Previous Verse
Next Verse

Shloka 51

Adhyaya 7Harishchandra Tested by Vishvamitra: The Gift of the Kingdom and the Pandava Curse-Backstory

स एष पद्भ्यां राजेन्द्रो हरिश्चन्द्रो ’द्य गच्छति ।

हा राजन् सुकुमारं ते सुभ्रु सुत्वचमुन्‍नसम् ॥

sa eṣa padbhyāṃ rājendro hariścandro 'dya gacchati |

hā rājan sukumāraṃ te subhru sutvacam unnasaṃ ||

«ເບິ່ງເຖີດ—ມື້ນີ້ ພຣະຣາຊາ ຫຣິສຈັນທຣະ ຈອມເຈົ້າແຫ່ງກະສັດທັງຫຼາຍ ເດີນດ້ວຍຕີນ. ໂອ ກະສັດ, ອະນິດຈາ! ຈະລະທິ້ງນາງຜູ້ອ່ອນບາງ—ຄິ້ວງາມ, ຜິວພັນງາມ, ແລະດັ່ງງອນ—ໄດ້ແນວໃດ?»

सःhe
सः:
Karta (कर्ता)
TypeNoun
Rootतद् (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formसर्वनाम, प्रथमा (1st/कर्ता), एकवचन, पुंलिङ्ग
एषःthis (one)
एषः:
Karta (कर्ता)
TypeNoun
Rootएतद् (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formसर्वनाम, प्रथमा (1st), एकवचन, पुंलिङ्ग
पद्भ्याम्with (his) feet
पद्भ्याम्:
Karana (करण)
TypeNoun
Rootपद् (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग, तृतीया (3rd/करण), द्विवचन
राजेन्द्रःthe king of kings
राजेन्द्रः:
Karta (कर्ता)
TypeNoun
Rootराजेन्द्र (प्रातिपदिक)
Formतत्पुरुष-समास: राज्ञाम् इन्द्रः; पुंलिङ्ग, प्रथमा (1st), एकवचन; ‘सः/एषः’ इत्यस्य अप्पोजिशन
हरिश्चन्द्रःHarishchandra
हरिश्चन्द्रः:
Karta (कर्ता)
TypeNoun
Rootहरिश्चन्द्र (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा (1st), एकवचन; नाम
अद्यtoday, now
अद्य:
Kala-adhikarana (काल-अधिकरण)
TypeIndeclinable
Rootअद्य (अव्यय)
Formकालवाचक अव्यय (today/now)
गच्छतिgoes
गच्छति:
Kriya (क्रिया)
TypeVerb
Rootगम् (धातु)
Formलट् (Present), परस्मैपद, प्रथमपुरुष, एकवचन
हाalas!
हा:
Sambodhana (सम्बोधन)
TypeIndeclinable
Rootहा (अव्यय)
Formउद्गार/शोकसूचक अव्यय (interjection)
राजन्O king
राजन्:
Sambodhana (सम्बोधन)
TypeNoun
Rootराजन् (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, सम्बोधन (8th), एकवचन
सुकुमारम्very tender, delicate
सुकुमारम्:
Karma (कर्म)
TypeAdjective
Rootसुकुमार (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, द्वितीया (2nd/कर्म), एकवचन; (सम्बोधनस्य ‘राजन्’ प्रति भाववर्णन/उक्तिविषय)
तेyour
ते:
Shashthi-sambandha (षष्ठी-सम्बन्ध)
TypeNoun
Rootयुष्मद् (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formसर्वनाम, षष्ठी (6th/सम्बन्ध), एकवचन
सुभ्रुO fair-browed lady
सुभ्रु:
Sambodhana (सम्बोधन)
TypeNoun
Rootसुभ्रू (प्रातिपदिक)
Formबहुव्रीहि-समास: शोभने भ्रू यस्याः सा; स्त्रीलिङ्ग, सम्बोधन (8th), एकवचन
सुwell, very
सु:
Upasarga (उपसर्ग)
TypeIndeclinable
Rootसु (अव्यय/उपसर्ग)
Formउपसर्ग/अव्यय (intensifier: well/very)
त्वचम्skin
त्वचम्:
Karma (कर्म)
TypeNoun
Rootत्वच् (प्रातिपदिक)
Formस्त्रीलिङ्ग, द्वितीया (2nd), एकवचन
उन्नसम्with a prominent nose
उन्नसम्:
Karma (कर्म)
TypeAdjective
Rootउन्नस (प्रातिपदिक)
Formबहुव्रीहि-समास: उन्नतः नासिका यस्य/यस्याः; (यहाँ) पुंलिङ्ग, द्वितीया (2nd), एकवचन; ‘सुकुमारम्’ इत्यस्य विशेषण
Narrative voice within the Harishchandra episode (lament/appeal directed to the king; likely spoken by or about the queen in contextdepending on recension)

{ "primaryRasa": "karuna", "secondaryRasa": "bhakti", "rasaIntensity": 0, "emotionalArcPosition": "", "moodDescriptors": [] }

Dharma under adversityRoyal duty and renunciationPathos and compassion in ethical narrativeKarmic testing of truthfulness

FAQs

The verse heightens the contrast between royal status and present humiliation: a ‘lord of kings’ walking on foot. In Purāṇic ethics, such reversals dramatize the testing of satya (truth) and dharma—showing that inner virtue, not external rank, is the true measure of nobility, and that compassion naturally arises when dharma is strained by suffering.

This is best classified under Vaṃśānucarita (accounts of dynasties and royal lineages/episodes), a common Purāṇic mode used to teach dharma through exemplary kings. It is not primarily sarga/pratisarga/manvantara in this specific verse, but belongs to the genealogical-legendary narrative layer.

Symbolically, the king ‘going on foot’ can be read as the stripping away of upādhis (status-identities) so that truth (satya) stands without supports. The lament over the queen’s delicate beauty underscores māyā’s poignancy—attachments intensify suffering—yet the narrative’s deeper thrust is toward steadfastness in vow and righteousness despite the pull of affection and social honor.