Adhyaya 31
Varaha PuranaAdhyaya 3121 Shlokas

Adhyaya 31: The Manifestation of Viṣṇu’s Form for Cosmic Governance (the Vaiṣṇava Creation Narrative)

Vaiṣṇava-sarga-prādurbhāvaḥ (Manu-nāma-nimittaṃ Viṣṇoḥ mūrtidhāraṇam)

Cosmogony & Theological-Philosophical Discourse

ഈ അധ്യായത്തിൽ വരാഹഭഗവാൻ പൃഥിവിയോട് ഉപദേശരൂപത്തിൽ വൈഷ്ണവ-സർഗത്തിന്റെ കാരണമെന്തെന്ന് വിശദീകരിക്കുന്നു. മഹാതപാ പറയുന്നു—നാരായണൻ സൃഷ്ടിയും പരിപാലനവും ചിന്തിക്കുമ്പോൾ, ദേഹധാരണമില്ലാതെ കർമകാണ്ഡവും യജ്ഞാദി ക്രിയകളും നടക്കില്ലെന്ന് ഗ്രഹിച്ചു; അതിനാൽ അദ്ദേഹം ഒരു നിയന്ത്രക മൂർത്തി പ്രാദുര്ഭാവിപ്പിച്ചു. ആ രൂപത്തിൽ ത്രിലോകങ്ങളും അദ്ദേഹത്തിന്റെ ദേഹത്തിൽ അടങ്ങിയിരിക്കുന്നതായി വർണ്ണിക്കുന്നു; ആദിമ വരം സ്മരിച്ചു വീണ്ടും ഉറപ്പിക്കുന്നതിലൂടെ വിഷ്ണുവിന്റെ സർവ്വജ്ഞതയും ജഗന്നിയമന-കർമ്മവും സ്ഥാപിതമാകുന്നു. തുടർന്ന് ഭഗവാൻ യോഗനിദ്രയിൽ പ്രവേശിക്കുന്നു; അദ്ദേഹത്തിൽ നിന്ന് പദ്മരചന ഉദ്ഭവിച്ച്, അതിൽ സപ്തദ്വീപ ഭൂമി, സമുദ്രങ്ങൾ, വനങ്ങൾ, പാതാളം, മദ്ധ്യേ മേരു, അതിനുള്ളിൽ ബ്രഹ്മാവിന്റെ ഉദയം എന്നിവ വിവരിക്കുന്നു. ശംഖം, ഖഡ്ഗം, ചക്രം, ഗദ, ശ്രീവത്സം, കൗസ്തുഭം, ലക്ഷ്മീ-ചിഹ്നങ്ങൾ എന്നിവയും, ദ്വാദശീ വ്രതത്തിന്റെ താരക മഹിമയും പറയുന്നു; അവസാനം ഈ വൈഷ്ണവ സൃഷ്ടികഥ ശ്രവിക്കുന്നതിന് പുണ്യം ലഭിക്കും എന്ന ഫലശ്രുതി നൽകി, പൃഥിവിയുടെ സമതുലിതധാരണയും ലോകക്രമവും തമ്മിലുള്ള ബന്ധം സൂചിപ്പിക്കുന്നു.

Primary Speakers

VarāhaPṛthivī

Key Concepts

mūrti-dhāraṇa (embodiment for governance)karma-kāṇḍa and embodied agencyyoganidrā (cosmic sleep)vaiṣṇava-sarga (Vaiṣṇava creation account)saptadvīpa-vasumatī (seven-continent earth model)Meru-centered cosmographyBrahmā’s emergence from the lotusāyudha-lakṣaṇa (iconic emblems: śaṅkha, cakra, gadā, khaḍga)Śrīvatsa and Kaustubha as auspicious markersDvādaśī-vrata and phalaśruti (merit of hearing/observance)pṛthivī-pālana (maintenance of Earth/world-order)

Shlokas in Adhyaya 31

Verse 1

महातपा उवाच । मनोर् नाम मनुत्वं च यदेतत् पठ्यते किल । प्रयोजनवशाद् विष्णुरसावेव तु मूर्त्तिमान् ॥ ३१.१ ॥

മഹാതപാ പറഞ്ഞു— ‘മനുവിന്റെ നാമം’ എന്നും ‘മനുത്വം’ എന്നും പാരായണം ചെയ്യപ്പെടുന്നതു യഥാർത്ഥത്തിൽ അതേ വിഷ്ണുവാണ്; പ്രത്യേക പ്രയോജനമനുസരിച്ച് അദ്ദേഹം മൂർത്തിമാനായി പ്രത്യക്ഷപ്പെടുന്നു।

Verse 2

योऽसौ नारायणो देवः परात्परतरॊ नृप । तस्य चिन्ता समुत्पन्ना सृष्टिं प्रति नरोत्तम ॥ ३१.२ ॥

ഹേ രാജാവേ! പരാത്പരനായ ആ നാരായണദേവന്റെ, നരോത്തമനായ അദ്ദേഹത്തിന്റെ മനസ്സിൽ സൃഷ്ടിയിലേക്കുള്ള ഒരു ചിന്ത/സങ്കൽപ്പം ഉദിച്ചു।

Verse 3

सृष्टा चेयं मया सृष्टिः पालनिया मयैव ह । कर्मकाण्डं त्वमूर्त्तेन कर्तुं नैवेह शक्यते । तस्मान्मूर्त्तिं सृजाम्येकां यया पाल्यमिदं जगत् ॥ ३१.३ ॥

‘ഈ സൃഷ്ടി ഞാൻ തന്നെയാണ് സൃഷ്ടിച്ചത്; അതിനെ പാലിക്കേണ്ടതും ഞാൻ തന്നെയാണ്. എന്നാൽ അമൂർത്തനായിരിക്കെ ഇവിടെ കർമകാണ്ഡം നിർവഹിക്കാൻ കഴിയില്ല. അതുകൊണ്ട് ഈ ലോകം പാലിക്കപ്പെടാനും സംരക്ഷിക്കപ്പെടാനും ഞാൻ ഒരു ഏക മൂർത്തി സൃഷ്ടിക്കുന്നു.’

Verse 4

एवं चिन्तयतस्तस्य सत्याभिध्यायिनो नृप । प्राक्सृष्टिजातं राजन् वै मूर्त्तिमत् तत्पुरो बभौ ॥ ३१.४ ॥

ഹേ രാജാവേ! സത്യസങ്കൽപ്പനായ അദ്ദേഹം ഇങ്ങനെ ചിന്തിച്ചുകൊണ്ടിരിക്കുമ്പോൾ, പ്രാക്സൃഷ്ടിയിൽ നിന്നു ജനിച്ച ഒരു മൂർത്തിമാന രൂപം അദ്ദേഹത്തിന്റെ മുമ്പിൽ പ്രത്യക്ഷപ്പെട്ടു।

Verse 5

पुरोभूते ततस्तस्मिन् देवो नारायणः स्वयम् । प्रविशन्तं ददर्शाथ त्रैलोक्यं तस्य देहतः ॥ ३१.५ ॥

ആ പ്രകാശനം മുന്നിൽ വന്നപ്പോൾ, സ്വയം ദേവനായ നാരായണൻ അതിൽ പ്രവേശിക്കുന്നതായി ദർശിക്കപ്പെട്ടു; അവന്റെ ദേഹത്തിൽ നിന്നു ത്രിലോകവും പ്രത്യക്ഷമായി।

Verse 6

ततः सस्मार भगवान् वरदानं पुरातनम् । वागादीनां ततस्तुष्टः प्रादात् तस्य पुनर्वरम् ॥ ३१.६ ॥

അപ്പോൾ ഭഗവാൻ പുരാതനമായ വരദാനത്തെ സ്മരിച്ചു; വാക്ക് മുതലായവയിൽ സന്തുഷ്ടനായി അവനു വീണ്ടും ഒരു വരം നൽകി।

Verse 7

सर्वज्ञः सर्वकर्त्ता त्वं सर्वलोकनमस्कृतः । त्रैलोक्यविघ्ननाशाच्च त्वं भव विष्णुः सनातनः ॥ ३१.७ ॥

നീ സർവ്വജ്ഞനും സർവ്വകർത്താവും ആകുന്നു; എല്ലാ ലോകങ്ങളും നമസ്കരിക്കുന്നവൻ. ത്രിലോകത്തിലെ വിഘ്നനാശത്തിനായി നീ സനാതന വിഷ്ണുവായി ഭവിക്ക.

Verse 8

देवानां सर्वदा कार्यं कर्त्तव्यं ब्रह्मणस्तथा । सर्वज्ञत्वं च भवतु तव देव न संशयः ॥ ३१.८ ॥

ദേവന്മാരുടെ കര്‍ത്തവ്യം എപ്പോഴും നിർവഹിക്കപ്പെടണം; അതുപോലെ ബ്രഹ്മാവിന്റെയും. ഓ ദേവാ, നിനക്കു സർവ്വജ്ഞത ഉണ്ടാകട്ടെ—സംശയമില്ല।

Verse 9

एवमुक्त्वा ततो देवः प्रकृतिस्थो बभूव ह । विष्णुरप्यधुना पूर्वां बुद्धिं सस्मार च प्रभुः ॥ ३१.९ ॥

ഇങ്ങനെ പറഞ്ഞ ശേഷം ദേവൻ പ്രകൃതിസ്ഥനായി. പ്രഭു വിഷ്ണുവും ഇപ്പോൾ മുൻപുണ്ടായിരുന്ന ബുദ്ധിയെ സ്മരിച്ചു।

Verse 10

तदा सञ्चिन्त्य भगवान् योगनिद्रां महातपाः । तस्यां संस्थाप्य भगवानिन्द्रियार्थोद्भवाः प्रजाः । ध्यात्वा परेण रूपेण ततः सुष्वाप वै प्रभुः ॥ ३१.१० ॥

അപ്പോൾ മഹാതപസ്വിയായ ഭഗവാൻ യോഗനിദ്രയെ ധ്യാനിച്ചു. ആ അവസ്ഥയിൽ ഇന്ദ്രിയവിഷയങ്ങളിൽ നിന്നുദ്ഭവിച്ച പ്രജകളെ സ്ഥാപിച്ച്, പരമരൂപം ധ്യാനിച്ച് പ്രഭു സത്യമായി നിദ്രയിൽ പ്രവേശിച്ചു.

Verse 11

तस्य सुप्तस्य जठरान्महत्पद्मं विविसृष्टम् । सप्तद्वीपवती पृथ्वी ससमुद्रा सकानना ॥ ३१.११ ॥

അവൻ നിദ്രിച്ചിരിക്കെ അവന്റെ ജഠരത്തിൽ നിന്ന് ഒരു മഹാപദ്മം പുറപ്പെട്ടു; ഏഴു ദ്വീപങ്ങളുള്ള ഭൂമി സമുദ്രങ്ങളോടും വനങ്ങളോടും കൂടി പ്രത്യക്ഷപ്പെട്ടു.

Verse 12

तस्य रूपस्य विस्तारं पातालं नालसंस्थितम् । कर्णिकायां तथा मेरुस्तन्मध्ये ब्रह्मणो भवः ॥ ३१.१२ ॥

ആ രൂപത്തിന്റെ വ്യാപ്തിയിൽ പാതാളം നാളത്തിൽ (തണ്ടിൽ) സ്ഥിതിചെയ്യുന്നു; കർണികയിൽ മേരു നിലകൊള്ളുന്നു. അതിന്റെ മദ്ധ്യത്തിൽ ബ്രഹ്മാവിന്റെ ഉദ്ഭവസ്ഥാനം ഉണ്ട്.

Verse 13

एवं दृष्ट्वा परं तस्य शरीरस्य तु सम्भवम् । मुमुचे तच्छरीरस्थो वायुर् वायुं समं सृजत् ॥ ३१.१३ ॥

ഇങ്ങനെ ആ ശരീരത്തിന്റെ തുടർസംബവം കണ്ടപ്പോൾ, ആ ശരീരത്തിൽ വസിച്ചിരുന്ന വായു മോചിതമായി; അത് തനിക്കു തുല്യമായ വായുവിനെ സൃഷ്ടിച്ചു.

Verse 14

अविद्याविजयं चेमं शङ्खरूपेण धारय । अज्ञानच्छेदनार्थाय खङ्गं तेऽस्तु सदा करे ॥ ३१.१४ ॥

ഈ അവിദ്യാവിജയം ശംഖരൂപത്തിൽ ധരിക്ക; അജ്ഞാനം ഛേദിക്കാനായി നിന്റെ കൈയിൽ സദാ ഖഡ്ഗം ഇരിക്കട്ടെ.

Verse 15

कालचक्रमिमं घोरं चक्रं त्वं धारयाच्युत । अधर्मगजघातार्थं गदां धारय केशव ॥ ३१.१५ ॥

ഹേ അച്യുതാ, ഈ ഭയങ്കരമായ കാലചക്രം—സുദർശനചക്രം—ധരിക്കണമേ. ഹേ കേശവാ, അധർമ്മരൂപിയായ ഗജത്തെ നിഗ്രഹിക്കാനായി ഗദ ധരിക്കണമേ.

Verse 16

मालेयं भूतमाता ते कण्ठे तिष्ठतु सर्वदा । श्रीवत्सकौस्तुभौ चेमौ चन्द्रादित्यच्छलेन ह ॥ ३१.१६ ॥

ഹേ ഭൂതമാതാ, ഈ മാല എപ്പോഴും നിന്റെ കണ്ഠത്തിൽ നിലനില്ക്കട്ടെ. ചന്ദ്രനും സൂര്യനും എന്ന മറവിൽ ഈ രണ്ടും—ശ്രീവത്സവും കൗസ്തുഭവും—നിനക്കൊപ്പം വിരാജിക്കട്ടെ.

Verse 17

मारुतस्ते गतिर्वीर गरुत्मान् स च कीर्तितः । त्रैलोक्यगामिनी देवी लक्ष्मीस्तेऽस्तु सदाश्रये । द्वादशी च तिथिस्तेऽस्तु कामरूपी च जायते ॥ ३१.१७ ॥

ഹേ വീരാ, മാരുതൻ (വായു) നിന്റെ ഗതിയാകട്ടെ; ഗരുത്മാൻ (ഗരുഡൻ) നിനക്കായി കീർത്തിക്കപ്പെടട്ടെ. ഹേ സദാശ്രയാ, ത്രൈലോക്യഗാമിനിയായ ദേവി ലക്ഷ്മി നിനക്കുള്ളവളാകട്ടെ. നിനക്ക് ദ്വാദശീ തിഥി ലഭിക്കട്ടെ; (ഭക്തൻ) ഇഷ്ടരൂപം ധരിക്കാൻ ശേഷിയുള്ളവനാകട്ടെ.

Verse 18

घृताशनो भवेद्यस्तु द्वादश्यां त्वल्परायणः । स स्वर्गवासी भवतु पुमान् स्त्री वा विशेषतः ॥ ३१.१८ ॥

അल्पസാധനമുള്ളവൻ ദ്വാദശിയിൽ നെയ്യിനെ ആഹാരമായി സ്വീകരിച്ചാൽ, അവൻ പുരുഷനായാലും പ്രത്യേകിച്ച് സ്ത്രീയായാലും—സ്വർഗവാസിയാകട്ടെ.

Verse 19

एष विष्णुस्तवाख्यातो मूर्तयो देवदानवान् । हन्ति पाति शरीराणि सृजत्यन्यानि चात्मनः ॥ ३१.१९ ॥

ഇവനാണ് വിഷ്ണു എന്നു നിനക്കു പ്രസ്താവിച്ചിരിക്കുന്നു—ദേവന്മാരിലും ദാനവന്മാരിലും മൂർത്തിരൂപങ്ങളായി. അവൻ ശരീരങ്ങളെ നശിപ്പിക്കുന്നു, സംരക്ഷിക്കുന്നു, കൂടാതെ തനിൽ നിന്നുതന്നെ മറ്റു രൂപങ്ങൾ/ശരീരങ്ങൾ സൃഷ്ടിക്കുന്നു.

Verse 20

युगे युगे सर्वगोऽयं वेदान्ते पुरुषो ह्यसौ । न हीनबुद्ध्या वक्तव्यो मनुष्योऽयं कदाचन ॥ ३१.२० ॥

യുഗംതോറും ഈ പുരുഷൻ സർവ്വവ്യാപിയാണ്; വേദാന്തത്തിൽ അവൻ പരമപുരുഷനെന്നു ഉപദേശിക്കപ്പെടുന്നു. ഹീനബുദ്ധിയാൽ അവനെ ഒരിക്കലും വെറും മനുഷ്യൻ എന്നു പറയരുത്.

Verse 21

य एवँ शृणुयात् सर्गं वैष्णवं पापनाशनम् । स कीर्तिमिह संप्राप्य स्वर्गलोके महीयते ॥ ३१.२१ ॥

പാപനാശകമെന്നു പറയപ്പെടുന്ന ഈ വൈഷ്ണവ സൃഷ്ടിവിവരണം ആരെങ്കിലും ശ്രദ്ധയോടെ കേൾക്കുകയാണെങ്കിൽ, അവൻ ഇഹലോകത്തിൽ കീർത്തി നേടി സ്വർഗ്ഗലോകത്തിൽ മഹത്വപ്പെടുന്നു.

Frequently Asked Questions

The chapter frames cosmic stability as requiring embodied governance: the narrative explains that sustaining creation and enabling ritual-social order (karma-kāṇḍa) presupposes a manifest agency (mūrti). It thereby links metaphysical cosmology to practical maintenance of world-order, implying that terrestrial balance (pṛthivī-pālana) depends on structured, intelligible governance rather than unmediated abstraction.

A specific lunar marker is named: Dvādaśī tithi. The text states that one devoted to Viṣṇu on Dvādaśī—described with a ghṛtāśana (ghee-based dietary observance) motif—attains heavenly merit, indicating a calendrical anchoring of devotional-ritual practice.

Environmental balance is approached through cosmographic-terrestrial containment: Earth with oceans and forests (sasamudrā sakānanā) is described as emerging within the deity’s cosmic body and being sustained through deliberate maintenance. By presenting creation as something that must be ‘protected/maintained’ (pālanīyā), the chapter implicitly models an early ecological ethic in which Pṛthivī’s integrity is preserved through ordered stewardship.

The chapter references Manu (via the inquiry into ‘Manu’ and ‘manutva’) and the creator figure Brahmā (arising in the lotus-cosmology). It also names Nārāyaṇa/Viṣṇu and Lakṣmī in the iconographic-theological register; no dynastic royal genealogy or regional court lineage is developed within this excerpt.