्यः पालयते जगत् ॥ ३२.८ ॥
അതുപോലെ ആദി-അന്ത തത്ത്വമായ ഓങ്കാരം—ദ്വിശിരസ്സും സപ്തഹസ്തവാനും; ത്രിവിധബന്ധനത്തിൽ ബന്ധിതനായി, വിപ്രന്മാരിൽ മുഖ്യനായി ജഗത്തിനെ പാലിക്കുന്നു.
Verse 8
स धर्मः पीडितः पूर्वं सोमेनाद्भुतकर्मणा । तारां जिघृक्षता पत्नीं भ्रातुराङ्गिरसस्य ह ॥ ३२.९ ॥
മുമ്പ് അത്ഭുതകർമ്മനായ സോമൻ ധർമ്മത്തെ പീഡിപ്പിച്ചു; തന്റെ ഭ്രാതാവായ ആംഗിരസന്റെ ഭാര്യയായ താരയെ അപഹരിക്കുവാൻ അവൻ ആഗ്രഹിച്ചപ്പോൾ.
Verse 9
सोऽपायाद्भीषितस्तेन बलिना क्रूरकर्मणा । अरण्यं गहनं घोरमाविवेश तदा प्रभुः ॥ ३२.१० ॥
അപ്പോൾ ആ ബലവാനായ ക്രൂരകർമ്മിയാൽ ഭീതനായ പ്രഭു പിന്മാറി, ഘനവും ഭയാനകവുമായ വനത്തിലേക്ക് പ്രവേശിച്ചു।
Verse 10
तस्मिन्गते सुराः सर्वे असुराणां तु पत्नयः । जिघृक्षन्तस्तदौकांसि बभ्रमुर्धर्मवञ्चिताः । असुरा अपि तद्वच्च सुरवेश्मनि बभ्रमुः ॥ ३२.११ ॥
ദേവന്മാർ പോയശേഷം, ധർമ്മത്തിൽ നിന്ന് വഞ്ചിതരായ അസുരപത്നിമാർ അവരുടെ വാസസ്ഥലങ്ങൾ പിടിച്ചെടുക്കാൻ ആഗ്രഹിച്ചു അലഞ്ഞു; അസുരരും അതുപോലെ ദേവവസതിയിൽ ചുറ്റി നടന്നു।
Verse 11
निर्मर्यादे तथा जाते धर्मनाशे च पार्थिव । देवासुरा युयुधिरे सोमदोषेण कोपिताः । स्त्रीहेतोश्च महाभाग विविधायुधपाणयः ॥ ३२.१२ ॥
ഹേ രാജാവേ, ഇങ്ങനെ അതിരുകൾ ലംഘിക്കപ്പെട്ടു ധർമ്മനാശം സംഭവിച്ചപ്പോൾ, സോമദോഷം മൂലം ക്രോധിച്ച ദേവാസുരർ സ്ത്രീകാരണം കൊണ്ട് വിവിധ ആയുധങ്ങൾ കൈയിൽ എടുത്ത് യുദ്ധം ചെയ്തു।
Verse 12
तान्दृष्ट्वा युध्यतो देवानसुरैः सह कोपितान् । नारदः प्राह संगम्य पित्रे ब्रह्मणि हर्षितः ॥ ३२.१३ ॥
ദേവന്മാർ അസുരന്മാരോടൊപ്പം ക്രോധത്തോടെ യുദ്ധം ചെയ്യുന്നതു കണ്ട നാരദൻ സന്തോഷത്തോടെ തന്റെ പിതാവായ ബ്രഹ്മാവിനെ സമീപിച്ച് പറഞ്ഞു।
Verse 13
स हंसयानमारुह्य सर्वलोकपितामहः । निवारयामास तदा कस्यार्थे युद्धमब्रवीत् ॥ ३२.१४ ॥
അപ്പോൾ സർവ്വലോകപിതാമഹനായ ബ്രഹ്മാവ് ഹംസവാഹനത്തിൽ കയറി അവരെ തടഞ്ഞു, “ഈ യുദ്ധം ആരുടെ നിമിത്തം?” എന്നു പറഞ്ഞു।
Verse 14
सर्वे शशंसुः सोमं तु स तु बुद्ध्वा स्वकं सुतम् । पीडनादपयातं तु गहनं वनमाश्रितम् ॥ ३२.१५ ॥
എല്ലാവരും സോമനെ സ്തുതിച്ചു; എന്നാൽ അവൻ ഇത് തന്റെ തന്നെ പുത്രനാണെന്നും, പീഡനാൽ പിന്മാറി ഘനവനത്തിൽ ആശ്രയിച്ചതാണെന്നും ബോധിച്ചു।
Verse 15
ततो ब्रह्मा ययौ तत्र देवासुरयुतस्त्वरन् । ददर्श च सुरैः सार्द्धं चतुष्पादं वृषाकृतिम् । चरन्तं शशिसङ्काशं दृष्ट्वा देवानुवाच ह ॥ ३२.१६ ॥
അപ്പോൾ ബ്രഹ്മാവ് ദേവാസുരന്മാരോടുകൂടെ വേഗത്തിൽ അവിടേക്ക് പോയി. ദേവന്മാരോടൊപ്പം അദ്ദേഹം നാലുകാലുള്ള, വൃഷഭാകൃതിയിലുള്ള, ചന്ദ്രനെപ്പോലെ ദീപ്തിയായി സഞ്ചരിക്കുന്ന സത്തയെ കണ്ടു; കണ്ടിട്ട് ദേവന്മാരോട് പറഞ്ഞു।
Verse 16
ब्रह्मा उवाच । अयं मे प्रथमः पुत्रः पीडितः शशिना भृशम् । पत्नीं जिघृक्षता भ्रातुर्धर्मसंज्ञो महामुनिः ॥ ३२.१७ ॥
ബ്രഹ്മാവ് പറഞ്ഞു—ഇവൻ എന്റെ ആദ്യപുത്രൻ, ‘ധർമ്മ’ എന്ന മഹാമുനി. സഹോദരന്റെ ഭാര്യയെ പിടിച്ചെടുക്കാൻ ആഗ്രഹിച്ച ശശി (ചന്ദ്രൻ) അവനെ അത്യന്തം പീഡിപ്പിച്ചു।
Verse 17
इदानीं तोषयध्वं वै सर्व एव सुरासुराः । येन स्थितिर्वो भवति समं देवासुरा इति ॥ ३२.१८ ॥
ഇപ്പോൾ നിങ്ങളെല്ലാവരും—ദേവന്മാരും അസുരന്മാരും—സന്തോഷം വരുത്തുക; അതിനാൽ നിങ്ങളുടെ നില സ്ഥിരമാകും, ദേവാസുരർക്കും സമമായി।
Verse 18
ततः सर्वे स्तुतिं चक्रुस्तस्य देवस्य हर्षिताः । विदित्वा ब्रह्मणो वाक्यात् सम्पूर्णशशिसन्निभम् ॥ ३२.१९ ॥
അപ്പോൾ എല്ലാവരും ഹർഷത്തോടെ ആ ദേവനെ സ്തുതിച്ചു; ബ്രഹ്മാവിന്റെ വചനത്തിൽ നിന്ന് അദ്ദേഹം പൂർണ്ണചന്ദ്രനെപ്പോലെ ദീപ്തനാണെന്ന് അറിഞ്ഞുകൊണ്ട്।
Verse 19
देवा ऊचुः । नमोऽस्तु शशिसङ्काश नमस्ते जगतः पते । नमोऽस्तु देवरूपाय स्वर्गमार्गप्रदर्शक । कर्ममार्गस्वरूपाय सर्वगाय नमो नमः ॥ ३२.२० ॥
ദേവന്മാർ പറഞ്ഞു—ചന്ദ്രസദൃശമായ ദീപ്തിയുള്ളവനേ! നിനക്കു നമസ്കാരം; ജഗത്പതേ! നിനക്കു നമസ്കാരം. ദിവ്യരൂപധാരിയേ, സ്വർഗ്ഗമാർഗ്ഗം കാണിച്ചുതരുന്നവനേ! നിനക്കു നമസ്കാരം. കർമമാർഗ്ഗസ്വരൂപാ, സർവ്വവ്യാപിയേ! നിനക്കു പുനഃപുനഃ നമസ്കാരം.
Verse 20
त्वयैयं पाल्यते पृथ्वी त्रैलोक्यं च त्वयैव हि । जनस्तपस्तथा सत्यं त्वया सर्वं तु पाल्यते ॥ ३२.२१ ॥
നിനക്കാലാണ് ഈ ഭൂമി പാലിക്കപ്പെടുന്നത്; നിനക്കാലെ തന്നെയാണ് ത്രിലോകവും. ജനങ്ങൾ, തപസ്സ്, സത്യം—ഇവയൊക്കെയും നിനക്കാലാണ് സംരക്ഷിക്കപ്പെടുന്നത്.
Verse 21
न त्वया रहितं किञ्चिज्जगत्स्थावरजङ्गमम् । विद्यते त्वद्विहीनं तु सद्यो नश्यति वै जगत् ॥ ३२.२२ ॥
ഈ ലോകത്തിൽ സ്ഥാവരമോ ജംഗമമോ—നിനക്കില്ലാതെ ഒന്നുമില്ല. നിനക്കു വിഹീനമായാൽ ലോകം ഉടൻ തന്നെ നശിച്ചുപോകുന്നു.
Verse 22
त्वमात्मा सर्वभूतानां सतां सत्त्वस्वरूपवान् । राजसानां रजस्त्वं च तामसानां तम एव च ॥ ३२.२३ ॥
നീ സർവ്വഭൂതങ്ങളുടെയും ആത്മാവാണ്; സത്സ്വഭാവികളിൽ നീ സത്ത്വസ്വരൂപൻ. രാജസസ്വഭാവികളിൽ നീ റജസ്സുതന്നെ; താമസസ്വഭാവികളിൽ നീ തമസ്സുതന്നെ.
Verse 23
चतुष्पादो भवान् देव चतुःशृङ्गस्त्रिलोचनः । सप्तहस्तस्त्रिबन्धश्च वृषरूप नमोऽस्तु ते ॥ ३२.२४ ॥
ഹേ ദേവാ! നീ ചതുഷ്പാദൻ, ചതുഃശൃംഗൻ, ത്രിലോചനൻ. നീ സപ്തഹസ്തനും ത്രിബന്ധയുക്തനും; ഹേ വൃഷരൂപാ! നിനക്കു നമസ്കാരം.
Verse 24
त्वया हीना वयं देव सर्व उन्मार्गवर्त्तिनः । तन्मार्गं यच्छ मूढानां त्वं हि नः परमा गतिः ॥ ३२.२५ ॥
ഹേ ദേവാ! നിന്നെ വിട്ടാൽ ഞങ്ങൾ എല്ലാവരും കുപഥത്തിലേക്ക് വഴുതുന്നു. മോഹിതരായ ഞങ്ങൾക്ക് സന്മാർഗം ദയവായി നൽകേണമേ; നീയേ ഞങ്ങളുടെ പരമഗതിയും ശരണവും.
Verse 25
एवं स्तुतस्तदा देवैर्वृषरूपी प्रजापतिः । तुष्टः प्रसन्नमनसा शान्तचक्षुरपश्यत ॥ ३२.२६ ॥
ഇങ്ങനെ ദേവന്മാർ സ്തുതിച്ചപ്പോൾ വൃഷഭരൂപിയായ പ്രജാപതി തൃപ്തനായി; പ്രസന്നമനസ്സോടെ ശാന്തദൃഷ്ടിയാൽ അവൻ നോക്കി.
Verse 26
दृष्टमात्रास्तु ते देवाः स्वयं धर्मेण चक्षुषा । क्षणेन गतसंमोहाः सम्यक्सद्धर्मसंहिताः ॥ ३२.२७ ॥
അവനെ കണ്ടതുമാത്രത്തിൽ തന്നെ ആ ദേവന്മാർ ധർമ്മചക്ഷുവാൽ സ്വയം ക്ഷണത്തിൽ മോഹമുക്തരായി, യഥാർത്ഥ സദ്ധർമ്മത്തിൽ സ്ഥാപിതരായി.
Verse 27
असुरा अपि तद्वच्च ततो ब्रह्मा उवाच तम् । अद्यप्रभृति ते धर्म तिथिरस्तु त्रयोदशी ॥ ३२.२८ ॥
അസുരന്മാരും അതുപോലെ തന്നെയാക്കി. തുടർന്ന് ബ്രഹ്മാവ് അവനോട് പറഞ്ഞു—“ഹേ ധർമ്മാ! ഇന്നുമുതൽ ത്രയോദശി തിഥി നിന്റെ ധർമ്മതിഥി (വ്രതദിനം) ആകട്ടെ.”
Verse 28
यस्तामुपोष्य पुरुषो भवंतं समुपार्जयेत् । कृत्वा पापसमाहारं तस्मान्मुञ्चति मानवः ॥ ३२.२९ ॥
ആ (ത്രയോദശി) ഉപവാസം അനുഷ്ഠിച്ച് നിന്റെ അനുഗ്രഹം സമ്പാദിക്കുന്ന പുരുഷൻ, പാപങ്ങളുടെ കൂമ്പാരം ചെയ്തിട്ടുണ്ടെങ്കിലും മനുഷ്യൻ അതിൽ നിന്ന് മോചിതനാകുന്നു.
Verse 29
यच्चारण्यमिदं धर्म्म त्वया व्याप्तं चिरं प्रभो । ततो नाम्ना भविष्ये तद्धर्मारण्यमिति प्रभो ॥ ३२.३० ॥
ഹേ പ്രഭോ! ധർമ്മസ്വരൂപനായ നീ ഈ വനത്തെ ദീർഘകാലമായി വ്യാപിച്ചിരിക്കുന്നു; അതുകൊണ്ട് ഇത് ‘ധർമ്മാരണ്യം’ എന്ന നാമത്തിൽ പ്രസിദ്ധമാകും, പ്രഭോ।
Verse 30
चतुष्ट्रिपाद् द्व्येकपाच्च प्रभो त्वं कृतादिभिर्लक्ष्यसे येन लोकैः । तथा तथा कर्मभूमौ नभश्च प्रायोयुक्तः स्वगृहं पाहि विश्वम् ॥ ३२.३१ ॥
ഹേ പ്രഭോ! കൃതാദി യുഗങ്ങളാൽ ലോകങ്ങൾ നിന്നെ ക്രമമായി നാല്, മൂന്ന്, രണ്ട്, ഒന്ന് എന്നിങ്ങനെ ‘പാദ’ങ്ങളോടെ പ്രകടമാകുന്നവനായി തിരിച്ചറിയുന്നു. അതുപോലെ കർമ്മഭൂമിയിലും ആകാശത്തിലും പ്രായഃ നിരന്തരം നിയുക്തനായി, സ്വന്തം ഗൃഹംപോലെ ഈ വിശ്വത്തെ കാത്തരുളുക।
Verse 31
इत्युक्तमात्रः प्रपितामहोऽधुना सुरासुराणामथ पश्यतां नृप । अदृश्यतामगमत् स्वालयांश्च जग्मुः सुराः सवृषा वीतशोकाः ॥ ३२.३२ ॥
ഹേ നൃപാ! പ്രപിതാമഹൻ ഇങ്ങനെ പറഞ്ഞതുമാത്രത്തിൽ, ദേവാസുരന്മാർ നോക്കി നിൽക്കേ അദ്ദേഹം അദൃശ്യമാവുകയുണ്ടായി. തുടർന്ന് ദേവന്മാർ വൃഷയോടുകൂടെ ദുഃഖരഹിതരായി തങ്ങളുടെ ധാമങ്ങളിലേക്കു പോയി।
Verse 32
धर्मोत्पत्तिं य इमां श्रावयीत तदा श्राद्धे तर्पयेत पितॄंश्च । त्रयोदश्यां पायसेन स्वशक्त्या स स्वर्गगामी तु सुरानुपेयात् ॥ ३२.३३ ॥
ഈ ‘ധർമ്മോത്പത്തി’ വിവരണം ആരെങ്കിലും ശ്രാവയിച്ചാൽ, ശ്രാദ്ധകാലത്ത് പിതൃകൾക്ക് തർപ്പണവും ചെയ്യണം. ത്രയോദശി ദിനത്തിൽ സ്വശക്തിയനുസരിച്ച് പായസം അർപ്പിച്ചാൽ, അവൻ സ്വർഗ്ഗഗാമിയായി ദേവസാന്നിധ്യം പ്രാപിക്കും।
Verse 33
सोऽपायाद् भीषितस्तेन बलिना क्रूरकर्मणा । अरण्यं गहनं घोरमाविवेश तदा प्रभुः ॥
ആ ശക്തനായ ക്രൂരകർമ്മിയാൽ ഭീതനായി അവൻ ഓടിപ്പോയി; അപ്പോൾ പ്രഭു ഘനവും ഭയാനകവുമായ വനത്തിൽ പ്രവേശിച്ചു.
The narrative models dharma as the stabilizing principle of society and world-order: when dharma is harmed or neglected, conflict and moral disorientation spread across communities (devas/asuras). Restoration occurs through recognition, praise, and regulated practice—culminating in a tithi-based observance (trayodaśī) that functions as an institutional mechanism for ethical re-alignment and communal stability.
The chapter explicitly institutes trayodaśī (the 13th lunar day) as Dharma’s tithi. It also uses yuga chronology (kṛta, tretā, dvāpara, kali) to describe the progressive reduction of dharma’s “pādas,” providing a macro-temporal frame for ethical decline and restoration.
Environmental balance is expressed through the forest motif: dharma’s withdrawal into araṇya produces a systemic breakdown (nirmaryādatā, ‘loss of boundaries’). The naming of Dharmāraṇya sacralizes a wilderness space as a locus of restoration, implying that maintaining ethical order is inseparable from maintaining stable ‘boundaries’ that also structure human–land relations.
Key figures include Brahmā (creator), Nārada (mediator), Soma (moon deity) as the agent of transgression, Tārā as the contested spouse, and Bṛhaspati identified through the Āṅgirasa lineage. Devas and asuras appear as collective polities whose conflict is triggered by dharma-loss and resolved through Brahmā’s intervention.
Read Varaha Purana in the Vedapath app
Scan the QR code to open this directly in the app, with audio, word-by-word meanings, and more.