Adhyaya 38
Anushanga PadaAdhyaya 3851 Verses

Adhyaya 38

Bhārgava Rāma at Māhiṣmatī: Narmadā-stuti and the Challenge to Kārttavīryārjuna

ບົດນີ້ເປັນການເລົ່ານໍາໂດຍວະສິດຖະ ກ່ຽວກັບ ພາຣຄະວະ ຣາມ (ປະຣະສຸຣາມ) ຫຼັງຈາກພຣະກຣິສນະ ຫາຍໄປ/ຖອນພຣະອົງ. ດ້ວຍອິດທິພົນຂອງພຣະກຣິສນະ ຣາມມີຄວາມໝັ້ນໃຈສູງ ແລະເຄື່ອນໄປຫາ ມາຫິສະມະຕີ ດັ່ງໄຟລຸກໂຊນ—ສູນກາງຂອງຮາຍຫະຍະ ທີ່ກ່ຽວກັບ ກາຣຕະວີຣຍະອັຣຈຸນ. ແມ່ນ້ຳນະຣະມະດາ ຖືກຍົກຂຶ້ນເປັນຜູ້ຊຳລະບາບສູງສຸດ (ເຫັນແຕ່ພຽງຄັ້ງ ບາບກໍຫາຍ) ແລະຣາມໄດ້ສັນລະເສີນນາງ ເອີ້ນວ່າ “ເກີດຈາກກາຍຂອງຮະຣະ” ພ້ອມຂໍໃຫ້ທຳລາຍສັດຕູຢ່າງວ່ອງໄວ ແລະປະທານພອນ—ສະທ້ອນພະລັງຕີຣຖະທີ່ໜຸນການກະທຳທາງທຳມະ. ຕໍ່ມາ ຣາມສົ່ງທູດໄປທ້າທາຍກັບກາຣຕະວີຣຍະອັຣຈຸນ ໂດຍເນັ້ນວ່າທູດຕ້ອງໄດ້ຮັບຄວາມຄຸ້ມຄອງຕາມທຳມະ. ທູດອ່ານຄຳຂາດໃນສະພາຮາຊະວັງ; ກະສັດຮາຍຫະຍະໂກດ ແລະອວດອ້າງພະລັງແຂນວ່າເຄີຍປະລາບກະສັດອື່ນໆ ແລະຍອມຮັບການຮົບ. ບົດນີ້ຈຶ່ງເຊື່ອມພູມສັກສິດ (ນະຣະມະດາ) ຄວາມຂັດແຍ້ງສາຍເລືອດ (ພາຣຄະວະ–ຮາຍຫະຍະ) ແລະພິທີການທູດ ເພື່ອຂັບເຄື່ອນເລື່ອງລາວລາຊະວົງ.

Shlokas

Verse 1

इति श्रीब्रहामाण्डे महापुराणे वायुप्रोक्ते मध्यभागे तृतीय उपोद्धातपादे भर्गवचरिते सप्तत्रिंशत्तमो ऽध्यायः // ३७// वसिष्ठ उवाच अन्तर्द्धानं गते कृष्णे रामस्तु सुमहायशाः / समुद्रिक्तमथात्मानं मेने कृष्णानुभावतः

ດັ່ງນີ້ໃນ ສີຣີພຣະຫມານຑະ ມະຫາປຸຣານະ ທີ່ພຣະວາຍຸໄດ້ກ່າວ ໃນພາກກາງ ບົດອຸໂປດທາດະພາດທີ 3 ໃນພາຣຄະວະຈະຣິຕະ ແມ່ນອັດທະຍາຍທີ 37. ວະສິດຖະກ່າວວ່າ—ເມື່ອກຣິດສະນະອັນຕະທານໄປ ພຣະຣາມະຜູ້ມີກຽດຍິ່ງ ກໍຄິດວ່າຕົນຖືກກະຕຸ້ນຢ່າງແຮງໂດຍອານຸພາບຂອງກຣິດສະນະ।

Verse 2

अकृतव्रणसंयुक्तः प्रदीप्ताग्निरिव ज्वलन् / समायातो भार्गवो ऽसीपुरीं महिष्मतीं प्रति

ດ້ວຍກາຍທີ່ບໍ່ມີບາດແຜ ລຸກໂຊຕິຊ່ວງດຸດໄຟທີ່ລຸກໂຫມ ພາຣຄະວະໄດ້ມາຮອດມຸ່ງສູ່ອະສິປຸຣີ ມະຫິສະມະຕີ।

Verse 3

यत्र पापहरा पुण्या नर्मदा सरितां वरा / पुनाति दर्शनादेव प्राणिनः पापिनो ह्यपि

ທີ່ໃດມີນະຣະມະດາ ແມ່ນ້ຳອັນປະເສີດໃນບັນດາສາຍນ້ຳ ບໍລິສຸດ ແລະລ້າງບາບ; ແມ່ນແຕ່ໄດ້ເຫັນກໍຊຳລະສັດຜູ້ມີບາບໃຫ້ບໍລິສຸດໄດ້

Verse 4

पुरा त्रय हरेणापि निविष्टेन महात्मना / त्रिपुरस्य विनाशाय कृतो यत्नो महीपते

ໂອ ມະຫີປະເຕ! ໃນການເກົ່າ ແມ່ນແຕ່ພຣະຫຣິຜູ້ມະຫາອາດຕະມາ ກໍໄດ້ຕັ້ງໃຈພາກພຽນເພື່ອທຳລາຍຕຣິປຸຣະ

Verse 5

तत्र किं वर्ण्यते पुण्यं नृणां देवस्वरूपिणाम् / सदृष्ट्वा नर्मदां भूप भर्गवः कुलनन्दनः

ໂອ ພະຣາຊາ! ທີ່ນັ້ນ ບຸນຂອງມະນຸດຜູ້ມີສະພາບດຸຈເທວະ ຈະພັນນາໄດ້ແນວໃດ? ເມື່ອໄດ້ເຫັນນະຣະມະດາ ພາຣຄະວະຜູ້ເປັນກຽດແຫ່ງຕະກູນກໍປິຕິ

Verse 6

नमश्चकार सुप्रीतः शत्रुसाधनतत्परः / नमो ऽस्तु नर्मदे तुभ्यं हरदेहसमुद्भवे

ຜູ້ມຸ່ງປະຫານສັດຕູນັ້ນ ປິຕິຍິ່ງ ແລ້ວນ້ອມນະມັດສະການວ່າ “ນະໂມສະຕຸ ແດ່ນະຣະມະດາ ຜູ້ເກີດຈາກພຣະວະກາຍຂອງພຣະຫຣິ”

Verse 7

क्षिप्रं नाशय शत्रून्मे वरदा भव शोभने / इत्येवं स नमस्कृत्य नर्मदां पापनाशिनीम्

“ໂອ ຜູ້ງາມຜ່ອງ! ຂໍໃຫ້ທຳລາຍສັດຕູຂອງຂ້າໂດຍໄວ ແລະຈົ່ງເປັນຜູ້ປະທານພອນ” ແລ້ວຈຶ່ງນ້ອມນະມັດສະການນະຣະມະດາ ຜູ້ລ້າງບາບ

Verse 8

दूतं प्रस्थापयामास कार्त्तवीर्यार्जुनं प्रति / दूत राजात्वया वाच्यो यदहं वच्मि ते ऽनघ

ຈາກນັ້ນເຂົາໄດ້ສົ່ງທູດໄປຫາ ກາຣຕະຕະວີຣຍະອັຣຊຸນ ແລະກ່າວວ່າ “ໂອ ທູດຜູ້ບໍ່ມີມົນທິນ ຈົ່ງກ່າວແກ່ພະຣາຊາຕາມທີ່ຂ້າເວົ້າໃຫ້ເຈົ້າ”

Verse 9

न संदेहस्त्वया कार्यो दूतः क्वापि न बध्यते / यद्बलं तु समाश्रित्य जमदग्निमुनिं नृपः

ທ່ານຢ່າສົງໄສ; ທູດບໍ່ຖືກຈັບມັດຢູ່ໃສ. ດ້ວຍອາໄສພະລັງນັ້ນ ກະສັດໄດ້ໄປພົບມຸນີ ຈະມະດັກນິ.

Verse 10

तिरस्त्वं कृतवान्मूढ तत्पुत्रो योद्धुमागतः / शीघ्रं निर्गच्छ मन्दात्मन्युद्धं रामाय देहि तत्

ໂອ ຄົນໂງ່! ເຈົ້າໄດ້ດູຖູກເຂົາ; ລູກຊາຍຂອງເຂົາມາເພື່ອຮົບ. ໂອ ຜູ້ໃຈອ່ອນ ຈົ່ງອອກໄປໄວໆ ແລະມອບສຶກນັ້ນໃຫ້ພຣະຣາມ.

Verse 11

भार्गवं त्वं समासाद्य गच्छ लोकान्तरं त्वरा / इत्येवमुक्त्वा राजानं श्रुत्वा तस्य वचस्तथा

“ຈົ່ງເຜີຍໜ້າພຣະຣາມ ຜູ້ເປັນພາຣຄະວ ແລ້ວຮີບໄປສູ່ໂລກອື່ນ” ເວົ້າແລ້ວ ກະສັດກໍຟັງຖ້ອຍຄຳນັ້ນຕາມນັ້ນ.

Verse 12

शीघ्रमागच्छ भद्रं ते विलंबो नेह शस्यते / तेनैवमुक्तो दूतस्तु गतो हैहयभूपतिम्

ຈົ່ງມາໄວໆ ຂໍໃຫ້ມີມົງຄຸນແກ່ເຈົ້າ; ການຊັກຊ້າຢູ່ນີ້ບໍ່ຄວນ. ເມື່ອຖືກກ່າວແບບນັ້ນ ທູດກໍໄປຫາກະສັດໄຫຫະຍະ.

Verse 13

रामोदितं तत्सकलं श्रावयामास संसदि / स राजात्रेयभक्तस्तु महाबलपराक्रमः

ໃນສະພາ ລາວໄດ້ຖ່າຍທອດຖ້ອຍຄຳທັງໝົດທີ່ພຣະຣາມໄດ້ກ່າວ. ກະສັດນັ້ນເປັນຜູ້ພັກດີຕໍ່ອະເຕຣຍະ ແລະມີພະລັງ-ວິລະກຳຍິ່ງໃຫຍ່.

Verse 14

चुक्रोध श्रुत्वा वाच्यं तद्दूतमुत्तरमावहत् / कार्त्तवीर्य उवाच मया भुजबलेनैव दत्तदत्तेन मेदिनी

ເມື່ອໄດ້ຍິນຄໍານັ້ນ ລາວໂກດ ແລະໃຫ້ທູດນໍາຄໍາຕອບໄປ. ກາຣຕະວີຣະຍະ ກ່າວວ່າ “ດ້ວຍກໍາລັງແຂນຂອງຂ້າ ຕາມຄໍາສັ່ງຂອງທັດຕະ ຂ້າໄດ້ຄອບຄອງແຜ່ນດິນນີ້”

Verse 15

जिता प्रसह्य भूपालान्बद्ध्वानीय निजं पुरम् / तद्बलं मयि वर्त्तेत युद्धं दास्ये तवाधुना

ຂ້າໄດ້ຊະນະກະສັດທັງຫຼາຍດ້ວຍກໍາລັງ ມັດໄວ້ແລ້ວນໍາມາຍັງນະຄອນຂອງຂ້າ. ໃຫ້ພະລັງນັ້ນຢູ່ໃນອໍານາດຂອງຂ້າ; ບັດນີ້ຂ້າຈະປະລະຍຸດກັບເຈົ້າ

Verse 16

इत्युत्क्वा विससर्ज्जाशु दूतं हैहयभूपतिः / सेनाध्यक्षं समाहूय प्रोवाच वदतां वरः

ເມື່ອກ່າວດັ່ງນັ້ນແລ້ວ ກະສັດໄຫຫະຍະກໍ່ສົ່ງທູດໄປໂດຍໄວ. ຈາກນັ້ນຈຶ່ງເອີ້ນຫົວໜ້າກອງທັບມາ ແລະກະສັດຜູ້ເວົ້າເກັ່ງກ່າວວ່າ

Verse 17

सज्जं कुरु महाभाग सैन्यं मे वीरसंमतः / योत्स्ये रामेण भृगुणा विलंबो मा भवत्विति

ໂອ ຜູ້ມີສິລິມົງຄຸນ ຜູ້ວີລະຊົນຍອມຮັບ ຈົ່ງຈັດກອງທັບຂອງຂ້າໃຫ້ພ້ອມ. ຂ້າຈະຮົບກັບຣາມະແຫ່ງວົງສ໌ພຣຶກຸ; ຢ່າໃຫ້ຊ້າ

Verse 18

एवमुक्तो महावीरः सेनाध्यक्षः प्रतापनः / सैन्यं सज्जं विधायाशु चतुरङ्ग न्यवेदयत्

ເມື່ອໄດ້ຮັບຄໍາສັ່ງດັ່ງນັ້ນ ຫົວໜ້າກອງທັບຜູ້ກ້າຫານແລະມີອໍານາດ ກໍ່ຈັດກອງທັບສີ່ເຫຼົ່າໃຫ້ພ້ອມໂດຍໄວ ແລ້ວລາຍງານແດ່ກະສັດ

Verse 19

सैन्यं सज्जं समाकर्ण्य कार्त्तवीर्यो नृपो मुदा / सूतोपनीतं स्वरथमारुरोह विशांपते

ເມື່ອໄດ້ຍິນວ່າກອງທັບຈັດພ້ອມແລ້ວ ພຣະຣາຊາກາຣຕະວີຣະຍະກໍປິຕິ; ຈຶ່ງຂຶ້ນລົດຮົບຂອງພຣະອົງທີ່ສາຣະຖີນຳມາ ເປັນຜູ້ເປັນໃຫຍ່ແຫ່ງປະຊາ.

Verse 20

तस्य राज्ञः समन्तात्तु सामन्ता मण्डलेश्वराः / अनेकाक्षौहिणीयुक्ताः परिवार्योपतस्थिरे

ຮອບພຣະຣາຊານັ້ນ ບັນດາສາມັນຕະ ແລະ ເຈົ້າແຫ່ງມົນທົນ ພ້ອມກອງທັບອັກສໍຫິນີຫຼາຍໝູ່ ໄດ້ມາລ້ອມຮອບເຂົ້າເຝົ້າ.

Verse 21

नागास्तु कोटिशस्तत्र हयस्यन्दनपत्तयः / असंख्याता महाराज सैन्ये सागरसन्निभे

ຂ້າແຕ່ມະຫາຣາຊ! ໃນກອງທັບດຸດດັ່ງມະຫາສະໝຸດນັ້ນ ຊ້າງມີເປັນໂກຕິໆ; ສ່ວນມ້າ ລົດຮົບ ແລະທະຫານຮາບ ນັບບໍ່ຖ້ວນ.

Verse 22

दृश्यन्ते तत्र भूपाला नानावंशसमुद्भवाः / महावीरा महाकाया नानायुद्धविशारदाः

ທີ່ນັ້ນປາກົດບັນດາກະສັດຈາກຫຼາຍວົງສາ—ວີຣະບຸລຸດຜູ້ຍິ່ງໃຫຍ່ ຮ່າງກາຍສົມບູນ ແລະຊໍານານໃນສົງຄາມນານາ.

Verse 23

नानाशस्त्रास्त्रकुशला नानावाहगता नृपाः / नानालङ्कारसंयुक्ता मत्ता दानविभूषिताः

ບັນດາກະສັດເຫຼົ່ານັ້ນຊໍານານໃນອາວຸດແລະອັສຕຣານານາ ຂຶ້ນພາຫະນະຫຼາຍຢ່າງ; ປະດັບດ້ວຍເຄື່ອງອາລັງການຫຼາກຫຼາຍ ເຕັມໄປດ້ວຍຄວາມຮືອຮາ ແລະສະຫງ່າງາມດ້ວຍຄຸນແຫ່ງທານ.

Verse 24

महामात्रकृतेद्देशा भान्ति नागा ह्यनेकशः / नानाज्ञातिसमुत्पन्ना हयाः पवनरंहसः

ແຜ່ນດິນທີ່ມະຫາມາດຕະຈັດແຕ່ງໄວ້ ສ່ອງປະກາຍ; ຊ້າງຫຼາຍໂຕງາມເດັ່ນ. ມ້າຈາກຫຼາຍວົງສາ ວິ່ງໄວດຸດລົມ ກໍມີ.

Verse 25

प्लवन्तो भान्ति भूपाल सादिभिः कृतशिक्षणाः / स्यन्दनानि सुदीर्घाणि जवनाश्वयुतानि च

ໂອ ພູພານ! ມ້າທີ່ຖືກຝຶກໂດຍສາຣະທີ ແລະນັກຂັບ ງາມເມື່ອກະໂດດໂລດແລ່ນ. ຍັງມີລົດຮົບຍາວໃຫຍ່ ເທົ່າດ້ວຍມ້າຍະວະນອີກ.

Verse 26

चक्रनिर्घोषयुक्तानि प्रावृण्मेघोपमानि च / पदातयस्तु राजन्ते खड्गचर्मधरा नृप

ລົດຮົບເຫຼົ່ານັ້ນມີສຽງລໍ້ກຶກກ້ອງ ດຸດເມກລະດູຝົນ. ໂອ ນຣິປະ! ທະຫານຮາບຜູ້ຖືດາບແລະໂລ່ ກໍສະຫງ່າງາມ.

Verse 27

अहंपूर्वमहंपूर्वमित्यहंपूर्वकान्विताः / यदा प्रचलितं सैन्यं कार्त्तवीर्यार्जुनस्य वै

ດ້ວຍໃຈຮ້ອງວ່າ “ຂ້າກ່ອນ ຂ້າກ່ອນ” ອັນເຕັມໄປດ້ວຍຄວາມຢາກນຳໜ້າ ເມື່ອກອງທັບຂອງ ກາຣຕຕະວີຣຍາອັຣຊຸນ ເຄື່ອນພົນຈິງໆ.

Verse 28

तदा प्राच्छादितं व्योम रजसा च दिशो दश / नानावादित्रनिर्घोषैर्हयानां ह्रेषितैस्तथा

ໃນຂະນະນັ້ນ ຟ້າແລະທັງສິບທິດ ຖືກປົກຄຸມດ້ວຍຝຸ່ນ; ກຶກກ້ອງດ້ວຍສຽງດົນຕີສົງຄາມນານາ ແລະສຽງຮ້ອງຂອງມ້າ.

Verse 29

गजानां बृंहितै राजन्व्याप्तं गगनमण्डलम् / मार्गे ददर्श राजेन्द्रो विपरीतानि भूपते

ໂອ ພະຣາຊາ, ດ້ວຍສຽງຮ້ອງຄຳຮາມຂອງຊ້າງ ວົງຟ້າຖືກປົກຄຸມ; ໃນທາງ ພະຣາຊເອນດຣາ, ໂອ ພູປະຕິ, ເຫັນລາງຮ້າຍອັນວິປະຣີດ।

Verse 30

शकुनानि रणे तस्य मृत्युदौत्यकराणि च / मुक्तकेशां छिन्ननासां रुदतीं च दिगंबराम्

ໃນສົງຄາມຂອງລາວ ປາກົດລາງຮ້າຍດຸດທູດແຫ່ງຄວາມຕາຍ; ແລະຍັງເຫັນຍິງດິກັມບະຣາ ຜົມປ່ອຍ ດັ່ງຈົມູກຂາດ ຮ້ອງໄຫ້।

Verse 31

कृष्णवस्त्रपरीधानां वनितां स ददर्श ह / कुचैलं पतितं भग्नं नग्नं काषायवाससम्

ລາວເຫັນຍິງຜູ້ນຸ່ງຜ້າສີດຳ; ແລະຍັງເຫັນຜ້າມົນມອງ ຕົກຫຼຸດ ແຕກຂາດ, ຜູ້ເປືອຍກາຍ, ແລະຜູ້ນຸ່ງຜ້າກາສາຍະ (ສີກະຫຼັກ)។

Verse 32

अङ्गहीनं ददर्शासौ नरं दुःशितमानसम् / गोधां च शशकं शल्यं रिक्तकुम्भं सरीमृपम्

ລາວເຫັນຊາຍຜູ້ຂາດອະວະຍະວະ ແລະໃຈຖືກມົນທິນ; ຍັງເຫັນກອດຫາ, ກະຕ່າຍ, ສັນຫຼັກ (ໜາມ/ລູກສອນ), ໝໍ້ເປົ່າ ແລະສັດນ້ຳອີກດ້ວຍ।

Verse 33

कार्पासं कच्छपं तैलं लवणं चास्थिखण्डकम् / स्वदक्षिणे शृगालं च कुर्वन्तं भैर्वं रवम्

ລາວເຫັນຝ້າຍ, ເຕົ່າ, ນ້ຳມັນ, ເກືອ ແລະຊິ້ນກະດູກ; ແລະທາງຂວາຂອງຕົນ ເຫັນຫມາປ່າຮ້ອງຫອນດຸດສຽງພະໄພຣະວະອັນນ່າຢ້ານ।

Verse 34

रोगिणं पुंल्कसं चैव वृषं च श्येनभल्लुकौ / दृष्ट्वापि प्रययौ योद्धुं कालपाशावृतो हझात्

ແມ່ນແຕ່ເຫັນຄົນເຈັບ, ພຸມລກະສະ, ງົວຜູ້ ແລະ ນົກຫຼາຍກັບຫມີ ລາວກໍຍັງອອກໄປຮົບ; ດັ່ງຖືກບ່ວງແຫ່ງກາລະຄອບງຳ.

Verse 35

नर्मदोत्तरतीरस्थो ह्यकृतव्रणसंयुतः / वटच्छायासमासीनो रामो ऽपश्यदुपागतम्

ຢູ່ຝັ່ງເໜືອແຫ່ງນະຣະມະດາ, ຣາມະຜູ້ບໍ່ມີບາດແຜ ນັ່ງຢູ່ໃຕ້ເງົາຕົ້ນໄທ ແລະເຫັນຜູ້ກຳລັງເຂົ້າມາ.

Verse 36

कार्त्तवीर्यं नृपवरं शतकोटिनृपान्वितम् / सहस्राक्षौहिणीयुक्तं दृष्ट्वा बभूव ह

ເມື່ອເຫັນກາດຕະວີຣະຍະ ກະສັດຜູ້ປະເສີດ ທີ່ມີກະສັດນັບບໍ່ຖ້ວນລ້ອມຮອບ ແລະມີກອງທັບອັກໂສຫິນີພັນກອງ ລາວກໍຕະລຶງ.

Verse 37

अद्य मे सिद्धिमायातं कार्यं चिरसमीहितम् / यद्दृष्टिगोचरो जातः कार्तवीर्यो नृपाधमः

ມື້ນີ້ ວຽກທີ່ຂ້ອຍປາຖະໜາມາດົນນານໄດ້ສຳເລັດ; ເພາະກາດຕະວີຣະຍະ ກະສັດຜູ້ຕ່ຳຊ້າ ໄດ້ມາຢູ່ໃນສາຍຕາຂ້ອຍ.

Verse 38

इत्येवमुक्त्वा चोत्थाय धृत्वा परशुमायुधम् / व्यञ्जृभतारिनाशायसिंहः क्रुद्धो यथा तथा

ເວົ້າແລ້ວລາວລຸກຂຶ້ນ ຖືພະຣະຊຸ (paraśu) ເປັນອາວຸດ; ເພື່ອທຳລາຍສັດຕູ ລາວຄຳຮາມດັ່ງສິງໂຕໂກດ.

Verse 39

दृष्ट्वा समुद्यतं रामं सैनिकानां वधाय च / चकंपिरे भृशं सर्वे मृत्योरिव शरीरिणः

ເມື່ອເຫັນພຣະຣາມລຸກຂຶ້ນພ້ອມຈະສັງຫານທະຫານ ຜູ້ມີກາຍທັງປວງກໍສັ່ນສະທ້ານຢ່າງແຮງ ດັ່ງພົບພາມະຈະນະ

Verse 40

स यत्र यत्रानिलरंहसं भृगुश्चिक्षेप रोषेण युतः परश्वधम् / ततस्ततश्छिन्नभुजोरुकङ्घरा नागा हयाः शूरनरा निपेतुः

ຜູ້ສືບສາຍພຣະ຤ິສີພຶກຸ ຜູ້ເຕັມໄປດ້ວຍໂທສະ ໄດ້ຂວ້າງຂວານສົງຄາມໄວດັ່ງລົມ ທີ່ໃດໆ ທີ່ນັ້ນໆ ຊ້າງ ມ້າ ແລະນັກຮົບກໍລົ້ມລົງ ແຂນ ຂາ ແລະບ່າຖືກຟັນຂາດ

Verse 41

यथा गजेन्द्रो मदयुक्समन्ततो नालं वनं भर्द्दयति प्रधावन् / तथैव रामो ऽपि मनोनिलौजा विमर्द्दयामास नृपस्य सेनाम्

ດັ່ງພະຍາຊ້າງເມົາມັນວິ່ງພລ່ານເຫຍີບຍ່ຳປ່ານາລາຮອບດ້ານ ສັນໃດ ພຣະຣາມຜູ້ມີແຮງດັ່ງລົມແຫ່ງໃຈ ກໍຂະຍີ້ທັບຂອງພະຣາຊາສັນນັ້ນ

Verse 42

दृष्ट्वा तमित्थं प्रहरन्तमोजसा रामं रणे शस्त्रभृतां वरिष्ठम् / उद्यम्य चापं महदास्थितो रथं सृज्यं च कृत्वा किलमन्स्यराजः

ເມື່ອເຫັນພຣະຣາມ ຜູ້ເລີດໃນຫມູ່ນັກຮົບຖືອາວຸດ ຟັນຟາດດ້ວຍພະລັງອັນແຮງກ້າ ພະຣາຊາມານັສຍະຈຶ່ງຍົກຄັນທະນູໃຫຍ່ ຂຶ້ນປະທັບລົດຮົບ ແລະຕຽມປ່ອຍລູກສອນ

Verse 43

आकृष्य वाणाननलोग्रतेजसः समाकिरन्भार्गवमाससाद / दृष्ट्वा तमायान्तमथो महात्मा रामो गृहीत्वा धनुषं महोग्रम्

ເຂົາຊັກລູກສອນທີ່ມີເດດດຸດໄຟອັນຮ້າຍກາດ ໂຮຍລູກສອນປົກຄຸມໃສ່ພາຣຄະວະ ແລ້ວຮຸກເຂົ້າມາ; ເມື່ອມະຫາອາດມາ ພຣະຣາມເຫັນເຂົາກຳລັງເຂົ້າມາ ກໍຈັບຄັນທະນູອັນນ່າຢຳເກງຢ່າງຍິ່ງ

Verse 44

वायव्यमस्त्रं विदधे रुषाप्लुतो निवारयन्मङ्गलबाणवर्षम् / स चापि राजातिबलो मनस्वी ससर्ज रामाय तु पर्वतास्त्रम्

ດ້ວຍໂທສະພຸ້ນພອງ ລາວໄດ້ໃຊ້ອາວຸດວາຍະວະ (ວາຍະວຽມອັດສະຕຣະ) ເພື່ອກັ້ນຝົນລູກສອນມົງຄຸນ. ແລ້ວກະສັດຜູ້ແຂງແກ່ງໄດ້ປ່ອຍອາວຸດພູເຂົາໃສ່ພຣະຣາມ.

Verse 45

तस्तंभ तेनातिबलं तदस्त्रं वायव्यमिष्वस्त्रविधानदक्षः / रामो ऽपि तत्रातिबलं विदित्वा तं मत्स्यराजं विविधास्त्रपूगैः

ພຣະຣາມຜູ້ຊໍານານໃນວິທີອາວຸດວາຍະວະ ແລະ ອິດສະວະອັດສະຕຣະ ໄດ້ຢຸດອາວຸດອັນແຮງກ້ານັ້ນໄວ້. ເມື່ອຮູ້ພະລັງອັນຮ້າຍກາດ ພຣະຣາມຈຶ່ງລະດົມອັດສະຕຣະນານາປະການໃສ່ກະສັດມັດສະຍະ.

Verse 46

किरन्तमाजौ प्रसभं सुमोच नारायणास्त्रं विधिमन्त्रयुक्तम् / नारायणास्त्रे भृगुणा प्रयुक्ते रामेण राजन्नृपतेर्वधाय

ໃນສະໜາມຮົບ ເມື່ອສັດຕູສາດລູກສອນຢ່າງຮຸນແຮງ ພຣະຣາມໄດ້ປ່ອຍນາຣາຍະນອັດສະຕຣະ ທີ່ປະກອບດ້ວຍພິທີແລະມົນຕຣາ. ໂອ ພຣະຣາຊາ, ນາຣາຍະນອັດສະຕຣະທີ່ພຣະ຤ິສີພຣຶກຸມອບໃຫ້ນັ້ນ ພຣະຣາມໃຊ້ເພື່ອປະຫານນະຣະປະຕິຜູ້ນັ້ນ.

Verse 47

दिशस्तु सर्वाः सुभृशं हि तेजसा प्रजज्वलुर्मत्स्यपतिश्चकंपे / रामस्तु तस्याथ विलक्ष्य कम्पं बाणैश्चतुर्भिर्निजघान वाहान्

ດ້ວຍເທຊະອັນແຮງກ້າ ທິດທັງປວງລຸກໂພງ ແລະ ກະສັດມັດສະຍະກໍສັ່ນສະທ້ານ. ພຣະຣາມເຫັນອາການສັ່ນນັ້ນ ຈຶ່ງຍິງດ້ວຍລູກສອນສີ່ດອກ ໂຄ່ນພາຫະນະຂອງເຂົາລົງ.

Verse 48

शरेण चैकेन ध्वजं महात्मा चिच्छेद चापं च शरद्वयेन / बाणेन चैकेन प्रसह्य सारथिं निपात्य भूमौ रथमार्द्दयत्त्रिभिः

ພຣະມະຫາຕະມະຕັດທຸງດ້ວຍລູກສອນດອກດຽວ ແລະ ຕັດຄັນທະນູດ້ວຍລູກສອນສອງດອກ. ຕໍ່ມາດ້ວຍລູກສອນດອກດຽວ ພຣະອົງບັງຄັບໃຫ້ສາຣະຖີລົ້ມລົງສູ່ດິນ ແລະ ດ້ວຍລູກສອນສາມດອກ ທໍາລາຍລົດຮົບໃຫ້ແຫຼກ.

Verse 49

त्यक्त्वा रथं भूमिगतं च मङ्गलं परश्वधेनाशु जघान मूर्द्धनि / स भिन्नशीर्षो रुधिरं वमन्मुहुर्मर्च्छामवाप्याथ ममार च क्षणात्

ປະຖິ້ມລົດເສິກ ແລະ ຢືນຢູ່ເທິງພື້ນດິນ, ລາວໄດ້ຟັນຫົວຂອງ ມັງຄະລະ ຢ່າງໄວວາດ້ວຍຂວານ. ຫົວແຕກ, ຮາກເລືອດຊ້ຳໆ, ລາວເປັນລົມ ແລະ ຕາຍໄປໃນທັນທີ.

Verse 50

तत्सैन्यमस्त्रेण च संप्रदग्धं विनाशमायादथ भस्मसात्क्षणात् / तस्मिन्निपतिते राज्ञि चन्द्रवंशसमुद्भवे

ກອງທັບຂອງລາວຖືກເຜົາໄໝ້ດ້ວຍອາວຸດວິເສດ, ກາຍເປັນຂີ້ເຖົ່າ ແລະ ພິນາດໄປໃນທັນທີ. ເມື່ອກະສັດຜູ້ເກີດໃນວົງຕະກຸນຈັນທຣະວົງນັ້ນລົ້ມລົງ...

Verse 51

मङ्गले नृपतिश्रेष्ठे रामो हर्षमुपागतः

ເມື່ອ ມັງຄະລະ, ກະສັດຜູ້ປະເສີດທີ່ສຸດໄດ້ລົ້ມລົງ, ຣາມະ ກໍເຕັມໄປດ້ວຍຄວາມປິຕິຍິນດີ.

Frequently Asked Questions

The episode centers on the Bhārgava (Paraśurāma/Jamadagni line) in confrontation with the Haihaya king Kārttavīryārjuna, a classic dynastic rivalry framed as both political contest and dharmic reckoning.

Narmadā is presented as intrinsically purifying—capable of removing sin by mere sight—and as a boon-bestowing power invoked by Rāma; her epithet ‘Haradeha-samudbhavā’ embeds the river in Śaiva cosmology while legitimizing the hero’s mission through sacred geography.

The text highlights dūta-dharma: an envoy should not be bound or harmed (‘dūtaḥ kvāpi na badhyate’), underscoring that even imminent warfare is preceded by protocol and moral constraint.