Adhyaya 7
FallTruthConsequences69 Shlokas

Adhyaya 7: Harishchandra Tested by Vishvamitra: The Gift of the Kingdom and the Pandava Curse-Backstory

हरिश्चन्द्र-विश्वामित्रोपाख्यानम् (Hariścandra–Viśvāmitropākhyānam)

Fall of Vasu

ອັດຍາຍນີ້ເລົ່າເຖິງພຣະຣາຊາ ຫຣິຊັນດຣະ ຜູ້ຖືສັດຈະ ແລະ ທຳມະ ຖືກ຤ິສີ ວິສວາມິຕຣະ ທົດສອບຢ່າງໜັກ. ພຣະອົງຍອມບໍລິຈາກອານາຈັກ ແລະ ຊັບສິນເປັນທານ ເພື່ອຮັກສາຄຳສັນຍາ ແມ່ນຈະພົບຄວາມທຸກທໍລະມານ. ຍັງມີການກ່າວເຖິງພື້ນຫຼັງຂອງຄຳສາບທີ່ເກີດກັບພານດະວະ.

Divine Beings

Vighnarāja (personified obstacle-deity)Five Devas (unnamed in this passage; later identified with the five who become the Pāṇḍavas)

Celestial Realms

Svarga (implied in the devas’ return to divinity after human birth)

Key Content Points

Ideal kingship under Hariścandra: social order without famine, disease, untimely death, or civic adharma (rājadharma as cosmic stabilizer).Vighnarāja’s intervention and the ethical crisis: the king’s provoked anger against Viśvāmitra, the rishi’s wrath, and the flight of the rishi’s vidyās.Dharma-dialogue on kṣatriya obligations: dāna to worthy Brahmins and the needy, protection of the fearful, and warfare against paripanthins/ātātāyins.Viśvāmitra’s demand for rājasūya-dakṣiṇā escalating to total relinquishment of kingdom, treasury, and possessions; exile with Śaivyā and the child.Etiological Mahābhārata linkage: five devas curse-to-humanity become the Pāṇḍavas; the curse is cited as the cause of their distinctive marriage constraint.

Focus Keywords

Markandeya Purana Adhyaya 7Harishchandra Vishvamitra storyrājadharma in Markandeya Puranarājasūya dakṣiṇā HariścandraVighnaraja obstacle deity PuranaPandava curse origin Markandeya PuranaDharmapakshi birds narration

Shlokas in Adhyaya 7

Verse 1

इति श्रीमार्कण्डेयपुराणे बलदेवब्रह्महत्यानाम षष्ठोऽध्यायः । सप्तमोऽध्यायः । धर्मपक्षिण ऊचुः— हरिश्चन्द्र इति राजर्षिरासीत्त्रेतायुगे पुरा । धर्मात्मा पृथिवीपालः प्रोल्लसत्कीर्तिरुत्तमः ॥

ດັ່ງນັ້ນ ຈົບບົດທີ 6 ຂອງ ສຣີ ມາຣະກັນເດຍະ ປຸຣານະ ຊື່ວ່າ «ບາລະເດວະ ແລະ (ບາບແຫ່ງ) ການຂ້າພຣາຫມະນ». ບັດນີ້ ເລີ່ມບົດທີ 7. ນົກແຫ່ງທັມມະໄດ້ກ່າວວ່າ: «ໃນອະດີດ ໃນຍຸກເຕຣຕາ ມີຣາຊະຣິສີນາມວ່າ ຮະຣິສະຈັນດຣະ—ມີຄວາມທໍາມະເປັນນິໄສ ເປັນຜູ້ພິທັກແຜ່ນດິນ ແລະກິດຕິຄຸນອັນປະເສີດຂອງທ່ານສ່ອງສະຫວ່າງຢ່າງແຈ້ງໃສ»។

Verse 2

न दुर्भिक्षं न च व्याधिर्नाकालमरणं नृणाम् । नाधर्मरुचयः पौरास्तस्मिन् शासति पार्थिवे ॥

ເມື່ອກະສັດນັ້ນປົກຄອງ ບໍ່ມີຄວາມອຶດຢາກ ຫຼື ໂລກໄພ ແລະຜູ້ຄົນກໍບໍ່ຕາຍກ່ອນເວລາ. ຊາວເມືອງກໍບໍ່ເອົາໃຈໄປຫາອະທຳ.

Verse 3

बभूवुर्न ततोन्मत्ताः धनवीर्यतपोमदैः । नाजायन्त स्त्रियश्चैव काश्चिदप्राप्तयौवनाः ॥

ໃນເວລານັ້ນ ບໍ່ມີໃຜຫຼົງລືມ ຫຼື ອວດອ້າງເນື່ອງຈາກຄວາມເມົາໃນຊັບສິນ ກຳລັງ ຫຼື ອຳນາດຕະປະສະ. ແລະບໍ່ມີແມ່ຍິງໃດເກີດລູກກ່ອນຈະເຖິງວັຍເຕັມ.

Verse 4

स कदाचिन्महाबाहुररण्येऽनुसरन् मृगम् । शुश्राव शब्दमसकृत् त्रायस्वेति च योषिताम् ॥

ຄັ້ງໜຶ່ງ ຊາຍຜູ້ມີແຂນແຂງກ້ານັ້ນ ໃນຂະນະທີ່ຕາມລ່າກວາງໃນປ່າ ໄດ້ຍິນສຽງແມ່ຍິງຮ້ອງໄຫ້ຊ້ຳໆວ່າ “ຊ່ວຍດ້ວຍ!”

Verse 5

स विहाय मृगं राजा मा भैषीरित्यभाषत । मयि शासति दुर्मेधाः कोऽयमन्यायवृत्तिमान् ॥

ກະສັດໄດ້ປະລະການຕາມລ່າກວາງ ແລ້ວກ່າວວ່າ “ຢ່າຢ້ານ.” ຈາກນັ້ນທ່ານເພີ່ມວ່າ “ໃນຍາມທີ່ຂ້ອຍປົກຄອງ ໃຜແມ່ນຄົນໂງ່ທີ່ກ້າປະພຶດອະທຳ?”

Verse 6

तत्क्रन्दितानुसारī च सर्वारम्भविघातकृत् । एकस्मिन्नन्तरे रौद्रो विघ्नराट् समचिन्तयत् ॥

ແລະມີຜູ້ໜຶ່ງຕາມສຽງຮ້ອງນັ້ນມາ ເປັນຜູ້ທຳລາຍການງານທຸກຢ່າງ. ໃນພິບຕາດຽວ ວິຄນຣາດ (ເຈົ້າແຫ່ງອຸປະສັກ) ຜູ້ດຸຮ້າຍ ໄດ້ຄິດການຂອງຕົນຂຶ້ນ.

Verse 7

विश्वामित्रोऽयमतुलं तप आस्थाय वीर्यवान् । प्रागसिद्धाभवादीनां विद्याः साध्यति व्रती ॥

ວິສະວາມິດຣະຜູ້ມີລິດອັນຍິ່ງໃຫຍ່ນີ້ ໄດ້ຮັບເອົາຕະປະສະຍາອັນຫາທຽບບໍ່ໄດ້ ດ້ວຍວັດຕະປະຖານແນ່ນອນ ແລະເລີ່ມສຳເລັດວິທະຍາອັນລຶກລັບ ໂດຍເລີ່ມຈາກການໄດ້ຮັບສິດທິທີ່ເຄີຍຮູ້ແລ້ວ ແລະອຳນາດທີ່ກ່ຽວຂ້ອງ।

Verse 8

साध्यमानाः क्षमामौनचित्तसंयमिनामुना । ता वै भयार्ताः क्रन्दन्ति कथं कार्यमिदं मया ॥

ເມື່ອຖືກລະງັບໄວ້ໂດຍລະສີນີ້—ຜູ້ຝຶກຄວາມອົດທົນ ຄວາມສງົບງຽບ ແລະການຄວບຄຸມໃຈ—ພວກນາງຖືກຄວາມຢ້ານກົວບີບຄັ້ນ ແລະຮ້ອງອອກວ່າ: “ຂ້ອຍຈະເຮັດການກະທຳນີ້ແນວໃດ?”

Verse 9

तेजस्वी कौशिकश्वेष्ठो वयमस्य सुदुर्बलाः । क्रोशन्त्येतास्तथा भीता दुष्पारं प्रतिबाति मे ॥

“ເກົາສິກະ (Kauśika) ສ່ອງສະຫວ່າງແລະນ່າຢ້ານກົວ, ແຕ່ພວກເຮົາອ່ອນແອຢ່າງຍິ່ງຕໍ່ໜ້າທ່ານ. ນາງເຫຼົ່ານີ້ຮ້ອງດ້ວຍຄວາມຕົກໃຈ; ສຳລັບຂ້ອຍ ອັນຕະລາຍນີ້ເຫັນວ່າຂ້າມພົ້ນບໍ່ໄດ້.”

Verse 10

अथवायं नृपः प्राप्तो मा भैरिति वदन् मुहुः । इममेव प्रविश्याशु साधयिष्ये यथेप्सितम् ॥

“ຫຼືບໍ່ຢ່າງນັ້ນ ກະສັດໄດ້ມາຮອດແລ້ວ; ທ່ານເວົ້າຊ້ຳໆວ່າ ‘ຢ່າຢ້ານ’. ເຂົ້າມາບ່ອນນີ້ໃນທັນທີ ຂ້ອຍຈະສຳເລັດສິ່ງທີ່ປາຖະໜາ.”

Verse 11

इति सञ्चिन्त्य रौद्रेण विघ्नराजेन वै ततः । तेनाविष्टो नृपः कोपादिदं वचनमब्रवीत् ॥

ເມື່ອຄິດຢ່າງນັ້ນແລ້ວ ວິຄນະຣາຊະ (ຈອມເຈົ້າແຫ່ງອຸປະສັກ) ຜູ້ດຸຮ້າຍກໍໄດ້ລົງມື; ກະສັດຜູ້ຖືກທ່ານຄອບງຳ ໄດ້ເວົ້າຖ້ອຍຄຳເຫຼົ່ານີ້ດ້ວຍຄວາມໂກດແຄ້ນ.

Verse 12

कोऽयं बघ्नाति वस्त्रान्ते पावकं पापकृन्नरः । बलोष्णतेजसा दीप्ते मयि पत्यावुपस्थिते ॥

«ຜູ້ບາບຄົນນີ້ແມ່ນໃຜ ທີ່ກ້າໃຊ້ຂອບເສື້ອຜ້າໄປກົດດັບໄຟ ໃນຂະນະທີ່ຂ້ອຍ—ລຸກໂຊດດ້ວຍຄວາມຮ້ອນແຫ່ງພະລັງຕະປະ—ຢືນຢູ່ນີ້ ແລະມີສາມີຂອງຂ້ອຍຢູ່ຄຽງ?»

Verse 13

सो ’द्य मत्कार्मुकाक्षेप-विदीपितदिगन्तरैः । शरैर्विभिन्नसर्वाङ्गो दीर्घनिद्रां प्रवेक्ष्यति ॥

«ມື້ນີ້ ເມື່ອຂ້ອຍດຶງຄັນທະນູປ່ອຍລູກສອນ ທີ່ລຸກໂຊດໄປຮອດຂອບຟ້າໄກໆ ເຂົາຈະຖືກທະລຸທົ່ວຮ່າງ ແລະຈະເຂົ້າສູ່ການນອນຍາວ (ຄືຄວາມຕາຍ)»

Verse 14

विश्वामित्रस्ततः क्रुद्धः श्रुत्वा तन्नृपतेर्वचः । क्रुद्धे चर्षिवरे तस्मिन्नेशुर्विद्याः क्षणेन ताः ॥

ຕໍ່ມາ ວິສະວາມິດຕະ ໄດ້ຍິນຖ້ອຍຄໍາຂອງກະສັດ ກໍເກີດຄວາມໂກດ. ແລະເມື່ອລະສີຜູ້ເລີດນັ້ນຖືກໄຟແຫ່ງອາຄາດເຜົາຜານ ວິທະຍາ (ວິດຍາ) ອັນເປັນຄວາມຮູ້ລຶກລັບເຫຼົ່ານັ້ນ ກໍຫາຍໄປໃນພິບຕາດຽວ।

Verse 15

स चापि राजा तं दृष्ट्वा विश्वामित्रं तपोनिधिम् । भीतः प्रावेपत अत्यर्थं सहसाश्वत्थपर्णवत् ॥

ແລະກະສັດນັ້ນເອງ ເມື່ອເຫັນວິສະວາມິດຕະ—ຜູ້ເປັນຄັງສົມບັດແຫ່ງຕະປະ (ການບໍາເພັນພະຕະບະ)—ກໍຢ້ານກົວ ແລະສັ່ນສະທ້ານຢ່າງແຮງໃນທັນໃດ ເຫມືອນໃບຂອງຕົ້ນອັສວັດຖະ (ໄມ້ໄພພິກຸນສັກສິດ).

Verse 16

स दुरात्मन्निति यदा मुनिस्तिष्ठेति चाब्रवीत् । ततः स राजा विनयात् प्रणिपत्याभ्यभाषत ॥

ເມື່ອລະສີກ່າວວ່າ «ເຈົ້າຜູ້ມີໃຈຊົ່ວ» ແລະຍັງກ່າວວ່າ «ຢືນຢູ່!» ແລ້ວ, ກະສັດນັ້ນດ້ວຍຄວາມນອບນ້ອມ ກໍກົ້ມກາບ ແລະຕອບກັບ.

Verse 17

भगवन्नेष धर्मो मे नापराधो मम प्रभो । न क्रोद्धुमर्हसि मुने निजधर्मरतस्य मे ॥

ໂອ ຜູ້ມີພອນ, ນີ້ແມ່ນທັມມະຂອງຂ້າພະເຈົ້າ; ບໍ່ແມ່ນຄວາມຜິດຂອງຂ້າພະເຈົ້າ ໂອ ພຣະເຈົ້າ. ໂອ ມຸນີ, ຢ່າໂກດຂ້າພະເຈົ້າເລີຍ, ເພາະຂ້າພະເຈົ້າຈົ່ງຮັກພັກດີຕໍ່ໜ້າທີ່ອັນຖືກຕ້ອງຂອງຕົນ.

Verse 18

दातव्यं रक्षितव्यं च धर्मज्ञेन महीक्षिताः । चापं चोद्यंय योद्धव्यं धर्मशास्त्रानुसारतः ॥

ກະສັດຜູ້ຮູ້ທັມມະ ຕ້ອງໃຫ້ທານ ແລະຕ້ອງປົກປ້ອງປະຊາ. ແລ້ວຈຶ່ງຈັບຄັນທະນູ ຕ້ອງຮົບຕາມຄຳສອນໃນທັມມະສາດຕຣາ.

Verse 19

विश्वामित्र उवाच । दातव्यं कस्य के रक्ष्याः कैरुद्धव्यं च ते नृप । क्षिप्रमेतत् समाचक्ष्व यद्यधर्मभयं तव ॥

ວິສວາມິດຕຣາ ກ່າວວ່າ: «ໂອ ກະສັດ, ຄວນໃຫ້ທານແກ່ໃຜ? ໃຜຄວນໄດ້ຮັບການປົກປ້ອງ, ແລະໃຜຄວນຖືກຊ່ວຍກູ້ໂດຍໃຜ? ຈົ່ງບອກຂ້າພະເຈົ້າໃຫ້ໄວ—ຖ້າເຈົ້າຢ້ານອະທັມມະແທ້»។

Verse 20

हरिश्चन्द्र उवाच दातव्यं विप्रमुख्येभ्यो ये चान्ये कृशवृत्तयः । रक्ष्या भीताः सदा युद्धं कर्तव्यं परिपन्थिभिः ॥

ຫະຣິສຈັນດຣາ ກ່າວວ່າ: ຄວນໃຫ້ທານແກ່ພຣາຫມັນຜູ້ປະເສີດ ແລະແກ່ຜູ້ອື່ນທີ່ດຳລົງຊີວິດດ້ວຍທຶນອັນນ້ອຍ. ຜູ້ທີ່ຢ້ານກົວຄວນໄດ້ຮັບການປົກປ້ອງ. ແລະການຮົບຄວນເຮັດເສມອຕໍ່ຕ້ານພວກໂຈນປົ້ນທາງ ແລະຜູ້ຮຸກຮານສັດຕູ.

Verse 21

विश्वामित्र उवाच यदि राजा भवान् सम्यग्राजधर्ममवेक्षते । निर्वेष्टुकामो विप्रोऽहं दीयतामिष्टदक्षिणा ॥

ວິສວາມິດຕຣາ ກ່າວວ່າ: «ຖ້າເຈົ້າ, ໂອ ກະສັດ, ຮັກສາໜ້າທີ່ແຫ່ງຄວາມເປັນກະສັດຢ່າງແທ້ຈິງ, ຈົ່ງມອບດັກຊິນາ (ຄ່າບູຊາພິທີຍັດ) ຕາມທີ່ຂ້າພະເຈົ້າປາຖະໜາ. ຂ້າພະເຈົ້າເປັນພຣາຫມັນຜູ້ປາຖະໜາຈະພົ້ນຈາກພັນທະ.»

Verse 22

पक्षिण ऊचुः एतद्राजा वचः श्रुत्वा प्रहृष्टेनान्तरात्मना । पुनर्जातमिवात्मानं मेने प्राह च कौशिकम् ॥

ນົກທັງຫຼາຍກ່າວວ່າ: ເມື່ອກະສັດໄດ້ຍິນຖ້ອຍຄໍານີ້ ໃຈພາຍໃນເຕັມໄປດ້ວຍຄວາມປິຕິ ດຸດດັ່ງເກີດໃໝ່ ແລະໄດ້ກ່າວອີກຄັ້ງຕໍ່ ກໍສິກະ (Kauśika).

Verse 23

उच्यतां भगवन् यत्ते दातव्यमविशङ्कितम् । दत्तमित्येव तद्विद्धि यद्यपि स्यात् सुदुर्लभम् ॥

«ຂໍທ່ານຜູ້ມີພອນ ຈົ່ງບອກຂ້ອຍເຖີດ ວ່າສິ່ງໃດຄວນໃຫ້ໂດຍບໍ່ລັງເລ. ຈົ່ງຮູ້ວ່າ ມັນໄດ້ “ໃຫ້” ແທ້ແລ້ວ ທັນທີທີ່ໃຈຕັ້ງປະສົງວ່າ ‘ໃຫ້ແລ້ວ’ ແມ່ນແມ່ນວ່າສິ່ງນັ້ນຈະຫາຍາກຢ່າງຍິ່ງ»।

Verse 24

हिरण्यं वा सुवर्णं वा पुत्रः पत्नी कलेवरम् । प्राणा राज्यं पुरं लक्ष्मीः यदभिप्रेतमात्मनः ॥

ບໍ່ວ່າຈະເປັນຊັບສິນ—ເງິນຫຼືຄໍາ—ຫຼືລູກ, ພັນລະຍາ, ຫຼືແມ່ນແຕ່ຮ່າງກາຍເອງ; ບໍ່ວ່າຈະເປັນລົມຫາຍໃຈແຫ່ງຊີວິດ, ອານາຈັກ, ເມືອງ, ຫຼືຄວາມຮຸ່ງເຮືອງ—ສິ່ງໃດກໍຕາມທີ່ຄົນຮັກຫຼາຍທີ່ສຸດໃນໃຈ (ຍ່ອມເປັນວັດຖຸແຫ່ງຄວາມຍຶດຕິດ).

Verse 25

विश्वामित्र उवाच राजन् प्रतिगृहीतोऽयं यस्ते दत्तः प्रतिग्रहः । प्रयच्छ प्रथमं तावद् दक्षिणां राजसूयिकीम् ॥

ວິສວາມິດຣະ (Viśvāmitra) ກ່າວວ່າ: «ໂອ ພະຣາຊາ, ທານທີ່ທ່ານໄດ້ໃຫ້ນີ້ ໄດ້ຖືກຮັບໄວ້ແລ້ວ. ດັ່ງນັ້ນ ກ່ອນອື່ນໃດ ຈົ່ງໃຫ້ຄ່າທັກສິນາ (dakṣiṇā) ຕາມທີ່ກໍານົດສໍາລັບພິທີ ຣາຊະສູຍະ (Rājasūya).»

Verse 26

राजोवाच ब्रह्मंस्तामपि दास्यामि दक्षिणां भवतो ह्यहम् । व्रियतां द्विजशार्दूल यस्तवेष्टः प्रतिग्रहः ॥

ກະສັດກ່າວວ່າ: «ໂອ ພຣາຫມັນຜູ້ນ່າເຄົາລົບ, ຂ້ອຍຈະໃຫ້ສິ່ງນັ້ນແກ່ທ່ານເປັນຄ່າທັກສິນາດ້ວຍ, ເພາະຂ້ອຍເປັນຂອງທ່ານ (ຢູ່ໃນການຮັບໃຊ້). ໂອ ເສືອໃນຫມູ່ຜູ້ເກີດສອງຄັ້ງ, ຈົ່ງເລືອກຂອງຂວັນໃດກໍຕາມທີ່ທ່ານປາຖະໜາຈະຮັບ.»

Verse 27

विश्वामित्र उवाच ससागरां धरामेतां सभूभृद्ग्रामपत्तनाम् । राज्यं च सकलं वीर रथाश्वगजसङ्कुलम् ॥

ວິສະວາມິດຕະຣະ ກ່າວວ່າ: «ໂອ ວິຣະບຸລຸດ, ຂໍໃຫ້ເຈົ້າປະທານແຜ່ນດິນທັງໝົດນີ້ ພ້ອມທະເລທັງຫຼາຍ, ພ້ອມພູເຂົາ, ບ້ານ ແລະ ເມືອງ, ທັງອານາຈັກທີ່ເຕັມໄປດ້ວຍລົດສົງຄາມ, ມ້າ ແລະ ຊ້າງ»។

Verse 28

कोष्ठागारं च कोषं च यच्चान्यद्विद्यते तव । विना भार्यां च पुत्रं च शरीरं च तवानघ ॥

«ຄັງເກັບສິນຄ້າ ແລະ ຄັງທອງຂອງເຈົ້າ, ພ້ອມທັງສິ່ງໃດໆທີ່ເຈົ້າຄອບຄອງ—ທັງໝົດນັ້ນ (ຈະຕ້ອງຖືກປະທານ) ໂດຍບໍ່ພົວພັນກັບເມຍແລະລູກ, ແມ່ນແຕ່ບໍ່ພົວພັນກັບຮ່າງກາຍຂອງເຈົ້າເອງ, ໂອ ຜູ້ບໍ່ມີມົນທິນ»।

Verse 29

धर्मं च सर्वधर्मज्ञ यो यान्तमनुगच्छति । बहुना वा किमुक्तेन सर्वमेतत् प्रदीयताम् ॥

ແລະ ຜູ້ຮູ້ທັງປວງໃນທຳມະ—ຜູ້ໃດກໍຕາມທີ່ດຳເນີນຕາມທຳມະຕາມທາງຂອງມັນ: ຈະມີປະໂຫຍດອັນໃດໃນການເວົ້າຫຼາຍ? ຂໍໃຫ້ທຸກສິ່ງນີ້ຖືກປະທານໃຫ້ຄົບຖ້ວນ।

Verse 30

पक्षिण ऊचुः प्रहृष्टेनैव मनसा सोऽविकारमुखो नृपः । तस्यार्षेर्वचनं श्रुत्वा तथेत्याह कृताञ्जलिः ॥

ນົກທັງຫຼາຍກ່າວວ່າ: ກະສັດນັ້ນມີໃຈຊື່ນບານແທ້, ໃບໜ້າບໍ່ປ່ຽນ (ບໍ່ຫວັ່ນໄຫວ), ເມື່ອໄດ້ຟັງຖ້ອຍຄຳຂອງລະສີ ກໍຕອບວ່າ «ເປັນດັ່ງນັ້ນ» ພ້ອມປະນົມມື।

Verse 31

विश्वामित्र उवाच सर्वस्वं यदि मे दत्तं राज्यमुर्वो बलं धनम् । प्रभुत्वं कस्य राजर्षे राज्यस्थे तापसे मयि ॥

ວິສະວາມິດຕະຣະ ກ່າວວ່າ: «ຖ້າທຸກສິ່ງຖືກປະທານໃຫ້ແກ່ຂ້າ—ອານາຈັກ, ໂອ ອຸຣະວາ, ກຳລັງ ແລະ ຊັບສິນ—ແລ້ວອຳນາດເປັນຂອງໃຜ, ໂອ ລະສີແຫ່ງກະສັດ, ເມື່ອຂ້າເປັນຕະປະສີ ຕັ້ງຢູ່ໃນອານາຈັກນັ້ນ?»

Verse 32

हरिश्चन्द्र उवाच— यस्मिन्नपि मया काले ब्राह्मण दत्ता वसुन्धरा । तस्मिन्नपि भवान् स्वामी किमुताद्य महीपतिः ॥

ຮາຣິສຈັນດຣະ ກ່າວວ່າ: «ແມ່ນແຕ່ໃນເວລາທີ່ຂ້າພະເຈົ້າໄດ້ມອບແຜ່ນດິນເປັນທານແກ່ພຣາຫມະນະ ທ່ານກໍຍັງເປັນເຈົ້າຂອງມັນ—ຍິ່ງກວ່ານັ້ນໃນບັດນີ້, ໂອ ກະສັດແຫ່ງແຜ່ນດິນ!»

Verse 33

विश्वामित्र उवाच यदि राजंस्त्वया दत्ता मम सर्वा वसुन्धरा । यत्र मे विषये स्वाम्यं तस्मान्निष्क्रान्तुमर्हसि ॥

ວິສວາມິດຕຣະ ກ່າວວ່າ: «ຖ້າແຜ່ນດິນທັງໝົດ ໂອ ກະສັດ, ເຈົ້າໄດ້ມອບໃຫ້ຂ້າພະເຈົ້າແລ້ວ, ຈາກດິນແດນທີ່ອຳນາດຂອງຂ້າພະເຈົ້າຄອບຄອງ ເຈົ້າຄວນຈາກໄປ»

Verse 34

श्रोणीसूत्रादिसकलं मुक्त्वा भूषणसंग्रहम् । तरुवल्कलमाबध्य सह पत्न्या सुतेन च ॥

ພຣະອົງໄດ້ປະຖິ້ມເຄື່ອງປະດັບທັງໝົດ ເລີ່ມແຕ່ສາຍຄາດແອວ (śroṇī-sūtra) ແລ້ວຜູກນຸ່ງຜ້າທີ່ເຮັດຈາກເປືອກໄມ້ ພ້ອມກັບພຣະມະເຫສີ ແລະ ພຣະຣາຊະບຸດ.

Verse 35

पक्षिण ऊचुः तथेत्य चोक्त्वा कृत्वा च राजा गन्तुं प्रचक्रमे । स्वपत्न्या शैव्यया सार्धं बालकेनात्मजेन च ॥

ນົກທັງຫຼາຍກ່າວວ່າ: «ເປັນດັ່ງນັ້ນເຖີດ»। ເມື່ອໄດ້ກ່າວດັ່ງນັ້ນ ແລະ ຈັດການສິ່ງຈຳເປັນແລ້ວ, ກະສັດເລີ່ມອອກເດີນທາງ ມີພຣະມະເຫສີ ສາຍວະຍາ ແລະ ພຣະຣາຊະບຸດນ້ອຍຕິດຕາມ.

Verse 36

व्रजतः स ततो रुद्ध्वा पन्थानं प्राह तं नृपम् । क्व यास्यसीत्यदत्त्वा मे दक्षिणां राजसूयिकीम् ॥

ແລ້ວໃນຂະນະທີ່ກະສັດກຳລັງຈາກໄປ, ພຣາຫມະນະ/ນັກບຳເນັດນັ້ນໄດ້ຂວາງທາງ ແລະ ກ່າວວ່າ: «ເຈົ້າຈະໄປໃສ ໂດຍບໍ່ໄດ້ມອບດັກຊິນາ (ຄ່າບູຊາ) ທີ່ຄວນແກ່ພິທີຣາຊະສູຍະ (Rājasūya) ໃຫ້ຂ້າພະເຈົ້າ?»

Verse 37

हरिश्चन्द्र उवाच भगवन् राज्यं एतत् ते दत्तं निहतकण्टकम् । अवशिष्टम् इदं ब्रह्मन् अद्य देहत्रयं मम ॥

ຮາຣິສຈັນດຣະ ກ່າວວ່າ: «ໂອ ຜູ້ມີພຣະພອນ, ອານາຈັກນີ້ໄດ້ມອບໃຫ້ເຈົ້າແລ້ວ—ບັດນີ້ປາສຈາກໜາມ (ສັດຕູ ແລະ ຄວາມທຸກຍາກຖືກກຳຈັດ)។ ໂອ ພຣາຫມັນ, ມື້ນີ້ເທົ່ານັ້ນ ‘ກາຍສາມປະການ’ ຂອງຂ້າພະເຈົ້າຍັງເຫຼືອ»។

Verse 38

विश्वामित्र उवाच तथापि खलु दातव्या त्वया मे यज्ञदक्षिणा । विशेषतो ब्राह्मणानां हन्त्यदत्तं प्रतिश्रुतम् ॥

ວິສວາມິຕຣະ ກ່າວວ່າ: «ແມ່ນແທ້ແລ້ວ, ແຕ່ເຈົ້າຕ້ອງມອບຄ່າບູຊາ (ຍັຊະ-ດັກຊິນາ) ໃຫ້ຂ້າ. ໂດຍພິເສດສຳລັບພຣາຫມັນ, ຂອງຂວັນທີ່ສັນຍາໄວ້ ຖ້າບໍ່ມອບ ນຳມາຊຶ່ງຄວາມພິນາດ»។

Verse 39

यावत् तोषो राजसूये ब्राह्मणानां तभवेन्नृप । तावदेव तु दातव्या दक्षिणा राजसूयिकी ॥

ໂອ ພຣະຣາຊາ, ດັກຊິນາ (ຄ່າບູຊາ) ທີ່ຈະມອບໃນພິທີ ຣາຊະສູຍະ ຄວນຖວາຍໃຫ້ພໍດີຕາມຂະໜາດທີ່ຈະເຮັດໃຫ້ພຣາຫມັນຜູ້ປະກອບພິທີບູຊານັ້ນ ພໍໃຈ।

Verse 40

प्रतिश्रुत्य च दातव्यं योद्धव्यं चाततायिभिः । रक्षितव्यास्तथा चार्तास्त्वयैव प्राक् प्रतिश्रुतम् ॥

«ເມື່ອໄດ້ສັນຍາແລ້ວ ກໍຕ້ອງມອບໃຫ້ແທ້; ແລະຕ້ອງຕໍ່ສູ້ກັບຜູ້ຮຸນແຮງຜູ້ຮຸກຮານ. ເຊັ່ນດຽວກັນ ຜູ້ທຸກທ້ອນຕ້ອງໄດ້ຮັບການປົກປ້ອງ—ນີ້ແມ່ນສິ່ງທີ່ເຈົ້າເຄີຍສັນຍາໄວ້ກ່ອນ»។

Verse 41

हरिश्चन्द्र उवाच भगवन् साम्प्रतं नास्ति दास्ये कालक्रमेण ते । प्रसादं कुरु विप्रर्षे सद्भावमनुचिन्त्य च ॥

ຮາຣິສຈັນດຣະ ກ່າວວ່າ: «ໂອ ຜູ້ມີພຣະພອນ, ບັດນີ້ການຮັບໃຊ້ຂອງຂ້າພະເຈົ້າຕໍ່ເຈົ້າບໍ່ມີປະໂຫຍດອີກແລ້ວ ເນື່ອງຈາກເວລາໄດ້ຜ່ານໄປ. ໂອ ພຣາຫມັນ-ຣິສີຜູ້ປະເສີດ, ຂໍໃຫ້ເຈົ້າເມດຕາ ແລະພິຈາລະນາໃໝ່ດ້ວຍໃຈດີ»។

Verse 42

विश्वामित्र उवाच किम्प्रमाणो मया कालः प्रतीक्ष्यस्ते जनाधिप । शीघ्रमाचक्ष्व शापाग्निरन्यथा त्वां प्रदहक्ष्यति ॥

ວິສະວາມິດຕະຣະ ກ່າວວ່າ: «ໂອ ຈອມເຈົ້າແຫ່ງມະນຸດ, ຂ້າພະເຈົ້າຈະຕ້ອງລໍຖ້າທ່ານອີກດົນເທົ່າໃດ ເປັນມາດຕະຖານແຫ່ງການຊ້າ? ຈົ່ງເວົ້າໃຫ້ໄວ; ບໍ່ຊັ້ນ ໄຟແຫ່ງຄໍາສາບຂອງຂ້າພະເຈົ້າຈະເຜົາທ່ານ»។

Verse 43

हरिश्चन्द्र उवाच मासेन तव विप्रर्षे प्रदास्ये दक्षिणाधनम् । साम्प्रतं नास्ति मे वित्तमनुज्ञां दातुमर्हसि ॥

ຫະຣິຊະຈັນທຣະ ກ່າວວ່າ: «ໂອ ພຣາຫມັນຜູ້ປະເສີດທີ່ສຸດ, ໃນໜຶ່ງເດືອນ ຂ້າພະເຈົ້າຈະມອບເງິນທານທີ່ສັນຍາໄວ້ (ດັກຊິນາ dakṣiṇā). ບັດນີ້ຂ້າພະເຈົ້າບໍ່ມີຊັບ; ດັ່ງນັ້ນ ທ່ານຄວນອະນຸຍາດເວລາໃຫ້ຂ້າພະເຈົ້າເພື່ອມອບມັນ»។

Verse 44

विश्वामित्र उवाच । गच्छ गच्छ नृपश्रेष्ठ स्वधर्ममनुपालय । शिवश्च तेऽध्वा भवतु मा सन्तु परिपन्थिनः ॥

ວິສະວາມິດຕະຣະ ກ່າວວ່າ: «ໄປເຖີດ, ໄປເຖີດ, ໂອ ກະສັດຜູ້ປະເສີດທີ່ສຸດ; ຈົ່ງຮັກສາຫນ້າທີ່ຂອງຕົນ (svadharma) ໃຫ້ຖືກຕ້ອງ. ຂໍໃຫ້ເສັ້ນທາງຂອງທ່ານເປັນມົງຄຸນ ແລະຢ່າໃຫ້ມີອຸປະສັກ ຫຼືສັດຕູ ຕາມທາງ»។

Verse 45

पक्षिण ऊचुः अनुज्ञातश्च गच्छेति जगाम वसुधाधिपः । पद्भ्यामनुचितां गन्तुमन्वगच्छत तं प्रिया ॥

ນົກທັງຫຼາຍ ກ່າວວ່າ: ເມື່ອໄດ້ຮັບອະນຸຍາດວ່າ «ໄປ» ແລ້ວ, ຈອມເຈົ້າແຫ່ງແຜ່ນດິນກໍອອກເດີນທາງ. ມະເຫສີຜູ້ເປັນທີ່ຮັກ, ແມ່ນແມ່ນບໍ່ຄວນໃຫ້ເດີນຕີນ, ກໍຍັງຕາມຫຼັງພຣະອົງໄປ.

Verse 46

तं सभार्यं नृपश्रेष्ठं निर्यान्तं ससुतं पुरात् । दृष्ट्वा प्रचुक्रुशुः पौराः राज्ञश्चैवानुयायिनः ॥

ເມື່ອເຫັນກະສັດຜູ້ປະເສີດທີ່ສຸດ ອອກຈາກເມືອງ ພ້ອມກັບມະເຫສີ ແລະ ພຣະໂອຣົດ, ຊາວເມືອງ ແລະ ຂ້າລາຊະບໍລິພານຂອງກະສັດ ກໍຮ້ອງອອກດັງໆ.

Verse 47

हानाथ किं जहास्यस्मान् नित्यार्तिपरिपीडितान् । त्वं धर्मतत्परो राजन् पौरानुग्रहकृत् तथा ॥

«ໂອ ຜູ້ປົກປ້ອງ—ເປັນຫຍັງຈຶ່ງຈະລະທິ້ງພວກເຮົາ ຜູ້ຖືກທຸກຂ໌ທົນທຸກຢູ່ເປັນນິດ? ພຣະອົງເປັນກະສັດຜູ້ຍຶດຖືທຳມະ ແລະຍັງໃຫ້ພຣະກະລຸນາກັບການຄຸ້ມຄອງແກ່ຊາວເມືອງດ້ວຍ»។

Verse 48

नयास्मानपि राजर्षे यदि धर्ममवेक्षसे । मुहूर्तं तिष्ठ राजेन्द्र भवतो मुखपङ्कजम् ॥

«ໂອ ລາຊະລິສີ—ຖ້າພຣະອົງມຸ່ງໝັ້ນຈະທຳນຸບຳລຸງທຳມະ ກໍຂໍນຳພວກເຮົາໄປດ້ວຍ. ໂອ ກະສັດຜູ້ປະເສີດ—ຂໍຢຸດຢູ່ຊົ່ວຄາວ ເພື່ອໃຫ້ພວກເຮົາໄດ້ເຫັນໃບໜ້າດັ່ງດອກບົວຂອງພຣະອົງ»។

Verse 49

पिबामो नेत्रभ्रमरैः कदा द्रक्ष्यामहे पुनः । यस्य प्रयातस्य पुरो यान्ति पृष्ठे च पार्थिवाः ॥

ເມື່ອໃດພວກເຮົາຈຶ່ງຈະໄດ້ເຫັນພຣະອົງອີກ ແລະດື່ມດ່ຳພຣະອົງດ້ວຍຜຶ້ງແຫ່ງດວງຕາ?—ພຣະອົງຜູ້ເມື່ອເສດັດອອກ ມີກະສັດທັງຫຼາຍເດີນນຳໜ້າ ແລະເດີນຕາມຫຼັງ.

Verse 50

तस्यानुयाति भार्येयं गृहीत्वा बालकं सुतम् । यस्य भृत्याः प्रयातस्य यान्त्यग्रे कुञ्जचरस्थिताः ॥

ພຣະມະເຫສີຕາມຫຼັງພຣະອົງ ອຸ້ມລູກນ້ອຍໄວ້ໃນອ້ອມແຂນ. ແລະບ່າວໃຊ້ຂອງຜູ້ກຳລັງເດີນທາງນັ້ນ ໄປຂ້າງໜ້າກ່ອນ ຈັດຕຳແໜ່ງຢູ່ທ່າມກາງພຸ່ມໄມ້ແລະປ່າລະເມາະ.

Verse 51

स एष पद्भ्यां राजेन्द्रो हरिश्चन्द्रो ’द्य गच्छति । हा राजन् सुकुमारं ते सुभ्रु सुत्वचमुन्‍नसम् ॥

«ເບິ່ງເຖີດ—ມື້ນີ້ ພຣະຣາຊາ ຫຣິສຈັນທຣະ ຈອມເຈົ້າແຫ່ງກະສັດທັງຫຼາຍ ເດີນດ້ວຍຕີນ. ໂອ ກະສັດ, ອະນິດຈາ! ຈະລະທິ້ງນາງຜູ້ອ່ອນບາງ—ຄິ້ວງາມ, ຜິວພັນງາມ, ແລະດັ່ງງອນ—ໄດ້ແນວໃດ?»

Verse 52

पथि पांशुपरिक्लिष्टं मुखं कीदृग्भविष्यति । तिष्ठ तिष्ठ नृपश्रेष्ठ स्वधर्ममनुपालय ॥

«ໃບໜ້າຂອງພຣະອົງຈະເປັນແນວໃດ ເມື່ອຖືກຝຸ່ນທາງກົດກະທົບ? ຈົ່ງຢືນໝັ້ນ, ຈົ່ງຢືນໝັ້ນ, ໂອ ກະສັດຜູ້ປະເສີດ—ຈົ່ງຕິດຕາມ ແລະປົກປ້ອງ ທັມມະຂອງພຣະອົງເອງ»।

Verse 53

आनृशंस्यं परो धर्मः क्षत्रियाणां विशेषतः । किं दारैः किं सुतैर्नाथ धनैर्धान्यैरथापि वा ॥

ອະຫິງສາ (ບໍ່ໂຫດຮ້າຍ ແລະການຍັບຍັ້ງດ້ວຍເມດຕາ) ແມ່ນທັມມະອັນສູງສຸດ—ໂດຍສະເພາະສໍາລັບກະສັດນັກຮົບ (kṣatriya). ໂອ ພຣະອົງ, ຖ້າລະທິ້ງທັມມະນັ້ນ ເມຍຈະມີປະໂຫຍດອັນໃດ, ລູກຈະມີປະໂຫຍດອັນໃດ, ຊັບສິນ ແລະເຂົ້າອາຫານກໍມີປະໂຫຍດອັນໃດ?

Verse 54

सर्वमेतत् परित्यज्य छायाभूता वयं तव । हानाथ हा महाराज हा स्वामिन् किं जहासि नः ॥

«ເມື່ອລະທິ້ງທຸກສິ່ງແລ້ວ ພວກເຮົາໄດ້ກາຍເປັນດັ່ງເງົາຂອງພຣະອົງ. ອະລາດ ຜູ້ປົກປ້ອງ! ອະລາດ ກະສັດຜູ້ຍິ່ງໃຫຍ່! ອະລາດ ນາຍ—ເປັນຫຍັງພຣະອົງຈຶ່ງລະທິ້ງພວກເຮົາ?»

Verse 55

यत्र त्वं तत्र हि वयं तत्सुखं यत्र वै भवान् । नगरं तद्भवान् यत्र स स्वर्गो यत्र नो नृपः ॥

ບ່ອນໃດທີ່ພຣະອົງຢູ່ ບ່ອນນັ້ນແທ້ໆກໍມີພວກເຮົາ; ບ່ອນໃດທີ່ພຣະອົງຢູ່ ນັ້ນແຫຼະແມ່ນຄວາມສຸກຂອງພວກເຮົາ. ບ່ອນນັ້ນແມ່ນເມືອງທີ່ພຣະອົງຢູ່; ບ່ອນນັ້ນແມ່ນສະຫວັນ ທີ່ກະສັດຂອງພວກເຮົາປະທັບຢູ່.

Verse 56

इति पौरवचः श्रुत्वा राजा शोकपरिप्लुतः । अतिष्ठत स तदा मार्गे तेषामेवानुकम्पया ॥

ເມື່ອກະສັດໄດ້ຍິນຄໍາຂອງຊາວເມືອງດັ່ງນັ້ນ ພຣະອົງຖືກຄວາມໂສກເສົ້າຄອບງໍາ ແລ້ວຈຶ່ງຢຸດຢືນຢູ່ກາງທາງ ເພາະຄວາມເມດຕາຕໍ່ພວກເຂົາເທົ່ານັ້ນ.

Verse 57

विश्वामित्रोऽपि तं दृष्ट्वा पौरवाक्याकुलीकृतम् । रोषमर्षविवृत्ताक्षः समागम्य वचोऽब्रवीत् ॥

ວິສວາມິດຕະ ເຫັນເຂົາຖືກຄໍາຂອງຊາວປໍຣະວະເຮັດໃຫ້ສັບສົນ ຈຶ່ງເບິ່ງຕາກວ້າງດ້ວຍຄວາມໂກດ ແລະຄວາມອົດທົນບໍ່ໄດ້ ເຂົ້າໄປໃກ້ ແລ້ວເວົ້າຂຶ້ນ។

Verse 58

धिक् त्वां दुष्टसमाचारम् अनृतं जिह्मभाषणम् । मम राज्यं च दत्वा यः पुनः प्राक्रष्टुम् इच्छसि ॥

ອັບອາຍແກ່ເຈົ້າ—ຜູ້ປະພຶດຊົ່ວ ມຸສາ ແລະເວົ້າຄໍາຄົດຄ້ຽວ! ຂ້າໄດ້ມອບອານາຈັກຂອງຂ້າແລ້ວ ແຕ່ບັດນີ້ເຈົ້າກັບຢາກຊິງເອົາຄືນອີກ.

Verse 59

इत्युक्तः परुषं तेन गच्छामीति सवेपथुः । ब्रुवन्नेवं ययौ शीघ्रमाकर्षन् दयितां करे ॥

ເມື່ອຖືກລາວຕໍາໜິຢ່າງຮຸນແຮງ ເຂົາກໍສັ່ນກົວ ແລ້ວກ່າວວ່າ “ຂ້າຈະໄປ” ແລະທັນໃດນັ້ນກໍຮີບຮ້ອນຈາກໄປ ດຶງມືຜູ້ເປັນທີ່ຮັກໄປຢ່າງໄວ.

Verse 60

कर्षतस्तां ततो भार्यां सुकुमारीं श्रमातुराम् । सहसा दण्डकाष्ठेन ताडयामास कौशिकः ॥

ແລ້ວໃນຂະນະທີ່ນາງຖືກລາກໄປ—ເມຍຜູ້ອ່ອນໂຍນ ເຫນື່ອຍລ້າດ້ວຍຄວາມອິດເມື່ອຍ—ກໍສິກະ ກະທັນຫັນຕີນາງດ້ວຍໄມ້ຄ້ອນ.

Verse 61

तां तथा ताडितां दृष्ट्वा हरिश्चन्द्रो महीपतिः । गच्छामीत्याह दुःखार्तो नान्यत् किञ्चिदुदाहरत् ॥

ເມື່ອເຫັນນາງຖືກຕີຢ່າງນັ້ນ ພຣະຣາຊາຫະຣິສຈັນດຣະ ຜູ້ຖືກຄວາມໂສກເສົ້າບີບຄັ້ນ ກ່າວວ່າ “ຂ້າຈະໄປ” ແລະບໍ່ໄດ້ເວົ້າອັນອື່ນອີກເລີຍ.

Verse 62

अथ विश्वे तदा देवाः पञ्च प्राहुः कृपालवः । विश्वामित्रः सुपापोऽयं लोकान् कान् समवाप्स्यति ॥

ແລ້ວພຣະວິສເວເທວະທັງຫ້າ ຖືກກະຕຸ້ນໂດຍຄວາມເມດຕາ ໄດ້ກ່າວວ່າ: «ວິສວາມິດຕະນີ້ ມີບາບຫນັກຫຼາຍ—ລາວຈະໄດ້ຮັບໂລກ (ປາຍທາງ) ໃດ?»

Verse 63

येनायां यज्वनां श्रेष्ठः स्वराज्यादवरॊपितः । कस्य वा श्रद्धया पूतं सुतं सोमं महाध्वरे । पीत्वा वयं प्रयास्यामो मुदं मन्त्रपुरःसरम् ॥

«ໃຜເປັນຜູ້ໂຄ່ນລົງຜູ້ບູຊາຍັນອັນປະເສີດນີ້ ຈາກອຳນາດຂອງຕົນ? ຫຼືວ່າ ພວກເຮົາຈະດື່ມໂຊມະ (Soma)—ບຸດຂອງໃຜ—ທີ່ຖືກຊຳລະໃຫ້ບໍລິສຸດດ້ວຍສັດທາ (śraddhā) ໃນມະຫາຍັນ ແລ້ວຈາກໄປດ້ວຍຄວາມຍິນດີ ໂດຍມີມັນຕຣາອັນສັກສິດນຳໜ້າ?»

Verse 64

पक्षिण ऊचुः इति तेषां वचः श्रुत्वा कौशिकोऽतिरुषान्वितः । शशाप तान् मनुष्यत्वं सर्वे यूयमवाप्स्यथ ॥

ນົກທັງຫຼາຍໄດ້ກ່າວວ່າ: ເມື່ອໄດ້ຍິນຄຳຂອງພວກເຂົາແລ້ວ ກໍສິກະ (Kauśika) ຖືກຄວາມໂກດອັນແຮງກ້າຄອບງຳ ໄດ້ສາບແຊ່ງພວກເຂົາວ່າ: «ພວກເຈົ້າທຸກຄົນຈະໄດ້ຮັບຄວາມເປັນມະນຸດ»

Verse 65

प्रसादितश्च तैः प्राह पुनरेव महामुनिः । मानुषत्वेऽपि भवतां भवित्री नैव सन्ततिः ॥

ເມື່ອພວກເຂົາໄດ້ປະນີປະນອມທ່ານແລ້ວ ມະຫາລຶສີໄດ້ກ່າວອີກຄັ້ງວ່າ: «ແມ່ນແຕ່ພວກເຈົ້າໄດ້ເກີດເປັນມະນຸດ ກໍຈະບໍ່ມີລູກຫຼານໃຫ້ພວກເຈົ້າແທ້ໆ»

Verse 66

न दारसंग्रहश्चैव भविता न च मत्सरः । कामक्रोधविनिर्मुक्ता भविष्यथ सुराः पुनः ॥

«ຈະບໍ່ມີການເອົາຫຼືສະສົມເມຍ ແລະຈະບໍ່ມີຄວາມອິດສາ. ພົ້ນຈາກຕັນຫາແລະຄວາມໂກດ ພວກເຈົ້າຜູ້ເປັນເທວະຈະກັບເປັນເທວະອີກຄັ້ງ»

Verse 67

ततोऽवतेरुरंशैः स्वैर्देवास्ते कुरुवेश्मनि । द्रौपदीगर्भसम्भूताः पञ्च वै पाण्डुनन्दनाः ॥

ຕໍ່ມາ ບັນດາເທວະດາເຫຼົ່ານັ້ນໄດ້ລົງມາໃນຮູບອະວະຕານບາງສ່ວນຂອງຕົນ ເຂົ້າສູ່ວົງຕະກູນກຸຣຸ; ແລະບຸດຊາຍຫ້າຄົນຂອງປານດຸ—ຜູ້ເກີດຈາກຄັນຂອງດຣອຸປະດີ—ກໍໄດ້ບັງເກີດຂຶ້ນ।

Verse 68

एतस्मात् कारणात् पञ्च पाण्डवेया महारथाः । न दारसंग्रहं प्राप्ताः शापात् तस्य महामुनेः ॥

ດ້ວຍເຫດນີ້ ບຸດຂອງປານດຸທັງຫ້າ ຜູ້ເປັນມະຫາຣະຖີ (ນັກຮົບລົດສົງຄາມຜູ້ຍິ່ງໃຫຍ່) ຈຶ່ງບໍ່ໄດ້ຮັບການໄດ້ພັນລະຍາ ເນື່ອງຈາກຄຳສາບແຊ່ງຂອງມະຫາລະສີນັ້ນ।

Verse 69

एतत्ते सर्वमाख्यातं पाण्डवेयकथाश्रयम् । प्रश्नं चतुष्टयं गीतं किमन्यच्छ्रोतुमिच्छसि ॥

ທັງໝົດນີ້ ຂ້າໄດ້ອະທິບາຍໃຫ້ເຈົ້າຢ່າງຄົບຖ້ວນ ອີງຕາມເລື່ອງລາວຂອງປານດະວະ. ຄຳຖາມສີ່ປະການກໍໄດ້ຕອບແລ້ວ. ເຈົ້າຍັງປາດຖະໜາຈະຟັງສິ່ງໃດອີກ?

Frequently Asked Questions

The chapter interrogates rājadharma under extreme pressure: how a king balances righteous protection and legitimate force with humility toward ascetic authority, and how truthfulness and promised gift (pratiśruti-dāna) can require total self-renunciation.

It does not primarily enumerate Manvantara chronology; instead it situates a dharma-exemplum in the Tretāyuga and uses it as a didactic bridge to Itihāsa-linked causality (the Pāṇḍavas’ origin), typical of Purāṇic moral-analytic method.

This Adhyaya is outside the Devi Mahatmyam (Adhyayas 81–93) and contains no direct Śākta stuti or goddess-episode. Its distinctive contribution is etiological: it supplies a Purāṇic backstory for the Pāṇḍavas via Viśvāmitra’s curse, embedded within the Dharmapakṣi frame.