Adhyaya 85
SurathaTapasWorship79 Shlokas

Adhyaya 85: The Gods’ Hymn to the Goddess and the Emergence of Kaushiki; Shumbha Sends His Envoy

देवीस्तुति-कौशिकीप्रादुर्भाव-शुम्भदूतप्रेषण (Devī-stuti–Kauśikī-prādurbhāva–Śumbha-dūta-preṣaṇa)

Suratha's Devotion

ອັດທະຍາ 85 ກ່າວເຖິງເທວະທັງຫຼາຍພ້ອມໃຈກັນສັນລະເສີນພຣະແມ່ເທວີດ້ວຍບົດສະຕຸຕິອັນສັກສິດ ເພື່ອຂໍພຣະອຸປະຖຳໃຫ້ຊະນະອະສຸຣ. ຈາກພຣະອຸມາ ປາກົດພຣະຮູບ “ເກົາຊິກີ” ອັນສວ່າງໄສ ເປັນພະລັງບໍລິສຸດເພື່ອກຳຈັດອະທຳ. ຊຸມພະໄດ້ຍິນກິດຕິສຽງນາງ ແລະສົ່ງທູດໄປເຊີນແລະທ້າທາຍດ້ວຍຄວາມຫຍິ່ງຍໂສ.

Divine Beings

Devī (Aparājitā, Viṣṇumāyā, Ambikā, Kauśikī)PārvatīKālīIndra (Śacīpati, Purandara)AgniVāyu (Pavana)SūryaCandra (Indu)Kubera (Dhaneśvara/Kaubera)YamaVaruṇa

Celestial Realms

Trailokya (the three worlds)Svarga (implied through Indra’s displacement and seized treasures)

Key Content Points

Asuric usurpation of divine adhikāras: Śumbha and Niśumbha seize yajñabhāgas and the functional jurisdictions of Sūrya, Candra, Kubera, Yama, Varuṇa, Vāyu, and Agni, driving the devas from their realms.Invocation theology and stuti-architecture: the devas praise Devī as Viṣṇumāyā and as the immanent principle in all beings—cetanā, buddhi, nidrā, kṣudhā, chāyā, śakti, tṛṣṇā, kṣānti, jāti, lajjā, śānti, śraddhā, kānti, lakṣmī, dhṛti, smṛti, dayā, nīti, tuṣṭi, puṣṭi, mātṛ, and bhrānti—establishing a comprehensive shaktic ontology.Theophany and narrative pivot: Ambikā/Kauśikī emerges from Pārvatī’s kośa; Pārvatī becomes Kālī; Caṇḍa-Muṇḍa sight the Goddess, report to Śumbha, and the envoy Sugrīva is sent; the Goddess answers with the battle-vow that structures the next episodes.

Focus Keywords

Markandeya Purana Adhyaya 85Devi Mahatmyam Chapter 85Devimahatmya Kaushiki PradurbhavaDevi Stuti VishnumayaShumbha Nishumbha envoy SugrivaAmbika Kaushiki Kali originSavarṇika Manvantara Devi Mahatmya

Shlokas in Adhyaya 85

Verse 1

ऋषिरुवाच पुरा शुम्भनिशुम्भाभ्यामसुराभ्यां शचीपतेः । त्रैलोक्यं यज्ञभागाश्च हृता मदबलाश्रयात् ॥

ຣິສີກ່າວວ່າ: “ໃນອະດີດ ອະສຸຣະ ຊຸມພະ ແລະ ນິຊຸມພະ—ອາໄສພະລັງແຫ່ງຄວາມຈອງຫອງ—ໄດ້ປົດອິນທຣະ (ເຈົ້າແຫ່ງຊະຈີ) ອອກຈາກໂລກທັງສາມ ແລະຈາກສ່ວນແຫ່ງຍັດຍະ (ພິທີບູຊາ).”

Verse 2

तावेव सूर्यतां तद्वदधिकारं तथैन्दवम् । कौबेरमथ याम्यं च चक्राते वरुणस्य च ॥

“ສອງນັ້ນເອງ ໄດ້ຮັບໜ້າທີ່ແທນພຣະອາທິດ ແລະອຳນາດແຫ່ງພຣະຈັນທຣາ; ແລະໄດ້ຍຶດຕຳແໜ່ງຜູ້ປົກຄອງຂອງ ກຸເບຣາ, ຍະມະ, ແລະ ວະຣຸນະ ອີກດ້ວຍ.”

Verse 3

तावेव पवनार्धि च चक्रतुर्वह्निकर्म च । अन्येषाञ्चाधिकारान् स स्वयमेवाधितिष्ठति ॥ ततो देवा विनिर्धूता भ्रष्टराज्याः पराजिताः ॥

ອະສູຣະຍິ່ງໃຫຍ່ສອງຕົນນັ້ນ ຍັງໄດ້ປະຕິບັດໜ້າທີ່ຂອງວາຍຸ ແລະ ອິນທຣະ ພ້ອມທັງພິທີກຳຂອງອັກນິ; ແລະເຂົາເອງກໍໄດ້ຮັບເອົາຕຳແໜ່ງຂອງເທວະອື່ນໆດ້ວຍ. ດັ່ງນັ້ນ ເທວະທັງຫຼາຍຖືກຂັບໄລ່ ຖືກປອດອຳນາດ ແລະພ່າຍແພ້.

Verse 4

हृताधिकारास्त्रिदशास्ताभ्यां सर्वे निराकृताः । महासुराभ्यां तां देवीं संस्मरन्त्यपराजिताम् ॥

ເທວະສາມສິບອົງ ຖືກປອດຕຳແໜ່ງ ແລະຖືກຂັບໄລ່ທັງໝົດໂດຍອະສູຣະຍິ່ງໃຫຍ່ສອງຕົນນັ້ນ ຈຶ່ງລະລຶກເຖິງເທວີຜູ້ບໍ່ອາດຖືກພິຊິດ—ອະປະຣາຊິຕາ (Aparājitā).

Verse 5

तयास्माकं वरो दत्तो यथाऽपत्त्सु स्मृताखिलाः । भवतां नाशयिष्यामि तत्क्षणात् परमापदः ॥

ນາງໄດ້ປະທານພອນແກ່ພວກເຮົາວ່າ: «ເມື່ອໃດກໍຕາມ ໃນຍາມທຸກຍາກ ພວກເຈົ້າທັງຫຼາຍລະລຶກເຖິງຂ້າ, ໃນຂະນະນັ້ນເອງ ຂ້າຈະທຳລາຍພິບັດອັນໃຫຍ່ຫຼວງທີ່ສຸດຂອງພວກເຈົ້າ».

Verse 6

इति कृत्वा मतिं देवा हिमवन्तं नगेश्वरम् । जग्मुस्तत्र ततो देवीं विष्णुमायां प्रतुṣ्टुवुः ॥

ເມື່ອຕົກລົງໃຈດັ່ງນັ້ນແລ້ວ ເທວະທັງຫຼາຍໄດ້ໄປຫາຫິມະວັດ ຈອມເຂົາແຫ່ງພູທັງປວງ; ແລະຢູ່ທີ່ນັ້ນ ພວກເຂົາໄດ້ສັນລະເສີນເທວີ—ມາຍາຂອງວິສນຸ.

Verse 7

देवा ऊचुः नमो देव्यै महादेव्यै शिवायै सततं नमः । नमः प्रकृत्यै भद्रायै नियताः प्रणताः स्म ताम् ॥

ເທວະທັງຫຼາຍກ່າວວ່າ: «ນະໂມແດ່ເທວີ, ນະໂມແດ່ມະຫາເທວີ; ນະໂມແດ່ສິວາຢ່າງສະເໝີ. ນະໂມແດ່ປຣະກຣິຕິ, ນະໂມແດ່ຜູ້ເປັນມົງຄຸນ (ພັດຣາ). ດ້ວຍໃຈຝຶກຝົນ ແລະກົ້ມກາບ, ພວກເຮົາຂໍກົ້ມກາບນາງ».

Verse 8

रौद्रायै नमो नित्यायै गौर्यै धात्र्यै नमो नमः । नमो जगत्प्रतिष्ठायै देव्यै कृत्यै नमो नमः ॥

ນະໂມຕໍ່ ພຣະນາງຜູ້ດຸຮ້າຍ Raudrā, ຕໍ່ ພຣະນາງຜູ້ນິລັນດອນ, ຕໍ່ Gaurī, ຕໍ່ Dhātrī—ນະໂມຊ້ຳໆ. ນະໂມຕໍ່ ພຣະເທວີຜູ້ເປັນຖານຮາກຂອງໂລກ, ຕໍ່ ພຣະເທວີ Kṛtyā—ນະໂມຊ້ຳໆ.

Verse 9

द्योत्स्नायै चेन्दुरूपिण्यै सुखायै सततं नमः । कल्याण्यै प्रणतां वृद्ध्यै सिद्ध्यै कुर्मो नमो नमः ॥

ນະໂມຢ່າງສະເໝີແກ່ນາງຜູ້ເປັນແສງຈັນ, ຜູ້ມີຮູບເປັນດວງຈັນ, ຜູ້ເປັນຄວາມສຸກ. ນະໂມແກ່ Kalyāṇī; ແກ່ການເພີ່ມພູນຂອງຜູ້ນົບນ້ອມ; ແກ່ Siddhi—ນະໂມຊ້ຳໆ.

Verse 10

नैरृत्यै भूभृतां लक्ष्म्यै शर्वाण्यै ते नमो नमः । दुर्गायै दुर्गपारायै सारायै सर्वकारिण्यै । ख्यात्यै तथैव कृष्णायै धूम्रायै सततं नमः ॥

ນະໂມຊ້ຳໆແກ່ເຈົ້າໃນນາມ Nairṛtī; ແກ່ລັກສະມີແຫ່ງພູເຂົາ; ແກ່ Śarvāṇī. ນະໂມແກ່ Durgā, ແກ່ນາງຜູ້ນຳໃຫ້ຂ້າມພົ້ນຄວາມລຳບາກ, ແກ່ສານະສຳຄັນ, ແກ່ຜູ້ກະທຳທຸກສິ່ງ. ນະໂມຢ່າງສະເໝີແກ່ Khyāti, ແລະດັ່ງດຽວກັນແກ່ Kṛṣṇā ແລະ Dhūmrā.

Verse 11

अतिसौम्यातिरौद्रायै नतास्तस्यै नमो नमः । (म)नो जगत्प्रतिष्ठायै देव्यै कृत्यै नमो नमः ॥

ນະໂມຊ້ຳໆແກ່ນາງຜູ້ອ່ອນໂຍນຢ່າງຍິ່ງ ແລະດຸຮ້າຍຢ່າງຍິ່ງ; ພວກເຮົານົບນ້ອມແລະຖວາຍຄວາມເຄົາລົບ. ນະໂມຊ້ຳໆແກ່ພຣະເທວີຜູ້ເປັນຖານຮາກຂອງໂລກ, ແກ່ Kṛtyā.

Verse 12

या देवी सर्वभूतेषु विष्णुमायेति शब्दिता । नमस्तस्यै नमस्तस्यै नमस्तस्यै नमो नमः ॥

ພຣະເທວີນັ້ນ ຜູ້ຢູ່ໃນສັດທັງປວງ ແລະຖືກເອີ້ນວ່າ Viṣṇu-māyā—ຂໍນະໂມແກ່ນາງ, ຂໍນະໂມແກ່ນາງ, ຂໍນະໂມແກ່ນາງ—ນະໂມຊ້ຳໆ.

Verse 13

या देवी सर्वभूतेषु चेतनेत्यभिधीयते । नमस्तस्यै नमस्तस्यै नमस्तस्यै नमो नमः ॥

ຂໍນະມັດສະການ ຊໍ້າໆ ແດ່ ພຣະເທວີນັ້ນ ຜູ້ທີ່ໃນສັດທັງປວງ ຖືກເວົ້າວ່າເປັນຄວາມຮູ້ສຶກຮູ້ (ຈິດສຳນຶກ)។

Verse 14

या देवी सर्वभूतेषु बुद्धिरूपेण संस्थिता । नमस्तस्यै नमस्तस्यै नमस्तस्यै नमो नमः ॥

ຂໍນະມັດສະການ ຊໍ້າໆ ແດ່ ພຣະເທວີນັ້ນ ຜູ້ສະຖິດຢູ່ໃນສັດທັງປວງ ໃນຮູບແຫ່ງປັນຍາ (ພຸດທິ)។

Verse 15

या देवी सर्वभूतेषु निद्रारूपेण संस्थिता । नमस्तस्यै नमस्तस्यै नमस्तस्यै नमो नमः ॥

ຂໍນະມັດສະການ ຊໍ້າໆ ແດ່ ພຣະເທວີນັ້ນ ຜູ້ສະຖິດຢູ່ໃນສັດທັງປວງ ໃນຮູບແຫ່ງການນອນຫຼັບ (ນິດຣາ)។

Verse 16

या देवी सर्वभूतेषु क्षुधारूपेण संस्थिता । नमस्तस्यै नमस्तस्यै नमस्तस्यै नमो नमः ॥

ຂໍນະມັດສະການ ຊໍ້າໆ ແດ່ ພຣະເທວີນັ້ນ ຜູ້ສະຖິດຢູ່ໃນສັດທັງປວງ ໃນຮູບແຫ່ງຄວາມຫິວໂຫຍ (ຄວາມຫິວອາຫານ)។

Verse 17

या देवी सर्वभूतेषु छायारूपेण संस्थिता । नमस्तस्यै नमस्तस्यै नमस्तस्यै नमो नमः ॥

ຂໍນະມັດສະການ ຊໍ້າໆ ແດ່ ພຣະເທວີນັ້ນ ຜູ້ສະຖິດຢູ່ໃນສັດທັງປວງ ໃນຮູບແຫ່ງເງົາ (ຮົ່ມເງົາ)។

Verse 18

या देवी सर्वभूतेषु शक्तिरूपेण संस्थिता । नमस्तस्यै नमस्तस्यै नमस्तस्यै नमो नमः ॥

ຂໍນະມັດສະການ ຊ້ຳໆ ແດ່ພຣະເທວີ ຜູ້ສະຖິດຢູ່ໃນສັດທັງປວງ ໃນຮູບແຫ່ງພະລັງງານ।

Verse 19

या देवी सर्वभूतेषु तृष्णारूपेण संस्थिता । नमस्तस्यै नमस्तस्यै नमस्तस्यै नमो नमः ॥

ຂໍນະມັດສະການ ຊ້ຳໆ ແດ່ພຣະເທວີ ຜູ້ສະຖິດຢູ່ໃນສັດທັງປວງ ໃນຮູບແຫ່ງຄວາມຫິວນ້ຳ (ຄວາມກະຫາຍ)។

Verse 20

या देवी सर्वभूतेषु क्षान्तिरूपेण संस्थिता । नमस्तस्यै नमस्तस्यै नमस्तस्यै नमो नमः ॥

ຂໍນະມັດສະການ ຊ້ຳໆ ແດ່ພຣະເທວີ ຜູ້ສະຖິດຢູ່ໃນສັດທັງປວງ ໃນຮູບແຫ່ງຄວາມອົດທົນ (ຄວາມອົດກັ້ນ)।

Verse 21

या देवी सर्वभूतेषु जातिरूपेण संस्थिता । नमस्तस्यै नमस्तस्यै नमस्तस्यै नमो नमः ॥

ຂໍນະມັດສະການ ຊ້ຳໆ ແດ່ພຣະເທວີ ຜູ້ສະຖິດຢູ່ໃນສັດທັງປວງ ໃນຮູບແຫ່ງການເກີດ (ຊາດ/ສະພາບເກີດ)។

Verse 22

या देवी सर्वभूतेषु लज्जारूपेण संस्थिता । नमस्तस्यै नमस्तस्यै नमस्तस्यै नमो नमः ॥

ຂໍນະມັດສະການ ຊ້ຳໆ ແດ່ພຣະເທວີ ຜູ້ສະຖິດຢູ່ໃນສັດທັງປວງ ໃນຮູບແຫ່ງຄວາມລະອາຍ ແລະຄວາມສຳລວມຕົນ।

Verse 23

या देवी सर्वभूतेषु शान्तिरूपेण संस्थिता । नमस्तस्यै नमस्तस्यै नमस्तस्यै नमो नमः ॥

ແດ່ພຣະເທວີຜູ້ສະຖິດຢູ່ໃນສັດທັງປວງ ໃນຮູບແຫ່ງຄວາມສະຫງົບສຸກ—ຂໍນະມັດສະການແດ່ພຣະນາງ, ຂໍນະມັດສະການ, ຂໍນະມັດສະການ; ນະມັດສະການຊ້ຳໆ.

Verse 24

या देवी सर्वभूतेषु श्रद्धारूपेण संस्थिता । नमस्तस्यै नमस्तस्यै नमस्तस्यै नमो नमः ॥

ແດ່ພຣະເທວີຜູ້ສະຖິດຢູ່ໃນສັດທັງປວງ ໃນຮູບແຫ່ງສັດທາ/ຄວາມເຊື່ອ—ຂໍນະມັດສະການແດ່ພຣະນາງ, ຂໍນະມັດສະການ, ຂໍນະມັດສະການ; ນະມັດສະການຊ້ຳໆ.

Verse 25

या देवी सर्वभूतेषु कान्तिरूपेण संस्थिता । नमस्तस्यै नमस्तस्यै नमस्तस्यै नमो नमः ॥

ແດ່ພຣະເທວີຜູ້ສະຖິດຢູ່ໃນສັດທັງປວງ ໃນຮູບແຫ່ງຄວາມສະຫວ່າງໄສ/ຄວາມງາມ—ຂໍນະມັດສະການແດ່ພຣະນາງ, ຂໍນະມັດສະການ, ຂໍນະມັດສະການ; ນະມັດສະການຊ້ຳໆ.

Verse 26

या देवी सर्वभूतेषु लक्ष्मीरूपेण संस्थिता । नमस्तस्यै नमस्तस्यै नमस्तस्यै नमो नमः ॥

ແດ່ພຣະເທວີຜູ້ສະຖິດຢູ່ໃນສັດທັງປວງ ໃນຮູບແຫ່ງພຣະລັກສະມີ (ໂຊກລາບ ແລະ ຄວາມຮຸ່ງເຮືອງອັນເປັນມົງຄຸນ)—ຂໍນະມັດສະການແດ່ພຣະນາງ, ຂໍນະມັດສະການ, ຂໍນະມັດສະການ; ນະມັດສະການຊ້ຳໆ.

Verse 27

या देवी सर्वभूतेषु धृतिरूपेण संस्थिता । नमस्तस्यै नमस्तस्यै नमस्तस्यै नमो नमः ॥

ແດ່ພຣະເທວີຜູ້ສະຖິດຢູ່ໃນສັດທັງປວງ ໃນຮູບແຫ່ງຄວາມໝັ້ນຄົງ/ຄວາມອົດທົນກ້າແຂງ—ຂໍນະມັດສະການແດ່ພຣະນາງ, ຂໍນະມັດສະການ, ຂໍນະມັດສະການ; ນະມັດສະການຊ້ຳໆ.

Verse 28

या देवी सर्वभूतेषु वृत्तिरूपेण संस्थिता । नमस्तस्यै नमस्तस्यै नमस्तस्यै नमो नमः ॥

ແດ່ພຣະເທວີນາງນັ້ນ ຜູ້ສະຖິດຢູ່ໃນສັດທັງປວງ ໃນຮູບແຫ່ງ “ວຣິຕຕິ” (ການກະທຳ/ອາກັບກິລິຍາ)—ຂໍນະມັດສະການແດ່ນາງ, ຂໍນະມັດສະການແດ່ນາງ, ຂໍນະມັດສະການແດ່ນາງ; ນະມັດສະການຊ້ຳໆ.

Verse 29

या देवी सर्वभूतेषु स्मृतिरूपेण संस्थिता । नमस्तस्यै नमस्तस्यै नमस्तस्यै नमो नमः ॥

ແດ່ພຣະເທວີນາງນັ້ນ ຜູ້ສະຖິດຢູ່ໃນສັດທັງປວງ ໃນຮູບແຫ່ງ “ສະມຣິຕິ” (ຄວາມຈື່ຈຳ)—ຂໍນະມັດສະການແດ່ນາງ, ຂໍນະມັດສະການແດ່ນາງ, ຂໍນະມັດສະການແດ່ນາງ; ນະມັດສະການຊ້ຳໆ.

Verse 30

या देवी सर्वभूतेषु दयारूपेण संस्थिता । नमस्तस्यै नमस्तस्यै नमस्तस्यै नमो नमः ॥

ແດ່ພຣະເທວີນາງນັ້ນ ຜູ້ສະຖິດຢູ່ໃນສັດທັງປວງ ໃນຮູບແຫ່ງກະຣຸນາ (ຄວາມເມດຕາກະຣຸນາ)—ຂໍນະມັດສະການແດ່ນາງ, ຂໍນະມັດສະການແດ່ນາງ, ຂໍນະມັດສະການແດ່ນາງ; ນະມັດສະການຊ້ຳໆ.

Verse 31

या देवी सर्वभूतेषु नीतिरूपेण संस्थिता । नमस्तस्यै नमस्तस्यै नमस्तस्यै नमो नमः ॥

ແດ່ພຣະເທວີນາງນັ້ນ ຜູ້ສະຖິດຢູ່ໃນສັດທັງປວງ ໃນຮູບແຫ່ງ “ນີຕິ” (ຄວາມປະພຶດຖືກຕ້ອງ/ນະໂຍບາຍທີ່ຊອບທຳ)—ຂໍນະມັດສະການແດ່ນາງ, ຂໍນະມັດສະການແດ່ນາງ, ຂໍນະມັດສະການແດ່ນາງ; ນະມັດສະການຊ້ຳໆ.

Verse 32

या देवी सर्वभूतेषु तुष्टिरूपेण संस्थिता । नमस्तस्यै नमस्तasyai namastasyai namo namaḥ ॥

ແດ່ພຣະເທວີນາງນັ້ນ ຜູ້ສະຖິດຢູ່ໃນສັດທັງປວງ ໃນຮູບແຫ່ງສັນໂຕສະ (ຄວາມພໍໃຈ/ຄວາມສະຫງົບໃຈ)—ຂໍນະມັດສະການແດ່ນາງ, ຂໍນະມັດສະການແດ່ນາງ, ຂໍນະມັດສະການແດ່ນາງ; ນະມັດສະການຊ້ຳໆ.

Verse 33

या देवी सर्वभूतेषु पुष्टिरूपेण संस्थिता । नमस्तस्यै नमस्तस्यै नमस्तस्यै नमो नमः ॥

ຂໍນະມັດສະການຊ້ຳໆ ແດ່ພຣະເທວີນັ້ນ ຜູ້ສະຖິດຢູ່ໃນສັດທັງປວງ ໃນຮູບແຫ່ງອາຫານຫຼ້ຽງຊີວິດ ແລະຄວາມເຈຣິນງອກງາມ।

Verse 34

या देवी सर्वभूतेषु मातृरूपेण संस्थिता । नमस्तस्यै नमस्तस्यै नमस्तस्यै नमो नमः ॥

ຂໍນະມັດສະການຊ້ຳໆ ແດ່ພຣະເທວີນັ້ນ ຜູ້ສະຖິດຢູ່ໃນສັດທັງປວງ ໃນຮູບແຫ່ງຄວາມເປັນແມ່ (ມາຕຣິຕະ)។

Verse 35

या देवी सर्वभूतेषु भ्रान्तिरूपेण संस्थिता । नमस्तस्यै नमस्तस्यै namastasyai namo namaḥ ॥

ຂໍນະມັດສະການຊ້ຳໆ ແດ່ພຣະເທວີນັ້ນ ຜູ້ສະຖິດຢູ່ໃນສັດທັງປວງ ໃນຮູບແຫ່ງຄວາມຫຼົງ (ໂມຫະ) ແລະຄວາມຜິດພາດ।

Verse 36

इन्द्रियाणामधिष्ठात्री भूतानां चाखिलेषु या । भूतेषु सततं तस्यै व्याप्तिदेव्यै नमो नमः ॥

ຂໍກ່າວນົບນ້ອມແດ່ພຣະເທວີຜູ້ແຜ່ຊາຍທົ່ວທຸກແຫ່ງ ຜູ້ເປັນອຳນາດປົກຄອງແຫ່ງອິນທຣິຍະ ແລະສະຖິດຢູ່ໃນສັດທັງປວງທຸກບ່ອນຢ່າງຕໍ່ເນື່ອງ।

Verse 37

चितिरूपेण या कृत्स्नमेतद् व्याप्य स्थिता जगत् । नमस्तस्यै नमस्तस्यै नमस्तस्यै नमो नमः ॥

ຂໍນະມັດສະການຊ້ຳໆ ແດ່ພຣະເທວີນັ້ນ ຜູ້ເປັນຮູບແຫ່ງສະຕິຮູ້ (ຈິດສຳນຶກ) ແຜ່ຊາຍແລະສະຖິດຢູ່ໃນຈັກກະວານທັງມວນນີ້।

Verse 38

स्तुता सुरैः पूर्वमभीष्टसंश्रयात् तथासुरेन्द्रेण दिनेṣu सेविता । करोतु सा नः शुभहेतुरीश्वरी शुभानि भद्राण्यभिहन्तु चापदः ॥

ນາງເທວີຜູ້ເປັນອົງອະທິລາດ ທີ່ເຄີຍຖືກເທວະດາສັນລະເສີນວ່າເປັນທີ່ພຶ່ງພາບັນດາຄວາມປາດຖະໜາ ແລະແມ່ນແຕ່ຈອມເຈົ້າອະສຸຣະກໍຍັງຮັບໃຊ້ໃນຍາມຈໍາເປັນ—ຂໍໃຫ້ພຣະເທວີນັ້ນເປັນເຫດແຫ່ງສິຣິມົງຄຸນແກ່ພວກເຮົາ; ຂໍໃຫ້ປະທານພອນ ແລະທໍາລາຍພິບັດໄພ।

Verse 39

या साम्प्रतं चोद्धतदैत्यतापितैरस्माभिरीशा च सुरैर्नमस्यते । या च स्मृता तत्क्षणमेव हन्ति नः सर्वापदो भक्तिविनम्रकूर्तिभिः ॥

ນາງຜູ້ທີ່ບັດນີ້ພວກເຮົາແລະເທວະດາພາກັນນົບນ້ອມບູຊາ ໃນຂະນະທີ່ພວກເຮົາຖືກດາຍຕະຍະຜູ້ຈອງຫອງທໍາທຸກ—ເມື່ອລະລຶກເຖິງນາງ ນາງທໍາລາຍທັນທີຄວາມອັບປະມົງທັງປວງຂອງພວກເຮົາ ສໍາລັບຜູ້ທີ່ນົບກາຍດ້ວຍພັກດີ।

Verse 40

ऋषिरुवाच एवṃ स्तवादियुक्तानां देवानां तत्र पार्वती । स्त्रातुमभ्याययौ तोये जाह्नव्याः नृपनन्दन ॥

຤ິສີກ່າວວ່າ: ດັ່ງນັ້ນ ໃນຂະນະທີ່ເທວະດາກໍາລັງຂັບຮ້ອງສັນລະເສີນ ແລະສະຕຸຕິ, ພາຣະວະຕີໄດ້ມາທີ່ນັ້ນເພື່ອອາບນ້ໍາໃນສາຍນ້ໍາຈາຫນະວີ (ຄື ຄົງຄາ), ໂອ ຜູ້ເປັນຄວາມຊື່ນໃຈແຫ່ງກະສັດທັງຫຼາຍ।

Verse 41

साऽब्रवीत्तान् सुरान् सुभ्रूर्भवद्भिः स्तूयतेऽत्र का । शरीरकोशतश्चास्याः समुद्भूता ब्रवीच्छिवा ॥

ນາງຜູ້ມີຄິ້ວງາມໄດ້ກ່າວກັບເທວະດາເຫຼົ່ານັ້ນວ່າ: “ພວກເຈົ້າກໍາລັງສັນລະເສີນໃຜຢູ່ນີ້?” ແລ້ວຈາກເປືອກກາຍຂອງນາງ ກໍເກີດຮູບອື່ນຂຶ້ນ ແລະໄດ້ເວົ້າ—ນາງນັ້ນແມ່ນ “ສິວາ”.

Verse 42

स्तोत्रं ममैैतत् क्रियते शुम्भदैत्यनिराकृतैः । देवैः समेतैः समरे निशुम्भेन पराजितैः ॥

“ບົດສະຕຸຕິນີ້ແມ່ນຂອງຂ້າ ທີ່ເທວະດາຜູ້ຊຸມນຸມກັນກໍາລັງຂັບຮ້ອງ—ເທວະດາຜູ້ພົ້ນຈາກດາຍຕະຍະ ຊຸມພະ—ເທວະດາຜູ້ເຄີຍພ່າຍແພ້ໃນສົງຄາມແກ່ ນິຊຸມພະ.”

Verse 43

शरीरकोशाद्यत्तस्याः पार्वत्या निःसृताम्बिका । कौशिकीति समस्तेषु ततो लोकेषु गीयते ॥

ຈາກຫຸ້ມກາຍ (kośa) ຂອງ ປາຣະວະຕີ ອັມບິກາ ໄດ້ປາກົດອອກມາ; ເພາະສະນັ້ນ ໃນທຸກໂລກ ນາງຖືກສັນລະເສີນດ້ວຍນາມ “ເກົາສິກີ”.

Verse 44

तस्यां विनिर्गतायां तु कृष्णाभूत् सापि पार्वती । कालीकेति समाख्याता हिमाचलकृताश्रया ॥

ເມື່ອນາງ (ອັມບິກາ/ເກົາສິກີ) ອອກໄປແລ້ວ ປາຣະວະຕີ ເອງກໍກາຍເປັນສີຄໍາ; ໃນຂະນະນັ້ນ ນາງຖືກເອີ້ນວ່າ “ກາລິກາ” ໂດຍມີຫິມາລະຍະເປັນທີ່ພໍານັກ.

Verse 45

ततोऽम्बिकां परं रूपं बिभ्राणां सुमनोहरम् । ददर्श चण्डो मुण्डश्च भृत्यौ शुम्भनिशुम्भयोः ॥

ແລ້ວ ຈັນຑະ ແລະ ມຸນຑະ ຜູ້ຮັບໃຊ້ຂອງ ຊຸມພະ ແລະ ນິຊຸມພະ ໄດ້ເຫັນ ອັມບິກາ ຜູ້ຊົງຮູບອັນສູງສຸດ—ງາມຢ່າງຫຼາຍ.

Verse 46

ताभ्यां शुम्भाय चाख्याता अतीव सुमनोहरा । काप्यास्ते स्त्री महाराज भासयन्ती हिमाचलम् ॥

ພວກເຂົາໄດ້ລາຍງານຕໍ່ ຊຸມພະ ວ່າ: “ຂໍແດ່ພະມະຫາກະສັດ, ມີຍິງຜູ້ໜຶ່ງງາມຢ່າງຫຼາຍ ພໍານັກຢູ່ທີ່ນັ້ນ ແລະສ່ອງສະຫວ່າງຫິມາລະຍະ.”

Verse 47

नैव तादृक् क्वचिद्रूपं दृष्टं केनचिदुत्तमम् । ज्ञायतां काप्यसौ देवी गृह्यतां चासुरेश्वर ॥

ຄວາມງາມອັນຫາທຽບບໍ່ໄດ້ແບບນີ້ ບໍ່ເຄີຍມີໃຜເຫັນຢູ່ໃສເລີຍ. ຂໍໃຫ້ສືບຮູ້ວ່າ ເທວີນັ້ນແມ່ນໃຜ—ແລະຈົ່ງນໍານາງມາ, ໂອ້ ຈອມເຈົ້າແຫ່ງອະສຸຣາ.

Verse 48

स्त्रीरत्नमतिचार्वङ्गी द्योतयन्ती दिशस्त्विषा । सा तु तिष्ठति दैत्येन्द्र तां भवान् द्रष्टुमर्हति ॥

ນາງເປັນດັ່ງເພັດພອຍໃນບັນດາຍິງ ມີອະວະຍະວະງາມຢ່າງຫາທຽບບໍ່ໄດ້ ແລະສ່ອງສະຫວ່າງໄປທົ່ວທິດທາງດ້ວຍຮັດສະມີ. ນາງຢືນຢູ່ທີ່ນັ້ນ ໂອ ຈອມເຈົ້າແຫ່ງໄດຕະຍະ; ທ່ານຄວນໄປເບິ່ງນາງ.

Verse 49

यानि रत्नानि मणयो गजाश्वादीनि वै प्रभो । त्रैलोक्ये तु समस्तानि साम्प्रतं भान्ति ते गृहे ॥

ບັນດາຊັບສົມບັດທັງປວງ—ເພັດພອຍ, ຊ້າງ, ມ້າ ແລະອື່ນໆ—ທີ່ມີຢູ່ໃນສາມໂລກ, ໂອ ຈອມເຈົ້າ, ບັດນີ້ລ້ວນສ່ອງສະຫວ່າງຢູ່ໃນເຮືອນຂອງທ່ານ.

Verse 50

ऐरावतः समानीतो गजरत्नं पुरन्दरात् । पारिजाततरुश्चायं तथैवोच्चैः श्रवा हयः ॥

ອາຍຣາວະຕະ ຊ້າງຮັດຖະນະ ໄດ້ຖືກນຳມາຈາກປຸຣັນດະຣະ (ອິນທຣະ); ແລະຕົ້ນປາຣິຊາຕະນີ້ ພ້ອມທັງມ້າ ອຸຈໄຈຫສຣະວາ ດ້ວຍ.

Verse 51

विमानं हंससंयुक्तमेतत्तिष्ठति तेऽङ्गणे । रत्नभूतमिहानीतं यदासीद्वेधसोऽद्भुतम् ॥

ລົດຟ້ານີ້ທີ່ຜູກດ້ວຍຫົງ ຕັ້ງຢູ່ໃນລານເຮືອນຂອງທ່ານ; ແລະທີ່ນີ້ກໍໄດ້ນຳມາວັດຖຸອັນອັດສະຈັນດັ່ງເພັດພອຍ ທີ່ເຄີຍເປັນຂອງວິທາສ (ພຣະພຣົມ) ເປັນສິ່ງມະຫັດສະຈັນ.

Verse 52

निधिरेष महापद्मः समानीतो धनेश्वरात् । किञ्जल्किनीं ददौ चाब्धिर्मालामम्लानपङ्कजाम् ॥

ຊັບນີ້ ຄື ມະຫາປັດມະ ໄດ້ຖືກນຳມາຈາກທະເນສະວະຣະ (ກຸເບຣະ); ແລະມະຫາສະໝຸດກໍໄດ້ປະທານພວງມາລາທີ່ມີເສັ້ນໃຍ ເຮັດຈາກດອກບົວທີ່ບໍ່ເຫຼົ່າຫາຍ.

Verse 53

छत्रं ते वारुणं गेहे काञ्चनास्त्रावि तिष्ठति । तथायं स्यन्तनवरो यः पुरासीत् प्रजापतेः ॥

ໃນເຮືອນຂອງເຈົ້າ ມີຮົ່ມຂອງພຣະວຣຸນະ ແລະອາວຸດຄັນທະນູຄໍາອີກດ້ວຍ; ທີ່ນີ້ຍັງມີລົດສົງຄາມອັນປະເສີດ ທີ່ເຄີຍເປັນຂອງພຣະປຣະຊາປະຕິໃນອະດີດ.

Verse 54

मृत्योः उत्क्रान्तिदा नाम शक्तिरीश त्वया हृता । पाशः सलिलराजस्य भ्रातुस्तव परिग्रहे ॥

ເຈົ້າໄດ້ນໍາຫອກທີ່ເອີ້ນວ່າ ‘ອຸດກຣານຕິດາ’ ອັນເປັນຂອງພຣະມຣິຕຍຸ (ຄວາມຕາຍ); ແລະບ່ວງບາດ/ບາສະ (ເຊືອກຄ້ອງ) ຂອງຈອມເຈົ້າແຫ່ງນໍ້າກໍຢູ່ໃນຄອບຄອງຂອງເຈົ້າ—ພ້ອມທັງຂອງນ້ອງຊາຍຂອງເຈົ້າດ້ວຍ.

Verse 55

निशुम्भस्य अब्धिजाताश्च समस्ता रत्नजातयः । वह्निरपि ददौ तुभ्यमग्निशौचे च वाससी ॥

ເພັດນິລະມະນີທຸກຊະນິດທີ່ເກີດຈາກມະຫາສະໝຸດ ອັນເປັນຂອງນິສຸມພະ ລ້ວນເປັນຂອງເຈົ້າ; ແມ່ນແຕ່ພຣະອັກນິ (ໄຟ) ກໍໄດ້ມອບເຄື່ອງນຸ່ງຫົ່ມສອງຜືນ ຊື່ ‘ອັກນິເຊົາຈະ’ ໃຫ້ເຈົ້າດ້ວຍ.

Verse 56

एवं दैत्येन्द्र रत्नानि समस्तान्याहृतानि ते । स्त्रीरत्नमेषा कल्याणी त्वया कस्मान्न गृह्यते ॥

ດັ່ງນັ້ນ ໂອ ຈອມເຈົ້າແຫ່ງໄດຕະຍະ ເພັດນິລະມະນີທັງປວງໄດ້ຖືກນໍາມາຖວາຍເຈົ້າແລ້ວ. ນາງຜູ້ເປັນມງຄົດນີ້ແມ່ນ ‘ແກ້ວແຫ່ງສະຕຣີ’—ເປັນຫຍັງເຈົ້າຈຶ່ງບໍ່ນໍານາງໄປ?

Verse 57

ऋषिरुवाच । निशम्येति वचः शुम्भः स तदा चण्डमुण्डयोः । प्रेषयामास सुग्रीवं दूतं देव्याः महासुरः ॥

ຣິສິໄດ້ກ່າວວ່າ: ເມື່ອຊຸມພະໄດ້ຍິນຖ້ອຍຄໍານັ້ນ ເຂົາຈຶ່ງສົ່ງສຸກຣີວະ ເປັນທູດໄປຫາພຣະເທວີ—ອະສຸຣະຜູ້ຍິ່ງໃຫຍ່—ໃນທ່າມກາງການປະຈົນໜ້າຂອງຈັນຑະ ແລະ ມຸນຑະ.

Verse 58

शुम्भ उवाच । इति चेति च वक्तव्या सा गत्वा वचनान्मम । यथा चाभ्येति संप्रीत्या तथा कार्यं त्वया लघु ॥

ສຸມພະໄດ້ກ່າວວ່າ: “ເຈົ້າຈົ່ງໄປ ແລະບອກນາງດ້ວຍຖ້ອຍຄໍາຂອງຂ້ອຍນີ້—ດັ່ງນັ້ນ ຈົ່ງເຮັດໃຫ້ໄວ ເພື່ອໃຫ້ນາງມາທີ່ນີ້ດ້ວຍໃຈດີ”।

Verse 59

स तत्र गत्वा यत्रास्ते शैलोद्देशेऽतिशोभने । तां च देवीं ततः प्राह श्लक्ष्णं मधुरया गिरा ॥

ເມື່ອໄປຮອດບ່ອນທີ່ນາງພັກອາໄສ—ຢູ່ເທິງຈຸດພູທີ່ງາມສະຫງ່າງາມຢ່າງຍິ່ງ—ເຂົາຈຶ່ງກ່າວກັບພຣະເທວີດ້ວຍຖ້ອຍຄໍາທີ່ປະນີດ ແລະຫວານຊື່ນ।

Verse 60

दूत उवाच । देवि दैत्येश्वरः शुम्भस्त्रैलोक्ये परमेश्वरः । दूतोऽहं प्रेषितस्तेन त्वत्सकाशमिहागतः ॥

ທູດໄດ້ກ່າວວ່າ: “ໂອ ພຣະເທວີ, ສຸມພະ—ເຈົ້າແຫ່ງພວກໄດຕະ—ເປັນຜູ້ປົກຄອງສູງສຸດໃນສາມໂລກ. ຂ້ອຍຖືກສົ່ງມາໂດຍລາວ ແລະໄດ້ມາປາກົດຕໍ່ໜ້າພຣະອົງທີ່ນີ້.”

Verse 61

अव्याहताज्ञः सर्वासु यः सदा देवयोनिṣu । निर्जिताखिलदैत्यारिः स यदाह शृणुष्व तत् ॥

ຜູ້ທີ່ຄໍາສັ່ງຂອງລາວບໍ່ເຄີຍຖືກຂັດຂວາງໃນຫມູ່ເທວະທັງປວງ, ແລະຜູ້ທີ່ໄດ້ພິຊິດສັດຕູທັງຫມົດຂອງພວກໄດຕະ—ຈົ່ງຟັງຖ້ອຍຄໍາຂອງລາວ.

Verse 62

मम त्रैलोक्यमखिलं मम देवा वशानुगाः । यज्ञभागानहं सर्वानुपाश्नामि पृथक् पृथक् ॥

“ສາມໂລກທັງປວງເປັນຂອງຂ້ອຍ; ພວກເທວະຢູ່ໃຕ້ອໍານາດການຄວບຄຸມຂອງຂ້ອຍ. ຂ້ອຍເອງບໍລິໂພກສ່ວນແບ່ງແຫ່ງຍັດຍາການບູຊາທຸກສ່ວນ ທຸກຢ່າງ.”

Verse 63

त्रैलोक्ये वररत्नानि मम वश्यान्यशेषतः । तथैव गजरत्नं च हृत्वा देवेन्द्रवाहनम् ॥

ໃນສາມໂລກ ບັນດາຮັດຕະນະອັນປະເສີດທັງປວງ ຢູ່ໃນອໍານາດຂອງຂ້າພະເຈົ້າໂດຍສິ້ນເຊີງ; ແມ່ນດຽວກັນ ຂ້າພະເຈົ້າໄດ້ຮັບ «ຮັດຕະນະໃນຫມູ່ຊ້າງ» ຄືພາຫະນະຂອງພຣະອິນທຣາ ດ້ວຍ.

Verse 64

क्षीरोदमथनोद्भूतमश्वरत्नं ममामरैः । उच्चैःश्रवससंज्ञं तत्प्रणिपत्य समर्पितम् ॥

ມ້າຮັດຕະນະທີ່ເກີດຈາກການກວນມະຫາສະໝຸດນ້ຳນົມ—ມີນາມວ່າ ອຸຈໄຈຫສຣະວັສ (Uccaiḥśravas)—ໄດ້ຖືກບັນດາເທວະດານໍາມາຖວາຍແກ່ຂ້າພະເຈົ້າດ້ວຍການນົບນ້ອມ.

Verse 65

यानि चान्यानि देवेषु गन्धर्वेषूरगेषु च । रत्नभूतानि भूतानि तानि मय्येव शोभने ॥

ແລະບັນດາສັດອື່ນໆ ທີ່ມີຢູ່ໃນຫມູ່ເທວະດາ, ຄັນທະວະ, ແລະນາຄ ອັນມີ «ສະພາບເປັນຮັດຕະນະ»—ທັງໝົດນັ້ນ, ໂອ ຜູ້ງາມ, ເປັນຂອງຂ້າພະເຈົ້າແຕ່ຜູ້ດຽວ.

Verse 66

स्त्रीरत्नभूतां त्वां देवि लोके मन्यामहे वयम् । सा त्वमस्मानुपागच्छ यतो रत्नभुजो वयम् ॥

ໂອ ພຣະເທວີ, ພວກເຮົາເຫັນພຣະອົງໃນໂລກນີ້ເປັນ «ນາງຮັດຕະນະ». ດັ່ງນັ້ນ ຂໍໃຫ້ພຣະອົງມາຫາພວກເຮົາ, ເພາະພວກເຮົາເປັນຜູ້ເສບສຸກ/ຜູ້ຄອບຄອງຮັດຕະນະ.

Verse 67

मां वा ममानुजं वापि निशुम्भमुरुविक्रमम् । भज त्वं चञ्चलापाङ्गि रत्नभूतासि वै यतः ॥

ຈົ່ງເລືອກຂ້າພະເຈົ້າ ຫຼື ນ້ອງຊາຍຂອງຂ້າພະເຈົ້າ ນິສຸມພະ (Niśumbha) ຜູ້ມີລິດເດດສູງ. ໂອ ຜູ້ມີສາຍຕາກະພິບກະພິບມອງຂ້າງ, ຈົ່ງນະມັດສະການ/ຮ່ວມຄູ່ກັບຜູ້ໃດຜູ້ໜຶ່ງໃນພວກເຮົາ, ເພາະແທ້ຈິງແລ້ວ ທ່ານເປັນຜູ້ດຸດດັ່ງຮັດຕະນະ.

Verse 68

परमैश्वर्यमतुलं प्राप्स्यसे मत्परिग्रहात् । एतद्बुद्ध्या समालोच्य मत्परिग्रहतां व्रज ॥

ເຈົ້າຈະໄດ້ຮັບອຳນາດອັນສູງສຸດ ບໍ່ມີຜູ້ໃດເທົ່າທຽມ ໂດຍການເປັນຂອງເຮົາ. ຈົ່ງພິຈາລະນາດ້ວຍປັນຍາ ແລະເຂົ້າສູ່ສະພາບທີ່ເຮົາຮັບເອົາແລະຄອບຄອງ.

Verse 69

ऋषिरुवाच इत्युक्ता सा तदा देवी गम्भीरान्तःस्मिता जगौ । दुर्गा भगवती भद्रा ययेदं धार्यते जगत् ॥

຤ິສີກ່າວວ່າ: ເມື່ອຖືກກ່າວດັ່ງນັ້ນ ພຣະເທວີຈຶ່ງກ່າວດ້ວຍຮອຍຍິ້ມລຶກລ້ຳຢູ່ພາຍໃນ—ດຸຣຄາ ພຣະນາງຜູ້ຈະເລີນ ຜູ້ເປັນມົງຄຸນ ຜູ້ຄ້ຳຈຸນໂລກນີ້.

Verse 70

देव्युवाच सत्यं उक्तत्वया नात्र मिथ्या किञ्चित्त्वयोदितम् । त्रैलोक्याधिपतिः शुम्भो निशुम्भश्चापि तादृशः ॥

ພຣະເທວີກ່າວວ່າ: ສິ່ງທີ່ເຈົ້າເວົ້ານັ້ນແມ່ນຄວາມຈິງ; ບໍ່ມີສິ່ງໃດເປັນເທັດໃນນັ້ນ. ຊຸມພະເປັນເຈົ້າແຫ່ງສາມໂລກ ແລະ ນິຊຸມພະກໍເປັນເຊັ່ນນັ້ນ.

Verse 71

किं त्वत्र यत्प्रतिज्ञातं मिथ्या तत्क्रियते कथम् । श्रूयतामल्पबुद्धित्वात् प्रतिज्ञा या कृता पुरा ॥

ແຕ່ວ່າ ຄຳປະຕິຍານທີ່ໄດ້ປະກາດໄວ້ຢູ່ນີ້ ຈະໃຫ້ກາຍເປັນເທັດໂດຍການກະທຳໄດ້ແນວໃດ? ຈົ່ງຟັງ—ເນື່ອງຈາກຄວາມເຂົ້າໃຈນ້ອຍຂອງເຈົ້າ—ຄຳສັນຍາທີ່ເຄີຍໃຫ້ໄວ້ກ່ອນ.

Verse 72

यो मां जयति संग्रामे यो मे दर्पं व्यपोहति । यो मे प्रतिबलो लोके स मे भर्ता भविष्यति ॥

ຜູ້ໃດກໍຕາມທີ່ຊະນະເຮົາໃນສົງຄາມ, ຜູ້ທີ່ລົບລ້າງຄວາມທະນົງຕົນຂອງເຮົາ, ຜູ້ທີ່ມີກຳລັງເທົ່າທຽມກັບເຮົາໃນໂລກ—ຜູ້ນັ້ນຈະເປັນສາມີຂອງເຮົາ.

Verse 73

तदागच्छतु शुम्भोऽत्र निशुम्भो वा महासुरः । मां जित्वा किं चिरेणात्र पाणिं गृह्णातु मे लघु ॥

«ໃຫ້ Śumbha ມາທີ່ນີ້ໃນບັດນີ້—ຫຼື Niśumbha ອະສຸຣະຜູ້ໃຫຍ່. ຫຼັງຈາກຊະນະຂ້າແລ້ວ ເປັນຫຍັງຈຶ່ງຊ້າ? ໃຫ້ເຂົາຮີບມາຮັບມືຂ້າ (ເພື່ອອະພິເສກ)»।

Verse 74

दूत उवाच अवलिप्तासि मैवं त्वं देवि ब्रूहि ममाग्रतः । त्रैलोक्ये कः पुमांस्तिष्ठेदग्रे शुम्भनिशुम्भयोः ॥

ຜູ້ສົ່ງຂ່າວກ່າວວ່າ: «ເຈົ້າຫຍິ່ງຍະໂສ—ຢ່າເວົ້າແບບນັ້ນ ໂອ ເທວີ, ຕໍ່ໜ້າຂ້າ. ໃນສາມໂລກ ມີຊາຍຄົນໃດຈະຢືນຕໍ່ໜ້າ Śumbha ແລະ Niśumbha ໄດ້?»

Verse 75

अन्येषामपि दैत्यानां सर्वे देवा न वै युधि । तिष्ठन्ति सम्मुखे देवि किं पुनः स्त्री त्वमेकिका ॥

«ແມ່ນແຕ່ຕໍ່ສູ້ກັບໄດຕະອື່ນໆ ບັນດາເທວະທັງປວງກໍບໍ່ອາດຢືນປະຈັນໜ້າໃນສົງຄາມໄດ້, ໂອ ເທວີ—ຍິ່ງບໍ່ຕ້ອງເວົ້າເຖິງເຈົ້າ ຜູ້ເປັນຍິງຢູ່ລຳພັງ!»

Verse 76

इन्द्राद्याः सकला देवास्तस्थुर्येषां न संयुगे । शुम्भादीनां कथं तेषां स्त्री प्रयास्यसि सम्मुखम् ॥

«ອິນທຣະ ແລະ ເທວະທັງປວງ ບໍ່ອາດຢືນຢັນໝັ້ນຄົງຕໍ່ຕ້ານພວກນັ້ນໃນສົງຄາມ; ແລ້ວເຈົ້າ ຜູ້ເປັນຍິງ ຈະໄປປະຈັນໜ້າ Śumbha ແລະພວກອື່ນໆ ໄດ້ແນວໃດ?»

Verse 77

सा त्वं गच्छ मयैवोक्ता पार्श्वं शुम्भनिशुम्भयोः । केशाकर्षणनिर्धूतगौरवा मा गमिष्यसि ॥

«ດັ່ງນັ້ນ ໄປເຖີດ—ຂ້າໄດ້ບອກແລ້ວ—ໄປຢູ່ຂ້າງ Śumbha ແລະ Niśumbha. ຢ່າໃຫ້ສຸດທ້າຍເຈົ້າຕ້ອງໄປທີ່ນັ້ນ ດ້ວຍກຽດສັກສີຖືກທຳລາຍ ແລະຖືກລາກໄປໂດຍຈັບຜົມ»។

Verse 78

देव्युवाच एवमेतद् बली शुम्भो निशुम्भश्चातिवीर्यवान् । किं करोमि प्रतिज्ञा मे यदनालोचिता पुरा ॥

ເທວີກ່າວວ່າ: «ແມ່ນແທ້—ສຸມພະແຂງແຮງ ແລະ ນິສຸມພະມີອໍານາດຢ່າງຫຼາຍ. ຂ້ອຍຈະເຮັດຫຍັງໄດ້? ກ່ອນນີ້ຂ້ອຍໄດ້ຕັ້ງສັດຕະວະ (ວຣະຕະ) ໂດຍບໍ່ໄດ້ພິຈາລະນາໃຫ້ຮອບຄອບ»។

Verse 79

स त्वं गच्छ मयोक्तं ते यदेतत्सर्वमादृतः । तदाचक्ष्वासुरेन्द्राय स च युक्तं करोतु तत् ॥

«ດັ່ງນັ້ນ ເຈົ້າຈົ່ງໄປ ແລະ ຈົ່ງໃສ່ໃຈຢ່າງລະມັດລະວັງຕໍ່ທຸກສິ່ງທີ່ຂ້ອຍໄດ້ບອກ. ຈົ່ງລາຍງານໃຫ້ແກ່ຈອມເຈົ້າແຫ່ງອະສຸຣະ ແລະ ໃຫ້ລາວເຮັດສິ່ງທີ່ຄວນເຮັດໃນເລື່ອງນັ້ນ»។

Frequently Asked Questions

The chapter frames sovereignty and power as contingent upon shakti rather than mere possession: the devas’ stuti articulates a shaktic metaphysics in which the Goddess is the immanent capacity (buddhi, śakti, smṛti, etc.) sustaining all beings, implying that cosmic order is restored not by entitlement but by alignment with the supreme power that underwrites dharma.

Situated in the Sāvarṇika Manvantara setting of the Devīmāhātmya, it advances the Manvantara-level crisis motif—periodic disruption of divine administration (adhikāras, yajñabhāgas) and its restoration through Devī—by moving from dispossession to invocation and divine manifestation, initiating the corrective cycle that will re-stabilize the cosmic offices.

It contains a major stuti identifying Devī as Viṣṇumāyā and as the indwelling presence in all beings, and it narrates the pivotal theophany of Kauśikī’s emergence from Pārvatī (with the simultaneous identification of Pārvatī as Kālī), followed by the diplomatic challenge that formalizes the coming battle with Śumbha-Niśumbha.