
ഈ അധ്യായത്തിൽ ഋഷികളുടെ ചോദ്യം കേട്ട് സൂതൻ സേതു-പ്രദേശത്തിലെ ധനുഷ്കോടി തീർത്ഥത്തിന്റെ ഗൂഢവും അത്ഭുതകരവുമായ വൈഭവം വിവരിക്കുന്നു. ശ്രൗതകർമ്മങ്ങളിൽ പണ്ഡിതനായ റൈഭ്യന്റെ പുത്രന്മാരായ അർവാവസുവും പരാവസുവും രാജാവ് ബൃഹദ്യുമ്നന്റെ ദീർഘ സത്രയജ്ഞത്തിൽ കുറ്റമറ്റ രീതിയിൽ സഹായിക്കുന്നു. എന്നാൽ പരാവസു രാത്രിയിൽ വനത്തിലൂടെ മടങ്ങുമ്പോൾ മാൻ എന്നു തെറ്റിദ്ധരിച്ചു പിതാവിനെ വധിക്കുകയും, ബ്രഹ്മഹത്യാസദൃശമായ മഹാപാതകദോഷം സംഭവിക്കുകയും ചെയ്യുന്നു. പ്രായശ്ചിത്തത്തിനായി സഹോദരങ്ങൾ ഉത്തരവാദിത്വം വിഭജിക്കുന്നു—യജ്ഞകർമ്മം നിലയ്ക്കാതിരിക്കാനായി ജ്യേഷ്ഠൻ പരാവസു യജ്ഞത്തിൽ തുടരുകയും, കനിഷ്ഠൻ അർവാവസു അവന്റെ പകരം ദീർഘവ്രതം ഏറ്റെടുക്കുകയും ചെയ്യുന്നു. എങ്കിലും സമൂഹവും രാജസഭയും പ്രതികരിച്ച് നിരപരാധിയായ അർവാവസുവിനെ പുറത്താക്കുന്നു; അവൻ കഠിനതപസ്സിലൂടെ ദേവദർശനം നേടുന്നു. ദേവന്മാർ സേതു-പ്രദേശത്തിലെ ധനുഷ്കോടിയിൽ സ്നാനം പ്രത്യേക പരിഹാരമാണെന്നും, അത് പഞ്ചമഹാപാതകങ്ങൾ ഉൾപ്പെടെ ഗുരുദോഷങ്ങൾ നശിപ്പിച്ച് ലോകക്ഷേമവും മോക്ഷഫലവും നൽകുന്നതാണെന്നും ഉപദേശിക്കുന്നു. പരാവസു നിയതസങ്കൽപത്തോടെ അവിടെ സ്നാനം ചെയ്തപ്പോൾ ആകാശവാണി ദോഷക്ഷയം പ്രഖ്യാപിക്കുന്നു; തുടർന്ന് സമാധാനവും ഐക്യവും ഉണ്ടാകുന്നു. ഫലശ്രുതിയിൽ ഈ അധ്യായം പാരായണം/ശ്രവണം ചെയ്യുന്നതും ധനുഷ്കോടി സ്നാനവും മഹാദുഃഖദോഷങ്ങൾ ശമിപ്പിക്കുന്നു എന്ന് പറയുന്നു.
Verse 1
श्रीसूत उवाच । भूयोऽप्यहं प्रवक्ष्यामि धनुष्कोटेस्तु वैभवम् । अत्यद्भुततरं गुह्यं सर्वलोकैकपावनम्
ശ്രീസൂതൻ പറഞ്ഞു—ഞാൻ വീണ്ടും ധനുഷ്കോടിയുടെ വൈഭവം പ്രസ്താവിക്കും; അത് അത്യദ്ഭുതവും ഗുഹ്യവും സർവ്വലോകങ്ങൾക്കും ഏക പാവനകരവുമാണ്।
Verse 2
पुरा परावसुर्नाम ब्राह्मणो वेदवित्तमः । अज्ञानात्पितरं हत्वा ब्रह्महत्यामवाप्तवान् । सोऽपि स्नात्वा धनुष्कोटौ तद्दोषा न्मुमुचे क्षणात्
പുരാതനകാലത്ത് പരാവസു എന്ന പേരുള്ള, വേദവിദ്യയിൽ അഗ്രഗണ്യനായ ഒരു ബ്രാഹ്മണൻ ഉണ്ടായിരുന്നു. അജ്ഞാനവശാൽ പിതാവിനെ വധിച്ച് ബ്രഹ്മഹത്യാപാപം അവൻ ഏറ്റെടുത്തു. എങ്കിലും ധനുഷ്കോടിയിൽ സ്നാനം ചെയ്ത ഉടനെ തന്നെ ആ ദോഷത്തിൽ നിന്ന് ക്ഷണത്തിൽ വിമുക്തനായി.
Verse 3
ऋषय ऊचुः । पितरं हतवान्पूर्वं कथं सूत परावसुः
ഋഷികൾ പറഞ്ഞു—ഹേ സൂതാ, പരാവസു മുമ്പ് പിതാവിനെ എങ്ങനെ വധിച്ചു?
Verse 4
कथं वा धनुषः कोटौ मुक्तिस्तस्याप्यभून्मुने । एतन्नः श्रद्दधानानां विस्तराद्वक्तुमर्हसि
കൂടാതെ, ഹേ മുനേ, ധനുഷഃ-കോടിയിൽ അവനും വിമുക്തി എങ്ങനെ ലഭിച്ചു? ഞങ്ങൾ ശ്രദ്ധയുള്ളവർ ആകയാൽ, ഇത് വിശദമായി പറയേണ്ടതാകുന്നു.
Verse 5
श्रीसूत उवाच । आसीद्राजा बृहद्द्युम्नश्चक्रवर्ती महाबलः । धर्मेण पालयामास सागरांतां वसुन्धराम्
ശ്രീസൂതൻ പറഞ്ഞു—ബൃഹദ്യുമ്നൻ എന്നൊരു രാജാവുണ്ടായിരുന്നു; മഹാബലശാലിയായ ചക്രവർത്തി. ധർമ്മമാർഗ്ഗത്തിൽ സമുദ്രാന്തമായ ഭൂമിയെ അവൻ പാലിച്ചു ഭരിച്ചു.
Verse 6
अयजत्सत्रयागेन देवानिंद्रपुरोगमान् । याजकस्तस्य रैभ्योऽभूद्विद्वान्परमधार्मिकः
അവൻ സത്രയാഗം നടത്തി ഇന്ദ്രൻ മുൻപന്തിയിലുള്ള ദേവന്മാരെ യജിച്ചു. അവന്റെ യാജകൻ റൈഭ്യൻ ആയിരുന്നു—വിദ്വാനും പരമധാർമ്മികനും.
Verse 7
आस्तां पुत्रावुभौ तस्याप्यर्वावसु परावसू । षडंगवेदविदुषौ श्रौतस्मार्तेषु कोविदौ
അവനിക്കും രണ്ടു പുത്രന്മാർ ഉണ്ടായിരുന്നു—അർവാവസുവും പരാവസുവും. ഇരുവരും ഷഡംഗസഹിത വേദവിദ്വാൻമാരായി, ശ്രൗതയാഗങ്ങളിലും സ്മാർത്തധർമ്മകർമ്മങ്ങളിലും നിപുണരായിരുന്നു.
Verse 8
काणादे जैमिनीये च सांख्ये वैयासिके तथा । गौतमे योगशास्त्रे च पाणिनीये च कोवि दौ
അവർ കണാദന്റെയും ജൈമിനിയുടെയും ഉപദേശങ്ങളിൽ, സാംഖ്യത്തിലും വ്യാസപരമ്പരയിലും, ഗൗതമദർശനത്തിൽ, യോഗശാസ്ത്രത്തിൽ, പാണിനീയ വ്യാകരണത്തിലും പ്രാവീണ്യം നേടിയവർ ആയിരുന്നു.
Verse 9
मन्वादिस्मृतिनिष्णातौ सर्वशास्त्रविशारदौ । सत्रयागे सहायार्थं बृहद्द्युम्नेन याचितौ
അവർ മനുവാദി സ്മൃതികളിൽ നിഷ്ണാതരും സർവശാസ്ത്രവിശാരദരുമായിരുന്നു. സത്രയാഗത്തിൽ സഹായിക്കുവാൻ രാജാവ് ബൃഹദ്യുമ്നൻ അവരെ അപേക്ഷിച്ചു.
Verse 10
भ्रातरौ समनुज्ञातौ पित्रा रैभ्येण जग्मतुः । बृहद्द्युम्नस्य सत्रं तावश्विनाविव रूपिणौ
പിതാവായ റൈഭ്യന്റെ അനുവാദം ലഭിച്ച ശേഷം ആ രണ്ടു സഹോദരന്മാർ രാജാവ് ബൃഹദ്യുമ്നന്റെ സത്രത്തിലേക്ക് പോയി; അവർ തേജസ്സിൽ അശ്വിനീദേവന്മാരെപ്പോലെ ദീപ്തരായി തോന്നി.
Verse 11
अतिष्ठदाश्रमे रैभ्यः स्नुषया ज्येष्ठया सह । तौ गत्वा भ्रातरौ तत्र राज्ञः सत्रमनुत्तमम्
റൈഭ്യൻ തന്റെ ആശ്രമത്തിൽ മൂത്ത മരുമകളോടൊപ്പം തന്നെ പാർത്തു. ആ രണ്ടു സഹോദരന്മാർ അവിടെ ചെന്നു രാജാവിന്റെ അത്യുത്തമ സത്രയാഗത്തിൽ എത്തി.
Verse 12
याज यामासतुः सत्रे बृहद्द्युम्नं महीपतिम् । नाभवत्स्खलनं भ्रात्रोः सत्रे सांगेषु कर्मसु
ആ സത്രയാഗത്തിൽ ആ രണ്ടു സഹോദരന്മാർ ഭൂമിപതി ബൃഹദ്ദ്യുമ്നരാജാവിനെ യാജിപ്പിച്ചു. അങ്കകർമ്മങ്ങളോടുകൂടിയ യാഗക്രിയകളിൽ അവരിൽ നിന്നൊരു പിഴവുമുണ്ടായില്ല.
Verse 13
सत्रे संतन्यमानेऽस्मिन्बृहद्द्युम्नस्य भूपतेः । मुनयो भ्यागमन्सर्वे राज्ञाहूता निरीक्षितुम्
ബൃഹദ്ദ്യുമ്നഭൂപതിയുടെ ഈ സത്രയാഗം തുടർന്നുകൊണ്ടിരിക്കെ, രാജാവിന്റെ ക്ഷണപ്രകാരം എല്ലാ മുനിമാരും അത് ദർശിക്കാനായി അവിടെ എത്തി.
Verse 14
वसिष्ठो गौतमश्चात्रिर्जाबालिरथ कश्यपः । क्रतुर्दक्षः पुलस्त्यश्च पुलहो नारदो मुनिः
വസിഷ്ഠൻ, ഗൗതമൻ, അത്രി, ജാബാലി, കശ്യപൻ; ക്രതു, ദക്ഷൻ, പുലസ്ത്യൻ, പുലഹൻ, കൂടാതെ മുനി നാരദൻ—
Verse 15
मार्कंडेयः शतानंदो विश्वामित्रः पराशरः । भृगुः कुत्सोऽथ वाल्मीकिर्व्यासधौम्यादयोऽपरे
മാർക്കണ്ഡേയൻ, ശതാനന്ദൻ, വിശ്വാമിത്രൻ, പരാശരൻ; ഭൃഗു, കുത്സൻ, പിന്നെ വാൽമീകി—വ്യാസൻ, ധൗമ്യൻ മുതലായ മറ്റ് മുനിമാരും—
Verse 16
शिष्यैः प्रशिष्यैर्बहुभिरसंख्यातैः समावृताः । तानागतान्समालोक्य बृहद्द्युम्नो महीपतिः
അസംഖ്യ ശിഷ്യ-പ്രശിഷ്യന്മാർ ചുറ്റിപ്പറ്റി വന്ന ആ മുനിമാരെ കണ്ടപ്പോൾ ഭൂമിപതി ബൃഹദ്ദ്യുമ്നരാജാവ്—
Verse 17
अर्घ्यादिना मुनीन्सर्वान्पूजयामास सादरम् । नाना दिग्भ्यः समायाताश्चतुरंगबलैर्युताः
അവൻ അർഘ്യാദി നിവേദ്യങ്ങളാൽ എല്ലാ മുനിമാരെയും സാദരമായി പൂജിച്ചു. അവർ പല ദിക്കുകളിൽ നിന്നു ചതുരംഗസേനയോടുകൂടി അവിടെ സമാഗതരായി.
Verse 18
उपदासहिता भूपास्सत्रं वीक्षितुमादरात् । वैश्याः शूद्रास्तथा वर्णाश्चत्वरोऽपि समागताः
ഉപദാസഹിതരായ രാജാക്കന്മാരും സത്രയജ്ഞം കാണുവാൻ ആദരത്തോടെ വന്നു. അതുപോലെ വൈശ്യരും ശൂദ്രരും—നാലു വർണങ്ങളും—അവിടെ സമാഗമിച്ചു.
Verse 19
वर्णिनोऽथ गृहस्थाश्च वानप्रस्थाश्च भिक्षवः । सत्रं निरीक्षितुं तस्य बृहद्द्युम्नस्य चाययुः
പിന്നീട് ബ്രഹ്മചാരികളും ഗൃഹസ്ഥരും വാനപ്രസ്ഥരും ഭിക്ഷുക്കളും രാജാവ് ബൃഹദ്യുമ്നന്റെ ആ സത്രയജ്ഞം കാണുവാൻ അവിടെ എത്തി.
Verse 20
तान्सर्वान्पूजयामास यथार्हं राजसत्तमः । ददौ चान्नानि सर्वेभ्यो घृतसूपादिकांस्तथा
ആ രാജശ്രേഷ്ഠൻ എല്ലാവരെയും യഥാർഹമായി സത്കരിച്ചു. എല്ലാവർക്കും ഘൃതം, സൂപ്പ് മുതലായവയോടുകൂടി അന്നവും വിതരണം ചെയ്തു.
Verse 21
वस्त्राणि च सुवर्णानि हाररत्नान्यनेकशः । एवं सत्कारयामास राजा सत्रे समागतान्
അവൻ വസ്ത്രങ്ങളും സ്വർണ്ണവും അനേകം ഹാരങ്ങളും രത്നങ്ങളും ദാനം ചെയ്തു. ഇങ്ങനെ രാജാവ് സത്രത്തിൽ സമാഗതരായവരെ സത്കരിച്ചു.
Verse 22
रैभ्यपुत्रो तदा विप्रा अर्वावसुपरावसू । अध्वरादीनि कर्माणि चक्रतुः स्खलितं विना
അപ്പോൾ റൈഭ്യന്റെ ബ്രാഹ്മണപുത്രന്മാരായ അർവാവസുവും പരാവസുവും അധ്വരാദി യാഗകർമ്മങ്ങൾ സ്ഖലനമോ ദോഷമോ ഇല്ലാതെ ശാസ്ത്രവിധിപ്രകാരം നിർവഹിച്ചു।
Verse 23
तद्दृष्ट्वा मुनयस्सर्वे कौशलं रैभ्यपुत्रयौः । श्लाघंते सशिरःकम्पं वसिष्ठप्रमुखास्तदा
റൈഭ്യന്റെ ഇരുപുത്രന്മാരുടെ കൗശലം കണ്ടു എല്ലാ മുനിമാരും അവരെ പ്രശംസിച്ചു; വസിഷ്ഠപ്രമുഖർ തലകുലുക്കി അംഗീകാരം അറിയിച്ചു।
Verse 24
कर्माणि कानि चित्तत्र कारयित्वा परावसुः । तृतीयसवनस्यांते गृहकृत्यं निरीक्षितुम्
അവിടെ ചില കർമ്മങ്ങൾ നടത്തിച്ച ശേഷം പരാവസു മൂന്നാം സവനത്തിന്റെ അവസാനം ഗൃഹകാര്യങ്ങൾ പരിശോധിക്കാൻ പോയി।
Verse 25
प्रययौ स्वाश्रमं सायं विनैवार्वावसुं द्विजाः । तस्मिन्नवसरे रैभ्यं कृष्णाजिनसमावृतम्
വൈകുന്നേരം ദ്വിജനായ പരാവസു അർവാവസുവിനെ അവിടെ വിട്ട് സ്വന്തം ആശ്രമത്തിലേക്ക് പോയി; അതേ സമയത്ത് റൈഭ്യൻ കൃഷ്ണാജിനം ധരിച്ച് അവിടെ ഉണ്ടായിരുന്നു।
Verse 26
वने चरंतं पितरं दृष्ट्वा स मृगशंकया । निद्राकलुषितो रात्रावंधे तमसि संकुले
വനത്തിൽ സഞ്ചരിക്കുന്ന പിതാവിനെ കണ്ടപ്പോൾ അവൻ മൃഗശങ്കയാൽ, നിദ്രാമലിനമായ മനസ്സോടെ, രാത്രിയിലെ ഘനാന്ധകാരത്തിൽ അദ്ദേഹത്തെ മാൻ എന്നു കരുതി।
Verse 27
आत्मानं हंतुमायाति मृगोऽयमिति चिंतयन् । जघान पितरं सोऽयं महारण्ये परावसुः
“ഈ മൃഗം എന്നെ കൊല്ലാൻ വരുന്നു” എന്നു ചിന്തിച്ച് പരാവസു മഹാവനത്തിൽ സ്വന്തം പിതാവിനെ തന്നെ വധിച്ചു।
Verse 28
रिरक्षुणा शरीरं स्वं तेनाकामनया पिता । रजन्यां हिंसितो विप्रा महापातककारिणा
സ്വദേഹം രക്ഷിക്കണമെന്ന മാത്രം കരുതിയിട്ട്, അനിഷ്ടത്തോടെയെങ്കിലും അവൻ രാത്രിയിൽ പിതാവിനെ ഹിംസിച്ചു; ഹേ വിപ്രന്മാരേ, അവൻ മഹാപാതകകാരിയായി.
Verse 29
अंतिकं स समागत्य व्यलोकयत तं हतम् । ज्ञात्वा स्वपितरं रात्रौ शुशोच व्यथितेंद्रियः
അവൻ അടുത്തെത്തി ആ വധിക്കപ്പെട്ടവനെ നോക്കി; രാത്രിയിൽ അത് സ്വന്തം പിതാവാണെന്ന് അറിഞ്ഞപ്പോൾ, ഇന്ദ്രിയങ്ങൾ വിറച്ച് അവൻ ദുഃഖിച്ചു വിലപിച്ചു।
Verse 30
प्रेतकार्यं ततः कृत्वा पितुः सर्वं परावसुः । भूयोपि नृपतेः सत्रं परावसुरुपाययौ
അതിനുശേഷം പരാവസു പിതാവിന്റെ എല്ലാ പ്രേതകർമ്മങ്ങളും നിർവഹിച്ചു; പിന്നെ വീണ്ടും രാജാവിന്റെ സത്രയാഗത്തിലേക്ക് പോയി।
Verse 31
स्वचेष्टितं तु तत्सर्वमनुजाय ततोऽब्रवीत् । मृतं स्वपितरं श्रुत्वा सोऽपि शोकाकुलोऽभवत्
പിന്നീട് സംഭവിച്ചതെല്ലാം അവൻ തന്റെ ഇളയ സഹോദരനോട് പറഞ്ഞു; പിതാവ് മരിച്ചതെന്നു കേട്ടപ്പോൾ അവനും ശോകത്തിൽ ആകുലനായി।
Verse 32
ज्येष्ठोऽनुजं ततः प्राह वचनं द्विजसत्तमाः । महत्सत्रं समारब्धं बृहद्द्युम्नस्य भूपतेः
അപ്പോൾ ജ്യേഷ്ഠൻ അനുജനോട് പറഞ്ഞു—ഹേ ദ്വിജശ്രേഷ്ഠന്മാരേ, ഭൂപതി ബൃഹദ്ദ്യുമ്നൻ മഹത്തായ സത്രയാഗം ആരംഭിച്ചിരിക്കുന്നു।
Verse 33
वोढुत्वशक्तिर्नास्त्यस्य कर्मणो बालकस्य ते । जनकश्च हतो रात्रौ मयापि मृगशंकया
ഈ ബാലന് ആ കർമ്മഭാരം വഹിക്കാൻ ശക്തിയില്ല; പിതാവും രാത്രിയിൽ ഞാൻ മൃഗമെന്ന് തെറ്റിദ്ധരിച്ചു കൊലപ്പെടുത്തിയവനാണ്।
Verse 34
प्रायश्चित्तं च कर्त्तव्यं ब्रह्महत्या विशुद्धये । मदर्थं व्रतचर्यां त्वं चर तात कनिष्ठक
ബ്രഹ്മഹത്യാദോഷശുദ്ധിക്കായി പ്രായശ്ചിത്തം ചെയ്യേണ്ടതാണ്; എന്റെ വേണ്ടി, പ്രിയ കനിഷ്ഠാ, നീ വ്രതചര്യം അനുഷ്ഠിക്കൂ।
Verse 35
एकाकी धुरमुद्वोढुं शक्तोऽहं सत्रकर्मणः । अर्वावसुरिति प्रोक्तो ज्येष्ठेन स तमभ्य धात्
അവൻ പറഞ്ഞു—സത്രയാഗത്തിന്റെ ഭാരം ഞാൻ ഒറ്റയ്ക്കു വഹിക്കാൻ ശേഷിയുള്ളവൻ; ജ്യേഷ്ഠൻ ഇങ്ങനെ പറഞ്ഞപ്പോൾ അവൻ ‘തഥാസ്തു’ എന്ന് മറുപടി പറഞ്ഞു।
Verse 36
तथा भवत्वहं ज्येष्ठ चरिष्ये व्रतमुत्तमम् । ब्रह्महत्याविशुद्ध्यर्थं त्वं सत्रधुरमावह
അങ്ങനെ തന്നെയാകട്ടെ, ജ്യേഷ്ഠാ. ബ്രഹ്മഹത്യാശുദ്ധിക്കായി ഞാൻ ഉത്തമ വ്രതം അനുഷ്ഠിക്കും; നീ സത്രയാഗത്തിന്റെ ഭാരം വഹിക്കൂ।
Verse 37
इत्युक्त्वा सोनुऽजो ज्येष्ठं तस्मात्सत्राद्वि निर्ययौ । कारयामास कर्माणि ज्येष्ठस्तस्मिन्गते कतौ
ഇങ്ങനെ പറഞ്ഞ് കനിഷ്ഠൻ ജ്യേഷ്ഠഭ്രാതാവിനെ അഭിസംബോധന ചെയ്ത് ആ സത്രയാഗത്തിൽ നിന്നു പുറപ്പെട്ടു. അവൻ പോയശേഷം ജ്യേഷ്ഠൻ വിധിപ്രകാരം യാഗകർമ്മങ്ങളും കടമകളും നടത്തിച്ചു.
Verse 38
द्वादशाब्दं कनिष्ठोपि ब्रह्महत्याव्रतं द्विजाः । चरित्वा सत्रयागेऽस्मिन्नाजगाम पुनर्मुदा
ഹേ ദ്വിജന്മാരേ! കനിഷ്ഠനും പന്ത്രണ്ടു വർഷം ബ്രഹ്മഹത്യാ-പ്രായശ്ചിത്ത വ്രതം അനുഷ്ഠിച്ച്, ആനന്ദത്തോടെ ഈ സത്രയാഗത്തിലേക്ക് വീണ്ടും വന്നു.
Verse 39
तं दृष्ट्वा भ्रातरं ज्येष्ठो बृहद्द्युम्नमुवाच ह । अयं ते ब्रह्महा सत्रमर्वावसुरुपागतः
സഹോദരനെ കണ്ട ജ്യേഷ്ഠൻ രാജാവ് ബൃഹദ്ദ്യുമ്നനോട് പറഞ്ഞു— “ഇവൻ ബ്രഹ്മഹത്യാദോഷമുള്ള അർവാവസു; നിന്റെ സത്രയാഗത്തിലേക്ക് വന്നിരിക്കുന്നു।”
Verse 40
एनमुत्सारयाशु त्वमस्मात्सत्रान्नृपो त्तम । अन्यथा सत्रयागस्य फलहानिर्भविष्यति
“ഹേ നൃപോത്തമാ! ഇവനെ ഈ സത്രത്തിൽ നിന്ന് ഉടൻ പുറത്താക്കുക; അല്ലെങ്കിൽ സത്രയാഗത്തിന്റെ പുണ്യഫലത്തിന് ഹാനി സംഭവിക്കും।”
Verse 41
इतीरितः स स्वप्रेष्यैर्यागात्तमुदवासयत् । उद्वास्यमानो राजानमर्वावसुरथाब्रवीत्
ഇങ്ങനെ പറയപ്പെട്ടപ്പോൾ രാജാവ് തന്റെ സേവകരാൽ അവനെ യാഗസ്ഥലത്തിൽ നിന്ന് പുറത്താക്കിച്ചു. പുറത്താക്കപ്പെടുമ്പോൾ അർവാവസു രാജാവിനോട് അപ്പോൾ പറഞ്ഞു.
Verse 42
न मया ब्रह्महत्येयं बृहद्द्युम्न कृतानघ । किन्तु ज्येष्ठेन मे सा हि ब्रह्महत्या कृता विभो
ഹേ നിർദോഷനായ ബൃഹദ്യുമ്നാ! ഈ ബ്രഹ്മഹത്യ ഞാൻ ചെയ്തിട്ടില്ല; ഹേ പ്രഭോ, ആ ബ്രഹ്മഹത്യ എന്റെ ജ്യേഷ്ഠ സഹോദരനാണ് ചെയ്തത്.
Verse 43
ब्रह्महत्याव्रतं चीर्णं तदर्थं च मया धुना । एवमुक्तोपि राजासौ वचसा स परावसोः
അതുകൊണ്ടുതന്നെ ഞാൻ ഇപ്പോൾ ബ്രഹ്മഹത്യാ-പ്രായശ്ചിത്ത വ്രതം അനുഷ്ഠിച്ചു. ഇങ്ങനെ പറഞ്ഞിട്ടും, പരാവസുവിന്റെ വചനങ്ങളാൽ ആ രാജാവ് (തന്റെ നിശ്ചയത്തിൽ) അചഞ്ചലനായി നിന്നു.
Verse 44
अर्वावसुं निजात्सत्रादुदवासयदाशु वै । धिक्कृतो ब्राह्मणैश्चायं ययौ तूष्णीं वनं तदा
അവൻ തന്റെ സത്രത്തിൽ നിന്ന് അർവാവസുവിനെ ഉടൻ പുറത്താക്കി. ബ്രാഹ്മണന്മാർ ധിക്കരിച്ചതോടെ അർവാവസു അന്ന് മൗനമായി വനത്തിലേക്ക് പോയി.
Verse 45
मुनिवृन्दसमाकीर्णं तपोवनमुपेत्य सः । अर्वावसुस्तपश्चक्रे देवैरपि सुदुष्करम्
മുനിവൃന്ദങ്ങൾ നിറഞ്ഞ തപോവനത്തിൽ പ്രവേശിച്ച് അർവാവസു ദേവന്മാർക്കും അത്യന്തം ദുഷ്കരമായ കഠിന തപസ്സ് അനുഷ്ഠിച്ചു.
Verse 46
तपः कुर्वंस्तथादित्यमुपतस्थे समा हितः । मूर्तिमांस्तपसा तस्य महताऽदुष्टधीः स्वयम्
തപസ്സ് അനുഷ്ഠിച്ചുകൊണ്ട് അവൻ സ്ഥിര ഏകാഗ്രതയോടെ ആദിത്യദേവനെ ഉപാസിച്ചു. അപ്പോൾ അവന്റെ മഹത്തായ തപസ്സിന്റെ ശക്തിയാൽ, ശുദ്ധബുദ്ധിയുള്ള അവന്റെ മുമ്പിൽ ആദിത്യൻ മൂർത്തിമാനായി സ്വയം പ്രത്യക്ഷപ്പെട്ടു.
Verse 47
आविरासीत्स्वया दीप्त्या भासयञ्जगतीतलम् । कर्मसाक्षी जगच्चक्षुर्भास्करो देवताग्रणीः
അപ്പോൾ ദേവഗണത്തിലെ അഗ്രഗണ്യനും ലോകത്തിന്റെ കണ്ണും കർമ്മസാക്ഷിയുമായ ഭാസ്കരൻ തന്റെ തന്നെ ദീപ്തിയാൽ ഭൂതലത്തെ പ്രകാശിപ്പിച്ച് പ്രത്യക്ഷനായി।
Verse 48
आविर्बभूवुर्देवाश्च पुरस्कृत्य शचीपतिम् । इन्द्रादयस्ततो देवाः प्रोचुरर्वावसुं द्विजाः
ദേവന്മാർ ശചീപതി ഇന്ദ്രനെ മുൻപിൽ നിർത്തി പ്രത്യക്ഷപ്പെട്ടു. തുടർന്ന് ഇന്ദ്രാദിദേവന്മാർ, ഹേ ദ്വിജാ, അർവാവസുവിനെ അഭിസംബോധന ചെയ്തു പറഞ്ഞു।
Verse 49
अर्वावसो त्वं प्रवरस्तपसा ब्रह्म चर्यतः । आचारेण श्रुतेनापि वेदशास्त्रादिशिक्षया
‘അർവാവസൂ! തപസ്സ്, ബ്രഹ്മചര്യം, സദാചാരം, ശ്രുതിജ്ഞാനം, വേദശാസ്ത്രാദി വിദ്യാഭ്യാസം—ഇവയാൽ നീ ശ്രേഷ്ഠനാകുന്നു.’
Verse 50
निराकृतोवमानेन त्वं परावसुना बहु । तथापि क्षमया युक्तो न कुप्यति भवान्यतः
‘പരാവസു പലവട്ടം അപമാനിച്ച് നിന്നെ തള്ളിയിട്ടും, നീ ക്ഷമയോടെ കോപിക്കാതെ ഇരിക്കുന്നു—ഇതാണ് നിന്റെ സ്വഭാവം.’
Verse 51
यस्माज्ज्येष्ठोऽवधीत्तातं न हिंसीस्त्वं महामते । ब्रह्महत्याव्रतं यस्मात्तदर्थं चरितं त्वया
‘ജ്യേഷ്ഠൻ പിതാവിനെ വധിച്ചതിനാൽ, ഹേ മഹാമതേ, നീ ഹിംസയാൽ പ്രതികാരം ചെയ്തില്ല; അതേ കാരണത്താൽ ബ്രഹ്മഹത്യാ-പ്രായശ്ചിത്തബന്ധമായ വ്രതവും നീ അനുഷ്ഠിച്ചു।’
Verse 52
अतः स्वीकुर्म हे त्वां तु पराकुर्मः परावसुम् । उक्त्वैवं बलभिन्मुख्याः सर्वे च त्रिदिवालयाः
അതുകൊണ്ട് ഞങ്ങൾ നിന്നെ സ്വീകരിക്കുന്നു; പരാവസുവിനെ പുറത്താക്കുന്നു. ഇങ്ങനെ പറഞ്ഞ്, ബലഹന്താവായ ഇന്ദ്രൻ മുൻപിൽ നിൽക്കെ സ്വർഗ്ഗവാസികളായ ദേവന്മാർ തീരുമാനം പ്രഖ്യാപിച്ചു॥
Verse 53
तं ते प्रवरयामासुर्निरासुश्च परावसुम् । पुनरिंद्रादयो देवाः पुरोधाय दिवाकरम्
അവനെ അവർ ശ്രേഷ്ഠനായി തിരഞ്ഞെടുത്തു; പരാവസുവിനെ പുറത്താക്കി. തുടർന്ന് ഇന്ദ്രാദി ദേവന്മാർ സൂര്യനെ പുരോധാവാക്കി കാര്യത്തിൽ മുന്നോട്ട് നീങ്ങി॥
Verse 54
अर्वावसुं प्रोचुरिदं वरं त्वं वरयेति वै । स चापि प्रार्थयामास जनकस्योत्थितिं पुन
അവർ അർവാവസുവിനോട്—‘വരം തിരഞ്ഞെടുക്കുക; നിനക്കിഷ്ടമുള്ളത് അപേക്ഷിക്ക’ എന്നു പറഞ്ഞു. അവൻ വീണ്ടും തന്റെ പിതാവിന്റെ പുനർജീവനം അപേക്ഷിച്ചു॥
Verse 55
वधे चास्मरणं देवानात्मनो जनकस्य वै । तथास्त्विति सुराः प्रोचुः पुनरूचुरिदं वचः
അവൻ പറഞ്ഞു—‘ആ വധത്തെക്കുറിച്ച് ദേവന്മാർക്ക് ഓർമ്മ ഉണ്ടാകരുത്; എന്റെ പിതാവും അതിന്റെ ഭാരത്തിൽ നിന്ന് വിമുക്തനാകട്ടെ.’ ദേവന്മാർ ‘തഥാസ്തു’ എന്നു പറഞ്ഞു; പിന്നെയും ഇങ്ങനെ വചനം പറഞ്ഞു॥
Verse 56
वरं चान्यं प्रदास्यामो वरय त्वं महामते । एवमुक्तः सुरैः सोयमर्वावसुरभाषत
ദേവന്മാർ പറഞ്ഞു—‘ഞങ്ങൾ നിനക്ക് മറ്റൊരു വരവും നൽകാം; ഹേ മഹാമതേ, വരം തിരഞ്ഞെടുക്കുക.’ ഇങ്ങനെ ദേവന്മാർ പറഞ്ഞപ്പോൾ അർവാവസു മറുപടി പറഞ്ഞു॥
Verse 57
मम भ्रातुरदुष्टत्वं भवतु त्रिदशालयाः । अर्वावसोर्वचः श्रुत्वा त्रिदशाः पुनरब्रुवन्
അർവാവസുവിന്റെ വാക്കുകൾ—“ഹേ സ്വർഗ്ഗവാസികളേ, എന്റെ സഹോദരൻ പാപരഹിതനാകട്ടെ”—എന്ന് കേട്ട് ദേവന്മാർ വീണ്ടും മറുപടി പറഞ്ഞു।
Verse 58
ब्राह्मणस्य पितुर्घातान्महान्दोषः परावसोः । न ह्यन्यकृतपापस्य परेणानुष्ठितेन वै
ബ്രാഹ്മണന്റെ പിതാവിനെ വധിച്ചതിനാൽ പരാവസുവിന് മഹാദോഷമുണ്ട്; ഒരാൾ ചെയ്ത പാപം മറ്റൊരാൾ ചെയ്ത അനുഷ്ഠാനത്താൽ നീങ്ങുകയില്ല।
Verse 59
प्रायश्चित्तेन शांतिः स्यान्महापातकपंचके । पितुर्ब्राह्मणहंतुस्तु सुतरां नास्ति निष्कृतिः
പ്രായശ്ചിത്തങ്ങളാൽ പഞ്ച മഹാപാതകങ്ങൾക്ക് ശാന്തി ലഭിക്കാം; എന്നാൽ ബ്രാഹ്മണന്റെ പിതൃഹന്താവിന് പ്രത്യേകിച്ച് യഥാർത്ഥ നിഷ്കൃതി ഇല്ല।
Verse 60
आत्मनानुष्ठितेनापि व्रतेन न हि दुष्कृतिः । परावसोस्तव भ्रातुरतो नैवास्ति निष्कृतिः
സ്വയം വ്രതം അനുഷ്ഠിച്ചാലും ആ ദുഷ്കൃത്യം നീങ്ങുകയില്ല; അതിനാൽ നിന്റെ സഹോദരൻ പരാവസുവിന് സാധാരണ മാർഗ്ഗങ്ങളിൽ നിഷ്കൃതി ഇല്ല।
Verse 61
अतोऽस्माभिरदुष्टत्वमस्मै दातुं न शक्यते । अर्वावसुः पुनःप्राह देवानिंद्रपुरोगमान्
അതുകൊണ്ട് ഞങ്ങൾക്ക് അവന് പാപരഹിതത്വം നൽകാൻ കഴിയില്ല। തുടർന്ന് അർവാവസു ഇന്ദ്രൻ മുൻപന്തിയിലുള്ള ദേവന്മാരോട് വീണ്ടും പറഞ്ഞു।
Verse 62
तथापि युष्मन्माहात्म्यात्प्रसादाद्भवतां तथा । पितुर्ब्राह्मणहंतुर्मे भ्रातुस्त्रिदशसत्तमाः
എങ്കിലും നിങ്ങളുടെ മഹാത്മ്യവും കൃപാപ്രസാദവും കൊണ്ടു, ഹേ ദേവശ്രേഷ്ഠന്മാരേ, ബ്രാഹ്മണന്റെ പിതാവിനെ വധിച്ച എന്റെ സഹോദരനെക്കുറിച്ചു പറഞ്ഞു തരുവിൻ.
Verse 63
यथा स्यान्निष्कृतिर्ब्रूत तथैव कृपया युताः । एवमर्वावसोः श्रुत्वा वचस्ते त्रिदशालयाः
കരുണയോടെ, പ്രായശ്ചിത്തം എങ്ങനെ സാധ്യമാകുമെന്നു യഥാർത്ഥമായി പറഞ്ഞു തരുവിൻ. ഇങ്ങനെ അർവാവസുവിന്റെ വാക്കുകൾ കേട്ട് സ്വർഗ്ഗവാസികളായ ദേവന്മാർ—
Verse 64
ध्यात्वा तु सुचिरं कालं विनिश्चित्येदमबुवन् । उपायं ते प्रवक्ष्यामस्तत्पातकनिवारणम्
അവർ ദീർഘകാലം ധ്യാനിച്ച് തീരുമാനിച്ച് പറഞ്ഞു—“ആ പാപം നീക്കുന്ന ഒരു ഉപായം നിനക്കു ഞങ്ങൾ പറയും.”
Verse 65
दक्षिणांबुनिधौ पुण्ये रामसेतौ विमुक्तिदे । धनुष्कोटिरिति ख्यातं तीर्थमस्ति विमुक्तिदम्
പുണ്യമായ ദക്ഷിണ സമുദ്രത്തിൽ, മോക്ഷദായകമായ രാമസേതുവിൽ ‘ധനുഷ്കോടി’ എന്നു പ്രസിദ്ധമായ ഒരു തീർത്ഥമുണ്ട്; അത് മോക്ഷം നൽകുന്നു.
Verse 66
ब्रह्महत्यासुरापानस्वर्णस्तेयविनाशनम् । गुरुतल्पगसंसर्गदोषाणामपि नाशनम्
അത് ബ്രഹ്മഹത്യ, സുരാപാനം, സ്വർണ്ണസ്തേയം എന്നീ പാപങ്ങളെ നശിപ്പിക്കുന്നു; കൂടാതെ ഗുരുശയ്യയുമായി ബന്ധപ്പെട്ട നിഷിദ്ധസംഗമദോഷങ്ങളെയും അകറ്റുന്നു.
Verse 67
अकामेनापि यः स्नायादपवर्गफलप्रदम् । दुःस्वप्ननाशनं धन्यं नरकक्लेशनाशनम्
ആരെങ്കിലും അവിടെ നിർകാമഭാവത്തോടെയും സ്നാനം ചെയ്താൽ, അവൻ മോക്ഷഫലം പ്രാപിക്കുന്നു. അത് ദുഷ്സ്വപ്നങ്ങളെ നശിപ്പിച്ച്, മംഗളകരവും ധന്യവും ആയി, നരകക്ലേശങ്ങളെ നീക്കുന്നു.
Verse 68
कैलासादिपदप्राप्तिकारणं परमार्थदम् । सर्वकाममिदं पुंसामृणदारिद्र्यनाशनम्
ഇത് കൈലാസാദി പദപ്രാപ്തിക്ക് കാരണവും പരമാർത്ഥദായകവുമാണ്. പുരുഷന്മാരുടെ എല്ലാ ആഗ്രഹങ്ങളും നിറവേറ്റി, കടവും ദാരിദ്ര്യവും നശിപ്പിക്കുന്നു.
Verse 69
धनुष्कोटिर्धनु ष्कोटिर्धनुष्कोटिरितीरणात् । स्वर्गापवर्गदं पुंसां महापुण्यफलप्रदम्
‘ധനുഷ്കോടി, ധനുഷ്കോടി, ധനുഷ്കോടി’ എന്നു നാമോച്ചാരണം ചെയ്താൽ മനുഷ്യർക്കു സ്വർഗവും മോക്ഷവും ലഭിച്ച് മഹാപുണ്യഫലവും ലഭിക്കുന്നു.
Verse 70
तत्र गत्वा तव भ्राता स्नायाद्यदि परावसुः । तत्क्षणादेव ते ज्येष्ठो मुच्यते ब्रह्महत्यया
നിന്റെ സഹോദരൻ പരാവസു അവിടെ ചെന്നു സ്നാനം ചെയ്താൽ, അതേ ക്ഷണത്തിൽ തന്നെ നിന്റെ മൂത്ത സഹോദരൻ ബ്രഹ്മഹത്യാപാപത്തിൽ നിന്ന് മോചിതനാകും.
Verse 71
इदं रहस्यं सुमहत्प्रायश्चित्तमुदीरितम् । उक्त्वेत्यर्वावसुं देवाः प्रययुः स्वपुरीं प्रति
ഇങ്ങനെ ഈ മഹാരഹസ്യം—അത്യുത്തമമായ പ്രായശ്ചിത്തം—അർവാവസുവിനോട് പ്രസ്താവിച്ച് ദേവന്മാർ തങ്ങളുടെ സ്വധാമത്തിലേക്ക് പുറപ്പെട്ടു.
Verse 72
तत अर्वावसुर्ज्येष्ठं समादाय परावसुम् । रामचन्द्रधनुष्कोटिं प्रययौ मुक्तिदायिनीम्
അപ്പോൾ അർവാവസു ജ്യേഷ്ഠനായ പരാവസുവിനെ കൂട്ടിക്കൊണ്ട്, മോക്ഷദായിനിയായ രാമചന്ദ്രന്റെ ധനുഷ്കോടിയിലേക്കു പുറപ്പെട്ടു।
Verse 73
सेतौ संकल्पमुक्त्वा तु नियमेन परावसुः । सह भ्रात्रा धनुष्कोटौ सस्नौ पातकशुद्धये
സേതുവിൽ പരാവസു സംकल्पം ചെയ്ത് നിയമം അനുസരിച്ച്, സഹോദരനോടൊപ്പം ധനുഷ്കോടിയിൽ പാപശുദ്ധിക്കായി സ്നാനം ചെയ്തു।
Verse 74
स्नात्वोत्थितं धनुष्कोटौ तं प्रोवाचाशरीरिणी । परावसो विनष्टा ते पितुर्ब्राह्मणघातजा
ധനുഷ്കോടിയിൽ സ്നാനം ചെയ്ത് എഴുന്നേറ്റ അവനോട് അശരീരവാണി പറഞ്ഞു—“ഓ പരാവസു, നിന്റെ പിതാവിന്റെ ബ്രാഹ്മണഹത്യാജന്യ പാപം നശിച്ചിരിക്കുന്നു।”
Verse 75
ब्रह्महत्या महा घोरा नरकक्लेशकारिणी । इत्युक्त्वा विररामाथ सापि वागशरीरिणी
“ബ്രഹ്മഹത്യ അതിമഹാഘോരം; നരകക്ലേശം വരുത്തുന്നതും ആകുന്നു”—എന്ന് പറഞ്ഞ് ആ അശരീരവാണി മൗനമായി।
Verse 76
परावसुस्तदा विप्राः कनिष्ठेन समन्वितः । रामचन्द्रधनुष्कोटिं प्रणम्य च सभक्तिकम्
അപ്പോൾ, ഹേ വിപ്രന്മാരേ, പരാവസു ഇളയ സഹോദരനോടൊപ്പം രാമചന്ദ്രന്റെ ധനുഷ്കോടിയെ ഭക്തിയോടെ പ്രണാമം ചെയ്തു।
Verse 77
रामनाथं महादेवं नत्वा भक्तिपुरःसरम् । विमुक्तपातको विप्राः प्रययौ पितुराश्रमम्
ഹേ വിപ്രന്മാരേ! ഭക്തിയെ മുൻനിർത്തി രാമനാഥ മഹാദേവനെ നമസ്കരിച്ചു, പാപമുക്തനായി അവൻ പിതാവിന്റെ ആശ്രമത്തിലേക്ക് പുറപ്പെട്ടു.
Verse 78
मृत्वोत्थितस्तदा रैभ्यो दृष्ट्वा पुत्रौ समागतौ । संतुष्टहृदयो ह्यास्ते पुत्राभ्यां स्वाश्रमे तदा
അപ്പോൾ റൈഭ്യൻ മരണത്തിൽ നിന്ന് എഴുന്നേറ്റവനെപ്പോലെ; തന്റെ രണ്ടു പുത്രന്മാർ വന്നെത്തിയത് കണ്ടു ഹൃദയം സന്തുഷ്ടനായി, അവരോടൊപ്പം സ്വന്തം ആശ്രമത്തിൽ തന്നെ പാർത്തു.
Verse 79
रामचन्द्रधनुष्कोटौ स्नानेन हतपातकम् । एनं परावसुं सर्वे स्वीचक्रुर्मुनयस्तदा
രാമചന്ദ്രന്റെ ധനുഷ്കോടിയിൽ സ്നാനം ചെയ്തതോടെ അവന്റെ പാപങ്ങൾ നശിച്ചു; അപ്പോൾ എല്ലാ മുനിമാരും ആ പരാവസുവിനെ സ്വീകരിച്ചു.
Verse 80
एवं परावसोरुक्तं ब्रह्महत्याविमोक्षणम् । स्नानमात्राद्धनुष्कोटौ युष्माकं मुनिपुंगवाः
ഹേ മുനിപുംഗവന്മാരേ! ഇങ്ങനെ പരാവസുവിന്റെ ബ്രഹ്മഹത്യാപാപവിമോചനം പ്രസ്താവിക്കപ്പെട്ടു—ധനുഷ്കോടിയിൽ വെറും സ്നാനമാത്രത്താൽ തന്നെ.
Verse 82
महापातकसंघाश्च नश्येयुर्मज्जनादिह । य इमं पठतेऽध्यायं ब्रह्महत्याविमोक्षणम्
ഇവിടെ മജ്ജനം ചെയ്താൽ മഹാപാതകങ്ങളുടെ കൂട്ടവും നശിക്കും; ബ്രഹ്മഹത്യാവിമോചനത്തെ കുറിച്ചുള്ള ഈ അധ്യായം ആരെങ്കിലും പാരായണം ചെയ്താൽ അവനും ശുദ്ധിയുടെ പുണ്യഫലം പ്രാപിക്കും.
Verse 83
ब्रह्महत्या विनश्येत तत्क्षणान्नास्ति संशयः । सुरापानादयोऽप्यस्य शांतिं गच्छेयुरंजसा
ബ്രഹ്മഹത്യ ആ ക്ഷണത്തിൽ തന്നേ നശിക്കുന്നു—ഇതിൽ സംശയമില്ല. സുരാപാനം മുതലായ പാപങ്ങളും അവനിൽ വേഗത്തിൽ എളുപ്പം ശമിക്കുന്നു.
Verse 91
सुरा पानादयो विप्रा नश्यंत्येवात्र मज्जनात् । सत्यंसत्यं पुनः सत्यमुद्धृत्य भुजमुच्यते
ഹേ വിപ്രന്മാരേ, ഇവിടെ മജ്ജനസ്നാനത്താൽ സുരാപാനം മുതലായ പാപങ്ങൾ നിശ്ചയമായും നശിക്കുന്നു. ‘സത്യം, സത്യം—പുനഃ സത്യം!’ എന്ന് ഭുജം ഉയർത്തി പ്രഖ്യാപിക്കുന്നു.