Adhyaya 25
MadalasaSelf-KnowledgeRenunciation18 Shlokas

Adhyaya 25: Madālāsā’s Return, Royal Succession, and the First Teaching to Vikrānta

मदालसोपदेशः (Madālāsopadeśaḥ) / जडसंवादः (Jaḍasaṃvādaḥ)

Madalasa's Teaching I

ഈ അധ്യായത്തിൽ മദാലസാ ഗൃഹത്തിലേക്ക് മടങ്ങി രാജാവിനോടൊപ്പം ധർമ്മസമ്മതമായ രാജഭരണം സംബന്ധിച്ച് ആലോചിക്കുന്നു। അവകാശക്രമത്തിൽ പുത്രന്മാരുടെ സ്വഭാവവും യോഗ്യതയും അനുസരിച്ച് രാജ്യഭാരം നിശ്ചയിക്കപ്പെടുന്നു। തുടർന്ന് അവൾ വിക്രാന്തനോട് ആദ്യ ഉപദേശം നൽകുന്നു—ആത്മജ്ഞാനം, വൈരാഗ്യം, രാജധർമ്മത്തിലെ കർത്തവ്യനിഷ്ഠ; ഭരിക്കുമ്പോഴും മോക്ഷമാർഗം മറക്കാതിരിക്കുവാൻ।

Key Content Points

Madālāsā returns to her city, honors in-laws and relatives, and public festivity marks her restoration and reintegration.Dynastic transition: Śatrujit’s death, Ṛtadhvaja’s consecration, and his model kingship framed as paternal care of subjects.Birth of Vikrānta and the opening of Madālāsā’s pedagogical ‘lullaby’: purity of the Self, conventionality of naming, and the pañcātmaka (five-element) body.Ethical-psychological analysis of delusion: attachment to ‘mine/not mine,’ misreading pleasure and pain, and a severe deconstruction of sensual/sexual infatuation.Metaphor of body as conveyance: the indwelling puruṣa distinct from the body, with possessive identification presented as extreme folly.

Focus Keywords

Markandeya Purana Adhyaya 25Madalasa UpadeshaVikranta birth Markandeya PuranaRitadhvaja coronationSankhya Vedanta lullaby teachingPanchabhuta body teachingMamata delusion puranic philosophy

Shlokas in Adhyaya 25

Verse 1

इति श्रीमार्कण्डेयपुराणे मदालसाप्राप्तिर्नाम चतुर्विंशोऽध्यायः पञ्चविंशोऽध्यायः । जड उवाच आगम्य स्वपुरं सोऽथ पित्रोः सर्वमशेषतः । कथयामास तन्वङ्गी यथा प्राप्ता पुनर्मृता ॥

ശ്രീ മാർകണ്ഡേയപുരാണത്തിൽ ‘മദാലസാപ്രാപ്തി’ എന്ന പേരിലുള്ള ഇരുപത്തിനാലാം അധ്യായം സമാപ്തം; ഇനി ഇരുപത്തിയഞ്ചാം അധ്യായം ആരംഭിക്കുന്നു. ജഡൻ പറഞ്ഞു—സ്വന്തം നഗരത്തിലെത്തി, ആ സുന്ദരസൂക്ഷ്മാംഗിയായ സ്ത്രീ മരിച്ചിട്ടും എങ്ങനെ വീണ്ടും ലഭിച്ചുവെന്നതടക്കം എല്ലാം മാതാപിതാക്കൾക്ക് പൂർണ്ണമായി അറിയിച്ചു।

Verse 2

ननাম सा च चरणौ श्वश्रूश्वशुरयोः शुभा । स्वजनञ्च यथापूर्वं वन्दनाश्लेषणादिभिः ॥

അവൾ ശുഭയായ സ്ത്രീ അമ്മായിയമ്മയുടെയും അമ്മായിയപ്പന്റെയും പാദങ്ങളിൽ നമസ്കരിച്ചു; പിന്നെ സ്വന്തം ബന്ധുക്കളെയും മുൻപുപോലെ നമസ്കാരം, ആലിംഗനം മുതലായവകൊണ്ട് അഭിവാദ്യം ചെയ്തു।

Verse 3

पूजयामास तन्वङ्गी यथान्यायं यथावयः । ततो महोत्सवो जज्ञे पौराणां तत्र वै पुरे ॥

ആ സുന്ദരസൂക്ഷ്മാംഗിയായ സ്ത്രീ ന്യായപ്രകാരം, പ്രായ-മാന്യതാനുസാരം എല്ലാവരെയും യഥോചിതമായി ആദരിച്ചു. തുടർന്ന് ആ നഗരത്തിൽ പൗരന്മാരിടയിൽ മഹോത്സവം ഉദിച്ചു।

Verse 4

ऋतध्वजश्च सुचिरं तया रेमे सुमध्यया । निर्झरेषु च शैलानां निम्नगापुलिनेṣu च ॥

അപ്പോൾ ഋതധ്വജൻ ആ സുന്ദരമായ സന്നനടുവുള്ള സ്ത്രീയോടൊപ്പം ദീർഘകാലം പർവ്വതജലപാതങ്ങളിലെയും നദീതീരങ്ങളിലെയും ഇടങ്ങളിൽ ക്രീഡിച്ചു।

Verse 5

काननेṣu च रम्येषु तथैवोपवनेṣu च । पुण्यक्षयं वाञ्छमाना सापि कामोपभोगतः ॥

അവളും മനോഹര വനങ്ങളിലും വിനോദോദ്യാനങ്ങളിലും കാമഭോഗാസക്തിയാൽ ‘പുണ്യക്ഷയം’ ആഗ്രഹിച്ചു।

Verse 6

सह तेनातिकान्तेन रेमे रम्यासु भूमिषु । ततः कालेन महता शत्रुजित् स नराधिपः ॥

അവൾ ആ അത്യന്തം സുന്ദരനായ പുരുഷനോടൊപ്പം മനോഹര പ്രദേശങ്ങളിൽ ആനന്ദിച്ചു. പിന്നെ ദീർഘകാലം കഴിഞ്ഞപ്പോൾ ആ ശത്രുജിത് രാജാവ്…

Verse 7

सम्यक् प्रशास्य वसुधां कालधर्ममुपेयिवान् । ततः पौराः महात्मानं पुत्रं तस्य ऋतध्वजम् ॥

അവൻ ഭൂമിയെ യഥാവിധി ഭരിച്ചു കാലധർമ്മം (മരണം) പ്രാപിച്ചു. തുടർന്ന് പൗരന്മാർ അവന്റെ മഹാത്മനായ പുത്രൻ ഋതധ്വജനെ സമീപിച്ചു…

Verse 8

अभ्यषिञ्चन्त राजानमुदाराचारचेष्टितम् । सम्यक् पालयतस्तस्य प्रजाः पुत्रानिवौरसान् ॥

ശീലവും ആചാരവും ഉന്നതമായ അവനെ അവർ രാജാവായി അഭിഷേകം ചെയ്തു. അവൻ അവരെ യഥാവിധി സംരക്ഷിച്ചു, പ്രജകളെ സ്വന്തം ജനിച്ച പുത്രന്മാരെപ്പോലെ പ്രിയമായി കരുതി।

Verse 9

मदालसायाः सञ्जज्ञे पुत्रः प्रथमजस्ततः । तस्य चक्रे पिता नाम विक्रान्त इति धीमतः ॥

അപ്പോൾ മദാലസ തന്റെ ആദ്യപുത്രനെ പ്രസവിച്ചു. ജ്ഞാനിയായ പിതാവ് അവന് ‘വിക്രാന്ത’ എന്ന നാമം നൽകി.

Verse 10

तुतुषुस्तेन वै भृत्या जहास च मदालसा । सा वै मदालसा पुत्रं बालमुत्तानशायिनम् । उल्लापनच्छलेनाह रुदमानमविस्वरम् ॥

അത് കേട്ട് സേവകർ സന്തോഷിച്ചു; മദാലസ പുഞ്ചിരിച്ചു. പിന്നെ ശിശുഭാഷയുടെ മറവിൽ, പുറംചായ്ന്നുകിടന്ന് മന്ദമായി കരയുന്ന തന്റെ ശിശുപുത്രനോട് അവൾ പറഞ്ഞു.

Verse 11

शुद्धोऽसि रे तात न तेऽस्ति नाम कृतं हि ते कल्पनयाधुनैव । पञ्चात्मकं देहमिदं तवैत्तन् नैवास्य त्वं रोदिषि कस्य हेतोः ॥

പ്രിയ ശിശുവേ, നീ ശുദ്ധനാണ്; നിനക്ക് (യഥാർത്ഥ) നാമമില്ല—ഈ നാമം ഇപ്പോൾ കല്പനകൊണ്ട് നിർമ്മിച്ചതാണ്. ഈ ശരീരം പഞ്ചഭൂതനിർമ്മിതം; നീ ശരീരമല്ല. പിന്നെ എന്തിന് നീ കരയുന്നു?

Verse 12

न वा भवान् रोदिति वै स्वजन्मा शब्दोऽयमासाद्य महीशशूनुम् । विकल्प्यमानाः विविधा गुणास्ते ऽगुणाश्च भौताḥ सकलेन्द्रियेṣu ॥

വാസ്തവത്തിൽ നീ കരയുന്നില്ല; ഈ ശബ്ദം ഈ രാജപുത്രനിൽ ഉദിച്ചിരിക്കുന്നു. ഭേദങ്ങൾ എങ്ങനെ കല്പിക്കപ്പെടുന്നുവോ, അതുപോലെ വിവിധ ഗുണങ്ങളും—ഭൂതജന്യമായ ‘അഗുണ’ങ്ങളും—എല്ലാ ഇന്ദ്രിയങ്ങളിലൂടെയും പ്രവർത്തിക്കുന്നു.

Verse 13

भूतानि भूतैः परिदुर्बलानि वृद्धिं समायान्ति यथेह पुंसः । अन्नाम्बुपानादिभिरेव कस्य न तेऽस्ति वृद्धिर्न च तेऽस्ति हानिः ॥

ഭൂതങ്ങൾ പരസ്പരഭൂതപ്രവർത്തനങ്ങളാൽ ക്ഷീണിച്ച്, ആഹാരം, ജലം, പാനീയങ്ങൾ മുതലായവകൊണ്ട്—ഇവിടെ മനുഷ്യനിൽപോലെ—വളർച്ച പ്രാപിക്കുന്നു. എന്നാൽ നിനക്കിത് ആരുടേത്? നിനക്ക് വർദ്ധനയും ഇല്ല, ക്ഷയവും ഇല്ല.

Verse 14

त्वं कञ्चुके शीर्यमाणे निजेऽस्मिंस्तस्मिंश्च देहे मूढतां मा व्रजेथाः । शुभाशुभैः कर्मभिर्देहमेतन्मदादिमूढैः सञ्चुकस्तेऽपिनद्धः ॥

ഈ ‘വസ്ത്രം’—നിന്റെ സ്വന്തം ശരീരം—ജീർണ്ണിച്ച് നശിക്കുമ്പോൾ അതിനെക്കുറിച്ച് മോഹിക്കരുത്. ശുഭാശുഭ കർമങ്ങളാൽ, അഹങ്കാരാദി ഭ്രമത്താൽ മോഹിതർ നിന്മേൽ തുന്നി കെട്ടിയ കഞ്ചുകംപോലെ ഈ ദേഹം നിലകൊള്ളുന്നു.

Verse 15

तातेति किञ्चित्तनयेति किञ्चिदम्बेति किञ्चिद्दयितेति किञ्चित् । ममेति किञ्चिन्न ममेति किञ्चित्त्वं भूतसङ्घं बहुमानयेथाः ॥

ചിലർ ‘പിതാവ്’, ചിലർ ‘പുത്രൻ’, ചിലർ ‘മാതാവ്’, ചിലർ ‘പ്രിയൻ/പ്രിയ’ എന്ന് വിളിക്കുന്നു; ചിലർ ‘എന്റെത്’, ചിലർ ‘എന്റെത് അല്ല’ എന്നും പറയുന്നു. ഇത്തരത്തിലുള്ള പേരുകളാൽ ജീവികളുടെ ഈ കൂട്ടത്തെ ആരാധ്യമായി കരുതി ഭ്രമിക്കരുത്.

Verse 16

दुःखानि दुःखोपगमाय भोगान्सुखाय जानाति विमूढचेताः । तान्येव दुःखानि पुनः सुखानि जानात्यविद्वान्सुविमूढयेताः ॥

മൂഢമായ മനസ് ദുഃഖം സമീപിപ്പിക്കുന്ന ഭോഗങ്ങളെ സുഖമെന്നു കരുതി സ്വീകരിക്കുന്നു. അജ്ഞൻ, അത്യന്തം ആശയക്കുഴപ്പത്തിൽ, ആ ദുഃഖങ്ങളെയേയും വീണ്ടും സുഖമെന്നു ധരിക്കുന്നു.

Verse 17

हासोऽस्थिसन्दर्शनमक्षियुग्ममत्युज्ज्वलं तर्जनमङ्गनायाः । कुचादिपीनं पिशितं घनं तत्स्थानं रतेः किं नरकं न योषित् ॥

സ്ത്രീയുടെ ചിരി അസ്ഥികളുടെ പ്രകടനം മാത്രമാണ്; അവളുടെ ദീപ്തമായ കണ്ണുകളുടെ ജോടി മൂർച്ചയുള്ള അങ്കുശംപോലെ. സ്തനാദികളാൽ നിറഞ്ഞ ആ ഘന മാംസപിണ്ഡം തന്നെ രാഗത്തിന്റെ ആസനം ആണെങ്കിൽ, സ്ത്രീ (അങ്ങനെ) നരകമല്ലേ?

Verse 18

यानं क्षितौ यानगतञ्च देहं देहेऽपि चान्यः पुरुषो निविष्टः । ममत्वबुद्धिर्न तथा यथा स्वे देहेऽतिमात्रं बत मूढतैषा ॥

രഥം നിലത്തുണ്ട്; ശരീരം രഥത്തിനുള്ളിലാണ്; ശരീരത്തിനുള്ളിലും മറ്റൊരു ‘പുരുഷൻ’ (ആത്മാവ്) ഇരിക്കുന്നു. എങ്കിലും രഥത്തോടുള്ളതിനെക്കാൾ ശക്തമായ മമത സ്വന്തം ദേഹത്തോടാണ്—അയ്യോ, ഇതെത്ര അതിമോഹം!

Frequently Asked Questions

It examines how misidentification with the body, name, and social relations generates suffering, and it proposes disidentification: the Self is ‘pure,’ while the body is a pañcabhūta (five-element) aggregate subject to change; attachment (mamatā) is treated as the core cognitive error.

It does not develop a Manvantara chronology; instead, it advances a dynastic-ethical micro-narrative—Śatrujit’s death, Ṛtadhvaja’s consecration, and the birth of Vikrānta—using kingship and family lineage as the setting for philosophical instruction.

This Adhyāya lies outside the Devi Māhātmya (Adhyāyas 81–93) and contains no direct Śākta stuti or goddess-episode; its distinctive contribution is the Madālāsā lineage-teaching tradition, embedding Sāṃkhya/Vedānta-inflected renunciatory counsel within royal genealogy.