Adhyaya 26
Anushanga PadaAdhyaya 2662 Verses

Adhyaya 26

रामस्य पितृसेवा-तीर्थाटन-वृत्तान्तः (Rama’s filial service and ordered pilgrimage; setting for the Haihaya episode)

ഈ അധ്യായത്തിൽ ഭാർഗവ-രാമപ്രസംഗം തുടരുന്നു. വസിഷ്ഠൻ പറയുന്നു—ചോദിക്കപ്പെട്ടപ്പോൾ രാമൻ കൃതാഞ്ജലിയോടെ മാതാപിതാക്കൾക്ക് തന്റെ സമസ്ത കൃത്യങ്ങളും വിവരിക്കുന്നു: കുലഗുരുവിന്റെ ആജ്ഞപ്രകാരം ചെയ്ത തപസ്സുകൾ, ശംഭുവിന്റെ നിർദ്ദേശപ്രകാരം ക്രമമായി നടത്തിയ തീർത്ഥാടനം, ദേവഹിതാർത്ഥം ദൈത്യവധം; ഹരന്റെ അനുഗ്രഹവും ദേഹത്ത് മുറിവ്-ചിഹ്നങ്ങളില്ലായ്മയും സൂചിപ്പിക്കുന്നു. ഇത് കേട്ട് മാതാപിതാക്കൾ കൂടുതൽ കൂടുതൽ സന്തോഷിക്കുന്നു; പിതൃസേവയിൽ രാമൻ മാതൃകയും സഹോദരന്മാരോടു സമദർശിയുമെന്നായി വര്ണിക്കപ്പെടുന്നു. തുടർന്ന് കഥ പുതിയ കാലചട്ടത്തിലേക്ക് മാറുന്നു—അതേ സമയത്ത് ഹൈഹയാധിപൻ ചതുരംഗസേനയോടെ വേട്ടയ്ക്കു പുറപ്പെടുന്നു. നർമദാതീരത്തിലെ പ്രഭാതചിത്രണം—ചുവന്നാകാശം, സുഗന്ധവാതം, പക്ഷിഗാനം, താമരയും തേൻചീറ്റകളും; ഋഷികൾ നദികർമം പൂർത്തിയാക്കി ആശ്രമങ്ങളിലേക്കു മടങ്ങുന്നു, ഹോമത്തിനായി പശുക്കളെ കറക്കൽ, അഗ്നിഹോത്രത്തിന്റെ തിരക്കുകൾ എന്നിവ ക്രമബദ്ധമായ യജ്ഞലോകം സ്ഥാപിക്കുന്നു; വരാനിരിക്കുന്ന രാജശക്തി അതിനെ കലുഷിതമാക്കും.

Shlokas

Verse 1

इति श्रीब्रह्माण्डे महापुराणे वायुप्रोक्ते मध्यभागे तृतीय उपोद्धातपादेर्ऽजुनोपाख्याने भार्गवचरिते पञ्चविंशतितमो ऽध्यायः // २५// वशिष्ठ उवाच इति पृष्टस्तदा ताभ्यां रामो राजन्कृताञ्जलिः / तयोरकथयत्सर्वमात्मना यदनुष्ठितम्

ഇങ്ങനെ ശ്രീബ്രഹ്മാണ്ഡ മഹാപുരാണത്തിലെ വായുപ്രോക്ത മധ്യഭാഗത്തിലെ തൃതീയ ഉപോദ്ധാതപാദത്തിൽ, അർജുനോപാഖ്യാനത്തിലെ ഭാർഗവചരിതത്തിൽ ഇരുപത്തിയഞ്ചാം അധ്യായം. വശിഷ്ഠൻ പറഞ്ഞു—രാജാവേ, അപ്പോൾ അവർ രണ്ടുപേരും ചോദിച്ചതിനാൽ രാമൻ കൃതാഞ്ജലിയായി നിന്നു, താൻ അനുഷ്ഠിച്ചതെല്ലാം അവർക്കു വിശദമായി പറഞ്ഞു।

Verse 2

निदेशाद्वै कुलगुरोस्तपश्चरणमात्मनः / शंभोर्निदेशात्तीर्थानामटनं च यथाक्रमम्

കുലഗുരുവിന്റെ ആജ്ഞപ്രകാരം അവൻ തന്റെ തപസ്സ് അനുഷ്ഠിച്ചു; ശംഭു (ശിവൻ)യുടെ നിർദേശപ്രകാരം ക്രമമായി തീർത്ഥങ്ങൾ സന്ദർശിച്ചും നടന്നു।

Verse 3

तदाज्ञयैव दैत्यनां वधं चामरकारणात् / हरप्रसादादत्रापि ह्यकृतव्रणदर्शनम्

അതേ ആജ്ഞപ്രകാരം ദേവന്മാരുടെ കാരണാർത്ഥം അവൻ ദൈത്യന്മാരെ വധിക്കുകയും ചെയ്തു; ഹരൻ (ശിവൻ)യുടെ പ്രസാദത്താൽ ഇവിടെപ്പോലും അവനിൽ മുറിവിന്റെ അടയാളം ഒന്നും കാണപ്പെട്ടില്ല।

Verse 4

एतत्सर्वमशेषेण यदन्यच्चात्मना कृतम् / कथयामास तद्रामः पित्रोः संप्रीयमाणयोः

ഇതെല്ലാം, കൂടാതെ താൻ തന്നെ ചെയ്ത മറ്റെല്ലാം, രാമൻ ഒന്നും ശേഷിപ്പിക്കാതെ പറഞ്ഞു; അത് കേട്ട് മാതാപിതാക്കൾ ഇരുവരും അത്യന്തം സന്തോഷിച്ചു।

Verse 5

तौ च तेनोदितं सर्वं श्रुत्वा तत्कर्म विस्तरम् / हृष्टौ हर्षान्तरं भूयो राजन्नाप्नुवतावुभौ

രാജാവേ, അവൻ പറഞ്ഞ കര്‍മ്മങ്ങളുടെ വിശദവിവരം കേട്ട് അവർ ഇരുവരും ഹർഷിതരായി; പിന്നെയും കൂടുതൽ ഉള്ളിലെ ആനന്ദം പ്രാപിച്ചു।

Verse 6

एवं पित्रोर्महाराज शुश्रूषां भृगुपुङ्गवः / प्रकुर्वंस्तद्विधेयात्मा भ्रातॄणां चाविशेषतः

മഹാരാജാവേ, ഭൃഗുവംശത്തിലെ ശ്രേഷ്ഠൻ ഇങ്ങനെ പിതാമാതാക്കൾക്ക് ശുശ്രൂഷ ചെയ്തു; വിധേയഹൃദയനായി സഹോദരന്മാരോടും വ്യത്യാസമില്ലാതെ സമഭാവം പുലർത്തി।

Verse 7

एतस्मिन्नेव काले तु कदाचिद्धैहयेश्वरः / इत्येष मृगयां गान्तुं चतुरङ्गबलान्वितः

അതേ സമയത്ത് ഒരിക്കൽ ഹൈഹയാധിപൻ ചതുരംഗസേനയോടുകൂടി വേട്ടയ്ക്കു പോകാൻ ഒരുങ്ങി।

Verse 8

संरज्यमाने गगने बन्धूककुसुमारुणैः / ताराजालद्युतिहरैः समन्तादरुणांशुभिः

ആകാശം എല്ലാടവും ബന്ധൂകപുഷ്പസദൃശമായ അരുണകിരണങ്ങളാൽ രഞ്ജിതമായി; നക്ഷത്രജാലത്തിന്റെ ദ്യുതി കവർന്നെടുക്കുന്ന ചുവന്ന പ്രഭകൾ പരന്നു।

Verse 9

मन्दं वीजति प्रोद्धूतकेतकीवनराजिभिः / प्राभातिके गन्धवहे कुमुदाकरसंस्पृशि

പ്രഭാതത്തിലെ സുഗന്ധവാഹിനിയായ കാറ്റ് മന്ദമായി വീശി; ചിതറിപ്പറന്ന കേതകീവനനിരകളുടെ പരിമളം വഹിച്ച്, അത് കുമുദാകരങ്ങളെ സ്പർശിച്ചു।

Verse 10

वयांसि नर्मदातीरतरुनीडाश्रयेषु च / व्याहरन्स्वाकुला वाचो मनःश्रोत्रसुखावहाः

നർമദാതീരത്തിലെ വൃക്ഷങ്ങളിലെ കൂടുകളിൽ ആശ്രയിച്ച പക്ഷികൾ കൂജിച്ചു; അവരുടെ ഉത്സുകമായ മധുരധ്വനി മനസ്സിനും ചെവിക്കും ആനന്ദം പകർന്നു।

Verse 11

नर्मदातीरतीर्थं तदवतीर्याघहारिणि / तत्तोये मुनिवृन्देषु गृणात्सुब्रह्म शाश्वतम्

പാപഹാരിണിയായ നർമദാതീരത്തിലെ ആ തീർത്ഥത്തിൽ ഇറങ്ങി, അതിന്റെ ജലത്തിൽ മുനിവൃന്ദങ്ങളുടെ മദ്ധ്യേ സുബ്രഹ്മന്റെ ശാശ്വതസ്തുതി പാടി.

Verse 12

विधिवत्कृतमैत्रेषु सन्निवृत्य सरित्तटात् / आशमं प्रति गच्छत्सु मुनिमुख्येषु कर्मिषु

വിധിപൂർവ്വം മൈത്രികർമ്മം നിർവഹിച്ചു, നദീതീരത്തിൽ നിന്ന് മടങ്ങി, കർമനിഷ്ഠരായ പ്രധാന മുനികൾ ആശ്രമത്തേക്കു പോയി.

Verse 13

प्रत्येकं वीरपत्नीषु व्यग्रासु गृहकर्मसु / होमार्थं मुनिकल्पाभिर्दुह्यमानासु धेनुषु

ഓരോ വീരന്റെയും ഭാര്യമാർ ഗൃഹകാര്യങ്ങളിൽ തിരക്കിലായിരുന്നു; ഹോമത്തിനായി മുനിസദൃശയായ സ്ത്രീകൾ പശുക്കളെ പാൽ കറന്നുകൊണ്ടിരുന്നു.

Verse 14

स्थाने मुनिकुमारेषु तं दोहं हि नयत्सु च / अग्निहोत्राकुले जाते सर्वभूतसुखावहे

മുനികുമാരന്മാർ തത്തത്ത സ്ഥാനങ്ങളിലേക്കു ആ ദോഹനം കൊണ്ടുപോകുമ്പോൾ, അഗ്നിഹോത്രത്തിന്റെ പ്രാകാരം തിരക്കോടെ നിറഞ്ഞു; അത് സർവ്വഭൂതങ്ങൾക്കും സുഖാവഹമായിരുന്നു.

Verse 15

विकसत्सु सरोजेषु गायत्सु भ्रमरेषु च / वाशत्सु नीडान्निष्पत्य पतत्रिषु समन्ततः

താമരകൾ വിരിയുകയും, ഭ്രമരങ്ങൾ ഗാനം പാടുകയും ചെയ്തു; ചുറ്റുമെങ്ങും കൂടുകളിൽ നിന്ന് പുറപ്പെട്ട പക്ഷികൾ കൂകിക്കൊണ്ടിരുന്നു.

Verse 16

अनति व्यग्रमत्तेभतुरङ्गरथगामिनाम् / गात्राल्हादविवर्द्धन्यां वेलायां मन्दवायुना

മന്ദവായുവോടെ ശരീരസുഖം വർധിപ്പിക്കുന്ന ആ വേള വന്നു; വ്യഗ്രമായി പായുന്ന മദഗജങ്ങളും കുതിരകളും രഥങ്ങളും പോലും മന്ദമായി.

Verse 17

गच्छत्सु चाश्रमोपान्तं प्रसूनजलहारिषु / स्वाध्या यदक्षैर्बहुभिरजिनांबरधारिभिः

പുഷ്പവും ജലവും കൊണ്ടുവരുന്നവർ ആശ്രമസമീപത്തേക്ക് പോകുമ്പോൾ, അനേകം അജിനവസ്ത്രധാരികൾ സ്വാധ്യായത്തിൽ ലീനരായി ജപമാല മണികൾ തിരിച്ചു കൊണ്ടിരുന്നു.

Verse 18

सम्यक् प्रयोज्यमानेषु मन्त्रेषूच्चावचेषु च / प्रैषेषूच्चार्यमाणेषु हूयमानेषु वह्निषु

ഉച്ചവും താഴ്വുമുള്ള സ്വരങ്ങളോടെയുള്ള മന്ത്രങ്ങൾ ശരിയായി പ്രയോഗിക്കപ്പെട്ടു; പ്രൈഷങ്ങൾ ഉച്ചരിക്കപ്പെട്ടു; അഗ്നികളിൽ ആഹുതികൾ അർപ്പിക്കപ്പെട്ടു.

Verse 19

यथा वन्मन्त्रतन्त्रोक्तक्रियासु विततासु च / ज्वलदग्निशिखाकारे तमस्तपनतेजसि

വനത്തിൽ മന്ത്ര-തന്ത്രോക്ത കർമങ്ങൾ വിപുലമായി നടന്നു കൊണ്ടിരുന്നതുപോലെ, ജ്വലിക്കുന്ന അഗ്നിശിഖാരൂപമായ തേജസ് അന്ധകാരത്തെ ചുട്ടു നീക്കി.

Verse 20

प्रतिहत्य दिशः सर्वा विवृण्वाने च मेदिनीम् / सवितर्युदयं याति नैशे तमसि नश्यति

അത് എല്ലാ ദിക്കുകളിലെയും അന്ധകാരം തള്ളിനീക്കി, ഭൂമിയെ വെളിപ്പെടുത്തി, സൂര്യോദയത്തിലേക്ക് നീങ്ങുന്നു; രാത്രിയുടെ തമസ് നശിക്കുന്നു.

Verse 21

तारकासु विलीनासु काष्ठासु विमलासु च / कृतमैत्रादिको राजा मृगयां हैहयेश्वरः

നക്ഷത്രങ്ങൾ ലയിക്കുകയും കാഷ്ഠങ്ങൾ നിർമലമാകുകയും ചെയ്തപ്പോൾ, മൈത്രി മുതലായ ധർമ്മങ്ങൾ ആചരിച്ച് ഹൈഹയേശ്വര രാജാവ് മൃഗയയ്ക്ക് പുറപ്പെട്ടു।

Verse 22

निर्ययौ नगरात्तस्मात्पुरोहितसमन्वितः / बलैः सर्वैः समुदितैः सवाजिरथकुञ्जरैः

അവൻ പുരോഹിതനോടുകൂടി ആ നഗരത്തിൽ നിന്ന് പുറപ്പെട്ടു; കുതിര, രഥ, കുഞ്ചരങ്ങൾ ഉൾപ്പെടെ എല്ലാ സൈന്യങ്ങളും ഒന്നിച്ചു ചേർന്നു।

Verse 23

सचिवः सहितः श्रीमान् सवयोभिश्च राजभिः / महता बलभारेण नमयन्वसुधातलम्

ശ്രീമാൻ രാജാവ് മന്ത്രിയോടും സമവയസ്കരായ രാജാക്കന്മാരോടും കൂടെ; മഹത്തായ സൈന്യഭാരത്താൽ ഭൂതലം തന്നെ നമിയുന്നതുപോലെ നടന്നു।

Verse 24

नादयन्रथघोषेण ककुभः सर्वतो नृपः / स्वबलौघपदक्षेपप्रक्षुण्णावनिरेणुभिः

നൃപൻ രഥഘോഷത്താൽ എല്ലാദിക്കുകളും മുഴക്കിച്ചു; തന്റെ സൈന്യത്തിന്റെ പാദചലനത്തിൽ ഉയർന്ന പൊടി ഭൂമിയെ മൂടി.

Verse 25

ययौ संच्छादयन्व्योम विमानशतसंकुलम् / संप्रवश्य वनं घोरं विन्ध्योद्रेर्बलसंचयैः

അവൻ മുന്നേറി, നൂറുകണക്കിന് വിമാനങ്ങൾ നിറഞ്ഞതുപോലെ ആകാശം മൂടുന്നവനായി; പിന്നെ വിന്ധ്യപർവതത്തിന്റെ ചരിവുകളിൽ സൈന്യസമൂഹങ്ങളോടുകൂടെ ഭയങ്കര വനത്തിലേക്ക് കടന്നു।

Verse 26

भृशं विलोलया मास समन्ताद्राजसत्तमः / परिवार्य वनं तत्तु स राजा निजसैनिकैः

ആ രാജശ്രേഷ്ഠൻ തന്റെ സൈനികരെക്കൊണ്ട് ആ വനത്തെ വളയുകയും എല്ലാ വശങ്ങളിൽ നിന്നും അതിനെ ശക്തമായി ഇളക്കിമറിക്കുകയും ചെയ്തു.

Verse 27

मृगान्नानाविधान्हिंस्रान्निजघान शितैः शरैः / आकर्णकृष्टकोदण्डयोधमुक्तैः शितेषुभिः

ചെവിയോളം വില്ലുലച്ചു പോരാളികൾ എയ്ത മൂർച്ചയുള്ള അമ്പുകളാൽ അവൻ പലവിധത്തിലുള്ള ഹിംസ്രജന്തുക്കളെ കൊന്നു.

Verse 28

निकृत्तगात्राः शार्दूला न्यपतन्भुवि केचन / उदग्रवेगपादातखड्गखण्डितविग्रहाः

അതിവേഗത്തിൽ ചലിക്കുന്ന കാലാൾപ്പടയാളികളുടെ വാളുകളാൽ ശരീരം മുറിഞ്ഞ് ചില കടുവകൾ അവയവങ്ങൾ അറ്റുപോയി നിലത്തു വീണു.

Verse 29

वराहयूथपाः केचिद्रुधिरार्द्रा धरामगुः / प्रचण्डशाक्तिकोन्मुक्तशक्तिनिर्भिन्नमस्तकाः

പന്നിക്കൂട്ടങ്ങളുടെ ചില തലവന്മാർ രക്തത്തിൽ കുളിച്ച് നിലത്തു വീണു; ഉഗ്രരായ വേൽക്കാരാൽ എയത വേലുകൾ കൊണ്ട് അവരുടെ തലകൾ പിളർന്നിരുന്നു.

Verse 30

मृगौघाः प्रत्यपद्यन्त पर्वता इव मेदिनीम् / नाराचा विद्धसर्वाङ्गाः सिंहर्क्षशरभादयः

സിംഹങ്ങൾ, കരടികൾ, ശരഭങ്ങൾ തുടങ്ങിയ മൃഗങ്ങളുടെ കൂട്ടങ്ങൾ, ഇരുമ്പമ്പുകളാൽ ശരീരം മുഴുവൻ ദ്വാരങ്ങൾ വീണ് പർവ്വതങ്ങൾ പോലെ ഭൂമിയിൽ പതിച്ചു.

Verse 31

वसुधामन्वकीर्यन्त शोणितार्द्राः समन्ततः / एवं सवागुरैः कैश्चित्पतद्भिः पतितैरपि

ഭൂമി എല്ലായിടത്തും രക്തത്തിൽ കുതിർന്ന ശരീരങ്ങളാൽ നിറഞ്ഞിരുന്നു; ചിലർ വലകളുമായി വീഴുന്നു, മറ്റുചിലർ വീണുകിടക്കുന്നു.

Verse 32

श्वभिश्चानुद्रुतैः कैश्चिद्धावमानैस्तथा मृगैः / आत्तैर्विक्रोशमानैश्च भीतैः प्राणभयातुरैः

നായ്ക്കൾ പിന്തുടരുമ്പോൾ മാനുകൾ ഓടുകയായിരുന്നു; ചിലത് പിടിക്കപ്പെട്ടപ്പോൾ നിലവിളിച്ചു, ഭയന്നവിറച്ച് ജീവഭയത്താൽ ഉലഞ്ഞു.

Verse 33

युगापाये यथात्यर्थं वनमाकुलमाबभौ / वराहसिंहशार्दूलश्वाविच्छशकुलानि च

യുഗാന്ത്യത്തിലെന്നപോലെ ആ വനം അങ്ങേയറ്റം പ്രക്ഷുബ്ധമായി കാണപ്പെട്ടു; പന്നികൾ, സിംഹങ്ങൾ, കടുവകൾ, മുള്ളൻപന്നികൾ, മുയലുകൾ എന്നിവയുടെ കൂട്ടങ്ങൾ അവിടെയുണ്ടായിരുന്നു.

Verse 34

चमरीरुरुगोमायुगवयर्क्षवृकान्बहून् / कृष्णसारान्द्वीपिमृगान्रक्तखड्गमृगानवि

ചമരിമാനുകൾ, രുരുമാനുകൾ, കുറുക്കന്മാർ, കാട്ടുപോത്തുകൾ, കരടികൾ, ചെന്നായ്ക്കൾ, കൃഷ്ണമൃഗങ്ങൾ, പുള്ളിപ്പുലികൾ, കാണ്ടാമൃഗങ്ങൾ എന്നിവയും അവിടെയുണ്ടായിരുന്നു.

Verse 35

विचित्राङ्गान्मृगानन्यान्न्यङ्कूनपि च सर्वशः / बालान्स्तनन्धयान्यूनः स्थविरान्मिथुनान्गणान्

വിചിത്രമായ അവയവങ്ങളുള്ള മറ്റ് മൃഗങ്ങൾ, എല്ലായിടത്തും ന്യങ്കു മാനുകൾ, കുഞ്ഞുങ്ങൾ, മുലകുടിക്കുന്ന ശിശുക്കൾ, വൃദ്ധർ, ജോഡികൾ, കൂട്ടങ്ങൾ എന്നിവ ഉണ്ടായിരുന്നു.

Verse 36

निजघ्नुर्निशितैः शस्त्रैः शस्त्रवध्यान्हि सैनिकाः / एवं हत्वा मृगान् घोरान्हिंस्रप्रायानशेषतः

പടയാളികൾ മൂർച്ചയുള്ള ആയുധങ്ങൾ കൊണ്ട് വധിക്കപ്പെടേണ്ട മൃഗങ്ങളെ കൊന്നു. അങ്ങനെ, അവർ ഭയങ്കരവും അക്രമാസക്തവുമായ ആ മൃഗങ്ങളെ പൂർണ്ണമായും നശിപ്പിച്ചു.

Verse 37

श्रमेण महता युक्ता बभूवुर्नृपसैनिकाः / मध्ये दिनकरे प्राप्ते ससैन्यः स तदा नृपः

രാജാവിന്റെ പടയാളികൾ കടുത്ത ക്ഷീണത്താൽ വലഞ്ഞു. സൂര്യൻ മധ്യഭാഗത്ത് എത്തിയപ്പോൾ, സൈന്യത്തോടുകൂടിയ ആ രാജാവ്...

Verse 38

नर्मदां धर्मसंतप्तः पिपासुरगमच्छनैः / अवतीय ततस्तस्यास्तोये सबलवाहनः

...ചൂടால் വലഞ്ഞും ദാഹിച്ചും മെല്ലെ നർമ്മദാ നദിയിലേക്ക് പോയി. പിന്നീട് സൈന്യത്തോടും വാഹനങ്ങളോടും കൂടി ആ നദിയിലെ വെള്ളത്തിലിറങ്ങി...

Verse 39

विजागाह शुभे राजा क्षुत्तृष्णापरिपीडितः / स्नात्वा पीत्वा च सलिलं स तस्याः सुखशीतलम्

...വിശപ്പും ദാഹവും കൊണ്ട് വലഞ്ഞ രാജാവ് ആ പുണ്യജലത്തിൽ മുങ്ങി. കുളിക്കുകയും ആ നദിയിലെ സുഖകരമായ തണുത്ത വെള്ളം കുടിക്കുകയും ചെയ്ത ശേഷം...

Verse 40

बिसांकुराणि शुभ्राणि स्वादूनि प्रजघास च / विक्रीड्य तोये सुचिरमुत्तीर्य सबलो नृपः

...അദ്ദേഹം വെളുത്തതും രുചികരവുമായ താമരവളയങ്ങൾ ഭക്ഷിച്ചു. വെള്ളത്തിൽ ദീർഘനേരം വിഹരിച്ച ശേഷം രാജാവ് സൈന്യത്തോടൊപ്പം കരകയറി.

Verse 41

विशश्राम च तत्तीरे तरुखण्डोपमण्डिते / आलंबपाने तिग्मांशौ ससैन्यः सानुगो नृपः

ആ രാജാവ് സൈന്യവും അനുചരന്മാരും സഹിതം, വൃക്ഷഖണ്ഡങ്ങളാൽ അലങ്കരിക്കപ്പെട്ട ആ തീരത്ത്, സൂര്യൻ അസ്തമിക്കുമ്പോൾ വിശ്രമിച്ചു।

Verse 42

निश्चक्राम पुरं गन्तुं विन्ध्याद्रिवनगह्वरात् / स गच्छन्नेव ददृशे नर्मदा तीरमाश्रितम्

അവൻ വിന്ധ്യപർവതത്തിലെ വനഗഹ്വരത്തിൽ നിന്ന് നഗരത്തിലേക്ക് പോകാൻ പുറപ്പെട്ടു; പോകുന്നതിനിടയിൽ തന്നെ നർമദാ തീരം ആശ്രയിച്ച സ്ഥലത്തെ കണ്ടു।

Verse 43

आश्रमं पुण्यशीलस्य जमदग्नेर्महात्मनः / ततो निवृत्य सैन्यानि दूरे ऽवस्थाप्य पार्थिवः

പുണ്യശീലനായ മഹാത്മാവ് ജമദഗ്നിയുടെ ആശ്രമം കണ്ട ശേഷം, രാജാവ് മടങ്ങി സൈന്യത്തെ ദൂരെയാക്കി നിർത്തി।

Verse 44

परिचारैः कतिपथैः सहितो ऽयात्तदाशमम् / गत्वा तदाश्रमं रम्यं पुरोहितसमन्वितः

അവൻ പുരോഹിതനോടൊപ്പം കുറെ സേവകരെയും കൂട്ടി ആ ആശ്രമത്തിലേക്ക് വന്നു; മനോഹരമായ ആ ആശ്രമത്തിൽ ചെന്നു പ്രവേശിച്ചു।

Verse 45

उपेत्य मुनिशार्दूलं ननाम शिरसा नृपः / अभिनं द्याशषा तं वै जमदग्निर्नृपोत्तमम्

രാജാവ് മുനിശാർദൂലനെ സമീപിച്ച് ശിരസ്സ് കുനിച്ച് നമസ്കരിച്ചു; ജമദഗ്നി ആ ശ്രേഷ്ഠ രാജാവിനെ സാദരമായി സ്വാഗതം ചെയ്തു।

Verse 46

पूजयामास विधिवदर्घपाद्यासनादिभिः / संभावयित्वा तां पूजां विहितां मुनिना तदा

അപ്പോൾ അവൻ വിധിപൂർവ്വം അർഘ്യം, പാദ്യം, ആസനം മുതലായവകൊണ്ട് പൂജ നടത്തി; മുനി നിർദ്ദേശിച്ച ആ പൂജയെ ഭക്തിയോടെ ആദരിച്ചു।

Verse 47

निषसादासने शुभ्र पुरस्तस्य महामुनेः / तमासीनं नृपवरं कुशासनगतो मुनिः

അവൻ മഹാമുനിയുടെ മുമ്പിൽ ശുഭ്രമായ ആസനത്തിൽ ഇരുന്നു; കുശാസനത്തിൽ ഇരുന്ന മുനി ആ ശ്രേഷ്ഠരാജാവിനെ ആസീനനായി കണ്ടു।

Verse 48

पप्रच्छ कुशलप्रश्नं पुत्रमित्रादिबन्धुषु / सह संकथयंस्तेन राज्ञा मुनिवरोत्तमः

അവൻ പുത്രൻ, മിത്രൻ മുതലായ ബന്ധുക്കളുടെ ക്ഷേമം ചോദിച്ചു; പിന്നെ മുനിവരോത്തമൻ രാജാവിനോടൊപ്പം സംവദിച്ചു.

Verse 49

स्थित्वा नातिचिरं कालमातिथ्यार्थं न्यमन्त्रयत् / ततः स राजा सुप्रीतो जमदग्नि मभाषत

അൽപസമയം നിന്ന ശേഷം അതിഥിസത്കാരത്തിനായി ക്ഷണിച്ചു; തുടർന്ന് അത്യന്തം സന്തുഷ്ടനായ രാജാവ് ജമദഗ്നിയോട് പറഞ്ഞു।

Verse 50

महर्षे देहि मे ऽनुज्ञां गमिष्यामि स्वकं पुरम् / समग्रवाहनबलो ह्यहं तस्मान्महामुने

മഹർഷേ, എനിക്ക് അനുവാദം തരണമേ—ഞാൻ എന്റെ നഗരത്തിലേക്ക് പോകുന്നു; മഹാമുനേ, ഞാൻ സമഗ്ര വാഹനവും സൈന്യബലവും സഹിതനാണ്।

Verse 51

कर्तु न शक्यमा तिथ्यं त्वया वन्याशिना वने / अथवा त्वं तपःशक्त्या कर्तुमातिथ्यमद्य मे

വനത്തിൽ വന്യാഹാരം കഴിക്കുന്ന നിനക്കു ഇവിടെ അതിഥിസത്കാരം ചെയ്യാൻ കഴിയില്ല; അല്ലെങ്കിൽ നിന്റെ തപശ്ശക്തിയാൽ ഇന്ന് എനിക്കു ആതിഥ്യം ചെയ്യുക.

Verse 52

शक्नोष्यपि पुरीं गन्तुं मामनुज्ञातुर्हसि / अन्यथा चेत्खलैः सैन्यैरत्यर्थं मुनिसत्तम

നഗരത്തിലേക്കു പോകാൻ നിനക്കാകുമെങ്കിലും എന്റെ അനുവാദം വാങ്ങുക യുക്തം; അല്ലെങ്കിൽ ദുഷ്ടസൈന്യങ്ങൾ മൂലം അത്യന്തം പീഡ ഉണ്ടാകും, മുനിശ്രേഷ്ഠാ.

Verse 53

तपस्विनां भवेत्पीडा नियमक्षयकारिका / वसिष्ठ उवाच इत्येवमुक्तः स मुनिस्तं प्राहस्थीयतां क्षणम्

തപസ്വികൾക്കുണ്ടാകുന്ന പീഡ അവരുടെ നിയമങ്ങളെ ക്ഷയിപ്പിക്കുന്നതാണ്. വസിഷ്ഠൻ പറഞ്ഞു—ഇങ്ങനെ പറഞ്ഞപ്പോൾ ആ മുനി അവനോട്, ‘ഒരു ക്ഷണം നില്ക്കുക’ എന്നു പറഞ്ഞു.

Verse 54

सर्वं संपादयिथ्ये ऽहमातिथ्यं सानुगस्य ते / इत्युक्त्वाहूय तां दोग्ध्रीमुवाचायं ममातिथिः

നിനക്കും നിന്റെ അനുചരർക്കുമുള്ള മുഴുവൻ അതിഥിസത്കാരവും ഞാൻ ഒരുക്കാം. എന്നു പറഞ്ഞ് പാൽ കറക്കുന്നവളെ വിളിച്ചു: “ഇവൻ എന്റെ അതിഥിയാണ്” എന്നു പറഞ്ഞു.

Verse 55

उपाग तस्त्वया तस्मात्क्रियतामद्य सत्कृतिः / इत्युक्ता मुनिना दोग्ध्री सातिथेयमशेषतः / दुदोह नृपतेराशु यद्योग्यं मुनिगौरवात्

നിന്റെ അടുക്കൽ അതിഥി വന്നിരിക്കുന്നു; അതിനാൽ ഇന്ന് അവനെ സത്കരിക്കണം. മുനിയുടെ വാക്കുപ്രകാരം പാൽ കറക്കുന്നവൾ അതിഥിസേവയ്ക്കായി, മുനിഗൗരവത്തിന് യോജിച്ചതെല്ലാം രാജാവിനായി വേഗത്തിൽ കറന്നു നൽകി.

Verse 56

अथाश्रमं तत्सुरराजसद्मनिकाशमासीद्भृगुपुङ्गवस्य / विभूतिभेदैरविचिन्त्यरुपमनन्यसाध्यं सुरभिप्रभावात्

അപ്പോൾ ഭൃഗുപുങ്ഗവന്റെ ആ ആശ്രമം ദേവരാജൻ ഇന്ദ്രന്റെ സദനത്തെപ്പോലെ ആയിരുന്നു. വിവിധ വിഭൂതിഭേദങ്ങളാൽ അതിന്റെ രൂപം അചിന്ത്യം; ദിവ്യ സുരഭി-പ്രഭാവം മൂലം അത് അനന്യം, മറ്റൊന്നാൽ സാധ്യമല്ലാത്തത്.

Verse 57

अनेकरत्नोज्ज्वलचित्रहेमप्रकाशमालापरिवीतमुच्चैः / पूर्णेन्दुशुभ्राभ्रविषक्तशृङ्गैः प्रासादसंघैः परिवीतमन्तः

ആ ഉയർന്ന ആശ്രമം അനേകം രത്നങ്ങളാൽ ദീപ്തമായി, വിചിത്ര സ്വർണപ്രകാശമാലകളാൽ ചുറ്റപ്പെട്ടിരുന്നു. അകത്ത് പ്രാസാദസമൂഹങ്ങൾ അതിനെ വളഞ്ഞിരുന്നു; അവയുടെ ശിഖരങ്ങൾ പൂർണ്ണചന്ദ്രനെപ്പോലെ ശുഭ്രമായി മേഘങ്ങളിൽ പതിഞ്ഞിരുന്നു.

Verse 58

कांस्यारकूटारसताम्रहेमदुर्वर्णसौधो पलदारुमृद्भिः / पृथग्विमिश्रैर्भवनैरनेकैः सद्भासितं नेत्रमनोभिरामैः

കാംസ്യം, അരകൂടം, രസം, താമ്രം, ഹേമം എന്നീ ലോഹങ്ങളാലും വിവിധ വർണങ്ങളാലും ഉള്ള സൗധങ്ങൾ; പളാശമരം, മണ്ണ് എന്നിവകൊണ്ട് പണിതവ—ഇങ്ങനെ വേർതിരിച്ചും കലർത്തിയും നിലകൊള്ളുന്ന അനേകം ഭവനങ്ങൾ കൊണ്ട് ആ സ്ഥലം ശോഭിച്ചു; കണ്ണിനും മനസ്സിനും അത്യന്തം രമണീയമായി തോന്നി.

Verse 59

महार्हरत्नोज्ज्वलहेमवेदिकानिष्कूटसोपानकुटीविटङ्ककैः / तुलाकपाटर्गलकुड्यदेहलीनिशान्तशालाजिरशोभितैर्भृशम्

ആ സ്ഥലം മഹാർഘ രത്നങ്ങളാൽ ദീപ്തമായ ഹേമവേദികകൾ, നിഷ്കൂടങ്ങൾ, സോപാനങ്ങൾ, കുടിലുകൾ, വിറ്റങ്കങ്ങൾ എന്നിവകൊണ്ട് അത്യന്തം ശോഭിച്ചു; കൂടാതെ തുലാസമമായ കപാടങ്ങൾ, അർഗളങ്ങൾ, മതിലുകൾ, ദേഹലികൾ, നിശ്ശാന്ത ശാലകൾ, അജിരങ്ങൾ എന്നിവകൊണ്ടും വിശേഷമായി അലങ്കരിക്കപ്പെട്ടു.

Verse 60

वलभ्यलिन्दाङ्गपाचारुतोरणैरदभ्रपर्यन्तचतुष्किकादिभिः / स्तंभेषु कुड्येषु च दिव्यरत्नविचित्रचित्रैः परिशोभमानैः

വലഭ്യങ്ങൾ, ലിന്ദങ്ങൾ, അങ്കണങ്ങൾ, മനോഹര തോരണങ്ങൾ, കൂടാതെ വിശാല പരിധിയുള്ള ചതുഷ്കികാദികൾ എന്നിവകൊണ്ട് ആ ആശ്രമം ശോഭിച്ചു. തൂണുകളിലും മതിലുകളിലും ദിവ്യ രത്നങ്ങളാൽ തീർത്ത വിചിത്ര ചിത്രങ്ങൾ മിനുങ്ങി, അതിനെ കൂടുതൽ പ്രകാശിപ്പിച്ചു.

Verse 61

उच्चावचै रत्नवरैर्विचित्रसुवर्णसिंहासनपीठिकाद्यैः / स भक्ष्यभोज्यादिभि रन्नपानैरुपेतभाण्डोपगतैकदेशैः

അവിടെ ഉയർന്നതും താഴ്ന്നതുമായ ശ്രേഷ്ഠ രത്നങ്ങളാൽ അലങ്കരിച്ച വിചിത്ര സ്വർണ്ണസിംഹാസനങ്ങൾ, പീഠികകൾ മുതലായവയും, ഭക്ഷ്യ-ഭോജ്യങ്ങളും നാനാവിധ അന്നപാനീയങ്ങളും പാത്രങ്ങളോടുകൂടി വിവിധ സ്ഥലങ്ങളിൽ ഒരുക്കിയിരുന്നു।

Verse 62

गृहैरमर्त्योचितसर्वसंपत्समन्वितैर्नेत्रमनो ऽभिरामैः / तस्याश्रमं सन्नगरोपमानं बभौ वधूभिश्चमनोहराभिः

അമർത്ത്യർക്കു യോജ്യമായ സർവ്വസമ്പത്തുകളാൽ സമൃദ്ധവും കണ്ണിനും മനസ്സിനും ഹർഷകരവുമായ ഗൃഹങ്ങളാലും മനോഹരമായ വധുക്കളാലും അവന്റെ ആശ്രമം ഒരു നഗരത്തെപ്പോലെ ശോഭിച്ചു।

Frequently Asked Questions

It advances the Bhārgava Rāma (Paraśurāma) biographical strand while introducing the Haihaya royal presence (Daihayeśvara), positioning an imminent interaction/conflict between a Bhārgava exemplar and a Kṣatriya power bloc.

The Narmadā tīra is foregrounded through dawn and āśrama-ritual descriptions; it authenticates the setting as a tīrtha landscape and frames the transition from orderly sacrificial life to the intrusion of the Haihaya lord’s hunt.

Rāma’s acts are legitimized by layered authority: kulaguru injunction (tapas), Śambhu’s command (tīrtha-krama), and deva-protection (daitya-vadha), culminating in Hara’s grace—presented as a model where obedience and ritual order yield righteous power.