
ഈ അധ്യായത്തിൽ ശിവ–ദേവി സംവാദത്തിലൂടെ പ്രഭാസക്ഷേത്രത്തിൽ സ്ഥിതിചെയ്യുന്ന ച്യവനേശ്വര ലിംഗത്തിന്റെ മഹിമ പ്രസ്താവിക്കുന്നു; അതിനെ ‘സർവ്വപാതകനാശന’മായി വിശേഷിപ്പിക്കുന്നു. തുടർന്ന് ഭാർഗവ ഋഷി ച്യവനന്റെ പൂർവ്വകഥ വരുന്നു—അവൻ പ്രഭാസത്തിൽ എത്തി ഘോരതപസ്സു ചെയ്ത് സ്ഥാണുവിനെപ്പോലെ അചലനായി; വൽമീകം, വള്ളികൾ, ഉറുമ്പുകൾ എന്നിവ കൊണ്ട് മൂടപ്പെട്ടിട്ടും തപസ്സിൽ സ്ഥിരനായി നിന്നു. രാജാവ് ശർയാതി വലിയ അനുചരസംഘത്തോടൊപ്പം തീർത്ഥയാത്രയ്ക്ക് മകൾ സുകന്യയുമായി എത്തുന്നു. സുകന്യ സഖികളോടൊപ്പം സഞ്ചരിക്കുമ്പോൾ വൽമീകത്തിനരികെ ചെന്നു, ഋഷിയുടെ കണ്ണുകളെ പ്രകാശമുള്ള വസ്തുക്കളെന്ന് തെറ്റിദ്ധരിച്ചു മുള്ളുകൊണ്ട് കുത്തുന്നു. ഋഷിയുടെ കോപത്തിൽ രാജസൈന്യത്തിന് ശിക്ഷാരൂപ തടസ്സം സംഭവിക്കുന്നു—മലംമൂത്ര വിസർജനത്തിൽ തടസ്സം പോലെയുള്ള ദുരിതം. അന്വേഷണമാകുമ്പോൾ സുകന്യ കുറ്റം സമ്മതിക്കുന്നു; ശർയാതി ക്ഷമ ചോദിക്കുന്നു. ച്യവനൻ ക്ഷമിക്കുന്നു; എന്നാൽ നിബന്ധനയായി സുകന്യയെ തനിക്കു വിവാഹം കഴിപ്പിക്കണമെന്ന് ആവശ്യപ്പെടുന്നു; രാജാവ് സമ്മതിക്കുന്നു. അവസാനം സുകന്യയുടെ മാതൃകാസേവനം വിവരിക്കുന്നു—നിയമശീലം, അതിഥിസത്കാരം, ഭക്തി എന്നിവയോടെ അവൾ തപസ്വിയായ ഭർത്താവിനെ സേവിക്കുന്നു; ഇങ്ങനെ ക്ഷേത്രമഹിമയോടൊപ്പം ഉത്തരവാദിത്വം, പരിഹാരം, നിഷ്ഠാസേവ എന്നിവയുടെ ധർമ്മബോധം സ്ഥാപിക്കുന്നു.
Verse 1
ईश्वर उवाच । ततो गच्छेन्महादेवि च्यवनेश्वरमुत्तमम् । तत्रैव संस्थितं लिंगं सर्वपातकनाशनम्
ഈശ്വരൻ അരുളിച്ചെയ്തു—അതിനുശേഷം, ഹേ മഹാദേവീ, ഉത്തമനായ ച്യവനേശ്വരനിലേക്കു പോകണം. അവിടെയേ സ്ഥാപിതമായ ലിംഗം സർവ്വ പാപങ്ങളും നശിപ്പിക്കുന്നു।
Verse 2
यत्र शर्यातिना दत्ता सुकन्या सा महर्षये । यत्र संस्तंभितं सैन्यमानाहार्त्तमथाकरोत्
ഇത് ശർയാതി രാജാവ് സുകന്യയെ മഹർഷിക്കു കന്യാദാനമായി നൽകിയ സ്ഥലം; കൂടാതെ സൈന്യം തടയപ്പെട്ട ശേഷം ആക്രമണത്തിൽ നിന്ന് പിന്മാറിപ്പിക്കപ്പെട്ട സ്ഥലവും ഇതുതന്നെ।
Verse 3
एष शर्यातियज्ञस्य देशो देवि प्रकाशते । प्रभासक्षेत्रमध्ये तु साक्षात्पातकनाशनः
ഹേ ദേവീ, ഇത് ശർയാതിയുടെ യജ്ഞസ്ഥലമായി പ്രസിദ്ധമാണ്; പ്രഭാസക്ഷേത്രത്തിന്റെ മദ്ധ്യത്തിൽ ഇത് പ്രത്യക്ഷ പാപനാശകനായി നിലകൊള്ളുന്നു।
Verse 4
साक्षात्तत्राभजत्सोममश्विभ्यां सह कौशिकः । चुकोप भार्गवश्चैव महेन्द्राय महातपाः
അവിടെ കൗശികൻ അശ്വിനീദേവന്മാരോടൊപ്പം സാക്ഷാൽ സോമം പങ്കിട്ടു. മഹാതപസ്വിയായ ഭാർഗവനും മഹേന്ദ്രൻ (ഇന്ദ്രൻ) മേൽ ക്രോധിച്ചു.
Verse 5
संस्तंभयामास च तं वासवं च्यवनः प्रभुः । सुकन्यां चापि भार्यां स राजपुत्रीमवाप्तवान्
ശക്തനായ ച്യവന ഋഷി വാസവൻ (ഇന്ദ്രൻ) തന്നെയെ തടഞ്ഞുനിർത്തി. കൂടാതെ രാജകുമാരി സുകന്യയെ ഭാര്യയായി ലഭിച്ചു.
Verse 6
देव्युवाच । कथं विष्टंभितस्तेन भगवान्पाकशासनः । किमर्थं भार्गवश्चापि कोपं चक्रे महातपाः
ദേവി പറഞ്ഞു—അവൻ എങ്ങനെ ഭഗവാൻ പാകശാസനൻ (ഇന്ദ്രൻ)നെ തടഞ്ഞുനിർത്തി? മഹാതപസ്വിയായ ഭാർഗവൻ എന്തുകൊണ്ട് ക്രോധിച്ചു?
Verse 7
नासत्यौ च कथं ब्रह्मन्कृ तवान्सोमपायिनौ । तत्सर्वं च यथावृत्तमाख्यातु भगवान्मम
ഹേ ബ്രഹ്മൻ, അദ്ദേഹം നാസത്യദ്വയം (അശ്വിനീദേവന്മാർ) സോമപാനം ചെയ്യുന്നതെങ്ങനെ ആക്കി? സംഭവിച്ചതെല്ലാം യഥാവൃത്തമായി എനിക്ക് പറയുക, പ്രഭോ.
Verse 8
ईश्वर उवाच । भृगोर्महर्षेः पुत्रोऽभूच्च्यवनो नाम नामतः । स प्रभासं समासाद्य तपस्तेपे महामुनिः
ഈശ്വരൻ പറഞ്ഞു—മഹർഷി ഭൃഗുവിന്റെ പുത്രൻ, പേരാൽ പ്രസിദ്ധനായ ച്യവനൻ. അദ്ദേഹം പ്രഭാസത്തിൽ എത്തി ആ മഹാമുനി തപസ്സു അനുഷ്ഠിച്ചു.
Verse 9
स्थाणुभूतो महातेजा वीरस्थाने च भामिनि । अतिष्ठत्सुचिरं कालमेकदेशे वरानने
ഹേ ഭാമിനി, ഹേ വരാനനേ! ആ മഹാതേജസ്വി വീരസ്ഥാനത്തിൽ തൂണുപോലെ അചലനായി, ഒരിടത്ത് വളരെ ദീർഘകാലം നിലകൊണ്ടിരുന്നു।
Verse 10
स वल्मीकोऽभवत्तत्र लताभिरभिसंवृतः । कालेन महता देवि समाकीर्णः पिपीलकैः
ഹേ ദേവി! കാലക്രമത്തിൽ അവൻ അവിടെ വൽമീകമായി മാറി; ലതകളാൽ മൂടപ്പെട്ടു; ദീർഘകാലം കഴിഞ്ഞപ്പോൾ ചുറ്റും ഉറുമ്പുകൾ നിറഞ്ഞു।
Verse 11
स तथा संवृतो धीमान्मृत्पिंड इव सर्वतः । तप्यते स्म तपो घोरं वल्मीकेन समावृतः
വൽമീകത്താൽ മൂടപ്പെട്ട ആ ധീമാൻ എല്ലാടവും മണ്ണുകട്ടപോലെ അടഞ്ഞു; എങ്കിലും അവൻ ഘോരതപസ്സ് തുടരുകയായിരുന്നു।
Verse 12
अथास्य यातकालस्य शर्यातिर्नाम पार्थिवः । तीर्थयात्राप्रसंगेन श्रीसोमेशदिदृक्षया । आजगाम महाक्षेत्रं प्रभासं पापनाशनम्
പിന്നീട് കാലം കഴിഞ്ഞപ്പോൾ ശർയാതി എന്ന രാജാവ് തീർത്ഥയാത്രയുടെ അവസരത്തിൽ, ശ്രീ സോമേശനെ ദർശിക്കുവാൻ ആഗ്രഹിച്ച്, പാപനാശകമായ മഹാക്ഷേത്രം പ്രഭാസത്തിലേക്ക് വന്നു।
Verse 13
तस्य स्त्रीणां सहस्राणि चत्वार्यासन्परिग्रहाः । एकैव तु सुता शुभ्रा सुकन्यानाम नामतः
അവനു നാലായിരം ഭാര്യമാർ ഉണ്ടായിരുന്നു; എങ്കിലും അവനു ഒരേയൊരു ദീപ്തിമതി പുത്രി മാത്രമേ ഉണ്ടായിരുന്നുള്ളൂ; അവൾ ‘സുകന്യാ’ എന്ന നാമത്തിൽ പ്രസിദ്ധയായിരുന്നു।
Verse 14
सा सखीभिः परिवृता सर्वाभरणभूषिता । चंक्रम्यमाणा वल्मीकं भार्गवस्य समासदत्
അവൾ സഖിമാർ ചുറ്റിപ്പറ്റി, സർവാഭരണങ്ങളാൽ അലങ്കൃതയായി, നടന്നു നടന്നു ഭാർഗവന്റെ വൽമീകത്തിനരികെ എത്തി।
Verse 15
सा चैव सुदती तत्र पश्यमाना मनोरमान् । वनस्पतीन्विचिन्वंती विजहार सखीवृता
അവിടെ ആ സുന്ദരദന്തിയായ യുവതി മനോഹരമായ വൃക്ഷങ്ങളെ നോക്കി, സസ്യങ്ങളും പുഷ്പങ്ങളും തിരഞ്ഞെടുത്തു, സഖിമാരോടൊപ്പം ആനന്ദത്തോടെ വിഹരിച്ചു।
Verse 16
रूपेण वयसा चैव सुरापानमदेन च । बभंज वनवृक्षाणां शाखाः परम पुष्पिताः
രൂപയൗവനത്തിന്റെ ഗർവത്താലും സുരാപാനമദത്താലും മത്തയായി, അവൾ വനവൃക്ഷങ്ങളുടെ അത്യന്തം പുഷ്പിതമായ ശാഖകൾ പൊട്ടിച്ചു।
Verse 17
तां सखीरहितामेकामेकवस्त्रामलंकृताम् । ददर्श भार्गवो धीमांश्चरंतीमिव विद्युतम्
അപ്പോൾ ധീമാനായ ഭാർഗവൻ അവളെ സഖിമാരില്ലാതെ ഏകയായി, ഏകവസ്ത്രധാരിണിയായി അലങ്കൃതയായി, മിന്നലുപോലെ സഞ്ചരിക്കുന്നവളായി കണ്ടു।
Verse 18
तां पश्यमानो विजने स रेमे परमद्युतिः । क्षामकण्ठश्च ब्रह्मर्षिस्तपोबलसमन्वितः
ആ നിർജനസ്ഥാനത്ത് അവളെ നോക്കിക്കൊണ്ടിരുന്ന ആ പരമദ്യുതിമാൻ ആനന്ദിച്ചു; ക്ഷാമകണ്ഠനായ ബ്രഹ്മർഷിയും തപോബലസമ്പന്നനായി അവിടെ ഉണ്ടായിരുന്നു।
Verse 19
तामभाषत कल्याणीं सा चास्य न शृणोति वै । ततः सुकन्या वल्मीके दृष्ट्वा भार्गवचक्षुषी
അവൻ ആ കല്യാണിയായ ശുഭകന്യയോട് സംസാരിച്ചു; എന്നാൽ അവൾ അവന്റെ വാക്ക് കേട്ടില്ല. പിന്നെ സുകന്യ വൽമീകത്തിനുള്ളിലെ ഭാർഗവ മുനിയുടെ കണ്ണുകൾ കണ്ടു ശ്രദ്ധിച്ചു.
Verse 20
कौतूहलात्कण्टकेन बुद्धिमोहबलात्कृता । किन्नु खल्विदमित्युक्त्वा निर्बिभेदास्य लोचने
കൗതുകത്താൽ, മോഹവശമായി ബുദ്ധി മങ്ങിയതിനാൽ, അവൾ ഒരു മുള്ളുകൊണ്ട് അങ്ങനെ ചെയ്തു. “ഇത് എന്ത്?” എന്നു പറഞ്ഞ് അവന്റെ കണ്ണുകൾ കുത്തി ഭേദിച്ചു.
Verse 21
अकुध्यत्स तया विद्धो नेत्रे परममन्युमान् । ततः शर्यातिसैन्यस्य शकृन्मूत्रे समावृणोत्
അവൾ കണ്ണുകൾ കുത്തി ഭേദിച്ചിട്ടും, അത്യന്തം കോപശക്തിയുള്ളവനായിട്ടും, അദ്ദേഹം കോപിച്ചില്ല. എന്നാൽ പിന്നെ ശർയാതി രാജാവിന്റെ സൈന്യത്തിന്റെ മലമൂത്ര വിസർജനം തടഞ്ഞു.
Verse 22
ततो रुद्धे शकृन्मूत्रे सैन्यमानाहदुःखितम् । तथागतमभिभेक्ष्य पर्यतप्यत पार्थिवः
മലമൂത്രം തടയപ്പെട്ടപ്പോൾ സൈന്യം കടുത്ത വേദനയിൽ കരഞ്ഞു നിലവിളിച്ചു. സംഭവിച്ചതെല്ലാം കണ്ട രാജാവ് അത്യന്തം വിഷമിച്ചു.
Verse 23
तपोनित्यस्य वृद्धस्य रोषणस्य विशेषतः । केनापकृतमद्येह भार्गवस्य महात्मनः । ज्ञातं वा यदि वाऽज्ञातं तदिदं ब्रूत मा चिरम्
‘ഈ മഹാത്മ ഭാർഗവൻ തപസ്സിൽ നിത്യനിഷ്ഠൻ, വൃദ്ധൻ; കോപിച്ചാൽ പ്രത്യേകമായി ഭയങ്കരൻ. ഇന്ന് ഇവിടെ അദ്ദേഹത്തിന് അപകാരം ചെയ്തത് ആരാണ്—അറിഞ്ഞോ അറിയാതെയോ? വൈകാതെ ഉടൻ പറയുക.’
Verse 24
तत्रोचुः सैनिकाः सर्वे न विद्मोऽपकृतं वयम् । सर्वोपायैर्यथाकामं भवान्समधिगच्छतु
അപ്പോൾ എല്ലാ സൈനികരും പറഞ്ഞു—“ഈ അപകൃത്യം ആരാണ് ചെയ്തതെന്ന് ഞങ്ങൾ അറിയുന്നില്ല. നിങ്ങൾ യുക്തമെന്ന് കരുതുന്ന ഏതു മാർഗ്ഗത്തിലായാലും അത് കണ്ടെത്തുക.”
Verse 25
ततः स पृथिवीपालः साम्ना चोग्रेण च स्वयम् । पर्यपृच्छत्सुहृद्वर्गं प्रत्यजानन्न चैव ते
പിന്നീട് ആ ഭൂപാലൻ (രാജാവ്) ചിലപ്പോൾ മൃദുവചനങ്ങളാലും ചിലപ്പോൾ കഠിനവചനങ്ങളാലും സ്വയം തന്റെ സുഹൃദ്വൃന്ദത്തെ ചോദ്യം ചെയ്തു; എങ്കിലും അവർ ആ കാര്യത്തിൽ ഒന്നും സമ്മതിച്ചില്ല.
Verse 26
आनाहार्त्तं ततो दृष्ट्वा तत्सैन्यं संमुखोदितम् । पितरं दुःखितं चापि सुकन्यैवमथाब्रवीत्
അപ്പോൾ ആഹാരമില്ലാതെ വിഷണ്ണരായി മുന്നിൽ നിൽക്കുന്ന സൈന്യത്തെ കണ്ടും, പിതാവും ദുഃഖിതനാണെന്ന് കണ്ടും, സുകന്യ ഇങ്ങനെ പറഞ്ഞു.
Verse 27
मया तातेह वल्मीके दृष्टं सर्वमभिज्वलत् । उद्द्योतवदविज्ञानात्तन्मया विद्धमन्तिकात्
“അച്ഛാ, ഇവിടെ ഈ വൽമീകത്തിൽ എല്ലാം ജ്വലിക്കുന്നതായി ഞാൻ കണ്ടു. അത് പ്രകാശമെന്നു തെറ്റിദ്ധരിച്ചു, അജ്ഞാനവശാൽ അടുത്തുനിന്ന് ഞാൻ അതിനെ അടിച്ചു.”
Verse 28
एतच्छ्रुत्वा तु शर्याति र्वल्मीकं क्षिप्रमभ्यगात् । तत्रापश्यत्तपोवृद्धं वयोवृद्धं च भार्गवम्
ഇത് കേട്ട ശർയാതി വേഗത്തിൽ വൽമീകത്തിനരികിലേക്ക് ചെന്നു. അവിടെ തപസ്സാൽ മഹാനായും വയസ്സാൽ വൃദ്ധനായും ആയിരുന്ന ആ ഭാർഗവനെ അവൻ കണ്ടു.
Verse 29
अथावदत्स्वसैन्यार्थं प्रांजलिः स महीपतिः । अज्ञानाद्बालया यत्ते कृतं तत्क्षंतुमर्हसि
അപ്പോൾ രാജാവ് കരംകൂപ്പി തന്റെ സൈന്യത്തിന്റെ പേരിൽ പറഞ്ഞു—അജ്ഞാനത്താൽ ഒരു ബാലിക നിന്നോടു ചെയ്ത കുറ്റം നീ ക്ഷമിക്കേണമേ।
Verse 30
ततोऽब्रवीन्महीपालं च्यवनो भार्गवस्तदा । रूपौदार्यसमायुक्तां लोभमोहसमावृताम्
പിന്നീട് ഭാർഗവൻ ച്യവനൻ രാജാവിനോട് പറഞ്ഞു—അവൾ രൂപവും ഔദാര്യവും ഉള്ളവളെങ്കിലും, ലോഭവും മോഹവും കൊണ്ട് മൂടപ്പെട്ടവളാണ്।
Verse 31
तामेव प्रतिगृह्याहं राजन्दुहितरं तव । क्षमिष्यामि महीपाल सत्यमेतद्ब्रवीमि ते
ഹേ രാജാവേ! നിന്റെ ആ പുത്രിയെ തന്നേ ഞാൻ സ്വീകരിച്ചാൽ, ഹേ ഭൂമിപാലാ, ഞാൻ കുറ്റം ക്ഷമിക്കും—ഇത് ഞാൻ നിനക്കു സത്യമായി പറയുന്നു।
Verse 32
ईश्वर उवाच । ऋषेर्वचनमाज्ञाय शर्यातिरविचारयन् । ददौ दुहितरं तस्मै च्यवनाय महात्मने
ഈശ്വരൻ പറഞ്ഞു—ഋഷിയുടെ വചനം മനസ്സിലാക്കി ശർയാതി ഒരു വിചാരവുമില്ലാതെ തന്റെ പുത്രിയെ ആ മഹാത്മാവ് ച്യവനനു നൽകി।
Verse 33
प्रतिगृह्य च तां कन्यां भगवान्प्रससाद ह । प्राप्ते प्रसादे राजा तु ससैन्यः पुरमाव्रजत्
ആ കന്യയെ സ്വീകരിച്ചതോടെ ഭഗവാൻ ഋഷി പ്രസന്നനായി. പ്രസാദം ലഭിച്ചതിനുശേഷം രാജാവ് സൈന്യസഹിതം നഗരത്തിലേക്ക് മടങ്ങി।
Verse 34
सुकन्यापि पतिं लब्ध्वा तपस्विनमनिन्दितम् । नित्यं पर्यचरत्प्रीत्या तपसा नियमेन च
സുകന്യയും കുറ്റമറ്റ തപസ്വിയായ ഭർത്താവിനെ ലഭിച്ച ശേഷം, പ്രേമത്തോടെ നിത്യവും അദ്ദേഹത്തെ സേവിച്ചു—തപസ്സും നിയമാനുഷ്ഠാനവുംകൊണ്ട്.
Verse 35
अग्नीनामतिथीनां च शुश्रूषुरनसूयया । समाराधयत क्षिप्रं च्यवनं सा शुभानना
അനസൂയയോടെ, അസൂയയില്ലാതെ, ശുഭമുഖിയായ സുകന്യ അഗ്നികളെയും അതിഥികളെയും ഭക്തിപൂർവ്വം ശുശ്രൂഷിച്ചു; അതിനാൽ അവൾ ച്യവന ഋഷിയെ शीഘ്രം പൂർണ്ണമായി പ്രസന്നമാക്കി.
Verse 280
इति श्रीस्कान्दे महापुराण एकाशीतिसाहस्र्यां संहितायां सप्तमे प्रभासखण्डे प्रथमे प्रभास क्षेत्रमाहात्म्ये च्यवनेश्वरमाहात्म्यवर्णनंनामाशीत्युत्तरद्विशततमोऽध्यायः
ഇങ്ങനെ ശ്രീസ്കന്ദ മഹാപുരാണത്തിലെ ഏകാശീതിസാഹസ്രീ സംഹിതയുടെ സപ്തമ പ്രഭാസഖണ്ഡത്തിലെ പ്രഥമ ‘പ്രഭാസക്ഷേത്രമാഹാത്മ്യ’ത്തിൽ ‘ച്യവനേശ്വരമാഹാത്മ്യവർണനം’ എന്ന രണ്ടുനൂറ്റി എൺപതാം അധ്യായം സമാപ്തമായി.