Adhyaya 3
OriginFireKnowledge85 Shlokas

Adhyaya 3: The Dharmapakshis’ Past-Life Curse and Indra’s Test of Truthfulness

धर्मपक्ष्युपाख्यानम् (Dharmapakṣyupākhyānam)

Birth of the Birds

ອັດຍາຍ 3 ເລົ່າເຖິງອະດີດຊາດຂອງພວກ Dharmapakṣis ຜູ້ເປັນນົກແຫ່ງທຳມະ ທີ່ເຄີຍຖືກສາບແຊ່ງ ແລະຕ້ອງຮັບຜົນກຳຈົນເກີດເປັນນົກຜູ້ມີປັນຍາ. ພຣະອິນທຣາແປງຮູບມາທົດສອບຄວາມສັດຊື່ ແລະການຍຶດຖືຄວາມຈິງ ເພື່ອຊູບຊູ້ອຳນາດຂອງສັດຈະແລະທຳມະ.

Divine Beings

Indra (Śakra, in bird-form as a tester of satya)

Celestial Realms

Svarga (implied through Indra’s identity and authority)

Key Content Points

Frame narrative continuity: Markandeya relates how Śamīka raises and questions the dharmapakṣiṇaḥ, who reveal the etiology of their avian birth and awakened intellect.Indra’s dharma-test: Indra, in bird-form, solicits human flesh; the sage’s pledge and the sons’ refusal generate a conflict between satya-vākya (truth-keeping) and ahiṃsā/self-preservation ethics, culminating in a curse.Ethical-philosophical discourse: the birds articulate a psychology of downfall—rāga → krodha → lobha → moha → smṛtibhramśa → buddhināśa—using the body-as-city allegory and requesting release from a “tāmasī gati.”Resolution and telos: Indra reveals the test, grants the sage exceptional knowledge, and the birds accept the curse as daiva-driven yet spiritually fruitful, retiring to the Vindhya for tapas and svādhyāya.

Focus Keywords

Markandeya Purana Adhyaya 3Dharmapakshi UpakhyanaIndra test of truthfulnesssatya dharma dilemma Markandeya Puranaraga krodha lobha moha teachingVindhya dharmapakshisŚamīka sage Markandeya Purana

Shlokas in Adhyaya 3

Verse 1

इति श्रीमार्कण्डेयपुराणे चटकॊत्पत्तिर्नाम द्वितीयोऽध्यायः । तृतीयोऽध्यायः । मार्कण्डेय उवाच । अहन्यहनि विप्रेन्द्र स तेषां मुनिसत्तमः । चकाराहारपयसाऽ तथा गुप्त्या च पोषणम् ॥

ດັ່ງນີ້ ຈົບບົດທີ 2 ຂອງ ສຣີ ມາຣກັນເດຍະ ປຸຣານະ ທີ່ເອີ້ນວ່າ «ກຳເນີດແຫ່ງນົກຈອກ (Caṭaka)». ບັດນີ້ ເລີ່ມບົດທີ 3. ມາຣກັນເດຍະ ກ່າວວ່າ: «ວັນແລ້ວວັນເລົ່າ, ໂອ ຜູ້ປະເສີດໃນຫມູ່ພຣາຫມະນ, ລະສີຜູ້ເລີດທີ່ສຸດໃນພວກເຂົາໄດ້ຫຼ້ຽງດູ—ໃຫ້ອາຫານ ແລະ ເຂົ້ານົມຫວານ (pāyasa)—ແລະຍັງຄ້ຳຈຸນພວກເຂົາດ້ວຍການປົກປ້ອງ ແລະ ການເຝົ້າລະວັງຢ່າງຮອບຄອບ»។

Verse 2

मासमात्रेण जग्मुस्ते भानोः स्यन्दनवर्त्मनि । कौतूहलविलोलाक्षैर्दृष्टा मुनिकुमारकैः ॥

ໃນເວລາພຽງແຕ່ໜຶ່ງເດືອນ ພວກເຂົາໄດ້ເດີນທາງຕາມເສັ້ນທາງແຫ່ງລົດສຸລິຍະ; ແລະພວກເຂົາຖືກເຫັນໂດຍລະສີໜຸ່ມ ຜູ້ມີດວງຕາສັ່ນໄຫວດ້ວຍຄວາມຢາກຮູ້.

Verse 3

दृष्ट्वा महीं सनगरां साम्भोनिधिसरिद्वराम् । रथचक्रप्रमाणां ते पुनराश्रममागताः ॥

ເມື່ອໄດ້ເຫັນແຜ່ນດິນພ້ອມດ້ວຍນະຄອນທັງຫຼາຍ ແລະປະດັບດ້ວຍມະຫາສະໝຸດ ແລະ ແມ່ນ້ຳອັນດີເລີດ, ພວກເຂົາ—ປານດັ່ງໄດ້ວັດມັນດ້ວຍຊ່ວງຂອງລໍ້ລົດ—ກໍໄດ້ກັບຄືນສູ່ອາສຣົມອີກຄັ້ງ.

Verse 4

श्रमक्लान्तान्तरात्मानो महात्मानो वियोनिजाः । ज्ञानञ्च प्रकटिभूतं तत्र तेषां प्रभावतः ॥

ແມ່ນແທ້ວ່າພາຍໃນເຂົາເຈົ້າເມື່ອຍລ້າຈາກການພາກພຽນ ແຕ່ບຸກຄົນມະຫາຈິດໃຈເຫຼົ່ານັ້ນ—ຜູ້ບໍ່ໄດ້ເກີດຈາກຄັນໃດ—ໄດ້ໃຫ້ປັນຍາປາກົດແຈ້ງຢູ່ທີ່ນັ້ນ ໂດຍອໍານາດແຫ່ງຕະປະພະລັງວິນຍານຂອງພວກເຂົາ।

Verse 5

ऋषेः शिष्यानुकम्पार्थं वदतो धर्मनिश्चयम् । कृत्वा प्रदक्षिणं सर्वे चरणावभ्यवावदयन् ॥

ເມື່ອລະສີຜູ້ມີເມດຕາກະລຸນາຕໍ່ສາວົກ ກໍາລັງອະທິບາຍການຕັ້ງໃຈອັນໝັ້ນຄົງໃນເລື່ອງທຳມະ ພວກເຂົາທັງໝົດໄດ້ເດີນວຽນຮອບທ່ານດ້ວຍຄວາມເຄົາລົບ ແລະກໍ່ກົ້ມກາບບູຊາຢູ່ທີ່ພະບາດຂອງທ່ານ।

Verse 6

ऊचुश्च मरणाद्घोरान्मोक्षिताः स्मस्त्वया मुने । आवास-भक्ष्य-पयसां त्वं नो दाता पिता गुरुः ॥

ພວກເຂົາກ່າວວ່າ: “ໂອ ລະສີເຈົ້າ, ທ່ານໄດ້ຊ່ວຍພວກເຮົາໃຫ້ພົ້ນຈາກຄວາມຕາຍອັນນ່າຢ້ານ. ທ່ານແມ່ນຜູ້ໃຫ້ແກ່ພວກເຮົາ—ທີ່ພຶ່ງ, ອາຫານ ແລະນ້ຳນົມ—ແລະສໍາລັບພວກເຮົາ ທ່ານແມ່ນພໍ່ ແລະຄູ (ຄຸຣຸ).”

Verse 7

गर्भस्थानां मृता माता पित्रा नैवापि पालिताः । त्वया नो जीवितं दत्तं शिशवो येन रक्षिताः ॥

ສໍາລັບພວກເຮົາຜູ້ຢູ່ໃນຄັນ ແມ່ຂອງພວກເຮົາໄດ້ເສຍຊີວິດ ແລະພໍ່ກໍບໍ່ໄດ້ດູແລພວກເຮົາເຊັ່ນກັນ. ຊີວິດໄດ້ຖືກປະທານແກ່ພວກເຮົາໂດຍທ່ານ—ຜູ້ທີ່ປົກປ້ອງພວກເຮົາເມື່ອເປັນທາຣົກ।

Verse 8

क्षितावक्षततेजास्त्वं कृमीणामिव शुष्यताम् । गजघण्टां समुत्पाट्य कृतवान् दुःखरेचनम् ॥

ພະລັງຕະເຈະຂອງທ່ານກໍາລັງຫຼຸດລົງ ແລະເສື່ອມສະລາຍ ເຫມືອນແມງນ້ອຍທີ່ແຫ້ງຫຼອຍ. ໂດຍການສຶກຖອນກະດິ່ງຊ້າງອອກ ທ່ານໄດ້ກໍ່ໃຫ້ເກີດການຂັບຖ່າຍອັນເຈັບປວດ (ຜົນອັນທຸກທໍລະມານແລະເສົ້າໝອງ).

Verse 9

कथं वर्धेयुरबलाः खस्थान् द्रक्ष्याम्यहं कदा । कदा भूमेर् द्रुमं प्राप्तान् द्रक्ष्ये वृक्षान्तरं गतान् ॥

«ຜູ້ອ່ອນແອ ແລະ ບໍ່ມີທີ່ພຶ່ງ ຈະເຕີບໃຫຍ່ໄດ້ແນວໃດ? ເມື່ອໃດຂ້ອຍຈຶ່ງຈະເຫັນຜູ້ຢູ່ໃນຟ້າ? ເມື່ອໃດຂ້ອຍຈຶ່ງຈະເຫັນຜູ້ທີ່ຈາກດິນຂຶ້ນເຖິງຕົ້ນໄມ້—ຜູ້ທີ່ໄປຫາຕົ້ນໄມ້ອື່ນ?»

Verse 10

कदा मे सहजा कान्तिः पांशुना नाशमेष्यति । एषां पक्षानिलोत्थेन मत्समीपविचारिणाम् ॥

ເມື່ອໃດ ຄວາມສະຫວ່າງຕາມທໍາມະຊາດຂອງຂ້ອຍ ຈະບໍ່ຖືກທໍາລາຍໂດຍຝຸ່ນ—ຝຸ່ນທີ່ລົມພັດຍົກຂຶ້ນຈາກປີກຂອງນົກເຫຼົ່ານີ້ ທີ່ເຄື່ອນໄຫວໃກ້ຂ້ອຍ?

Verse 11

इति चिन्तयता तात भवता प्रतिपालिताः । ते साम्प्रतं प्रवृद्धाः स्मः प्रबुद्धाः करवाम किम् ॥

«ທ່ານຜູ້ນ່າເຄົາລົບ, ໃນຂະນະທີ່ທ່ານກໍາລັງຄິດພິຈາລະນາຢູ່ນັ້ນ, ພວກເຮົາໄດ້ຮັບການຄຸ້ມຄອງຈາກທ່ານ. ບັດນີ້ພວກເຮົາເຕີບໃຫຍ່ ແລະ ຕື່ນຮູ້ແລ້ວ; ພວກເຮົາຄວນເຮັດຫຍັງ (ເພື່ອຕອບແທນ/ບັດນີ້ຄວນເຮັດຫຍັງ)?»

Verse 12

इत्यृषिर्वचनं तेषां श्रुत्वा संस्कारवत् स्फुटम् । शिष्यैः परिवृतः सर्वैः सह पुत्रेण शृङ्गिणा ॥

ເມື່ອໄດ້ຟັງຄໍາຂອງລະສີດັ່ງນັ້ນ—ທີ່ເວົ້າຢ່າງແຈ້ງຊັດ ແລະ ດ້ວຍຖ້ອຍຄໍາປະນີດ ຮູບປະໂຫຍກສົມບູນ—(ເຂົາ)ຈຶ່ງເດີນທາງຕໍ່ໄປ ໂດຍມີສາວົກທັງຫມົດລ້ອມຮອບ ພ້ອມກັບບຸດຂອງເຂົາ ຊື່ Śṛṅgin.

Verse 13

कौतूहलपरो भूत्वा रोमाञ्चपटसंवृतः । उवाच तत्त्वतो ब्रूत प्रवृत्तेः कारणं गिरः ॥

ເຂົາເຕັມໄປດ້ວຍຄວາມສົນໃຈຢາກຮູ້, ຮ່າງກາຍຖືກປົກຄຸມດ້ວຍອາການຂົນລຸກເຫມືອນສວມຜ້າຄຸມ, ແລ້ວເຂົາເວົ້າວ່າ: «ຈົ່ງບອກຂ້ອຍຕາມຄວາມຈິງ ແລະ ຕາມຄວາມເປັນຈິງ—ສາເຫດຂອງການເຂົ້າສູ່ການກະທໍາ (pravṛtti) ນີ້ແມ່ນຫຍັງ?»

Verse 14

कस्य शापादियं प्राप्ता भवद्भिर्विक्रिया परा । रूपस्य वचसश्चैव तन्मे वक्तुमिहार्हथ ॥

ໂດຍຄຳສາບແຊ່ງຂອງໃຜ ເຈົ້າຈຶ່ງໄດ້ມາຮັບການປ່ຽນແປງອັນພິເສດນີ້—ທັງຮູບຮ່າງແລະຄຳເວົ້າ? ຂໍໃຫ້ເຈົ້າບອກຂ້ອຍໃນທີ່ນີ້ເຖິງເຫດນັ້ນເຖິງແທ້.

Verse 15

पक्षिण ऊचुः विपुलस्वानिति ख्यातः प्रागासीन्मुनिसत्तमः । तस्य पुत्रद्वयं जज्ञे सुकृषस्तुम्बुरुस्तथा ॥

ນົກທັງຫຼາຍເວົ້າວ່າ: ໃນອະດີດມີລະສີຜູ້ປະເສີດຜູ້ໜຶ່ງ ຊື່ ວິປຸລະສະວານ (Vipulasvāna). ທ່ານມີບຸດສອງຄົນ—ສຸກຣິສະ (Sukṛṣa) ແລະ ທຸມບຸຣຸ (Tumburu).

Verse 16

सुकृषस्य वयं पुत्राश्चत्वारः संयतात्मनः । तस्यर्षेर्विनयाचारभक्तिनम्राः सदैव हि ॥

ພວກເຮົາແມ່ນບຸດທັງສີ່ຂອງ ສຸກຣິສະ (Sukṛṣa) ຜູ້ເປັນລະສີມີການສຳລວມຕົນ. ແທ້ຈິງແລ້ວ ພວກເຮົາຍ່ອມຕົນເສມອ—ກົ້ມກາບດ້ວຍພັກຕິ—ແລະຕັ້ງຢູ່ໃນຈັນຍາວິໄນທີ່ລະສີນັ້ນສອນໄວ້.

Verse 17

तपश्चरणसक्तस्य शास्यमानेन्द्रियस्य च । यथाभिमतमस्माभिस्तदा तस्योपपादितम् ॥

ສຳລັບທ່ານຜູ້ອຸທິດຕົນໃນຕະປະ (tapas) ແລະກຳລັງສຳລວມອິນທຣີຍະ ພວກເຮົາໄດ້ເຮັດໃຫ້ສຳເລັດຕາມທີ່ທ່ານປາດຖະໜາຢ່າງແທ້ຈິງ.

Verse 18

समित्पुष्पादिकं सर्वं यच्चैवाभ्यवहारिकम् । एवं तत्राथ वसतां तस्यास्माकञ्च कानने ॥

«ໄມ້ຟືນສຳລັບໄຟບູຊາ, ດອກໄມ້ ແລະອື່ນໆ—ພ້ອມທັງສິ່ງໃດກໍຕາມທີ່ຈຳເປັນສຳລັບການບໍລິໂພກປະຈຳວັນ—(ລ້ວນໄດ້ມາ). ດັ່ງນັ້ນ ໃນປ່ານັ້ນ ສຳລັບທ່ານ ແລະສຳລັບພວກເຮົາຜູ້ອາໄສຢູ່ທີ່ນັ້ນ…»

Verse 19

आजगाम महावर्ष्मा भग्नपक्षो जरान्वितः । आताम्रनेत्रः स्रस्तात्मा पक्षी भूत्वा सुरेश्वरः ॥

ແລ້ວພຣະອິນທຣາ ຈອມເທວະທັງປວງ ໄດ້ມາຮອດທີ່ນັ້ນ ໂດຍແປງກາຍເປັນນົກ ມີຮ່າງກາຍໃຫຍ່ ປີກຫັກ ຖືກທຸກທ້ອນໂດຍຄວາມເຖົ້າ; ດວງຕາແດງດັ່ງທອງແດງ ແລະໃຈຫົວໃຈຫມອງເສົ້າ ອ່ອນແຮງລົງ.

Verse 20

सत्यशौचक्षमाचारमतीवोदारमानसम् । जिज्ञासुस्तं ऋषिश्रेष्ठमस्मच्छापभवाय च ॥

ທ່ານນັ້ນເປັນຜູ້ສັດຈິງ ບໍລິສຸດ ແລະອົດທົນໃນຈະລິຍາ; ມີໃຈກວ້າງ ສູງສົ່ງ ແລະໃຈບຸນຢ່າງຍິ່ງ. ດ້ວຍຄວາມປາຖະໜາຈະຮູ້ ພວກເຂົາໄດ້ເຂົ້າໄປໃກ້ພຣະລິສີຜູ້ປະເສີດນັ້ນ—ພ້ອມທັງເພື່ອໃຫ້ພົ້ນຈາກຄຳສາບຂອງພວກເຮົາ.

Verse 21

पक्ष्युवाच द्विजेन्द्र मां क्षुधाविष्टं परित्रातुमिहार्हसि । भक्षणार्थो महाभाग गतिर्भव ममातुला ॥

ນົກນັ້ນກ່າວວ່າ: “ໂອ ຜູ້ປະເສີດໃນບັນດາທະວິຊະ, ທ່ານຄວນຊ່ວຍຂ້າພະເຈົ້າໃນທີ່ນີ້, ເພາະຂ້າພະເຈົ້າຖືກທຸກທ້ອນໂດຍຄວາມຫິວໂຫຍ. ໂອ ຜູ້ມີສິຣິ, ຂໍໃຫ້ທ່ານເປັນທີ່ພຶ່ງອັນຫາທຽບບໍ່ໄດ້ຂອງຂ້າພະເຈົ້າ—ແມ່ນແຕ່ເພື່ອໄດ້ອາຫານກໍຕາມ.”

Verse 22

विन्ध्यस्य शिखरे तिष्ठन् पत्रिपत्रेरितेन वै । पतितोऽस्मि महाभाग श्वसनेनातिरंहसा ॥

ໃນຂະນະທີ່ຂ້າພະເຈົ້າຢືນຢູ່ເທິງຍອດພູວິນທະຍາ, ຂ້າພະເຈົ້າຖືກກະແທກ (ຫຼືຖືກຂັບ) ໂດຍກະແສປີກທີ່ພັດພາ, ແລະຂ້າພະເຈົ້າຕົກລົງ, ໂອ ຜູ້ມີສິຣິ, ເນື່ອງຈາກລົມກະໂຊກທີ່ພັດດ້ວຍກຳລັງອັນແຮງກ້າ.

Verse 23

सोऽहं मोहसमाविष्टो भूमौ सप्ताहमस्मृतिः । स्थितस्तत्राष्टमेनाह्ना चेतनां प्राप्तवानहम् ॥

ດັ່ງນັ້ນ ຂ້າພະເຈົ້າ—ຖືກມົວໝອງຄອບງຳ—ໄດ້ນອນຢູ່ເທິງພື້ນ ບໍ່ມີສະຕິ ເປັນເວລາເຈັດມື້. ຢູ່ທີ່ນັ້ນ ໃນມື້ທີ່ແປດ ຂ້າພະເຈົ້າຈຶ່ງຟື້ນຄືນສະຕິ.

Verse 24

प्राप्तचेताḥ क्षुधाविष्टो भवन्तं शरणं गतः । भक्ष्यार्थो विगतानन्दो दूयमानेन चेतसा ॥

ເມື່ອຂ້ອຍຟື້ນສະຕິຄືນ ແລະຖືກທຸກຂ໌ໂດຍຄວາມຫິວໂຫຍ ຂ້ອຍຈຶ່ງມາຂໍພຶ່ງພາທ່ານ—ສະແຫວງຫາອາຫານ ປາສຈາກຄວາມຍິນດີ ແລະໃຈຖືກເຜົາໄໝ້ດ້ວຍຄວາມທຸກທ້ອນ.

Verse 25

तत् कुरुष्वामलमते मत्त्राणायाचलां मतिम् । प्रयच्छ भक्ष्यं विप्रर्षे प्राणयात्राक्षमं मम ॥

ດັ່ງນັ້ນ ຂໍແດ່ທ່ານຜູ້ມີປັນຍາບໍ່ດ່າງພ້ອຍ ຈົ່ງຕັ້ງໃຈແນ່ນອນເພື່ອປົກປ້ອງຂ້ອຍ. ຂໍອາຫານເຖິງພຽງພໍສໍາລັບການດໍາລົງຊີວິດ ໂອ ພຣາຫມະນ-ລະສີ.

Verse 26

स एवमुक्तः प्रोवाच तमिन्द्रं पक्षिरूपिणम् । प्राणसन्धारणार्थाय दास्ये भक्ष्यं तवेप्सितम् ॥

ເມື່ອຖືກກ່າວດັ່ງນັ້ນ ທ່ານໄດ້ກ່າວກັບພຣະອິນທຣາຜູ້ປາງເປັນນົກວ່າ: “ເພື່ອຄ້ຳຈຸນຊີວິດ ຂ້ອຍຈະໃຫ້ອາຫານຕາມທີ່ທ່ານປາດຖະໜາ.”

Verse 27

इत्युक्त्वा पुनरप्येनमपृच्छत् स द्विजोत्तमः । आहारः कस्तवार्थाय उपकल्प्यो भवेन्मया । स चाऽह नरमांसॆन तृप्तिर्भवति मे परा ॥

ເມື່ອກ່າວດັ່ງນັ້ນແລ້ວ ພຣາຫມະນຜູ້ປະເສີດນັ້ນກໍຖາມອີກວ່າ: “ອາຫານຊະນິດໃດຂ້ອຍຄວນຈັດເຮັດເພື່ອທ່ານ?” ແລະລາວຕອບວ່າ: “ດ້ວຍເນື້ອມະນຸດ ຄວາມພໍໃຈຂອງຂ້ອຍຈຶ່ງສູງສຸດ.”

Verse 28

ऋषिरुवाच कौमारं ते व्यतिक्रान्तमतितं यौवनञ्च ते । वयसः परिणामस्ते वर्तते नूनमण्डज ॥

ລະສີກ່າວວ່າ: “ວັຍເດັກຂອງທ່ານຜ່ານໄປແລ້ວ ແລະວັຍໜຸ່ມກໍລ່ວງໄປແລ້ວ. ແນ່ນອນແທ້ ໂອ ຜູ້ເກີດຈາກໄຂ່ (ນົກ) ການຜັນແປຂອງວັຍຊະລາກໍກໍາລັງມາເຖິງທ່ານແລ້ວ.”

Verse 29

यस्मिन्नराणां सर्वेषामशेषेच्छा निवर्तते । स कस्माद्वृद्धभावेऽपि सुनृशंसात्मको भवान् ॥

ໃນຜູ້ນັ້ນ ຄວາມປາຖະໜາທີ່ເຫຼືອຢູ່ຂອງມະນຸດທັງປວງ ດັບສິ້ນໂດຍສົມບູນ—ເປັນຫຍັງເຈົ້າ ແມ່ນແຕ່ໃນວັຍເຖົ້າ ຍັງມີນິສັຍໂຫດຮ້າຍຢ່າງເຕັມທີ່?

Verse 30

क्व मानुषस्य पिशितं क्व वयश्चरमं तव । सर्वथा दुष्टभावानां प्रशमो नोपपद्यते ॥

“ເນື້ອຂອງມະນຸດຢູ່ໃສ ແລະ ຂັ້ນສຸດທ້າຍແຫ່ງຊີວິດຂອງເຈົ້າຢູ່ໃສ? ໂດຍທຸກປະການ ສໍາລັບຜູ້ມີນິສັຍຊົ່ວ ການປະນີປະນອມ (ຫຼື ການແກ້ໄຂ) ບໍ່ເກີດຂຶ້ນຢ່າງແທ້ຈິງ.”

Verse 31

अथवा किं मयैतॆन प्रोक्तेनास्ति प्रयोजनम् । प्रतिश्रुत्य सदा देयमिति नो भावितं मनः ॥

“ຫຼືບໍ່ຢ່າງນັ້ນ ຂ້ອຍເວົ້າໄປນີ້ຈະມີປະໂຫຍດຫຍັງ? ຈິດໃຈຂອງພວກເຮົາບໍ່ໄດ້ຝຶກໃຫ້ຮູ້ວ່າ ເມື່ອສັນຍາແລ້ວ ຕ້ອງໃຫ້ເສມອ.”

Verse 32

इत्युक्त्वा तं स विप्रेन्द्रस्तथेति कृतनिश्चयः । शीघ्रमस्मान् समाहूय गुणतोऽनुप्रशस्य च ॥

ເມື່ອໄດ້ເວົ້າດັ່ງນັ້ນແກ່ເຂົາ ພຣາຫມັນຜູ້ປະເສີດທີ່ສຸດ ຜູ້ມີໃຈແນ່ວແນ່ ຕອບວ່າ “ໃຫ້ເປັນໄປຕາມນັ້ນ.” ແລ້ວຈຶ່ງເອີ້ນພວກເຮົາມາຢ່າງວ່ອງໄວ ແລະຍົກຍ້ອງຕາມຄຸນຄ່າຂອງເຂົາ ກ່ອນຈະດໍາເນີນຕໍ່ໄປ.

Verse 33

उवाच क्षुब्धहृदयो मुनिर्वाक्यं सुनिष्ठुरम् । विनयावनतान् सर्वान् भक्तियुक्तान् कृताञ्जलीन् ॥

ນັກບວດ຤ິສີນັ້ນ ໃຈຖືກກະທົບຫວັ່ນໄຫວ ໄດ້ເວົ້າຖ້ອຍຄໍາທີ່ຮຸນແຮງຢ່າງຍິ່ງ—ແຕ່ພວກເຂົາທັງໝົດຍືນກົ້ມຫົວດ້ວຍຄວາມຖ່ອມຕົນ ມີຄວາມເຄົາລົບສັດທາ ແລະປະນົມມືບູຊາ.

Verse 34

कृतात्मानो द्विजश्रेष्ठा ऋणैर्युक्ता मया सह । जातं श्रेष्ठमपत्यं वो यूयं मम यथा द्विजाः ॥

ໂອ ຜູ້ເກີດສອງຄັ້ງຜູ້ປະເສີດ, ເຈົ້າເປັນຜູ້ຄວບຄຸມຕົນ; ແລະພ້ອມກັບຂ້ອຍ ເຈົ້າຖືກຜູກມັດດ້ວຍໜີ້ສິນອັນສັກສິດ. ບຸດຫຼານຜູ້ສູງສົ່ງໄດ້ເກີດແກ່ເຈົ້າ—ໂອ ພຣາຫມະນທັງຫຼາຍ, ສໍາລັບຂ້ອຍ ເຈົ້າເປັນດັ່ງບຸດຂອງຂ້ອຍເອງ.

Verse 35

गुरुः पूज्यो यदि मतो भवतां परमोऽथ पिता । ततः कुरुत मे वाक्यं निर्व्यलीकेन चेतसा ॥

ຖ້າເຈົ້າເຫັນວ່າ ຄູອາຈານ (ກຸຣຸ) ຄວນໄດ້ຮັບການນັບຖື ແລະວ່າ ພໍ່ແມ່ນຜູ້ສູງສຸດໃນການບູຊາ, ກໍຈົ່ງປະຕິບັດຄໍາຂອງຂ້ອຍ ດ້ວຍໃຈທີ່ປາສຈາກການຫລອກລວງ.

Verse 36

तद्वाक्यसमकालञ्च प्रोक्तमस्माभिरादृतैः । यद्वक्ष्यति भवान्स्तद्वै कृतमेवावधार्यताम् ॥

ແລະໃນຂະນະທີ່ຄໍາເຫຼົ່ານັ້ນຖືກເວົ້າອອກ, ພວກເຮົາກໍ—ດ້ວຍຄວາມເຄົາລົບ—ໄດ້ປະກາດຢ່າງນັ້ນ. ບໍ່ວ່າເຈົ້າຈະເວົ້າຫຍັງ, ຈົ່ງຮູ້ໃຫ້ແນ່ນອນວ່າ ມັນສໍາເລັດແລ້ວ.

Verse 37

ऋषिरुवाच मामेष शरणं प्राप्तो विहगः क्षुत्तृषान्वितः । युष्मन्मांसॆन येनास्य क्षणं तृप्तिर्भवेत् वै ॥

ຣິສີກ່າວວ່າ: “ນົກນີ້ໄດ້ມາຫາຂ້ອຍເພື່ອຂໍພຶ່ງພາ, ຖືກທຸກທໍລະມານໂດຍຄວາມຫິວແລະຄວາມກະຫາຍ. ດ້ວຍເນື້ອຂອງເຈົ້າ, ມັນຈະໄດ້ຮັບຄວາມອິ່ມໃນຊົ່ວຄາວແທ້.”

Verse 38

तृष्णाक्षयञ्च रक्तेन तथा शीघ्नं विधीयताम् । ततो वयं प्रव्यथिताः प्रकम्पोद्भूतसाध्वसाः । कष्टं कष्टमिति प्रोच्य नैतत् कुर्मेति चाब्रुवन् ॥

“‘ໃຫ້ດັບຄວາມກະຫາຍໃຫ້ໄວ ດ້ວຍເລືອດດ້ວຍ’.” ເມື່ອໄດ້ຍິນດັ່ງນັ້ນ, ພວກເຮົາຖືກສັ່ນສະເທືອນຢ່າງແຮງ—ຕົວສັ່ນ ເພາະຄວາມຢ້ານກົວທີ່ປະທຸ. ຮ້ອງວ່າ “ອະນິຈາ, ອະນິຈາ!” ພວກເຂົາກ່າວວ່າ “ພວກເຮົາຈະບໍ່ເຮັດສິ່ງນີ້.”

Verse 39

कथं परशरीरस्य हेतोर्देहं स्वकं बुधः । विनाशयेद् घातयेद्वा यथा ह्यात्मा तथा सुतः ॥

ຜູ້ມີປັນຍາຈະທໍາລາຍ ຫຼືໃຫ້ຜູ້ອື່ນຂ້າຮ່າງກາຍຂອງຕົນ ເພື່ອຮ່າງກາຍຂອງຄົນອື່ນໄດ້ແນວໃດ? ເພາະລູກຊາຍເປັນເຫມືອນຕົນເອງ.

Verse 40

पितृदेवमनुष्याणां यान्युक्तानि ऋणानि वै । तान्यपाकुरुते पुत्रो न शरीरप्रदः सुतः ॥

ໃນບັນດາໜີ້ທີ່ຖືກກໍານົດໃຫ້ຕ້ອງຊໍາລະຕໍ່ບັນພະບຸລຸດ, ຕໍ່ເທວະ, ແລະຕໍ່ມະນຸດ—ຜູ້ໃດຊໍາລະໜີ້ເຫຼົ່ານັ້ນໄດ້ ຜູ້ນັ້ນແມ່ນ “ລູກ” ຢ່າງແທ້ຈິງ; ບໍ່ແມ່ນແຕ່ຜູ້ທີ່ໃຫ້ຮ່າງກາຍເທົ່ານັ້ນ.

Verse 41

तस्मान्नैतत् करिष्यामो नीचीर्‍णं यत् पुरातनैः । जीवन् भद्राण्यवाप्नोति जीवन् पुण्यं करोति च ॥

“ດັ່ງນັ້ນ ພວກເຮົາຈະບໍ່ເຮັດສິ່ງນີ້—ສິ່ງທີ່ຕໍ່າຊ້າ ແລະບໍ່ເຄີຍຖືກປະຕິບັດໂດຍບັນພະບຸລຸດ. ໃນຂະນະທີ່ຍັງມີຊີວິດ ຄົນຍ່ອມໄດ້ຮັບຜົນອັນມົງຄຸນ; ໃນຂະນະທີ່ຍັງມີຊີວິດ ກໍຍັງກະທໍາບຸນໄດ້.”

Verse 42

मृतस्य देहनाशश्च धर्माद्युपरतिस्तथा । आत्मानं सर्वतो रक्ष्यमाहुर्धर्मविदो जनाः ॥

ເມື່ອຄົນຕາຍ ຮ່າງກາຍຖືກທໍາລາຍ ແລະດັ່ງນັ້ນ ທໍາມະ ແລະສິ່ງອື່ນໆ (ເປົ້າໝາຍແລະການປະຕິບັດໃນຊີວິດ) ກໍຢຸດລົງ. ດັ່ງນັ້ນ ຜູ້ຮູ້ທໍາມະຈຶ່ງກ່າວວ່າ ຄວນປົກປ້ອງຕົນເອງທຸກວິທີທາງ.

Verse 43

इत्त्थं श्रुत्वा वचोऽस्माकं मुनिः क्रोधादिव ज्वलन् । प्रोवाच पुनरप्यस्मान् निर्दहन्निव लोचनैः ॥

ເມື່ອໄດ້ຍິນຄໍາຂອງພວກເຮົາແລ້ວ ລະສີນັ້ນ—ລຸກໂຊດດັ່ງຖືກໄຟແຫ່ງຄວາມໂກດ—ໄດ້ກ່າວກັບພວກເຮົາອີກຄັ້ງ ດຸດດັ່ງຈະເຜົາພວກເຮົາດ້ວຍສາຍຕາ.

Verse 44

प्रतिज्ञातं वचो मह्यं यस्मान्नैतत् करिष्यथ । तस्मान्मच्छापनिर्दग्धास्तिर्यग्योनौ प्रयास्यथ ॥

ເນື່ອງຈາກເຈົ້າຈະບໍ່ປະຕິບັດຕາມຄຳສັນຍາທີ່ໃຫ້ໄວ້ກັບຂ້າພະເຈົ້າ, ດັ່ງນັ້ນ—ຖືກເຜົາໄໝ້ດ້ວຍຄຳສາບແຊ່ງຂອງຂ້າພະເຈົ້າ—ເຈົ້າຈະໄປເກີດໃນທ້ອງທີ່ບໍ່ແມ່ນມະນຸດ (ເກີດເປັນສັດ).

Verse 45

एवमुक्त्वा तदा सोऽस्मास्तं विहङ्गमथाब्रवीत् । अन्त्येष्टिमात्मनः कृत्वा शास्त्रतश्चोर्ध्वदेहिकम् ॥

ຫຼັງຈາກເວົ້າແນວນັ້ນແລ້ວ, ລາວກໍເວົ້າກັບນົກໂຕນັ້ນວ່າ: "ຫຼັງຈາກປະຕິບັດພິທີ antyeṣṭi (ພິທີສົບ) ຂອງຕົນເອງ ແລະ ຕາມພຣະຄຳພີ śāstras, ພິທີ ūrdhva-dehika (ພິທີຫຼັງການເສຍຊີວິດ)..."

Verse 46

भक्षयस्व सुविश्रब्धौ मामत्र द्विजसत्तम । आहारीकृतमेतत्ते मया देहमिहात्मनः ॥

"ຈົ່ງກິນຂ້າພະເຈົ້າຢູ່ນີ້ໂດຍບໍ່ຕ້ອງລັງເລໃຈ, ໂອ້ ຜູ້ປະເສີດໃນບັນດາຜູ້ເກີດສອງຄັ້ງ (ທວິຊະ). ເພື່ອປະໂຫຍດຂອງເຈົ້າ, ຂ້າພະເຈົ້າໄດ້ເຮັດໃຫ້ຮ່າງກາຍຂອງຂ້າພະເຈົ້າເປັນອາຫານ."

Verse 47

एतावदेव विप्रस्य ब्राह्मणत्वं प्रचक्ष्यते । यावत् पतगजात्यग्र्य स्वसत्यपरिपालनम् ॥

ສິ່ງນີ້ພຽງຢ່າງດຽວທີ່ຖືກປະກາດວ່າເປັນຄວາມເປັນພຣາມຂອງ vipra (ຜູ້ຮູ້ແຈ້ງ), ໂອ້ ນົກທີ່ປະເສີດທີ່ສຸດ: ການປົກປ້ອງ ແລະ ຮັກສາຄວາມສັດຈິງ (satya) ຂອງຕົນເອງຢ່າງຊື່ສັດ.

Verse 48

न यज्ञैर्दक्षिणावद्भिस्तत् पुण्यं प्राप्यते महत् । कर्मणान्येन वा विप्रैर्यत् सत्यपरिपालनात् ॥

ບຸນກຸສົນອັນຍິ່ງໃຫຍ່ນັ້ນ ບໍ່ສາມາດບັນລຸໄດ້ດ້ວຍການບູຊາທີ່ມາພ້ອມກັບຄ່າຈ້າງນັກບວດ, ຫຼື ດ້ວຍການກະທຳອື່ນໆທີ່ພຣາມກະທຳ, ໃນລະດັບດຽວກັນກັບທີ່ບັນລຸໄດ້ຜ່ານການຮັກສາຄວາມສັດຈິງຢ່າງໝັ້ນຄົງ.

Verse 49

इत्यृषेर्वचनं श्रुत्वा सोऽन्तर्विस्मयनिर्भरः । प्रत्युवाच मुनिं शक्रः पक्षिरूपधरस्तदा ॥

ເມື່ອໄດ້ຟັງຖ້ອຍຄໍາຂອງ຤ິສີ ຜູ້ນັ້ນ—ມີຄວາມພິສົດປະຫລາດໃນໃຈ—ຈຶ່ງຕອບຕໍ່ມຸນິວ່າ: ໃນເວລານັ້ນ ສັກຣະ (ອິນທຣາ) ໄດ້ປ່ຽນຮູບເປັນນົກ.

Verse 50

योगमास्थाय विप्रेन्द्र त्यजेदं स्वं कलेवरम् । जीवज्जन्तुं हि विप्रेन्द्र न भक्षामि कदाचन ॥

ໂອ ພຣາຫມັນຜູ້ປະເສີດ, ເມື່ອຂ້າພະເຈົ້າເຂົ້າສູ່ວິໄນໂຍຄະ ຂ້າພະເຈົ້າຈະລະທິ້ງກາຍນີ້ເອງ; ເພາະໂອ ພຣາຫມັນຜູ້ປະເສີດ, ຂ້າພະເຈົ້າບໍ່ເຄີຍກິນສັດທີ່ຍັງມີຊີວິດເລີຍ.

Verse 51

तस्मैतद्वचनं श्रुत्वा योगयुक्तोऽभवन्मुनिः । तं तस्य निश्चयं ज्ञात्वा शक्रोऽप्याह स्वदेहभृत् ॥

ເມື່ອໄດ້ຟັງຖ້ອຍຄໍານັ້ນທີ່ກ່າວແກ່ຕົນ ຤ິສີກໍ່ຕັ້ງມັ່ນໃນໂຍຄະ. ແລະ ສັກຣະ (ອິນທຣາ) ດ້ວຍ—ເມື່ອເຂົ້າໃຈຄວາມໝັ້ນຄົງແຫ່ງປະຕິຍານຂອງທ່ານ—ກໍ່ໄດ້ກ່າວກັບທ່ານ ໃນຂະນະທີ່ຍັງມີກາຍຢູ່.

Verse 52

भो भो विप्रेन्द्र बुध्यस्व बुद्ध्या बोध्यं बुधात्मक । जिज्ञासार्थं मयायं ते अपराधः कृतोऽनघ ॥

“ໂອ ພຣາຫມັນຜູ້ປະເສີດ, ຈົ່ງຕື່ນ (ເພື່ອຄວາມເຂົ້າໃຈ); ສິ່ງທີ່ຄວນຮູ້ ພຶງຮູ້ດ້ວຍປັນຍາ, ໂອ ຜູ້ມີທໍາມະຊາດເປັນປັນຍາ. ເພື່ອການສອບຖາມສືບຄົ້ນ ຂ້າພະເຈົ້າໄດ້ກໍ່ການຜິດນີ້ຕໍ່ທ່ານ, ໂອ ຜູ້ບໍ່ມີມົນທິນ.”

Verse 53

तत् क्षमस्वामलमते का चेच्छा क्रियतां तव । पालनात् सत्यवाक्यस्य प्रीतिर्मे परमा त्वयि ॥

ດັ່ງນັ້ນ ໂອ ຜູ້ມີປັນຍາບໍ່ມີມົນທິນ, ຂໍໃຫ້ທ່ານອະໄພ (ໃຫ້ຂ້າພະເຈົ້າ). ສິ່ງໃດທີ່ທ່ານປາດຖະໜາ—ຂໍໃຫ້ສໍາເລັດ. ເນື່ອງຈາກທ່ານຮັກສາຖ້ອຍຄໍາສັດຈິງ ຄວາມຮັກແລະຄວາມນັບຖືສູງສຸດຂອງຂ້າພະເຈົ້າຈຶ່ງມີແກ່ທ່ານ.

Verse 54

अद्यप्रभृति ते ज्ञानमैन्द्रं प्रादुर्भविष्यति । तपस्यथ तथा धर्मे न ते विघ्नो भविष्यति ॥

ນັບແຕ່ມື້ນີ້ໄປ ປັນຍາອັນເປັນທິບ ດັ່ງພຣະອິນທຣາ ຈະປາກົດໃນເຈົ້າ. ຈົ່ງປະພຶດຕະປະສະຍາ ແລະຕັ້ງຢູ່ໃນທຳ; ບໍ່ມີອຸປະສັກໃດຈະເກີດແກ່ເຈົ້າ.

Verse 55

इत्युक्त्वा तु गते शक्रे पिता कोपसमन्वितः । प्रणम्य शिरसास्माभिरिदमुक्तो महामुनिः ॥

ເມື່ອພຣະສັກກະ (ພຣະອິນທຣາ) ໄດ້ກ່າວດັ່ງນັ້ນແລ້ວ ແລະໄດ້ຈາກໄປ, ບິດາຂອງພວກເຮົາ—ເຕັມໄປດ້ວຍຄວາມໂກດ—ໄດ້ກົ້ມສີສະດ້ວຍຄວາມເຄົາລົບ, ແລະພວກເຮົາໄດ້ກ່າວຕໍ່ມະຫາລິສີດັ່ງນີ້.

Verse 56

बिभ्यतां मरणात् तात त्वमस्माकं महामते । क्षन्तुमर्हसि दीनानां जीवितप्रियता हि नः ॥

“ໂອ ຜູ້ເປັນທີ່ຮັກ, ພວກເຮົາຢ້ານຄວາມຕາຍ. ໂອ ຜູ້ມີໃຈຍິ່ງໃຫຍ່, ຈົ່ງໃຫ້ອະໄພແກ່ພວກເຮົາຜູ້ທຸກຍາກ, ເພາະຊີວິດນັ້ນແທ້ຈິງເປັນທີ່ຮັກຂອງພວກເຮົາ.”

Verse 57

त्वगस्थिमांससङ्घाते पूयशोणितपूरिते । कर्तव्या न रति॒र्यत्र तत्रास्माकमियं रतिः ॥

ໃນກອງປະກອບຂອງຜິວ ກະດູກ ແລະເນື້ອນີ້—ເຕັມໄປດ້ວຍໜອງ ແລະເລືອດ—ບ່ອນທີ່ບໍ່ຄວນເອົາເປັນຄວາມພໍໃຈ, ແຕ່ພວກເຮົາກັບເອົາຄວາມພໍໃຈຢູ່ທີ່ນັ້ນແທ້ໆ.

Verse 58

श्रूयतां च महाभाग यथा लोको विमुह्यति । कामक्रोधादिभिर्दोषैरवशः प्रबलारिभिः ॥

“ໂອ ຜູ້ສູງສົ່ງ, ຈົ່ງຟັງວ່າ ໂລກນີ້ຖືກຫຼອກລວງແນວໃດ—ຖືກຄວາມຜິດອັນແຮງກ້າ ດັ່ງສັດຕູ ເຊັ່ນ ຕັນຫາ ແລະຄວາມໂກດ ຄອບງຳ ຈົນອ່ອນແຮງ ແລະຊ່ວຍຕົນບໍ່ໄດ້.”

Verse 59

प्रज्ञाप्राकारसंयुक्तमस्थिस्थूणं परं महत् । चर्मभित्तिमहारोधं मांसशोणितलेपनम् ॥

(ກາຍນີ້) ໃຫຍ່ຫຼາຍຍິ່ງ: ມີປ້ອມປະການແຫ່ງປັນຍາ, ມີກະດູກເປັນເສົາຫຼັກ; ມີຜິວໜັງເປັນກຳແພງ ແລະມີຂອບລ້ອມກວ້າງໃຫຍ່ ທີ່ຖືກສາດທາດ້ວຍເນື້ອແລະເລືອດ.

Verse 60

नवद्वारं महायामं सर्वतः स्नायु वेष्टितम् । नृपश्च पुरुषस्तत्र चेतनावानवस्थितः ॥

(ກາຍນີ້) ເປັນ “ນະຄອນ” ໃຫຍ່ຍາວ ມີປະຕູເກົ້າປະຕູ, ຖືກມັດຮັດທຸກດ້ານດ້ວຍເສັ້ນເນື້ອ; ແລະພາຍໃນນັ້ນ ບຸລຸດຜູ້ເປັນກະສັດ (puruṣa) ຜູ້ມີສະຕິຮູ້ ສະຖິດຢູ່.

Verse 61

मन्त्रिणौ तस्य बुद्धिश्च मनश्चैव विरोधिनौ । यतेते वैरनाशाय तावुभावितरेतरम् ॥

ລັດຖະມົນຕີສອງຄົນຂອງກະສັດນັ້ນ—ປັນຍາ (buddhi) ແລະ ຈິດໃຈ (manas)—ຂັດແຍ້ງກັນ. ພະຍາຍາມຈະທຳລາຍຄວາມອາຄາດ ແຕ່ກັບເຮັດໃຫ້ມັນແຮງຂຶ້ນໃນກັນແລະກັນ.

Verse 62

नृपस्य तस्य चत्वारो नाशमिच्छन्ति विद्विषः । कामः क्रोधस्तथा लोभो मोहश्चान्यस्तथा रिपुः ॥

ສຳລັບກະສັດນັ້ນ ມີກຳລັງສັດຕູສີ່ຢ່າງປາຖະໜາໃຫ້ພຣະອົງພິນາດ: ຄວາມປາຖະໜາ, ຄວາມໂກດ, ຄວາມໂລບ, ແລະ ຄວາມຫຼົງ—ແຕ່ລະຢ່າງເປັນສັດຕູອີກຢ່າງໜຶ່ງ.

Verse 63

यदा तु स नृपस्तानि द्वाराण्यावृत्य तिष्ठति । सदा सुस्थबलश्चैव निरातङ्कश्च जायते ॥

ແຕ່ເມື່ອກະສັດນັ້ນຕັ້ງຕົນຢ່າງໝັ້ນຄົງ ຫຼັງຈາກໄດ້ຮັບປະກັນ (ປິດ/ຄຸ້ມຄອງ) ປະຕູເຫຼົ່ານັ້ນແລ້ວ ພຣະອົງຈະມີສຸຂະພາບແຂງແຮງຢູ່ເສມອ ແລະພົ້ນຈາກອັນຕະລາຍ ແລະຄວາມລົບກວນ.

Verse 64

जातानुरागो भवति शत्रुभिर्नाभिभूयते ।

ຄວາມເມດຕາແລະຄວາມຜູກພັນເກີດຂຶ້ນ ແລະຜູ້ນັ້ນບໍ່ຖືກສັດຕູຄອບງຳໄດ້।

Verse 65

यदा तु सर्वद्वाराणि विवृतानि स मुञ्चति । रागो नाम तदा शत्रुर्नेत्रादिद्वारमृच्छति ॥

ແຕ່ເມື່ອລາວປ່ອຍໃຫ້ປະຕູອາຍະຕະນະທັງໝົດເປີດຄ້າງ ສັດຕູຊື່ «ຄວາມຕິດພັນ» ຈະເຂົ້າທາງປະຕູຕາ ແລະປະຕູອາຍະຕະນະອື່ນໆ।

Verse 66

सर्वव्यापी महायामः पञ्चद्वारप्रवेशनः । तस्यानुमार्गं विशति तद्वै घोरं रिपुत्रयम् ॥

ຫຼັກການອັນແຜ່ຊາຍທົ່ວໄປ ແລະກະແສໃຫຍ່ (ແຫ່ງຊີວິດ/ເວລາ) ເຂົ້າທາງປະຕູທັງຫ້າ (ຄືອາຍະຕະນະ). ຕາມຮອຍທາງນັ້ນ ສາມສັດຕູອັນນ່າຢ້ານກໍເຂົ້າມາແທ້ໆ।

Verse 67

प्रविश्याथ स वै तत्र द्वारैरिन्द्रियसंज्ञकैः । रागः शंश्लेषमायाति मनसा च सहैतरैः ॥

ແລ້ວຕໍ່ມາ ຕົນຜູ້ມີກາຍ (ຊີວະຕົນ) ເຂົ້າໄປທີ່ນັ້ນຜ່ານປະຕູທີ່ເອີ້ນວ່າອາຍະຕະນະ; ແລະ rāga (ຄວາມຕິດໃຈ) ສຳຜັດກັບອາລົມວັດຖຸຜ່ານໃຈ ພ້ອມກັບຄວາມສາມາດອື່ນໆ।

Verse 68

इन्द्रियाणि मनश्चैव वशे कृत्वा दुरासदः । द्वाराणि च वशे कृत्वा प्राकारं नाशयत्यथ ॥

ເມື່ອໄດ້ນຳອາຍະຕະນະແລະໃຈໃຫ້ຢູ່ໃນອຳນາດການຄວບຄຸມ—ແມ່ນແມ່ນວ່າ (ສັດຕູ) ຈະໂຈມຕີຍາກ—ລາວຈຶ່ງຄວບຄຸມປະຕູທັງຫມົດ ແລະຕໍ່ຈາກນັ້ນທຳລາຍກຳແພງປ້ອງກັນ।

Verse 69

मनस्तस्याश्रितं दृष्ट्वा बुद्धिर्नश्यति तत्क्षणात् । अमात्यरहितस्तत्र पौरवर्गोज्झितस्तथा ॥

ເມື່ອເຫັນວ່າໃຈຂອງເຂົາຕິດແນ່ຢ່າງນັ້ນ ປັນຍາແຍກແຍະຂອງເຂົາກໍພິນາດໃນຂະນະນັ້ນເທົ່ານັ້ນ; ທີ່ນັ້ນເຂົາກໍຂາດອຳມາດມົນຕີ ແລະຖືກຊາວເມືອງລະທິ້ງເຊັ່ນກັນ।

Verse 70

रिपुभिर्लब्धविवरः स नृपो नाशमृच्छति । एवं रागस्तथा मोहः लोभः क्रोधस्तथैव च ॥

ກະສັດຜູ້ທີ່ສັດຕູໄດ້ພົບຊ່ອງທາງເຂົ້າຈະຕົກສູ່ຄວາມພິນາດ. ໃນທຳນອງດຽວກັນ ຣາກະ (ຄວາມຍຶດຕິດ), ໂມຫະ, ໂລພະ ແລະ ໂກທະ ກໍນຳຄວາມພິນາດເມື່ອໄດ້ຊ່ອງໃນໃຈ.

Verse 71

प्रवर्तन्ते दुरात्मानो मनुष्यस्मृतिनाशकाः । रागात्तु क्रोधः प्रभवति क्रोधाल्लोभोऽभिजायते ॥

ຄົນທີ່ມີໃຈຊົ່ວຮ້າຍເກີດຂຶ້ນ—ເປັນຜູ້ທຳລາຍຄວາມຈື່ຈຳທາງທຳມະຂອງມະນຸດ. ຈາກຣາກະ (ຄວາມຍຶດຕິດ) ເກີດໂກທະ; ແລະຈາກໂກທະ ເກີດໂລພະ.

Verse 72

लोभाद्भवति संमोहः संमोहात् स्मृतिविभ्रमः । स्मृतिभ्रंशाद् बुद्धिनाशो बुद्धिनाशात् प्रणश्यति ॥

ຈາກໂລພະ ເກີດໂມຫະ; ຈາກໂມຫະ ເກີດຄວາມສັບສົນໃນຄວາມຈື່ຈຳ. ຈາກການເສຍຄວາມຈື່ຈຳ ເກີດຄວາມພິນາດຂອງປັນຍາແຍກແຍະ; ແລະຈາກຄວາມພິນາດນັ້ນ ບຸກຄົນຖືກທຳລາຍ.

Verse 73

एवं प्रणष्टबुद्धीनां रागलोभानुवर्तिनाम् । जीविते च सलोभानां प्रसादं कुरु सत्तम ॥

ດັ່ງນັ້ນ ສຳລັບຜູ້ທີ່ສູນເສຍຄວາມເຂົ້າໃຈ—ຜູ້ທີ່ຕາມຫຼັງຣາກະ ແລະ ໂລພະ ແລະຍຶດຊີວິດໄວ້ດ້ວຍຕັນຫາ—ໂອ ຜູ້ປະເສີດທີ່ສຸດໃນບັນດາສັດທັງປວງ ຂໍຈົ່ງປະທານພຣະກະລຸນາແກ່ເຂົາເຈົ້າ.

Verse 74

योऽयं शापो भगवता दत्तः स न भवेत् तथा । न तामसीं गतिं कष्टां व्रजेम मुनिसत्तम ॥

ຂໍໃຫ້ຄໍາສາບທີ່ພຣະເຈົ້າຜູ້ນ່າເຄົາລົບປະທານ ຢ່າໃຫ້ມີຜົນຕາມນັ້ນ; ແລະຂໍໃຫ້ພວກເຮົາຢ່າໄປສູ່ເສັ້ນທາງຊະຕາກໍາອັນເຈັບປວດ ແລະມືດມົນ (ຕະມັສ)—ໂອ ນັກບໍລິສຸດຜູ້ປະເສີດສຸດໃນບັນດາລະສີ.

Verse 75

यन्मयोक्तं न तन्मिथ्या भविष्यति कदाचन । न मे वागनृतं प्राह यावदद्येति पुत्रकाः ॥

ສິ່ງທີ່ຂ້ອຍໄດ້ກ່າວ ຈະບໍ່ເຄີຍກາຍເປັນຄໍາເທັດໃນເວລາໃດໆ. ຄໍາເວົ້າຂອງຂ້ອຍບໍ່ໄດ້ກ່າວອະສັດ—ຈົນເຖິງມື້ນີ້, ໂອ ລູກໆ.

Verse 76

दैवमात्रं परं मन्ये धिक् पौरुषमनर्थकम् । अकार्यं कारितो येन बलादहमचिन्तितम् ॥

ຂ້ອຍນັບຖືຊະຕາກໍາແຕ່ຜູ້ດຽວວ່າເປັນສູງສຸດ; ຂໍໃຫ້ຄວາມພະຍາຍາມຂອງມະນຸດອັນໄຮ້ຜົນເປັນທີ່ອັບອາຍ. ເພາະໂດຍຊະຕາກໍານັ້ນ ຂ້ອຍຖືກບັງຄັບໃຫ້ເຮັດການກະທໍາອັນບໍ່ຄວນເຮັດ ແລະຍາກຈະນຶກເຖິງ.

Verse 77

यस्माच्च युष्माभिरहं प्रणिपत्य प्रसादितः । तस्मात् तिर्यक्त्वमापन्नाः परं ज्ञानमवाप्स्यथ ॥

ເນື່ອງຈາກເຈົ້າໄດ້ກົ້ມກາບຂ້ອຍ ແລະເຮັດໃຫ້ຂ້ອຍພໍໃຈ (ບູຊາປະນີປະນອມ) ດັ່ງນັ້ນ—ແມ່ນແຕ່ເຈົ້າຕົກຢູ່ໃນສະພາບເປັນສັດ—ເຈົ້າຈະໄດ້ຮັບປັນຍາອັນສູງສຸດ.

Verse 78

ज्ञानदर्शितमार्गाश्च निर्धूतक्लेशकॢमषाः । मत्प्रसादादसन्दिग्धाः परां सिद्धिमवाप्स्यथ ॥

ແລະເຈົ້າ—ໄດ້ຮັບການຊີ້ນໍາທາງໂດຍປັນຍາອັນແທ້, ຄວາມທຸກທໍລະມານ ແລະມົນທິນຖືກສັ່ນອອກ—ໂດຍພຣະກະລຸນາຂອງຂ້ອຍ, ປາສະຈາກຄວາມສົງໄສ, ຈະບັນລຸຄວາມສໍາເລັດສູງສຸດ.

Verse 79

एवं शप्ताः स्म भगवन् पित्रा दैववशात् पुरा । ततः कालेन महता योन्यन्तरमुपागताः ॥

«ດັ່ງນັ້ນແຫຼະ ຂ້າແຕ່ທ່ານຜູ້ປະເສີດ, ໃນອະດີດພວກເຮົາຖືກບິດາສາບແຊ່ງ ໂດຍອຳນາດແຫ່ງວາສະນາ. ເມື່ອເວລາຜ່ານໄປດົນຫຼາຍ ພວກເຮົາໄດ້ເຂົ້າສູ່ຄັນອື່ນ (ຄື ຮັບກຳເນີດ/ຮູບກາຍໃໝ່)»।

Verse 80

जाताश्च रणमध्ये वै भवता परिपालिताः । वयमित्थं द्विजश्रेष्ठ खगत्वं समुपागताः । नास्त्यसाविह संसारे यो न दिष्टेन बाध्यते ॥

«ເກີດຂຶ້ນກາງສົງຄາມ ພວກເຮົາແທ້ໆໄດ້ຮັບການປົກປ້ອງຈາກທ່ານ. ດັ່ງນັ້ນ, ໂອ ຜູ້ປະເສີດທີ່ສຸດໃນບັນດາທະວິຊະ, ພວກເຮົາໄດ້ບັນລຸສະພາບເປັນນົກ. ໃນໂລກແຫ່ງສຳສານ ບໍ່ມີໃຜທີ່ບໍ່ຖືກທຸກຂ໌ໂດຍວາສະນາ (ສິ່ງທີ່ກຳນົດໄວ້)»។

Verse 81

मार्कण्डेय उवाच इति तेषां वचः श्रुत्वा शमीको भगवान् मुनिः । प्रत्युवाच महाभागः समीपस्थायिनो द्विजान् ॥

ມາຣະກັນເດຍະ ກ່າວວ່າ: ເມື່ອໄດ້ຟັງຖ້ອຍຄຳຂອງພວກເຂົາແລ້ວ, ພຣະລິສີ ຊາມີກະ ຜູ້ນ່າເຄົາລົບ—ຜູ້ມີໃຈໃຫຍ່—ໄດ້ຕອບກັບແກ່ທະວິຊະ (ພຣາຫມັນ) ທີ່ຢືນຢູ່ໃກ້ໆ.

Verse 82

पूर्वमेव मया प्रोक्तं भवतां सन्निधाविदम् । सामान्यपक्षिणो नैते केऽप्येते द्विजसत्तमाः । ये युद्धेऽपि न सम्प्राप्ताः पञ्चत्वमतिमानुषे ॥

«ຂ້ອຍໄດ້ກ່າວແລ້ວຕໍ່ໜ້າພວກເຈົ້າເອງວ່າ: ພວກນີ້ບໍ່ແມ່ນນົກທົ່ວໄປ, ໂອ ຜູ້ປະເສີດທີ່ສຸດໃນບັນດາທະວິຊະ. ພວກນີ້ແມ່ນສັດຜູ້ມີຄວາມພິເສດບາງພວກ, ຜູ້ທີ່ແມ່ນແຕ່ໃນສົງຄາມກໍບໍ່ໄດ້ປະສົບ ‘ສະພາບຫ້າ’ (ຄວາມຕາຍ) ດ້ວຍວິທີເກີນມະນຸດ»។

Verse 83

ततः प्रीतिमता तेन तेऽनुज्ञाता महात्मना । जग्मुः शिखरिणां श्रेष्ठं विन्ध्यं द्रुमलतायुतम् ॥

ຕໍ່ມາ, ເມື່ອໄດ້ຮັບອະນຸຍາດດ້ວຍຄວາມເມດຕາຈາກຜູ້ມີໃຈໃຫຍ່ນັ້ນຜູ້ພໍໃຈ, ພວກເຂົາກໍອອກເດີນທາງ ແລະໄປຍັງພູວິນທະຍະ—ຜູ້ເປັນເລີດໃນບັນດາພູເຂົາ, ເຕັມໄປດ້ວຍຕົ້ນໄມ້ ແລະເຄືອໄມ້.

Verse 84

यावदद्य स्थितास्तस्मिन्नचले धर्मपक्षिणः । तपः स्वाध्यायनिरताः समाधौ कृतनिश्चयाः ॥

ຈົນຮອດທຸກມື້ນີ້ ນົກທັມມະປັກຊິນ ຍັງຄົງຢູ່ເທິງພູນັ້ນ ປະພຶດຕະປະສະຍາ ແລະ ສະວາດະຍາຍວິເທດ ພ້ອມທັງຕັ້ງໃຈໝັ້ນໃນສະມາທິ (ການດຳດິ່ງຈິດອັນເລິກ).

Verse 85

इति मुनिवरलब्धसत्क्रियास्ते मुनितनया विहगत्‍वमभ्युपेताः । गिरिवरगहनेऽतिपुण्यतोये यतमनसो निवसन्ति विन्ध्यपृष्ठे ॥

ດັ່ງນັ້ນ ເມື່ອໄດ້ຮັບກຽດຕິຍົດ ແລະ ການຕ້ອນຮັບຕາມຄວນຈາກບັນດາລິສີຜູ້ປະເສີດ ບຸດຂອງລິສີເຫຼົ່ານັ້ນກໍຍອມຮັບສະພາບເປັນນົກ. ດ້ວຍຈິດທີ່ຖືກຄວບຄຸມ ພວກເຂົາອາໄສຢູ່ຕາມໄຫຼ່ພູວິນທະຍາ ໃນປ່າພູອັນງາມສະຫງ່າ ທີ່ນ້ຳທັງຫຼາຍບໍລິສຸດຢ່າງຍິ່ງ.

Frequently Asked Questions

The chapter centers on a dharma-conflict between satya-vākya (keeping a pledged word) and the moral limits of fulfilling that pledge through हिंसा/self-destruction. The birds argue that a son is not obliged to “pay debts” by surrendering his body for another’s promise, while Indra frames the episode as a test that clarifies the hierarchy and intent of dharmic action.

This Adhyāya is not a Manvantara-catalogue segment; it advances the Purāṇic frame-tale by explaining the origin, curse, and spiritual trajectory of the dharmapakṣiṇaḥ, thereby setting up later didactic exchanges rather than detailing Manu lineages or cosmic durations.

It does not belong to the Devī Māhātmya cycle (Adhyāyas 81–93). Its distinctive contribution is the lineage-and-causality account (vaṃśa/karma) behind the ‘wise birds’ framework and a compact moral psychology of the inner enemies (kāma, krodha, lobha, moha) that later Purāṇic and śāstric traditions frequently reuse.