Adhyaya 59
Mahesvara KhandaKaumarika KhandaAdhyaya 59

Adhyaya 59

ບົດນີ້ເລີ່ມດ້ວຍພຣະລິສີ Śaunaka ຖາມ Sūta ກ່ຽວກັບຄວາມສັກສິດອັນອັດສະຈັນທີ່ເຄີຍກ່າວໄວ້ ແລະບຸກຄົນກັບຜົນສໍາເລັດທີ່ພົວພັນກັບ “Siddhaliṅga” ໂດຍປາຖະໜາຮູ້ວ່າຄວາມສໍາເລັດເກີດຈາກພຣະກະລຸນາແນວໃດ. Sūta (Ugraśravas) ຈຶ່ງກ່າວວ່າຈະເລົ່າຕາມປະເພນີທີ່ໄດ້ຍິນຈາກ Dvaipāyana (Vyāsa)។ ເມື່ອພວກ Pāṇḍava ຕັ້ງຖິ່ນຖານທີ່ Indraprastha ແລະກໍາລັງສົນທະນາໃນສະພາ Ghaṭotkaca ກໍມາຮອດ. ພີ່ນ້ອງແລະ Vāsudeva ຕ້ອນຮັບ; Yudhiṣṭhira ຖາມເຖິງຄວາມສຸກທຸກ, ການປົກຄອງ, ແລະສະພາບຂອງແມ່. Ghaṭotkaca ກ່າວວ່າຕົນຮັກສາລະບຽບ ແລະປະຕິບັດຕາມຄໍາສອນແມ່ ໃຫ້ມີພັກຕິຕໍ່ Pitṛs (ບັນພະບຸລຸດ) ເພື່ອຄ້ຳຈຸນກຽດສັກສີວົງຕະກູນ। ຕໍ່ມາ Yudhiṣṭhira ປຶກສາ Kṛṣṇa ເລື່ອງຄູ່ຄອງທີ່ເໝາະສົມສໍາລັບ Ghaṭotkaca. Kṛṣṇa ບອກເຖິງສາວຜູ້ກ້າແຂງໃນ Prāgjyotiṣapura ແມ່ນທິດາຂອງ daitya Mura (ພົວພັນກັບ Naraka). ພຣະອົງລະລຶກເຫດການກ່ອນ ເມື່ອເທວີ Kāmakhyā ເຂົ້າມາຫ້າມບໍ່ໃຫ້ຂ້ານາງ ໃຫ້ພອນດ້ານການຮົບ ແລະປະກາດວ່າພັນທະມິດຕາມພຣະລິຂິດ: ນາງຈະເປັນພັນລະຍາຂອງ Ghaṭotkaca. ເງື່ອນໄຂຂອງນາງແມ່ນ ຈະແຕ່ງງານກັບຜູ້ທີ່ຊະນະນາງໃນການທ້າທາຍ; ຜູ້ສູ່ຂໍຫຼາຍຄົນເຄີຍພິນາດ. Bhīma ຍົກຍ້ອງຄວາມກ້າຫານຂອງກະສັດຕະຣິຍ, Arjuna ໜຸນຄໍາພະຍາກອນ, Kṛṣṇa ກະຕຸ້ນໃຫ້ໄປໄວ. Ghaṭotkaca ຮັບພາລະກິດດ້ວຍຄວາມຖ່ອມຕົນ ແລະອຸທິດໃຈຮັກສາກຽດຂອງບັນພະບຸລຸດ; ຈາກນັ້ນຈຶ່ງອອກເດີນທາງທາງຟ້າໄປ Prāgjyotiṣa.

Shlokas

Verse 1

शौनक उवाच । अत्यद्भुतमिदं सूत गुप्तक्षेत्रस्य पावनम् । महन्माहात्म्यमतुलं कीर्तितं हर्षवर्धनम्

ເຊົານະກະກ່າວວ່າ: ນ່າອັດສະຈັນຢ່າງຍິ່ງ ໂອ ສູຕະ—ຄວາມບໍລິສຸດອັນຊໍາລະຂອງກຸປຕະເກສຕຣະ. ມາຫາຕະມະອັນໃຫຍ່ ບໍ່ມີສິ່ງໃດເທົ່າທຽມ ໄດ້ຖືກປະກາດ ເພີ່ມພູນຄວາມປິຕິ.

Verse 2

पुनर्यत्सिद्धलिंगस्य पूर्वं माहात्म्यकीर्तने । इत्युक्तं यत्प्रसादेन सिद्धमातुस्तु सेत्स्यति

ແລະອີກຄັ້ງ—ສິ່ງທີ່ເຄີຍກ່າວໄວ້ກ່ອນ ໃນການປະກາດມາຫາຕະມະຂອງສິດທະລິງຄະ: ດ້ວຍພຣະກະລຸນາຂອງພຣະອົງນັ້ນ ສິດທະມາຕາ (ແມ່ຜູ້ນ່າເຄົາລົບ) ຈະບັນລຸຄວາມສໍາເລັດແນ່ນອນ.

Verse 3

विजयोनाम पुण्यात्मा साहाय्याच्चंडिलस्य च । को न्वसौ चंडिलोनाम विजयोनाम कस्तथा

ວິຊະຍະນາມ ຜູ້ມີຈິດບຸນ ໄດ້ເປັນຜູ້ຊ່ວຍເຫຼືອຂອງຈັນດິລະ. ແທ້ຈິງແລ້ວ ຈັນດິລະນັ້ນແມ່ນໃຜ, ແລະວິຊະຍະຜູ້ມີຄຸນທໍານັ້ນແມ່ນໃຜ?

Verse 4

कथं च प्राप्तवान्सिद्धिं सिद्धमातुः प्रसादतः । एतदाचक्ष्व तत्त्वेन श्रोतुं कौतूहलं हि नः

ແລ້ວເຂົາໄດ້ບັນລຸສິດທິທາງຈິດວິນຍານ ໂດຍພຣະກະລຸນາຂອງ ສິດທະມາຕາ ແນວໃດ? ຂໍຈົ່ງເລົ່າຕາມຄວາມຈິງ ເພາະພວກເຮົາຢາກຟັງຍິ່ງນັກ।

Verse 5

सतां चरित्रश्रवणे कौतुकं कस्य नो भवेत् । उग्रश्रवा उवाच । साधु पृष्टमिदं विप्रा दूरांतरितमप्युत

ໃຜຈະບໍ່ເກີດຄວາມປິຕິເມື່ອໄດ້ຟັງຈະລິຍະຂອງຜູ້ດີ? ອຸກຣະສຣະວາ ກ່າວວ່າ: ຖາມໄດ້ດີແທ້ ໂອ ພຣາຫມັນ—ແມ່ນແຕ່ເລື່ອງນີ້ຢູ່ໄກໃນການກ່ອນກໍຕາມ।

Verse 6

श्रुता द्वैपायनमुखात्कथां वक्ष्यामि चात्र वः । पुरा द्रुपदराजस्य पुत्रीमासाद्य पांडवाः

ຂ້ອຍຈະເລົ່ານິທານທີ່ຂ້ອຍໄດ້ຟັງຈາກ ດວຍປາຍະນະ ໂດຍກົງ ໃຫ້ພວກເຈົ້າຟັງໃນນີ້. ໃນການກ່ອນ ພານດະວະໄດ້ຊະນະແລະໄດ້ຮັບທິດາຂອງພຣະຣາຊາດຣຸປະດະ.

Verse 7

धृतराष्ट्रमते पश्चादिंद्रप्रस्थं न्यवेशयन् । रक्षिता वासुदेवेन कदाचित्तत्र पांडवाः

ຕໍ່ມາ ຕາມຄຳຕັດສິນຂອງ ທຣິຕະຣາສະຕຣະ ພວກເຂົາໄດ້ໄປຕັ້ງຖິ່ນຖານຢູ່ ອິນດຣະປຣັສຖະ. ໃນທີ່ນັ້ນ ໃນຄາວໜຶ່ງ ພານດະວະຖືກວາສຸເທວະປົກປ້ອງຄຸ້ມຄອງ.

Verse 8

उपविष्टाः सभामध्ये कथाश्चक्रुः पृथग्विधाः । देवर्षिपितृभूतानां राज्ञां चापि प्रकीर्तने

ນັ່ງຢູ່ກາງສະພາ ພວກເຂົາໄດ້ສົນທະນາຫຼາຍປະເພດ—ກ່າວຖຶງກິດຈະກຳຂອງເທວະຣິສີ, ບັນພະບຸລຸດ (ປິຕຣະ), ວິນຍານພູດ, ແລະກະສັດທັງຫຼາຍດ້ວຍ.

Verse 9

क्रियमाणेऽथ तत्रागाद्भीमपुत्रो घटोत्कचः । तं दृष्ट्वा भ्रातरः पंच वासुदेवश्च वीर्यवान्

ໃນຂະນະທີ່ເຫດການນັ້ນກໍາລັງເກີດຂຶ້ນ ລູກຂອງພີມາ ຄື ກະໂຕດກະຈະ ໄດ້ມາຮອດທີ່ນັ້ນ. ເມື່ອເຫັນເຂົາ ພີ່ນ້ອງທັງຫ້າ ແລະ ວາສຸເທວະຜູ້ກ້າຫານ ກໍລຸກຂຶ້ນດ້ວຍຄວາມເຄົາລົບ।

Verse 10

उत्थाय सहसा पीठादालिलिंगुर्मुदा युताः । स च तान्प्रणतः प्रह्वो ववंदे भीमनंदनः

ພວກເຂົາລຸກຂຶ້ນທັນທີຈາກບ່ອນນັ່ງ ແລ້ວກອດເຂົາດ້ວຍຄວາມຍິນດີ. ແລະ ລູກຂອງພີມາ ກໍກົ້ມກາບຢ່າງຖ່ອມຕົນ ຖວາຍຄວາມນົບນ້ອມແກ່ພວກເຂົາ.

Verse 11

साशिषं च ततो राज्ञा स्वोत्संग उपवेशितः । आघ्राय स्नेहतो मूर्ध्नि प्रोक्तश्च जनसंसदि

ຕໍ່ມາ ພະຣາຊາໄດ້ອວຍພອນ ແລ້ວໃຫ້ເຂົານັ່ງຢູ່ໃນຕັກຂອງພະອົງ. ພະອົງດົມຈູບທີ່ສີສະດ້ວຍຄວາມຮັກ ແລ້ວກ່າວຖ້ອຍຄໍາໃນທ່າມກາງສະພາຊົນ.

Verse 12

युधिष्ठिर उवाच । कुत आगम्यते पुत्र क्व चायं विहृतस्त्वया । कालः क्वचित्सुखं राज्यं कुरुषे मातुलं तव

ຢຸທິສຖິຣະ ກ່າວວ່າ: “ລູກເອີຍ ເຈົ້າມາຈາກໃສ ແລະ ເຈົ້າໄດ້ທ່ອງທ່ຽວຢູ່ແຫ່ງໃດ? ເຈົ້າໄດ້ຢູ່ຢ່າງສຸກສະບາຍບ້າງບໍ ແລະ ໄດ້ຮັບໃຊ້ອານາຈັກຂອງມາຕຸລະ (ລຸງຝ່າຍແມ່) ຂອງເຈົ້າດີບໍ?”

Verse 13

कश्चिद्देवेषु विप्रेषु गोषु साधुषु सर्वदा । हैडंबे नापकुरुषे प्रियमेतद्धरेश्च नः

ຂໍໃຫ້ບໍ່ມີໃຜເຮັດຮ້າຍແກ່ເທວະ ພຣາຫມັນ ງົວ ແລະ ສາທຸ ຢູ່ເປັນນິດ. ນີ້ແມ່ນສິ່ງທີ່ໄຮດັມບະຮັກຍິ່ງ ແລະ ເປັນທີ່ຮັກຂອງພຣະຜູ້ເປັນເຈົ້າຂອງພວກເຮົາ (ທັມມະຣາຊາ) ດ້ວຍ.

Verse 14

हेडंबस्य वनं सर्वं तस्य ये सैन्यराक्षसाः । पाल्यमानास्त्वया साधो वर्धंते जनक्षेमकाः

ປ່າທັງປວງຂອງ ເຮດັມບະ ແລະ ພວກຣາກະສະທີ່ເປັນກອງທັບຂອງລາວ—ເມື່ອໄດ້ຮັບການຄຸ້ມຄອງຈາກເຈົ້າ, ໂອ ຜູ້ດີ—ຍ່ອມເຈີຣິນເປັນຜູ້ນຳສຸກສະຫວັດໃຫ້ປະຊາຊົນ।

Verse 15

कच्चिन्नंदति ते माता भृशं नः प्रियकारिणी । कन्यैव या पुरा भीमं त्यक्त्वा मानं पतिं श्रिता

ແມ່ຂອງເຈົ້າ ຍັງຍິນດີຢ່າງແທ້ຈິງບໍ—ນາງຜູ້ໄດ້ເຮັດຄຸນປະໂຫຍດໃຫ້ພວກເຮົາຢ່າງຫຼາຍ—ນາງຜູ້ເຄີຍເປັນສາວນ້ອຍແຕ່ກ່ອນ ປະຕິເສດ ພີມະ ແລະເລືອກສາມີຜູ້ຄວນແກ່ການນັບຖື?

Verse 16

इति पृष्टो धर्मराज्ञा स्मयन्हैडंबिरब्रवीत् । हते तस्मिन्दुराचारे मातुलेऽस्मि नियोजितः

ເມື່ອຖືກ ທັມມະຣາຊາ ຖາມດັ່ງນັ້ນ ໄຮດັມບີ ຍິ້ມແລ້ວກ່າວວ່າ: “ເມື່ອມາຕຸລະຜູ້ຊົ່ວນັ້ນຖືກສັງຫານ ຂ້າພະເຈົ້າຈຶ່ງຖືກແຕ່ງຕັ້ງໃຫ້ຮັບໜ້າທີ່.”

Verse 17

तद्राज्यं शासने स्थाप्य दुष्टान्निघ्नंश्चराम्यहम् । माता कुशलिनी देवी तपो दिव्यमुपाश्रिता

ຂ້າພະເຈົ້າໄດ້ຈັດວາງອານາຈັກນັ້ນໃຫ້ຢູ່ໃນການປົກຄອງອັນຖືກທຳນອງ ແລ້ວອອກເດີນທາງປາບປາມຄົນຊົ່ວ. ແມ່ຂອງຂ້າພະເຈົ້າ—ນາງຜູ້ສູງສົງ—ສະບາຍດີ ແລະໄດ້ພຶ່ງພາຕະປະອັນທິບພະ.

Verse 18

मामुवाच सदा पुत्र पितॄणां भक्तिकृद्भव । सोऽहं मातुर्वचः श्रुत्वा मेरुपादात्समागतः

ນາງເຄີຍກ່າວກັບຂ້າພະເຈົ້າເສມອວ່າ: “ລູກເອີຍ, ຈົ່ງເປັນຜູ້ມີພັກຕິຕໍ່ພິຕຣະ (ບັນພະບຸລຸດ).” ດັ່ງນັ້ນ ເມື່ອໄດ້ຟັງຄຳແມ່ ຂ້າພະເຈົ້າຈຶ່ງມາຈາກຕີນພູເມຣຸມາຮອດທີ່ນີ້.

Verse 19

प्रणामायैव भवतां भक्तिप्रह्वेण चेतसा । आत्मानं च महत्यर्थे कस्मिंश्चित्तु नियोजितम् । भवद्भिरहमिच्छामि फलं यस्मादिदं महत्

ຂ້າພະເຈົ້າຂໍກົດກົ້ມນະມັດສະການທ່ານທັງຫຼາຍ ດ້ວຍໃຈອ່ອນນ້ອມໃນພະຄວາມສັດທາ. ຂ້າພະເຈົ້າປາດຖະນາຮູ້ວ່າ ຜົນອັນຍິ່ງໃຫຍ່ໃດເກີດຈາກການທີ່ທ່ານໄດ້ອຸທິດຕົນໃນພາລະກິດອັນມະຫານີ້.

Verse 20

यदाज्ञापालनं पुत्रः पितॄणां सर्वदा चरेत् । अथोर्द्ध्वलोकान्स जयेदिह जायेत कीर्तिमान्

ເມື່ອລູກຊາຍຜູ້ໜຶ່ງ ປະພຶດຕາມແລະປະຕິບັດໃຫ້ສຳເລັດຄຳສັ່ງຂອງບັນພະບຸລຸດຢູ່ເສມອ ຜູ້ນັ້ນຍ່ອມຊະນະໂລກສູງ ແລະໃນໂລກນີ້ກໍມີກຽດຊື່ສຽງ.

Verse 21

सूत उवाच । इत्युक्तवंतं तं राजा परिरभ्य पुनःपुनः । उवाच धर्मराट् पुत्रमानंदाश्रुः सगद्गदम्

ສູຕະກ່າວວ່າ: ເມື່ອລາວເວົ້າດັ່ງນັ້ນແລ້ວ ພະຣາຊາໄດ້ກອດລາວຊ້ຳໆ. ແລ້ວທ່ານທັມມະຣາຊາໄດ້ເວົ້າກັບລູກຊາຍ ດ້ວຍສຽງສັ່ນເຄືອດ ເພາະນ້ຳຕາແຫ່ງຄວາມປິຕິ.

Verse 22

त्वमेव नो भक्तिकारी सहायश्चापि वर्तसे

ເຈົ້າແຕ່ຜູ້ດຽວເທົ່ານັ້ນ ທີ່ປະກອບພະຄວາມສັດທາແທນພວກເຮົາ ແລະເຈົ້າກໍເປັນຜູ້ຊ່ວຍເຫຼືອຂອງພວກເຮົາດ້ວຍ.

Verse 23

एतदर्थं च हैडंबे पुत्रानिच्छंति साधवः । इहामुत्र तारयंते तादृशाश्चापि पुत्रकाः

ໂອ ໄຮດັມບາ, ເພາະເຫດນີ້ແຫຼະ ບັນດາຜູ້ດີມີທຳຈຶ່ງປາດຖະນາລູກຊາຍ; ລູກຊາຍເຊັ່ນນັ້ນເປັນຜູ້ຊ່ວຍກູ້ ນຳໃຫ້ພົ້ນທັງໃນໂລກນີ້ ແລະໃນໂລກໜ້າ.

Verse 24

अवश्यं यादृशी माता तादृशस्तनयो भवेत् । माता च ते भक्तिमती दृढं नस्त्वं च तादृशः

ແນ່ນອນ ແມ່ເປັນແນວໃດ ລູກຊາຍກໍເປັນແນວນັ້ນ. ແມ່ຂອງເຈົ້າມີສັດທາແລະພັກດີຢ່າງໝັ້ນຄົງ ດັ່ງນັ້ນເຈົ້າກໍເປັນແນວດຽວກັນແນ່ນອນ.

Verse 25

अहो सुदुष्करं देवी कुरुते मे प्रिया वधूः । या भर्तृश्रियमुल्लंघ्य तप एव समाश्रिता

ໂອ້! ພັນລະຍາທີ່ຂ້ອຍຮັກ ນາງຜູ້ສູງສົ່ງນັ້ນ ກໍາລັງເຮັດສິ່ງທີ່ຍາກຢ່າງຫຼາຍ. ນາງລະເລີຍຄວາມຮຸ່ງເຮືອງແລະຄວາມສະດວກສະບາຍໃນຊັບສົມບັດຂອງຜົວ ແລະໄດ້ພຶ່ງພາແຕ່ຕະປະສະຍາເທົ່ານັ້ນ.

Verse 26

नूनं कामेन भोगैर्वा कृत्यं वध्वा न मे मनाक् । या पुत्रसुखमन्वीक्ष्य परलोकार्थमाश्रिता

ແນ່ນອນ ພັນລະຍາຂອງຂ້ອຍບໍ່ໄດ້ໃສ່ໃຈຕໍ່ກາມຕັນຫາ ຫຼືຄວາມສຸກສຳລານແມ່ນແຕ່ນ້ອຍ. ແມ່ນແມ່ນວ່ານາງເຫັນຄວາມສຸກໃນການມີລູກຊາຍ ແຕ່ນາງກໍໄດ້ຍຶດເອົາເສັ້ນທາງເພື່ອປະໂຫຍດແຫ່ງໂລກໜ້າ.

Verse 27

दुष्कुलीनापि या भक्ता सूतेऽपत्यं च भक्तिमत् । कुलीनमेव तन्मन्ये ममेदं मतमुत्तमम्

ແມ່ນແມ່ນວ່ານາງຈະເກີດໃນຕະກູນຕ່ໍາ ແຕ່ຖ້ານາງມີສັດທາ ແລະໃຫ້ກໍາເນີດລູກຫຼານຜູ້ມີສັດທາ ຂ້ອຍຖືວ່າຕະກູນນັ້ນເປັນຕະກູນສູງສົ່ງແທ້—ນີ້ແມ່ນຄວາມເຫັນອັນສູງສຸດຂອງຂ້ອຍ.

Verse 28

एवं बहूनि वाक्यानि तानि तानि वदन्नृपः । धर्मराजः समाभाष्य केशवं वाक्यमब्रवीत्

ເມື່ອກ່າວຄໍາຫຼາຍປະການແບບນັ້ນແລ້ວ ພະຣາຊາທັມມະຣາຊາໄດ້ກ່າວກັບເກສະວະ ແລະເວົ້າຄໍາຕໍ່ໄປອີກ.

Verse 29

पुंडरीकाक्ष जानासि यथा भीमादभूदयम् । जातमात्रस्तु यश्चासीद्यौवनस्थो महाबलः

ໂອ ຜູ້ມີດວງຕາດັ່ງດອກບົວ, ທ່ານຮູ້ຢູ່ແລ້ວວ່າ ຜູ້ນີ້ເກີດຈາກ ພີມະ ແນວໃດ; ເກີດປຸ່ງຂຶ້ນທັນທີ ກໍເປັນຍຸວະວັຍ ແລະມີພະລັງອັນໃຫຍ່.

Verse 30

अष्टानां देवयोनीनां यतो जन्म च यौवनम् । सद्य एव भवेत्तस्मात्सद्योऽस्यासीच्च यौवनम्

ເນື່ອງຈາກໃນບັນດາຄອບຄອງກຳເນີດທິບ 8 ປະເພດ, ການເກີດແລະຄວາມເປັນຍຸວະວັຍເກີດຂຶ້ນທັນທີ; ດັ່ງນັ້ນ ສຳລັບເຂົາກໍມີຍຸວະວັຍທັນທີເຊັ່ນກັນ.

Verse 31

तदस्योचितदारार्थे सदा चिंतास्ति कृष्ण मे । उचितं बत हैडंबेः क्व कलत्रं करोम्यहम्

ດັ່ງນັ້ນ ໂອ ກຣິດສະນາ, ຂ້າພະເຈົ້າຈຶ່ງກັງວົນຢູ່ເສມອກເລື່ອງຫາເມຍທີ່ເໝາະສົມໃຫ້ເຂົາ. ແທ້ໆແລ້ວ ສຳລັບ ໄຮດຳບະ, ຂ້າພະເຈົ້າຈະໄປໄດ້ນາງສາວທີ່ຄວນຄູ່ຈາກໃສ?

Verse 32

तद्भवान्कृष्णसर्वज्ञ त्रिलोकीमपि वेत्सि च । हैडंबेरुचिता दारान्वक्तुमर्हसि यादव

ດັ່ງນັ້ນ ໂອ ກຣິດສະນາ ຜູ້ຮູ້ທຸກສິ່ງ ແລະຮູ້ເຖິງສາມໂລກ, ໂອ ຢາດະວະ, ຂໍໃຫ້ທ່ານກ່າວບອກວ່າ ຜູ້ໃດຈຶ່ງເໝາະສົມເປັນເມຍຂອງ ໄຮດຳບະ.

Verse 33

सूत उवाच । एवमुक्तो धर्मराज्ञा क्षणं ध्यात्वा जनार्दनः । धर्मराजमिदं वाक्यं पदांतरितमब्रवीत्

ສູຕະ ກ່າວວ່າ: ເມື່ອ ທັມມະຣາຊາ ກ່າວດັ່ງນັ້ນ, ຈະນາຣະດະນະ ຄິດພິຈາລະນາຢູ່ຊົ່ວຄາວ, ແລ້ວຈຶ່ງຕອບກັບ ທັມມະຣາຊາ ດ້ວຍຖ້ອຍຄຳທີ່ຮອບຄອບ.

Verse 34

अस्ति राजन्प्रवक्ष्यामि दारानस्योचितां शुभाम् । सांप्रतं संस्थिता रम्ये प्राग्ज्योतिषपुरे वरे

ໂອ ພະຣາຊາ, ຂ້າພະເຈົ້າຈະກ່າວໃຫ້ຟັງ—ມີນາງສາວຜູ້ເໝາະສົມ ແລະ ເປັນມງຄົລສໍາລັບເຂົາ. ບັດນີ້ນາງພໍານັກຢູ່ໃນນະຄອນປຣາກຍໂຈຕິສະ ອັນງາມ ແລະ ປະເສີດ.

Verse 35

सा च पुत्री मुरोः पार्थ दैत्यस्याद्भुतकर्मणः । योऽसौ नरकदैत्यस्य प्राणतुल्यः सखाऽभवत्

ນາງນັ້ນເປັນທິດາຂອງ ມຸຣະ, ໂອ ປາຣຖະ, ດານະວະຜູ້ມີກິດຈະກໍາອັນອັດສະຈັນ; ຜູ້ນັ້ນເຄີຍເປັນມິດສະຫາຍອັນຮັກດັ່ງຊີວິດຂອງອະສຸຣະ ນະຣະກະ.

Verse 36

स च मे निहतो घोरः पाशदुर्गसमन्वितः । नरकश्च दुराचारस्त्वमेतद्वेत्सि सर्वशः

ຜູ້ນ່າຢ້ານນັ້ນ ຂ້າພະເຈົ້າໄດ້ປະຫານແລ້ວ ແມ່ນແຕ່ມີບ່ວງບາດແລະປ້ອມຄ່າຍແຂງແຮງປົກປ້ອງ. ແລະ ນະຣະກະກໍເປັນຜູ້ປະພຶດຊົ່ວ—ເຈົ້າຮູ້ເລື່ອງນີ້ທັງໝົດດີ.

Verse 37

ततो हते मुरौ दैत्ये मया तस्य सुताव्रजत् । योद्धुं मामतिवीर्यत्वाद्घोरा कामकटंकटा

ເມື່ອຂ້າພະເຈົ້າປະຫານ ມຸຣະ ອະສຸຣະແລ້ວ, ທິດາຂອງລາວກໍອອກມາ ເພື່ອຮົບກັບຂ້າພະເຈົ້າ ດ້ວຍພະລັງອັນກ້າຫານເກີນປົກກະຕິ—ນາງຜູ້ນ່າຢ້ານ ກາມະກະຕັງກະຕາ.

Verse 38

तां ततोऽहं महायुद्धे खड्गखेटकधारिणीम् । अयोधयं महाबाणैः सुशार्ङ्गधनुषश्च्युतैः

ແລ້ວໃນສົງຄາມໃຫຍ່ນັ້ນ ຂ້າພະເຈົ້າໄດ້ຮົບກັບນາງ—ນາງຜູ້ຖືດາບແລະໂລ່—ໂດຍລູກສອນອັນແຮງກ້າ ທີ່ຍິງອອກຈາກຄັນທະນູ ຊາຣັງກະ ອັນປະເສີດຂອງຂ້າພະເຈົ້າ.

Verse 39

खड्गेन चिच्छेद बाणान्मम सा च मुरोः सुता । समागम्य च खड्गेन गरुडं मूर्ध्न्यताडयत्

ລູກສາວຂອງ Mura ໄດ້ຕັດລູກສອນຂອງຂ້າພະເຈົ້າດ້ວຍດາບຂອງນາງ; ແລະ ເມື່ອເຂົ້າໄປໃກ້, ນາງໄດ້ຟາດຫົວຂອງ Garuda ດ້ວຍດາບນັ້ນ.

Verse 40

स च मोहसमाविष्टो गरुडोऽभूदचेतनः । ततस्तस्या वधार्थाय मया चक्रं समुद्यतम्

Garuda, ຖືກຄອບງໍາດ້ວຍຄວາມຫຼົງໄຫຼ, ໄດ້ໝົດສະຕິໄປ. ຈາກນັ້ນ, ເພື່ອສັງຫານນາງ, ຂ້າພະເຈົ້າໄດ້ຍົກກົງຈັກຂຶ້ນ.

Verse 41

चक्रं समुद्यतं दृष्ट्वा मया तस्मिन्रणाजिरे । कामाख्या नाम मां देवी पुरः स्थित्वा वचोऽब्रवीत्

ເມື່ອເຫັນຂ້າພະເຈົ້າຍົກກົງຈັກຂຶ້ນໃນສະໜາມຮົບນັ້ນ, ເທບພະເຈົ້າຊື່ Kamakhya ໄດ້ຢືນຢູ່ຕໍ່ໜ້າຂ້າພະເຈົ້າ ແລະ ກ່າວຄໍາເຫຼົ່ານີ້.

Verse 42

नैनां हंतुं भवानर्हो रक्षैतां पुरुषोत्तम । अजेयत्वं मया ह्यस्या दत्तं खड्गं च खेटकम्

“ທ່ານບໍ່ຄວນຂ້ານາງ, ໂອ Puruṣottama; ຈົ່ງປົກປ້ອງນາງ. ເພາະຂ້າພະເຈົ້າໄດ້ມອບຄວາມເປັນອະມະຕະ, ດາບ ແລະ ໂລ່ໃຫ້ນາງ.”

Verse 43

बुद्धिरप्रतिमा चापि शक्तिश्च परमा रणे । ततस्त्वया त्रिरात्रेऽपि न जितासीन्मुरोः सुता

“ປັນຍາຂອງນາງບໍ່ມີໃຜທຽບໄດ້, ແລະ ພະລັງໃນການຮົບຂອງນາງແມ່ນສູງສົ່ງ. ດັ່ງນັ້ນ, ເຖິງແມ່ນວ່າສາມຄືນຜ່ານໄປ, ທ່ານກໍບໍ່ສາມາດເອົາຊະນະລູກສາວຂອງ Mura ໄດ້.”

Verse 44

एवमुक्ते तदा देवीं वचनं चाहमब्रवम् । अयमेष निवृत्तोऽस्मि वारयैनां च त्वं शुभे

ເມື່ອນາງໄດ້ເວົ້າດັ່ງນັ້ນແລ້ວ ຂ້ອຍຈຶ່ງກ່າວຕໍ່ເທວີວ່າ: «ບັດນີ້ຂ້ອຍຂໍຖອນຕົວຈາກການຮົບ. ໂອ ຜູ້ເປັນມງຄົດ ທ່ານກໍຈົ່ງຫ້າມນາງໄວ້»។

Verse 45

ततश्चालिंग्य तां भक्तां कामाख्या वाक्यमब्रवीत् । भद्रे रणान्निवर्तस्व नायं हंतुं कथंचन

ແລ້ວກາມາຂະຍາໄດ້ກອດນາງຜູ້ມີສັດທາ ແລະກ່າວວ່າ: «ໂອ ນາງຜູ້ດີງາມ ຈົ່ງຖອນກັບຈາກສະໜາມຮົບ. ຜູ້ນີ້ບໍ່ອາດຖືກສັງຫານໄດ້ໂດຍວິທີໃດໆ»។

Verse 46

शक्यः केनापि समरे माधवो रणदुर्जयः । नाभूदस्ति भविष्यो वा य एनं संयुगे जयेत्

ມາທະວະ ຜູ້ຍາກຈະຊະນະໃນສົງຄາມ ບໍ່ມີໃຜສາມາດຊະນະເຂົາໃນການຮົບໄດ້. ບໍ່ເຄີຍມີ ບໍ່ມີຢູ່ ແລະຈະບໍ່ມີໃນອະນາຄົດ ຜູ້ໃດຈະຊະນະເຂົາໃນສະໜາມຮົບ.

Verse 47

अपि वा त्र्यंबकः पुत्रि नैनं शक्तः कुतोऽन्यकः । तस्मादेनं नमस्कृत्य भाविनं श्वशुरं शुभे

ແມ່ນແຕ່ ຕຣຽມບະກະ (ພຣະສິວະ) ເອງ ໂອ ລູກສາວ ກໍບໍ່ອາດປະຫັດເຂົາໄດ້—ແລ້ວຄົນອື່ນຈະເຮັດໄດ້ແນວໃດ? ດັ່ງນັ້ນ ໂອ ຜູ້ເປັນມງຄົດ ຈົ່ງນົບນ້ອມເຂົາ ເພາະເຂົາຈະເປັນພໍ່ຜົວຂອງເຈົ້າໃນອະນາຄົດ.

Verse 48

रणादस्मान्निवर्तस्व तवोचितमिदं स्फुटम् । अस्य भ्रातुर्हि भीमस्य स्नुषा त्वं च भविष्यसि

ຈົ່ງຖອນກັບຈາກການຮົບນີ້—ນີ້ແມ່ນສິ່ງທີ່ເໝາະສົມກັບເຈົ້າຢ່າງແຈ້ງເຈນ. ເພາະເຈົ້າຈະເປັນລູກໃພ້ຂອງພີ່ຊາຍຂອງເຂົາ ຄື ພີມະ.

Verse 49

तस्मात्त्वं श्वशुरं भद्रे सम्मानय जनार्दनम् । न च शोकस्त्वया कार्यः पितरं प्रति पंडिते

ດັ່ງນັ້ນ ໂອ ນາງຜູ້ດີ ຈົ່ງເຄົາລົບນັບຖື ຈະນາຣະດະນະ (Janārdana) ເປັນພໍ່ຜົວຂອງເຈົ້າ. ໂອ ຜູ້ຮູ້ ຢ່າເຮັດຄວາມໂສກເສົ້າເນື່ອງຈາກພໍ່ຂອງເຈົ້າເລີຍ.

Verse 50

जातस्य हि ध्रुवो मृत्युर्ध्रुव जन्म मृतस्य च । बहवश्चाऽस्य वेत्तारो वद केनापि वार्यते

ຜູ້ທີ່ເກີດມາ ຄວາມຕາຍແນ່ນອນ; ແລະຜູ້ທີ່ຕາຍໄປ ການເກີດໃໝ່ກໍແນ່ນອນ. ຄວາມຈິງນີ້ຫຼາຍຄົນຮູ້—ຈົ່ງບອກມາ ໃຜຈະຫ້າມໄດ້?

Verse 51

ऋषींश्च देवांश्च महासुरांश्च त्रैविद्यविद्यान्पुरुषान्नृपांश्च । कान्मृत्युरेको न पतेत काले परावरज्ञोऽत्र न मुह्यते क्वचित्

ບັນດາ຤ິສີ, ເທວະ, ອະສຸຣະຍິ່ງໃຫຍ່, ຜູ້ຊໍານານໃນວິຊາເວດສາມປະການ, ບຸລຸດ ແລະ ກະສັດ—ເມື່ອເວລາມາຮອດ ຄວາມຕາຍອັນດຽວນີ້ ຈະບໍ່ຕົກໃສ່ໃຜໄດ້ຢ່າງໃດ? ຜູ້ຮູ້ວ່າສິ່ງໃດສູງ ແລະ ສິ່ງໃດຕໍ່າ ຍ່ອມບໍ່ຫຼົງໄຫຼໃນໂລກນີ້ເລີຍ.

Verse 52

श्लाघ्य एव हि ते मृत्युः पितुरस्माज्जनार्दृनात् । सर्वपातकनिर्मुक्तो गतोऽसौ धाम वैष्णवम्

ຄວາມຕາຍຂອງພໍ່ເຈົ້າ ໂດຍມືຂອງ ຈະນາຣະດະນະ (Janārdana) ນີ້ ແມ່ນນ່າສັນລະເສີນແທ້; ເພາະພົ້ນຈາກບາບທັງປວງ ທ່ານໄດ້ໄປສູ່ພະທຳມະສະຖານ ແຫ່ງໄວສະນະວະ (Vaiṣṇava) ແລ້ວ.

Verse 53

एवं कामाख्यया प्रोक्ता सा च कामकटंकटा । त्यक्त्वा क्रोधं च संवृत्य गात्राणि प्रणता च माम्

ເມື່ອຂ້ອຍໄດ້ກ່າວເອີ້ນນາງວ່າ “ກາມາຂະຍາ” ດັ່ງນັ້ນ, ນາງ—ກາມະກະຕັງກະຕາ—ໄດ້ລະທິ້ງຄວາມໂກດ, ສະຫງົບຈິດ, ຄວບຄຸມອະວັຍະວະ ແລະ ກໍກົ້ມກາບຂ້ອຍດ້ວຍຄວາມເຄົາລົບ.

Verse 54

तामहं साशिषं चापि प्रावोचं भरतर्षभ । अस्मिन्नेव पुरे तिष्ठ भगदत्तप्रपूजिता

ໂອ ຜູ້ກ້າໃນວົງພາຣະຕະ! ຂ້າພະເຈົ້າໄດ້ອວຍພອນແກ່ນາງ ແລະກ່າວວ່າ: «ຈົ່ງພັກຢູ່ໃນນະຄອນນີ້ເທົ່ານັ້ນ ໂດຍໄດ້ຮັບການບູຊາຈາກພະຍາບະກະດັດ»।

Verse 55

मया देव्या पृथिव्या च भगदत्तः कृतो नृपः । स ते पूजां बहुविधां करिष्यति स्वसुर्यथा

ໂດຍຂ້າພະເຈົ້າ ແລະ ພຣະແມ່ທຣະນີ (ແຜ່ນດິນ) ພະຍາບະກະດັດຖືກສ້າງໃຫ້ເປັນກະສັດ. ລາວຈະບູຊາເຈົ້າຫຼາຍຮູບແບບ ເຫມືອນບູຊາພໍ່ເຂີຍຂອງຕົນ.

Verse 56

वसंती चात्र तं वीरं हैडिंबं पतिमाप्स्यसि । एवमाश्वास्य तां देवीं मौर्वीं चाहं व्यसर्जयम्

«ຢູ່ອາໄສທີ່ນີ້ ເຈົ້າຈະໄດ້ວິລະບຸລຸດ ໄຮດິມບະ ເປັນສາມີ» ເມື່ອຂ້າພະເຈົ້າປອບໃຈເທວີ ມໍຣະວີ ດັ່ງນີ້ແລ້ວ ຂ້າພະເຈົ້າກໍສົ່ງນາງໄປ.

Verse 57

सा स्थिता च पुरे तत्र गतोऽहं शक्रसद्म च । ततो द्वारवतीं प्राप्य त्वया सह समागतः

ນາງຢືນຢູ່ໃນນະຄອນນັ້ນ. ຂ້າພະເຈົ້າໄປຍັງວິມານຂອງພຣະອິນ (ຊັກຣະ). ຕໍ່ມາເມື່ອໄປຮອດ ດວາຣະວະຕີ ຂ້າພະເຈົ້າກໍໄດ້ພົບເຈົ້າ.

Verse 58

एवमेषोचिता दारा हैडंबेर्विद्यते शुभा । कामाख्ये च रणे घोरा या विद्युदिव भासते

ດັ່ງນັ້ນ ນາງຜູ້ເປັນມງຄົດນີ້ ໄດ້ເປັນພັນລະຍາອັນສົມຄວນຂອງ ໄຮດິມບະ—ຜູ້ນ່າຢ້ານໃນສົງຄາມອັນດຸຮ້າຍທີ່ ກາມາຂຽ ແລະສ່ອງສະຫວ່າງດັ່ງຟ້າຜ່າ.

Verse 59

न च रूपं वर्णितं मे श्वशुरस्योचितं यतः । साधोर्हि नैतदुचितं सर्वस्त्रीणां प्रवर्णनम्

ຂ້າພະເຈົ້າບໍ່ໄດ້ພັນລະນາຮູບງາມຂອງນາງ ເພາະສິ່ງນັ້ນເໝາະແກ່ສາຍຕາຂອງພໍ່ເຂີຍ; ສໍາລັບຜູ້ມີຄຸນທໍາ ບໍ່ຄວນພັນລະນາຮູບຮ່າງຂອງຍິງທັງປວງຢ່າງລະອຽດ.

Verse 60

पुनरेकश्च समयः कृतस्तं शृणु यस्तया । यो मां निरुत्तरां प्रश्ने कृत्वैव विजयेत्पुमान्

ຈົ່ງຟັງເງື່ອນໄຂອື່ນອີກທີ່ນາງໄດ້ກໍານົດໄວ້: ຜູ້ຊາຍໃດສາມາດຊະນະຂ້າພະເຈົ້າ ໂດຍເຮັດໃຫ້ຂ້າພະເຈົ້າໄຮ້ຄໍາຕອບໃນຄໍາຖາມ ຜູ້ນັ້ນຈະເປັນຜູ້ຊະນະ.

Verse 61

यो मे प्रतिबलश्चापि स मे भर्ता भविष्यति । एवं च समयं श्रुत्वा बहवो दैत्यराक्षसाः

“ຜູ້ໃດທີ່ມີກໍາລັງທຽບເທົ່າຂ້າພະເຈົ້າ ຜູ້ນັ້ນຈະເປັນສາມີຂອງຂ້າພະເຈົ້າ.” ເມື່ອໄດ້ຍິນເງື່ອນໄຂນີ້ ດານະວະ ແລະ ຣາກສະສະ ຫຼາຍພວກກໍອອກມາ.

Verse 62

तस्या जयार्थमगमंस्तेऽपि जित्वा हतास्तया । यो य एनां गतः पूर्वं न स भूयो न्यवर्तत

ພວກເຂົາອອກໄປເພື່ອຊະນະນາງ ແຕ່ແມ່ນແຕ່ໄດ້ຊະນະຜູ້ອື່ນແລ້ວ ກໍຖືກນາງສັງຫານ. ຜູ້ໃດທີ່ເຄີຍເຂົ້າໄປຫານາງກ່ອນ ບໍ່ໄດ້ກັບຄືນອີກ.

Verse 63

वह्नेरिव प्रभां दीप्तां पतंगानां समुच्चयः । एवमेतादृशीं मौर्वीं जेतुमुत्सहते यदि

ເຫມືອນຝູງແມງມອດທີ່ກ້າຄິດຈະຊະນະປະກາຍໄຟອັນເຜົາໄໝ້ສະຫວ່າງໄສ; ດັ່ງນັ້ນແຫຼະ ຜູ້ໃດກ້າຄິດຈະຊະນະມໍຣະວີອັນນ່າຢ້ານນີ້.

Verse 64

घटोत्कचो महावीर्यो भार्यास्य नियतं भवेत्

ກະໂຕດກະຈະ ຜູ້ກ້າຫານມີລິດເດດຍິ່ງ ຈະເປັນສາມີຂອງນາງແນ່ນອນ।

Verse 65

युधिष्ठिर उवाच । अलं सर्वगुणैस्तस्या यस्यास्त्वेको गुणो महान् । क्रियते किं हि क्षीरेण यदि तद्विषमिश्रितम्

ຢຸທິສຖິຣະ ກ່າວວ່າ: «ຖ້າຄວາມບົກພ່ອງອັນໜຶ່ງໃຫຍ່ຫຼາຍ ຄຸນງາມຫຼາຍປະການຈະມີປະໂຫຍດອັນໃດ? ນົມຈະຊ່ວຍຫຍັງໄດ້ ຖ້າຖືກປົນກັບພິດ»

Verse 66

प्राणाधिकं भैमसेनिं कथं केवलसाहसात् । क्षिपेयं तव वाक्यानां शुद्धानां चाथ कोविदम्

ຂ້ອຍຈະກ້າປະມາດດ້ວຍຄວາມຫານຫົນພຽງຢ່າງດຽວ ແລ້ວຖິ້ມພີມະເສນະ ຜູ້ຮັກຍິ່ງກວ່າຊີວິດ ໄດ້ແນວໃດ? ແລະຂ້ອຍຈະປັດທິ້ມຄໍາຂອງເຈົ້າ ອັນບໍລິສຸດແລະຮອບຮູ້ ໄດ້ແນວໃດ?

Verse 67

अन्या अपि स्त्रियः संति देशे देशे जनार्दन । बह्व्यस्तासां वरां कांचिद्योषितं वक्तुमर्हसि

ໂອ ຈະນາດະນະ, ໃນແຕ່ລະດິນແດນກໍມີຍິງອື່ນໆອີກ. ໃນພວກນາງນັ້ນ ເຈົ້າຄວນເອີ້ນນາມສາວຜູ້ດີເລີດສັກຄົນໜຶ່ງ.

Verse 68

भीम उवाच । सम्यगुक्तं केशवेन वाक्यं बह्वर्थमुत्तमम् । राज्ञा पुनः स्नेहवशाद्यदुक्तं तन्न भाति मे

ພີມະ ກ່າວວ່າ: «ເກສະວະເວົ້າຖືກຕ້ອງ ຄໍາຂອງພຣະອົງດີເລີດ ແລະມີຄວາມໝາຍຫຼາຍ. ແຕ່ຄໍາທີ່ກະສັດເວົ້າດ້ວຍຄວາມຮັກນັ້ນ ບໍ່ເຂົ້າໃຈຂ້ອຍ»

Verse 69

कार्ये दुःसाध्य एव स्यात्क्षत्रियस्य पराक्रमः । करींद्रस्येव यूथेषु गजानां न मृगेषु च

ຄວາມກ້າຫານຂອງກະສັດຕຣິຍະ ຄວນໃຫ້ປາກົດໃນວຽກທີ່ຍາກຈະສຳເລັດ—ເຫມືອນຊ້າງເຈົ້າໃນຝູງຊ້າງ ບໍ່ແມ່ນໃນຝູງກວາງ.

Verse 70

आत्मा प्रख्यातिमानेयः सर्वथा वीरपुंगवैः । सा च ख्यातिः कथं जायेद्दुःसाध्यकरणादृते

ບັນດາວີຣະຜູ້ສູງສົ່ງ ຄວນເຄົາລົບຕົນເອງດ້ວຍກຽດຊື່ອັນແທ້. ແລ້ວກຽດຊື່ນັ້ນຈະເກີດໄດ້ແນວໃດ ຖ້າບໍ່ໄດ້ກະທຳສິ່ງທີ່ຍາກ?

Verse 71

न ह्यात्मवशगं पार्थ हैडंबेरस्य रक्षणम् । येन दत्तस्त्वयं धात्रा स एनं पालयिष्यति

ໂອ ປາຣຖະ, ການປົກປ້ອງໄຮດັມເບຣ ບໍ່ໄດ້ຢູ່ໃນອຳນາດສ່ວນຕົວ. ຜູ້ຈັດສັນຊະຕາ (ທາຕຣາ) ຜູ້ມອບເຂົາໃຫ້ເຈົ້າ ຈະປົກປ້ອງເຂົາ.

Verse 72

सर्वथोच्चपदारोहे यत्नः कार्यो विजानता । तन्न सिध्यति चेद्दैवान्नासौ दोषो विजानतः

ໃນການມຸ່ງສູ່ຕຳແໜ່ງສູງສຸດ ຜູ້ຮູ້ແຈ້ງຄວນພາຍາຍາມທຸກວິທີ. ຖ້າບໍ່ສຳເລັດເນື່ອງຈາກຊະຕາ ກໍບໍ່ແມ່ນຄວາມຜິດຂອງຜູ້ຮູ້.

Verse 73

यथा देवव्रतस्त्वेको जह्रे काशिसुताः पुरा । तथैक एव हैडंबिर्मौर्वीं प्राप्नोतु मा चिरम्

ເຫມືອນດັ່ງເດວະວຣະຕະ ຜູ້ດຽວເຄີຍນຳພາທິດາຂອງກະສັດກາສີໄປໃນອະດີດ, ຂໍໃຫ້ໄຮດັມບິ ຜູ້ດຽວ ໄດ້ຮັບມໍຣວີ ໂດຍໄວ ຢ່າຊ້າ.

Verse 74

अर्जुन उवाच । केवलं पौरुषपरं भीमेनोक्तमिदं वचः । अबलं दैवहेतुत्वात्प्रबलं प्रतिभाति मे

ອາຣຊຸນກ່າວວ່າ: ຖ້ອຍຄໍາທີ່ພີມກ່າວນີ້ ອາໄສແຕ່ກໍາລັງຂອງມະນຸດ; ແຕ່ເນື່ອງຈາກພຣະພິບັດ/ຊະຕາເປັນເຫດ ສິ່ງທີ່ເຫັນວ່າອ່ອນກໍກາຍເປັນແຂງໃນສາຍຕາຂ້ອຍ.

Verse 75

न मृषा हि वचो ब्रूते कामाख्या या पुराऽब्रवीत् । भीमसेनसुतः पाणिं तव भद्रे ग्रहीष्यति

“ກາມາຄະຍາ ບໍ່ເຄີຍເວົ້າຄໍາມຸສາ—ນາງຜູ້ເຄີຍກ່າວໄວ້ກ່ອນວ່າ: ‘ໂອ ນາງຜູ້ດີ, ບຸດຂອງພີມເສນາ ຈະຈັບມືເຈົ້າເປັນຄູ່ຄອງ’.”

Verse 76

अनेन हेतुना यातु शीघ्रं तत्र घटोत्कचः । इति मे रोचते कृष्ण तव किं ब्रूहि रोचते

“ດ້ວຍເຫດນີ້ ໃຫ້ກະຕົດກະຈະ ໄປທີ່ນັ້ນໂດຍໄວ. ນີ້ແມ່ນສິ່ງທີ່ຂ້ອຍພໍໃຈ, ໂອ ກຣິສນະ—ຈົ່ງບອກຂ້ອຍວ່າ ສິ່ງໃດທີ່ເຈົ້າພໍໃຈ.”

Verse 77

कृष्ण उवाच । रोचते मे वचस्तुभ्यं भीमस्य च महात्मनः । न हि तुल्यो भैमसेनेर्बुद्धौ वीर्ये च कश्चन

ກຣິສນະກ່າວວ່າ: “ຖ້ອຍຄໍາຂອງເຈົ້າ ແລະຂອງພີມຜູ້ມີຈິດໃຫຍ່ ເຮັດໃຫ້ຂ້ອຍພໍໃຈ. ເພາະບໍ່ມີໃຜເທົ່າທຽມພີມເສນາ ໃນປັນຍາແລະຄວາມກ້າຫານ.”

Verse 78

अंतरात्मा च मे वेत्ति प्राप्तामेव मुरोः सुताम् । तच्छीघ्रं यातु हैडंबिस्त्वं च किं पुत्र मन्यसे

“ແລະຈິດໃນຂອງຂ້ອຍກໍຮູ້ວ່າ ບຸດສາວຂອງມຸຣາ ເຫມືອນໄດ້ມາແລ້ວ. ດັ່ງນັ້ນ ໃຫ້ໄຮດັມບີ ໄປໂດຍໄວ. ແລະເຈົ້າດ້ວຍ ລູກເອີຍ—ເຈົ້າຄິດຢ່າງໃດ?”

Verse 79

घटोत्कच उवाच । न हि न्याय्याः स्वका वक्तुं पूज्यानामग्रतो गुणाः । प्रवृत्ता एव भासंते सद्गुणाश्च रवेः कराः

ຆະໂຕດກະຈະ ກ່າວວ່າ: “ບໍ່ຄວນເວົ້າຄຸນງາມຂອງຕົນ ຕໍ່ໜ້າຜູ້ຄວນບູຊາ. ຄຸນທຳແທ້ຈະສ່ອງສະຫວ່າງເອງ—ເຫມືອນລຳແສງພະອາທິດ.”

Verse 80

सर्वथा तत्करिष्यामि पितरो येन मेऽमलाः । लज्जिष्यंति न संसत्सु मया पुत्रेण पांडवाः

“ຂ້ອຍຈະເຮັດທຸກຢ່າງ ເພື່ອໃຫ້ບິດາບັນພະບຸລຸດອັນບໍລິສຸດຂອງຂ້ອຍ—ຄືພານດະວະ—ບໍ່ຕ້ອງອາຍໃນສະພາ ເນື່ອງຈາກຂ້ອຍ ຜູ້ເປັນລູກ.”

Verse 81

एवमुक्त्वा महाबाहुरुत्थाय प्रणनाम तान् । जयाशीर्भिश्च पितृभिर्वर्द्धितो गंतुमैच्छत

ເມື່ອກ່າວດັ່ງນັ້ນ ຜູ້ມີແຂນແຂງກ້າກໍລຸກຂຶ້ນ ແລະກໍກາບນົບພວກເຂົາ. ດ້ວຍພອນໄຊຈາກບິດາ ຈິດໃຈຂອງເຂົາແຂງຂຶ້ນ ແລະປາຖະໜາຈະໄປ.

Verse 82

तं गतुकाममाहेदमभिनंद्य जनार्दनः । कथाकथनकाले मां स्मरेथास्त्वं जयावहम्

ເຫັນເຂົາຢາກຈະໄປ ຈະນາຣະດະນະກໍຊົມເຊີຍແລະກ່າວວ່າ: “ເມື່ອເວົ້າເລື່ອງນີ້ ຈົ່ງລະລຶກເຖິງຂ້ອຍ—ຜູ້ນຳໄຊຊະນະ.”

Verse 83

यथा बुद्धिं सुदुर्भेद्यां वर्धयामि बलं च ते । इत्युक्त्वालिंग्य तं कृष्णो व्यससर्जत साशिषम्

ກ່າວວ່າ “ຂ້ອຍຈະເພີ່ມພູນປັນຍາຂອງເຈົ້າໃຫ້ແຂງກ້າ ຍາກຈະເອົາຊະນະ ແລະຈະເພີ່ມພະລັງຂອງເຈົ້າດ້ວຍ” ແລ້ວກຣິສນະກໍກອດເຂົາ ແລະປ່ອຍໃຫ້ໄປພ້ອມພອນ.

Verse 84

ततो हिडंबातनयो महौजाः सूर्याक्षकालाक्षमहोदरानुगः । वियत्पथं प्राप्य जगाम तत्पुरं प्राग्ज्योतिषं नाम दिनव्यपाये

ແລ້ວມາ ບຸດຜູ້ມີລິດອັນແຮງກ້າຂອງ ຮິດຳບາ ພ້ອມດ້ວຍ ສູຣະຍັກສະ, ກາລາກສະ ແລະ ມະໂຫດະຣະ ໄດ້ໄປຕາມທາງເຟືອງຟ້າ ແລະໃນຍາມຕາເວັນຕົກ ກໍເຖິງເມືອງ “ປຣາກຈໂຍຕິສະ”.