Adhyaya 18
Rudra SamhitaParvati KhandaAdhyaya 1844 Verses

वसन्त-प्रभावः तथा काम-उद्दीपन-वर्णनम् | Spring’s Influence and the Arousal of Kāma

ອັດທະຍາຍ 18 ເລີ່ມດ້ວຍພຣະພຣະຫມາ ກ່າວເຖິງພຣະກາມ (ສະມະຣະ) ທີ່ເຂົ້າມາຮອດສະຖານທີ່ໜຶ່ງ ພາຍໃຕ້ອຳນາດມາຍາຂອງພຣະສິວະ ອັນເຮັດໃຫ້ຫຼົງ. ຈາກນັ້ນ ບົດສົນທະນາໄດ້ຂະຫຍາຍການພັນລະນາລະດູໃບໄມ້ຜຸດ (ວະສັນຕະ) ເປັນອຳນາດຂະຫຍາຍອາລົມຂອງສັບພະສິ່ງ; ວະສັນຕະ-ທັມ ຊຶມຊາບໄປທົ່ວທິດ ແມ່ນແຕ່ເຖິງສະຖານທີ່ບຳເນັດຕະປະສະຂອງມະຫາເທວະ (ອໍສະທິປຣະສະຖະ) ທີ່ທຳມະຊາດບານສະພັ່ງ ແລະກະຕຸ້ນປະສາດສຳຜັດ. ດອກໄມ້, ປ່າມ່ວງແລະອະໂສກ, ດອກໄກຣະວະ, ເຜິ້ງ, ສຽງນົກກຸກກູ, ແສງຈັນ ແລະລົມອ່ອນ ຖືກສະແດງເປັນປັດໃຈ “ກາມ-ອຸດດີປະນະ” ທີ່ປຸກເຮົາຄວາມປາຖະໜາ. ຄຳພີກ່າວຊັດວ່າ ແມ່ນແຕ່ຜູ້ຂາດສະຕິກໍຖືກຜູກມັດດ້ວຍຕັນຫາ ເມື່ອເງື່ອນໄຂສາກົນສອດຄ່ອງ. ພາບທຳມະຊາດບໍ່ແມ່ນແຕ່ຄວາມງາມ ແຕ່ເປັນແຜນທີ່ອະທິບາຍການກະເທືອນຂອງຄຸນ ແລະການແຜ່ກະຈາຍອາລົມ ເພື່ອປູທາງໃຫ້ເຫດການຕໍ່ໄປ ທີ່ກາມຈະເຂົ້າປະທະກັບຄວາມນິ່ງສະຫງົບແຫ່ງຕະປະສະຂອງພຣະສິວະ ແລະຄວາມຕຶງຕັນລະຫວ່າງກາມກັບທັມມະ.

Shlokas

Verse 1

अचेतसामपि तदा कामासक्तिरभून्मुने । सुचेतासां हि जीवानां सेति किं वर्ण्यते कथा

ໂອ ມຸນີ, ໃນເວລານັ້ນ ແມ່ນແຕ່ຜູ້ຂາດສະຕິກໍຍັງຕິດພັນກັບກາມະ. ຖ້າເປັນເຊັ່ນນັ້ນ ຈະກ່າວອັນໃດເພີ່ມອີກເຖິງສັດມີຊີວິດຜູ້ມີສະຕິສົມບູນ—ເລື່ອງນີ້ຈະພັນລະນາໃຫ້ພໍໄດ້ແນວໃດ?

Verse 2

वसंतस्य च यो धर्म्मः प्रससार स सर्वतः । तपस्थाने महेशस्यौषधिप्रस्थे मुनीश्वर

ໂອ ຈອມແຫ່ງມຸນີ, ທຳມະຊາດແຫ່ງລະດູວະສັນຕະໄດ້ແຜ່ກະຈາຍໄປທົ່ວທິດ. ໂດຍສະເພາະທີ່ ອົສະທິປຣັສຖະ ສະຖານບຳເນັດຕະປະຂອງ ມະຫາເທວະ, ທຳມະແຫ່ງລະດູນັ້ນປົກຄຸມທົ່ວພື້ນຖິ່ນ.

Verse 3

वनानि च प्रफुल्लानि पादपानां महामुने । आसन्विशेषतस्तत्र तत्प्रभावान्मुनीश्वर

ໂອ ມະຫາມຸນີ, ໂດຍອຳນາດອັນເທວະນັ້ນ ປ່າໄມ້ໃນທີ່ນັ້ນງາມສະຫງ່າເປັນພິເສດ; ຕົ້ນໄມ້ແລະເຄືອໄມ້ພາກັນບານດອກຢ່າງອຸດົມ, ໂອ ຈອມແຫ່ງມຸນີ.

Verse 4

पुष्पाणि सहकाराणामशोकवनिकासु वै । विरेजुस्सुस्मरोद्दीपकाराणि सुरभीण्यपि

ໃນປ່າອະໂສກະ ດອກຂອງຕົ້ນມ່ວງສ່ອງປະກາຍ—ຫອມກອບກຸ່ມດ້ວຍ—ເປັນດັ່ງຜູ້ປຸກເຮັດໃຫ້ກາມະອັນລະອຽດໃນໃຈຕື່ນຂຶ້ນຢ່າງແຮງກ້າ.

Verse 5

कैरवाणि च पुष्पाणि भ्रमराकलितानि च । बभूबुर्मदनावेशकराणि च विशेषतः

ດອກໄຄຣະວະຂາວດັ່ງດອກບົວ ມີເຜິ້ງຫຸ້ມຫ້ອມ ໂດຍພິເສດແລ້ວ ກາຍເປັນເຫດໃຫ້ເກີດມົນສະເໜ່ແຫ່ງຄວາມຮັກໃນໃຈສັດທັງຫຼາຍ।

Verse 6

सकामोद्दीपनकरं कोकिलाकलकूजितम् । आसीदति सुरम्यं हि मनोहरमतिप्रियम्

ພາບນັ້ນເປັນສິ່ງທີ່ຈຸດໄຟແຫ່ງກາມອາລົມ ມີສຽງນົກກຸກກິລາຮ້ອງຢ່າງຫວານລະມຸນ ຊ່າງງາມຫຼາຍ ຊວນໃຈ ແລະນ່າຮັກຍິ່ງຕໍ່ການເບິ່ງ.

Verse 7

भ्रमराणां तथा शब्दा विविधा अभवन्मुने । मनोहराश्च सर्वेषां कामोद्दीपकरा अपि

ໂອ ມຸນີ, ສຽງຮ້ອງຮືມຂອງເຜິ້ງກໍແຕກຕ່າງຫຼາຍຢ່າງ ນ່າຟັງສໍາລັບທຸກຄົນ ແລະຍັງເປັນສິ່ງຈຸດໄຟແຫ່ງຄວາມຮັກແລະຄວາມອາວອນອີກດ້ວຍ.

Verse 8

चंद्रस्य विशदा कांतिर्विकीर्णा हि समंतत । कामिनां कामिनीनां च दूतिका इव साभवत्

ແສງຈັນອັນໃສສະອາດໄດ້ແຜ່ກະຈາຍໄປທົ່ວທິດ; ສໍາລັບຄູ່ຮັກແລະຜູ້ຖືກຮັກ ມັນດຸດດັ່ງທູດສານ ກະຕຸ້ນຄວາມອາວອນ ແລະຊັກນໍາໃຈໃຫ້ປາຖະໜາການຮ່ວມພົບ.

Verse 9

मानिनां प्रेरणायासीत्तत्काले कालदीपिका । मारुतश्च सुखः साधो ववौ विरहिणोऽप्रियः

ໃນເວລານັ້ນ ‘ຕະກຽງແຫ່ງກາລະ’ ດຸດດັ່ງລຸກຂຶ້ນ ກະຕຸ້ນຜູ້ຖືກມານະແລະໃຈອ່ອນໄຫວໃຫ້ລົງມື. ໂອ ຜູ້ບໍລິສຸດ, ລົມທີ່ສຸກສະບາຍສໍາລັບຄົນອື່ນ ກັບກາຍເປັນສິ່ງເຈັບປວດສໍາລັບຜູ້ທຸກທ້ອນເນື່ອງຈາກການພັດພາກ.

Verse 10

एवं वसंतविस्तारो मदनावेशकारकः । वनौकसां तदा तत्र मुनीनां दुस्सहोऽत्यभूत्

ດັ່ງນັ້ນ ເມື່ອລະດູບ່ອນໄມ້ຜຸດຜົ່ງແຜ່ກວ້າງ ກະຕຸ້ນການພຸ້ນພອງຂອງກາມ (ຄວາມປາຖະໜາ) ກໍເຮັດໃຫ້ບັນດາມຸນີຜູ້ຢູ່ປ່າໃນທີ່ນັ້ນ ທົນບໍ່ໄຫວຢ່າງຫນັກໃນເວລານັ້ນ.

Verse 12

एवं चकार स मधुस्स्वप्रभावं सुदुस्सहम् । सर्वेषा चैव जीवानां कामोद्दीपनकारकः

ດັ່ງນັ້ນ “ມະດຸ” ດ້ວຍອຳນາດຕາມທຳມະຊາດຂອງຕົນ ກໍກາຍເປັນສິ່ງທີ່ຕ້ານທານຍາກຢ່າງຍິ່ງ ແລະເປັນເຫດໃຫ້ກາມຖືກຈຸດໄຟໃນສັດມີຊີວິດທັງປວງ.

Verse 13

अकालनिमितं तात मधोर्वीक्ष्य हरस्तदा । आश्चर्य्यं परमं मेने स्वलीलात्ततनुः प्रभुः

ແລ້ວພຣະຮະຣະ (Hara) ເຫັນນິມິດອັນບໍ່ຖືກການໃນ “ມະດຸ” ກໍເຫັນວ່າເປັນຄວາມອັດສະຈັນສູງສຸດ. ພຣະເຈົ້າຜູ້ທີ່ພຣະວະກາຍເກີດຈາກລີລາຂອງພຣະອົງເອງ ໄດ້ພິຈາລະນາມັນເປັນການຫຼິ້ນທິບຂອງພຣະອົງ.

Verse 14

अथ लीलाकरस्तत्र तपः परमदुष्करम् । तताप स वशीशो हि हरो दुःखहरः प्रभुः

ແລ້ວໃນທີ່ນັ້ນເອງ ພຣະເຈົ້າຜູ້ກະທຳລີລາ ໄດ້ຮັບເອົາຕະປະອັນຍາກຢ່າງຍິ່ງ. ແທ້ຈິງ ພຣະຮະຣະ ຈອມເຈົ້າຜູ້ຄວບຄຸມທຸກສິ່ງ ແລະຜູ້ກຳຈັດທຸກຂ໌ ໄດ້ປະຕິບັດຕະປະຢ່າງເຂັ້ມຂັດ.

Verse 15

वसंते प्रसृते तत्र कामो रतिसमन्वितः । चूतं बाणं समाकृष्य स्थितस्तद्वामपार्श्वतः

ເມື່ອລະດູໃບໄມ້ຜຸດແຜ່ກວ້າງໄປທົ່ວນັ້ນ ກາມະເທວະພ້ອມນາງຣະຕິ ໄດ້ຊັກລູກສອນດອກມ່ວງອອກ ແລະຢືນຢູ່ຂ້າງຊ້າຍຂອງພຣະມະເຫສວຣະ ເພື່ອຈຸດໄຟຕັນຫາ. ແຕ່ສໍາລັບພຣະປະຕິຜູ້ຍິ່ງໃຫຍ່ ພະລັງໂລກີຍເຫຼົ່ານີ້ບໍ່ອາດຜູກມັດອາດຕະທີ່ຮູ້ຕົນໄດ້.

Verse 16

स्वप्रभावं वितस्तार मोहयन्सकलाञ्जनान् । रत्यायुक्तं तदा कामं दृष्ट्वा को वा न मोहितः

ໃນເວລານັ້ນ ກາມ ຜູ້ຮ່ວມກັບ ຣະຕີ ໄດ້ແຜ່ອຳນາດຂອງຕົນອອກໄປ ແລະເຮັດໃຫ້ສັດທັງປວງຫຼົງໄຫຼ. ເຫັນກາມໃນສະພາບນັ້ນ ຜູ້ໃດຈະບໍ່ຫຼົງມົວໄດ້?

Verse 17

एवं प्रवृत्तसुरतौ शृंगारोऽपि गणैस्सह । हावभावयुतस्तत्र प्रविवेश हरांतिकम्

ດັ່ງນັ້ນ ໃນຂະນະທີ່ການຮ່ວມຮັກກຳລັງດຳເນີນ ສຣິງກາຣະ (ອາລົມແຫ່ງຄວາມຮັກອັນອ່ອນຫວານ) ກໍມາພ້ອມກັບພວກຄະນະ ເຂົ້າໄປຍັງທີ່ນັ້ນ ເຂົ້າໃກ້ພຣະຮະຣະ ພ້ອມທັງສະແດງທ່າທາງຫຼິ້ນໆ ແລະອາການຮັກພາຍໃນໃບໜ້າ।

Verse 18

मदनः प्रकटस्तत्र न्यवसच्चित्तगो बहिः । न दृष्टवांस्तदा शंभोश्छिद्रं येन प्रविश्यते

ທີ່ນັ້ນ ມະດະນະ (ກາມະ) ປາກົດຕົວ ແລະຢູ່ພາຍນອກ ເຄື່ອນໄຫວຢູ່ແຕ່ໃນໃຈຂອງຕົນ; ໃນເວລານັ້ນ ລາວບໍ່ເຫັນຊ່ອງວ່າງໃດໆໃນພຣະສັມພູ ທີ່ຈະເຂົ້າໄປໄດ້.

Verse 19

यदा चाप्राप्तविवरस्तस्मिन्योगिवरे स्मरः । महादेवस्तदा सोऽभून्महाभयविमोहितः

ເມື່ອສະມະຣະ (ກາມະ) ບໍ່ພົບຊ່ອງເຂົ້າໃນຍອກີຜູ້ສູງສຸດນັ້ນ ໃນຂະນະນັ້ນ ພຣະມະຫາເທວະ ກໍຖືກຄວາມຢ້ານກົວອັນໃຫຍ່ຄອບງຳ ແລະມືດມົນສັບສົນ.

Verse 20

ज्वलज्ज्वालाग्निसंकाशं भालनेत्रसमन्वितम् । ध्यानस्थं शंकरं को वा समासादयितुं क्षमः

ໃຜໜໍຈະສາມາດເຂົ້າໄປໃກ້ ພຣະສັງກະຣະ ຜູ້ສະຫວ່າງດັ່ງໄຟລຸກໂຊນ ມີຕາທີສາມຢູ່ກາງໜ້າຜາກ ແລະສະຖິດໃນສະມາທິ?

Verse 21

एतस्मिन्नंतरे तत्र सखीभ्यां संयुता शिवा । जगाम शिवपूजार्थं नीत्वा पुष्पाण्यनेकशः

ໃນຂະນະນັ້ນເທົ່ານັ້ນ ຢູ່ທີ່ນັ້ນ ພຣະສີວາ (ປາຣະວະຕີ) ພ້ອມດ້ວຍເພື່ອນສາວສອງນາງ ໄດ້ອອກໄປເພື່ອບູຊາພຣະສີວະ ຖືດອກໄມ້ຫຼາຍຫຼາຍໄປດ້ວຍ.

Verse 22

पृथिव्यां यादृशं लोकैस्सौंदर्यं वर्ण्यते महत् । तत्सर्वमधिकं तस्यां पार्वत्यामस्ति निश्चितम्

ຄວາມງາມອັນຍິ່ງໃຫຍ່ໃດໆ ທີ່ຊາວໂລກພາກັນພັນລະນາວ່າມີຢູ່ໃນແຜ່ນດິນ—ຈົ່ງຮູ້ໃຫ້ແນ່ນອນວ່າ ທັງໝົດນັ້ນຢູ່ໃນປາຣະວະຕີ ແລະໃນນາງຍັງຍິ່ງກວ່ານັ້ນອີກ.

Verse 23

आर्तवाणि सुपुष्पाणि धृतानि च तया यदा । तत्सौंदर्यं कथं वर्ण्यमपि वर्षशतैरपि

ເມື່ອນາງຖືດອກໄມ້ຕາມລະດູການອັນງາມວິເສດນັ້ນໄວ້ໃນມື ຄວາມງາມນັ້ນຈະພັນລະນາໄດ້ແນວໃດ ແມ່ນແຕ່ຜ່ານໄປຮ້ອຍປີກໍຕາມ—ເກີນກວ່າຖ້ອຍຄໍາ.

Verse 24

यदा शिवसमीपे तु गता सा पर्वतात्मजा । तदैव शंकरो ध्यानं त्यक्त्वा क्षणमवस्थितः

ເມື່ອທິດາແຫ່ງພູເຂົາ (ປາຣະວະຕີ) ເຂົ້າໄປໃກ້ພຣະສີວະ ໃນທັນໃດນັ້ນ ພຣະສັງກະຣະກໍວາງສະມາທິລົງ ແລະຢືນນິ່ງຢູ່ຊົ່ວຂະນະໜຶ່ງ.

Verse 25

तच्छिद्रं प्राप्य मदनः प्रथमं हर्षणेन तु । बाणेन हर्षयामास पार्श्वस्थं चन्द्रशेखरम्

ເມື່ອໄດ້ພົບຊ່ອງນັ້ນ ມະດະນະ (ກາມ) ໄດ້ຍິງລູກສອນແຫ່ງຄວາມຊື່ນບານກ່ອນ ເພື່ອປຸກຄວາມຍິນດີໃນ ຈັນທຣະເສຂະຣະ (ພຣະສິວະ) ຜູ້ຢືນຢູ່ໃກ້ຄຽງ.

Verse 26

शृंगारैश्च तदा भावैस्सहिता पार्वती हरम् । जगाम कामसाहाय्ये मुने सुरभिणा सह

ໂອ ມຸນີ, ໃນເວລານັ້ນ ປາຣະວະຕີ—ປະດັບດ້ວຍເຄື່ອງປະດັບອ່ອນຊ້ອຍ ແລະເຕັມໄປດ້ວຍອາລົມຮັກອັນອ່ອນໂຍນ—ໄດ້ໄປຫາ ຮະຣະ (ພຣະສິວະ) ໂດຍມີ ສຸຣະພີ ເປັນຜູ້ຕິດຕາມ ແລະມີ ກາມ ຊ່ວຍເຫຼືອໃນການນັ້ນ.

Verse 27

तदेवाकृष्य तच्चापं रुच्यर्थं शूलधारिणः । द्रुतं पुष्पशरं तस्मै स्मरोऽमुंचत्सुसंयतः

ເມື່ອດຶງຄັນທະນູນັ້ນແລ້ວ ແລະປາດຖະນາຈະປຸກຄວາມໃຄ່ໃນຜູ້ຖືສາມງ່າມ (ພຣະສິວະ), ສະມະຣະ (ກາມ) ຜູ້ຄວບຄຸມຕົນໄດ້ດີ ໄດ້ຍິງລູກສອນດອກໄມ້ໃສ່ພຣະອົງຢ່າງວ່ອງໄວ.

Verse 28

यथा निरंतरं नित्यमागच्छति तथा शिवम् । तन्नमस्कृत्य तत्पूजां कृत्वा तत्पुरतः स्थिता

ດັ່ງທີ່ພຣະສິວະຈະເສັດມາຢ່າງຕໍ່ເນື່ອງບໍ່ຂາດ, ນາງກໍເຂົ້າໄປຫາພຣະສິວະດັ່ງນັ້ນ. ນາງໄດ້ກາບນົບ ແລະປະກອບພິທີບູຊາ ແລ້ວຢືນຢູ່ຕໍ່ໜ້າພຣະອົງ.

Verse 29

सा दृष्टा पार्वती तत्र प्रभुणा गिरिशेन हि । विवृण्वती तदांगानि स्त्रीस्वभावात्सुलज्जया

ທີ່ນັ້ນ ພຣະນາງປາຣະວະຕີ ຖືກພຣະອົງຄິຣີຊະ (ພຣະສິວະ) ທອດພຣະເນດເຫັນ. ດ້ວຍທຳມະຊາດແຫ່ງສະຕຣີ ແລະຄວາມອາຍອ່ອນໂຍນ ນາງໄດ້ປັບແລະປົກຄຸມອວຍະວະຂອງນາງຢ່າງຂີ້ອາຍ.

Verse 30

सुसंस्मृत्य वरं तस्या विधिदत्तं पुरा प्रभुः । शिवोपि वर्णयामास तदंगानि मुदा मुने

ໂອ ມຸນີ, ພຣະສິວາໄດ້ລະລຶກຢ່າງແນ່ຊັດເຖິງພອນທີ່ພຣະພຣະຫມາ (ຜູ້ຈັດວາງກົດ) ເຄີຍປະທານໃຫ້ນາງແຕ່ກ່ອນ; ແລ້ວພຣະສິວາກໍເລີ່ມພັນລະນາລາຍລະອຽດຂອງພອນນັ້ນດ້ວຍຄວາມປິຕິ।

Verse 31

शिव उवाच । कि मुखं किं शशांकश्च किं नेत्रे चोत्पले च किम् । भ्रुकुट्यौ धनुषी चैते कंदर्पस्य महात्मनः

ພຣະສິວາກ່າວວ່າ: «ໃບໜ້າແມ່ນຫຍັງ? ດວງຈັນແມ່ນຫຍັງ? ດວງຕາແມ່ນຫຍັງ ແລະດອກບົວແມ່ນຫຍັງ? ຄິ້ວທັງສອງທີ່ໂຄ້ງດັ່ງຄັນທະນູນີ້ ແມ່ນຄັນທະນູຂອງກາມະເທວະ ຜູ້ໃຈໃຫຍ່»।

Verse 32

अधरः किं च बिंबं किं किं नासा शुकचंचुका । किं स्वरः कोकिलालापः किं मध्यं चाथ वेदिका

«ຮິມຝີປາກຂອງນາງແມ່ນຫຍັງ—ຄ້າຍຜົນບິມບະບໍ? ດັ່ງຈົກນົກແກ້ວບໍ? ສຽງຂອງນາງແມ່ນຫຍັງ—ຄ້າຍສຽງຮ້ອງນົກໂກກິລາບໍ? ແລະແອວອ່ອນຂອງນາງ—ຄ້າຍເວທີບູຊາອັນສັກສິດບໍ?»

Verse 33

किं गतिर्वर्ण्यते ह्यस्याः किं रूपं वर्ण्यते मुहुः । पुष्पाणि किं च वर्ण्यंते वस्त्राणि च तथा पुनः

«ການຍ່າງຂອງນາງຈະພັນລະນາໄດ້ແທ້ໆແນວໃດ? ຮູບງາມຂອງນາງຈະຖືກພັນລະນາໃຫ້ພໍຄວນໄດ້ແນວໃດ ແມ່ນຈະກ່າວຊໍ້າໆກໍຕາມ? ແລະດອກໄມ້ປະດັບກັບເຄື່ອງນຸ່ງຫົ່ມຂອງນາງ ຈະພັນລະນາຊໍ້າໆໄດ້ແນວໃດ?»

Verse 34

लालित्यं चारु यत्सृष्टौ तदेकत्र विनिर्मितम् । सर्वथा रमणीयानि सर्वांगानि न संशयः

ຄວາມອ່ອນຊ້ອຍແລະຄວາມງາມທົ່ວສັບພະສິ່ງ ດຸດດັ່ງຖືກປັ້ນຮວມໄວ້ໃນບ່ອນດຽວ. ທຸກອະວະຍະວະຂອງນາງນ່າຫຼົງໃຫຼ—ບໍ່ມີຂໍ້ສົງໄສ.

Verse 35

अहो धन्यतरा चेयं पार्वत्यद्भुतरूपिणी । एतत्समा न त्रैलोक्ये नारी कापि सुरूपिणी

ໂອ້! ປາຣະວະຕີນີ້ຊ່າງເປັນຜູ້ມີບຸນຍິ່ງນັກ ຮູບງາມອັນອັດສະຈັນ. ໃນສາມໂລກທັງປວງ ບໍ່ມີນາງໃດງາມສົມບູນເທົ່ານາງເລີຍ।

Verse 36

सुलावण्यानिधिश्चेयमद्भुतांगानि बिभ्रती । विमोहिनी मुनीनां च महासुखविवर्द्धिनी

ນາງແມ່ນຄັງສົມບັດແຫ່ງຄວາມງາມອັນລະອຽດ ມີອະວະຍະວະອັນອັດສະຈັນ. ນາງອາດເຮັດໃຫ້ມຸນີຜູ້ຖືຕະປະສັບສົນໄດ້ ແຕ່ກໍເພີ່ມພູນຄວາມສຸກອັນສູງສຸດ ໂດຍດຶງໃຈໃຫ້ເຂົ້າຫາພະລັງມົງຄຸນຂອງພຣະສິວະດ້ວຍພຣະສະຖິດອັນທິບຂອງນາງ।

Verse 37

ब्रह्मोवाच । इत्येवं वर्णयित्वा तु तदंगानि मुहुर्मुहुः । विधिदत्तवराध्यासाद्धरस्तु विरराम ह

ພຣະພຣະຫມາກ່າວວ່າ: ເມື່ອໄດ້ພັນລະນາອະວະຍະວະເຫຼົ່ານັ້ນຊ້ຳໆຫຼາຍເທື່ອແລ້ວ, ຮະຣະ (ພຣະສິວະ) ຜູ້ມຸ່ງໃຈຕໍ່ພອນທີ່ວິທີ (ພຣະພຣະຫມາ) ປະທານ ກໍຢຸດການກ່າວເວົ້າລົງ।

Verse 38

हस्तं वस्त्रांतरे यावदचालयत शंकरः । स्त्रीस्वभावाच्च सा तत्र लज्जिता दूरतो गता

ເມື່ອພຣະສັງກະຣະເຄື່ອນມືຂອງພຣະອົງເຂົ້າໄປໃນພັບຜ້າ, ນາງດ້ວຍຄວາມຂີ້ອາຍຕາມທຳມະຊາດຂອງສະຕຣີ ກໍອາຍໃນຂະນະນັ້ນ ແລະຖອນຕົວໄປຢູ່ໄກ।

Verse 39

विवृण्वती निजांगानि पश्यंती च मुहुर्मुहुः । सुवीक्षणैर्महामोदात्सुस्मिताभूच्छिवा मुने

ໂອ ມຸນີ, ພຣະສິວາ (ປາຣະວະຕີ) ເປີດເຜີຍອະວະຍະຂອງນາງຊໍ້າໆ ແລະຫັນສາຍຕາອ່ອນໂຍນຢ່າງຍາວນານຊໍ້າໆ; ນາງຍິ້ມອ່ອນ ດ້ວຍຄວາມປິຕິອັນໃຫຍ່ຫຼວງເຕັມລົ້ນ।

Verse 40

एवं चेष्टां तदा दृष्ट्वा शंभुर्मोहमुपागतः । उवाच वचनं चैवं महालीलो महेश्वरः

ເມື່ອເຫັນການປະພຶດຂອງນາງແບບນັ້ນ ພຣະສັມພູ (ພຣະສິວະ) ກໍເກີດຄວາມຫຼົງງົດຊົ່ວຄາວ. ແລ້ວພຣະມະເຫສວຣະ ຜູ້ມີລີລາອັນກວ້າງໃຫຍ່ແລະທິບພະ ໄດ້ກ່າວຖ້ອຍຄໍານີ້.

Verse 41

अस्या दर्शनमात्रेण महानंदो भवत्यलम् । यदालिंगनमेनस्याः कुर्य्यां किन्तु ततस्सुखम्

ພຽງແຕ່ເຫັນນາງກໍເກີດອານັນດາອັນໃຫຍ່ ພໍເກີນພໍ. ຖ້າຂ້າພະເຈົ້າໄດ້ກອດນາງ ຄວາມສຸກອັນຫາຂອບເຂດບໍ່ໄດ້ນັ້ນ ຈະຕາມມາເທົ່າໃດ!

Verse 42

क्षणमात्रं विचार्य्येत्थं संपूज्य गिरिजां ततः । प्रबुद्धस्य महायोगी सुविरक्तो जगाविति

ພຣະອົງໄດ້ຄິດພິຈາລະນາແບບນັ້ນພຽງຊົ່ວຂະນະ ແລ້ວຈຶ່ງບູຊານົບນ້ອມພຣະນາງກິຣິຊາ (ປາຣະວະຕີ) ຢ່າງສົມຄວນ. ຕໍ່ມາ ມະຫາໂຍຄີຜູ້ຕື່ນຮູ້ ແລະຫຼຸດພົ້ນຈາກໂລກີຍ ໄດ້ກ່າວຄໍານີ້.

Verse 43

किं जातं चरितं चित्रं किमहं मोहमागतः । कामेन विकृतश्चाद्य भूत्वापि प्रभुरीश्वरः

“ການປະພຶດອັນແປກປະຫຼາດນີ້ເກີດຂຶ້ນກັບຂ້າພະເຈົ້າໄດ້ແນວໃດ? ຂ້າພະເຈົ້າຕົກໃນມົວເມົາໄດ້ແນວໃດ? ແມ່ນແຕ່ຂ້າພະເຈົ້າເປັນພຣະຜູ້ເປັນເຈົ້າ ເປັນອີສະວະຣະສູງສຸດ ແຕ່ມື້ນີ້ກໍຖືກກາມະບິດເບືອນ ແລະກະທົບໃຈ” ດັ່ງນີ້.

Verse 44

ईश्वरोहं यदीच्छेयं परांगस्पर्शनं खलु । तर्हि कोऽन्योऽक्षमः क्षुद्रः किं किं नैव करिष्यति

«ຖ້າຂ້ອຍ—ເປັນພຣະເຈົ້າ—ປາດຖະນາຈະແຕະຕ້ອງກາຍຂອງຜູ້ອື່ນ ແລ້ວຄົນນ້ອຍຕ່ຳອ່ອນແອຜູ້ໃດຈະຫ້າມໄດ້? ມີຫຍັງທີ່ເຂົາຈະບໍ່ເຮັດ?»

Verse 45

एवं वैराग्यमासाद्य पर्य्यंकासादनं च तत् । वारयामास सर्वात्मा परेशः किं पतेदिह

ດັ່ງນັ້ນ ເມື່ອພຣະອົງໄດ້ບັນລຸວິຣາຄະ (ຄວາມບໍ່ຍຶດຕິດ) ແລະຕັ້ງໃຈຈະນອນລົງດັ່ງຢູ່ເທິງຕຽງນັ້ນ, ພຣະສູງສຸດ ພຣະສິວະ ຜູ້ເປັນອາດຕະພາຍໃນຂອງສັດທັງປວງ ໄດ້ຫ້າມໄວ້ ໂດຍຄິດວ່າ «ເປັນຫຍັງຈຶ່ງໃຫ້ມັນຕົກສູ່ຄວາມພິນາດຢູ່ນີ້?»

Frequently Asked Questions

Brahmā narrates Kāma/Smara approaching the scene under Śiva’s māyā, while spring’s environment becomes an orchestrated backdrop that heightens desire—preparing the ground for Kāma’s intended influence upon the ascetic Śiva.

The chapter encodes a Śaiva psychology: when māyā configures the field, sensory beauty and seasonal rhythms become vectors for kāma, revealing how bondage arises through perception—and why tapas requires mastery over affective triggers.

Blossoming groves (mango, aśoka), fragrant flowers, bees and their sounds, cuckoo-calls, pervasive moonlight, and winds—each explicitly framed as kāma-uddīpana (desire-stimulating) manifestations.