
ບົດ 7.17 ປ່ຽນການເຮັດສັນຍາໃຫ້ເປັນການທົດສອບຄວາມນ່າເຊື່ອຖື: ພັນທະມິດຖືກຮັບປະກັນໂດຍການຮ້ອງຂໍຄໍາປະກັນ/ຕົວປະກັນທີ່ມີຕົ້ນທຶນທາງການເມືອງສູງ ເພື່ອໃຫ້ການຫັກຫຼັງກາຍເປັນສິ່ງບໍ່ຄຸ້ມ. ຄໍາສັນຍາຖືກຫຼຸດນ້ໍາໜັກ; ຄວາມໜ້າເຊື່ອຖືຖືກອະນຸມານຈາກຄວາມແພງຂອງຕົວປະກັນທີ່ສະເໜີ. ຕົວປະກັນຕົ້ນທຶນຕໍ່າ (ລູກສາວທີ່ບໍ່ແມ່ນທາຍາດ, ຍາດພີ່ນ້ອງທີ່ສາມາດສະຫຼະໄດ້) ຜູກມັດອ່ອນ ແລະຊັກຊວນໃຫ້ຫັກຫຼັງ. ຕົວປະກັນຕົ້ນທຶນສູງ (ລູກຊາຍຄົນດຽວທີ່ມີຄວາມສາມາດ/ລູກຊາຍທີ່ດີທີ່ສຸດ) ຜູກມັດແນ່ນຫນາ ແຕ່ຕ້ອງມີມາດຕະການປ້ອງກັນການວາງແຜນຕອບໂຕ. ເກນຈັດອັນດັບຕົວປະກັນ: ຄຸນຄ່າການສືບທອດ, mantra-śakti, utsāha, praharaṇa-sampad ແລະຄວາມບໍ່ແນ່ນອນດ້ານການສືບພັນ. ການປະສານ saptāṅga: ເຮັດໃຫ້ອົງປະກອບພັນທະມິດມັ່ນຄົງຜ່ານຕົ້ນທຶນຕົວປະກັນ, ປົກປ້ອງອົງປະກອບລັດຖະມົນຕີໂດຍຄວບຄຸມຄວາມສາມາດໃນການໃຫ້ຄໍາປຶກສາ, ແລະຮັບປະກັນອົງປະກອບກອງທັບໂດຍຫຼຸດຄວາມນ່າຈະເປັນຂອງການຫັກຫຼັງ. ພັນທະມິດຈຶ່ງກາຍເປັນລະບົບຂໍ້ຈໍາກັດທີ່ຄໍານວນໄດ້ ເພື່ອຮັບໃຊ້ແຜນຂະຫຍາຍອໍານາດຂອງ Vijigīṣu.
Sutra 1
शमः संधिः समाधिरित्येकोऽर्थः ॥ कZ_०७.१७.०१ ॥
‘Śama’, ‘saṃdhi’ ແລະ ‘samādhi’ ມີຄວາມໝາຍດຽວກັນ (ແມ່ນການຕົກລົງ/ຂໍ້ຕົກລົງສັນຕິພາບ)។
Sutra 2
राज्ञां विश्वासोपगमः शमः संधिः समाधिरिति ॥ कZ_०७.१७.०२ ॥
Śama/saṃdhi/samādhi ແມ່ນການບັນລຸຄວາມໄວ້ວາງໃຈຊຶ່ງກັນແລະກັນລະຫວ່າງກະສັດທັງຫຼາຍ।
Sutra 3
सत्यं शपथो वा चलः संधिः प्रतिभूः प्रतिग्रहो वा स्थावरः इत्याचार्याः ॥ कZ_०७.१७.०३ ॥
ອາຈານທັງຫຼາຍກ່າວວ່າ: ສັນຍາ «ເຄື່ອນໄຫວ/ມີເງື່ອນໄຂ» ຖືກຮັບປະກັນໂດຍຄວາມສັດຊື່ ຫຼື ຄຳສາບານ; ສັນຍາ «ຖາວອນ/ທົນທານ» ຖືກຮັບປະກັນໂດຍຜູ້ຄ້ຳປະກັນ ຫຼື ໂດຍການຮັບເອົາຫຼັກປະກັນ/ຂອງຈຳນຳ।
Sutra 5
सत्यं शपथो वा परत्रेह च स्थावरः संधिः इहार्थ एव प्रतिभूः प्रतिग्रहो वा बलापेक्षः ॥ कZ_०७.१७.०५ ॥
ຄວາມສັດຊື່ ຫຼື ຄຳສາບານ ເປັນສັນຍາທີ່ຖາວອນທັງໃນໂລກນີ້ແລະໂລກໜ້າ; ແຕ່ຜູ້ຄ້ຳປະກັນ ຫຼື ຫຼັກປະກັນ/ຂອງຈຳນຳທີ່ຮັບໄວ້ ມີຜົນບັງຄັບໃຊ້ແຕ່ເພື່ອຈຸດປະສົງໃນໂລກນີ້ເທົ່ານັ້ນ ແລະຂຶ້ນກັບອຳນາດທີ່ປຽບທຽບກັນ।
Sutra 6
संहिताः स्मः इति सत्यसंधाः पूर्वे राजानः सत्येन संदधिरे ॥ कZ_०७.१७.०६ ॥
ໂດຍກ່າວວ່າ «ພວກເຮົາໄດ້ຮ່ວມກັນ/ປະສານກັນແລ້ວ» ກະສັດໃນອະດີດ—ຜູ້ຮັກສາສັນຍາຢ່າງສັດຊື່—ໄດ້ເຂົ້າສູ່ຂໍ້ຕົກລົງໂດຍອາໄສຄວາມຈິງ/ຄວາມສັດຈິງ।
Sutra 7
तस्यातिक्रमे शपथेन अग्न्युदकसीताप्राकारलोष्टहस्तिस्कन्धाश्वपृष्टरथोपस्थशस्त्ररत्नबीजगन्धरससुवर्णहिरण्यान्यालेभिरे हन्युरेतानि त्यजेयुश्चैनं यः शपथमतिक्रामेत् इति ॥ कZ_०७.१७.०७ ॥
ໃນກໍລະນີລະເມີດ (ຂໍ້ຕົກລົງ) ນັ້ນ ຄວນຜູກມັດເຂົາດ້ວຍຄໍາສາບານວ່າ: «ຂໍໃຫ້ໄຟ, ນ້ໍາ, ເສັ້ນແດນທີ່ໄຖປູກ, ປ້ອມກໍາແພງ, ກ້ອນດິນ, ບ່າຊ້າງ, ຫຼັງມ້າ, ບ່ອນນັ່ງລົດສົງຄາມ, ອາວຸດ, ເພັດພອຍ, ເມັດພືດ, ນ້ໍາຫອມ, ລົດຊາດ(ອາຫານ), ຄໍາ ແລະ ເງິນ ຈົ່ງຕີ ແລະ ຈົ່ງລະທິ້ງຜູ້ທີ່ລະເມີດຄໍາສາບານ»។
Sutra 8
शपथातिक्रमे महतां तपस्विनां मुख्यानां वा प्रातिभाव्यबन्धः प्रतिभूः ॥ कZ_०७.१७.०८ ॥
ເມື່ອລະເມີດຄໍາສາບານ ຄວນເອົາພັນທະຄໍ້າປະກັນ—ຄື ຜູ້ຄໍ້າປະກັນ (pratibhū) ທີ່ເປັນຄົນໃຫຍ່, ນັກບໍາເພັນຕະບະທີ່ມີສະຖານະ, ຫຼື ຜູ້ນໍາສໍາຄັນ.
Sutra 9
तस्मिन्यः परावग्रहसमर्थान्प्रतिभुवो गृह्णाति सोऽतिसंधत्ते ॥ कZ_०७.१७.०९ ॥
ໃນເລື່ອງນັ້ນ ຜູ້ໃດຮັບເອົາຜູ້ຄໍ້າປະກັນທີ່ອີກຝ່າຍສາມາດຈັບກຸມ/ກັກໄວ້ໄດ້ (ເພື່ອເປັນແຮງກົດດັນ) ຜູ້ນັ້ນຍ່ອມຈັດການແບບຄໍ້າປະກັນເກີນຄວນ (ເອີ້ນຂ້າງດຽວ).
Sutra 10
विपरीतोऽतिसंधीयते ॥ कZ_०७.१७.१० ॥
ທາງເລືອກທີ່ກົງກັນຂ້າມ ຍ່ອມນໍາໄປສູ່ການຈັດການທີ່ຄໍ້າປະກັນເກີນຄວນໃນອີກຝ່າຍໜຶ່ງ.
Sutra 11
बन्धुमुख्यप्रग्रहः प्रतिग्रहः ॥ कZ_०७.१७.११ ॥
“ການຈໍານໍາຕອບແທນ” (pratigraha) ແມ່ນການຈັບໄວ້/ກັກໄວ້ (pragraha) ຍາດພີ່ນ້ອງ ຫຼື ຜູ້ນໍາສໍາຄັນ.
Sutra 12
तस्मिन्यो दूष्यामात्यं दूष्यापत्यं वा ददाति सोऽतिसंधत्ते ॥ कZ_०७.१७.१२ ॥
ໃນບໍລິບົດນັ້ນ ຜູ້ໃດກໍຕາມທີ່ໃຫ້ (ເປັນຫຼັກປະກັນ) ຂຸນນາງ/ເຈົ້າໜ້າທີ່ທີ່ສາມາດຖືກຊື້ໄດ້ ຫຼື ຜູ້ສືບທອດທີ່ສາມາດຖືກຊື້ໄດ້ ຜູ້ນັ້ນເຮັດການຈັດການທີ່ປະກັນເກີນຄວາມຈໍາເປັນ (ແລະຈຶ່ງບໍ່ຖືກຕ້ອງທາງຍຸດທະສາດ)។
Sutra 13
विपरीतोऽतिसंधीयते ॥ कZ_०७.१७.१३ ॥
ການເລືອກທີ່ກົງກັນຂ້າມກໍເຮັດໃຫ້ເກີດການຈັດການທີ່ປະກັນເກີນຄວາມຈໍາເປັນເຊັ່ນກັນ (ໃນທິດທາງກົງກັນຂ້າມ)។
Sutra 14
प्रतिग्रहग्रहणविश्वस्तस्य हि परश्छिद्रेषु निरपेक्षः प्रहरति ॥ कZ_०७.१७.१४ ॥
ເພາະຜູ້ທີ່ເຊື່ອໃຈຢ່າງປອດໃຈເກີນໄປ ເນື່ອງຈາກໄດ້ຮັບເອົາຫຼັກປະກັນຕອບແທນແລ້ວ ສັດຕູຈະຈູ່ໂຈມໂດຍບໍ່ລັງເລ ໃສ່ຈຸດອ່ອນຂອງເຂົາ।
Sutra 15
अपत्यसमाधौ तु कन्यापुत्रदाने ददत्तु कन्यामतिसंधत्ते ॥ कZ_०७.१७.१५ ॥
ແຕ່ໃນການຈັດການເລື່ອງທາຍາດ/ລູກຫຼານ (apatya-samādhi) ແມ່ນແມ່ນວ່າໃຫ້ລູກສາວ (ແຕ່ງງານ) ເພື່ອໄດ້ລູກຊາຍ ຜູ້ທີ່ໃຫ້ລູກສາວກໍເຮັດການຈັດການທີ່ຜູກມັດເກີນໄປ (ປະກັນເກີນຄວາມຈໍາເປັນ)។
Sutra 16
कन्या ह्यदायादा परेषामेवार्थायाक्लेश्या च ॥ कZ_०७.१७.१६ ॥
ເພາະລູກສາວບໍ່ແມ່ນຜູ້ຮັບມໍລະດົກ (ໃນສາຍຕະກູນເກີດ); ນາງເປັນໄປເພື່ອຜົນປະໂຫຍດຂອງຄົນອື່ນ (ເຮືອນຜົວ) ແລະອາດຖືກເຮັດໃຫ້ທົນທຸກລໍາບາກໄດ້।
Sutra 17
विपरीतः पुत्रः ॥ कZ_०७.१७.१७ ॥
«ລູກ» (ໝາຍເຖິງ ຕົວແທນ/ຜູ້ຊ່ວຍ) ທີ່ເປັນປະເພດກົງກັນຂ້າມກັບປະເພດທີ່ກໍາລັງພິຈາລະນາ ແມ່ນສິ່ງທີ່ໝາຍເຖິງຢູ່ນີ້।
Sutra 18
पुत्रयोरपि यो जात्यं प्राज्ञं शूरं कृतास्त्रमेकपुत्रं वा ददाति सोऽतिसंधीयते ॥ कZ_०७.१७.१८ ॥
ແມ່ນແຕ່ໃນບັນດາ «ລູກ» (ຕົວແທນ) ສອງຄົນ ຜູ້ໃດກໍຕາມທີ່ມອບໝາຍ/ສົ່ງ (ໄວ້ໃຈ) ຜູ້ມີຊາດກໍາເນີດດີ ຫຼື ຜູ້ສະຫຼາດຮູ້ ຫຼື ຜູ້ກ້າຫານ ຫຼື ຜູ້ຝຶກອາວຸດແລ້ວ ຫຼື ລູກຄົນດຽວ—ຜູ້ນັ້ນຈະຕົກຢູ່ໃນສະພາບທີ່ອາດຖືກຫຼອກເອົາຊະນະໄດ້।
Sutra 19
विपरीतोऽतिसंधत्ते ॥ कZ_०७.१७.१९ ॥
ຜູ້ທີ່ເປັນປະເພດກົງກັນຂ້າມ ຈະຫຼອກເອົາຊະນະ (ອີກຝ່າຍ)।
Sutra 20
जात्यादजात्यो हि लुप्तदायादसंतानत्वादाधातुं श्रेयान्प्राज्ञादप्राज्ञो मन्त्रशक्तिलोपात् शूरादशूर उत्साहशक्तिलोपात्कृतास्त्रादकृतास्त्रः प्रहर्तव्यसम्पल्लोपात् एकपुत्रादनेकपुत्रो निरपेक्षत्वात् ॥ कZ_०७.१७.२० ॥
ເພາະວ່າ ຕໍ່ຕ້ານຜູ້ມີຊາດກໍາເນີດດີ ຜູ້ກໍາເນີດຕໍ່າອາດເໝາະກວ່າທີ່ຈະນໍາໃຊ້—ເນື່ອງຈາກບໍ່ມີທາຍາດ ແລະບໍ່ມີສາຍສືບຕະກູນ ຈຶ່ງຖືກຄວບຄຸມ/ຍຶດໄວ້ໄດ້ງ່າຍກວ່າ. ຕໍ່ຕ້ານຜູ້ສະຫຼາດ ຜູ້ບໍ່ສະຫຼາດອາດເອົາຊະນະໄດ້ ເນື່ອງຈາກຄວາມສາມາດໃນການໃຫ້ຄໍາປຶກສາຂອງຜູ້ສະຫຼາດອາດຖືກທໍາໃຫ້ໝົດິດ. ຕໍ່ຕ້ານຜູ້ກ້າຫານ ຜູ້ບໍ່ກ້າຫານອາດເອົາຊະນະໄດ້ ເນື່ອງຈາກພະລັງໃຈ/ຄວາມຮຶກຫືມຂອງຜູ້ກ້າຫານອາດຖືກຫຼຸດທອນ. ຕໍ່ຕ້ານຜູ້ຝຶກອາວຸດແລ້ວ ຜູ້ບໍ່ໄດ້ຝຶກອາດເອົາຊະນະໄດ້ ເນື່ອງຈາກວິທີ/ເຄື່ອງມືໃນການຈົມຕີຂອງຜູ້ຝຶກອາດຖືກຕັດອອກ. ຕໍ່ຕ້ານລູກຄົນດຽວ ຜູ້ມີລູກຫຼາຍຄົນອາດເອົາຊະນະໄດ້ ເນື່ອງຈາກບໍ່ພຶງພາ ແລະບໍ່ຖືກຈໍາກັດ (ເຢັນຊາຕໍ່ການສູນເສຍ) ຫຼາຍກວ່າ.
Sutra 21
जात्यप्राज्ञयोर्जात्यमप्राज्ञमैश्वर्यप्रकृतिरनुवर्तते प्राज्ञमजात्यं मन्त्राधिकारः ॥ कZ_०७.१७.२१ ॥
ລະຫວ່າງຜູ້ມີຊາດກໍາເນີດດີ ແລະ ຜູ້ສະຫຼາດ: ຜູ້ມີຊາດກໍາເນີດດີ ແມ່ນແມ່ນບໍ່ສະຫຼາດກໍຕາມ ອົງປະກອບແຫ່ງອໍານາດ/ອະທິປະໄຕ (ໂຄງສ້າງອໍານາດ) ມັກຈະຕິດຕາມລາວຕາມທໍາມະຊາດ. ແຕ່ຜູ້ສະຫຼາດ ແມ່ນແມ່ນກໍາເນີດຕໍ່າກໍຕາມ ເໝາະສົມສໍາລັບອໍານາດເຫນືອການໃຫ້ຄໍາປຶກສາ (ໜ້າທີ່ທີ່ປຶກສາ).
Sutra 22
मन्त्राधिकारेऽपि वृद्धसम्योगाज्जात्यः प्राज्ञमतिसंधत्ते ॥ कZ_०७.१७.२२ ॥
ແມ່ນແຕ່ໃນຂອບເຂດການໃຫ້ຄໍາປຶກສາ ຜູ້ເກີດດີກໍສາມາດຫຼອກລວງ/ເອົາຊະນະຄົນສະຫຼາດໄດ້ ໂດຍອາໄສການຄົບຫາກັບຜູ້ເຖົ້າຜູ້ແກ່ (ເຄືອຂ່າຍຜູ້ອາວຸໂສ/ທີ່ປຶກສາທີ່ຕັ້ງຫຼັກແລ້ວ)។
Sutra 23
प्राज्ञशूरयोः प्राज्ञमशूरं मतिकर्मणां योगोऽनुवर्तते शूरमप्राज्ञं विक्रमाधिकारः ॥ कZ_०७.१७.२३ ॥
ລະຫວ່າງຄົນສະຫຼາດແລະຄົນກ້າຫານ: ຄົນສະຫຼາດແມ່ນແມ່ນບໍ່ກ້າຫານ ແຕ່ການປະສານງານຂອງແຜນການແລະການກະທໍາ (ວຽກທີ່ພຶງພາປັນຍາ) ຈະຕາມເຂົາ. ແຕ່ຄົນກ້າຫານແມ່ນບໍ່ສະຫຼາດ ກໍມີອໍານາດໃນກິດການວິລະກໍາ (ການປະຕິບັດທີ່ຕ້ອງການຄວາມກ້າ).
Sutra 24
विक्रमाधिकारेऽपि हस्तिनमिव लुब्धकः प्राज्ञः शूरमतिसंधत्तेश् ॥ कZ_०७.१७.२४ ॥
ແມ່ນແຕ່ໃນຂອບເຂດຄວາມກ້າຫານ ຄົນສະຫຼາດກໍສາມາດຫຼອກລວງຄົນກ້າຫານໄດ້—ເຫມືອນນາຍພານຫຼອກຊ້າງ।
Sutra 25
शूरकृतास्त्रयोः शूरमकृतास्त्रं विक्रमव्यवसायोऽनुवर्तते कृतास्त्रमशूरं लक्ष्यलम्भाधिकारः ॥ कZ_०७.१७.२५ ॥
ລະຫວ່າງຄົນກ້າຫານແລະຄົນຝຶກອາວຸດ: ຄົນກ້າຫານແມ່ນບໍ່ໄດ້ຝຶກອາວຸດ ແຕ່ຄວາມພາກພຽນ/ການລົງມືໃນຄວາມກ້າຫານ (ການລົງທຳທີ່ກ້າຫານ) ຈະຕາມເຂົາ. ແຕ່ຄົນຝຶກອາວຸດແມ່ນບໍ່ກ້າຫານ ກໍມີອໍານາດໃນການບັນລຸເປົ້າໝາຍ (ຍິງ/ບັນລຸເປົ້າ).
Sutra 26
लक्ष्यलम्भाधिकारेऽपि स्थैर्यप्रतिपत्त्यसम्मोषैः शूरः कृतास्त्रमतिसंधत्ते ॥ कZ_०७.१७.२६ ॥
ແມ່ນແຕ່ໃນຂອບເຂດການບັນລຸເປົ້າໝາຍ ຄົນກ້າຫານກໍສາມາດຫຼອກລວງຄົນຝຶກອາວຸດໄດ້—ໂດຍອາໄສຄວາມໝັ້ນຄົງ, ການເຂົ້າໃຈສະພາບການຢ່າງຖືກຕ້ອງ, ແລະຄວາມບໍ່ສັບສົນ.
Sutra 27
बह्वेकपुत्रयोर्बहुपुत्र एकं दत्त्वा शेषप्रतिष्टब्धः संधिमतिक्रामति नेतरः ॥ कZ_०७.१७.२७ ॥
ລະຫວ່າງກະສັດທີ່ມີລູກຊາຍຫຼາຍ ແລະ ກະສັດທີ່ມີລູກຊາຍພຽງຄົນດຽວ, ກະສັດທີ່ມີລູກຫຼາຍ—ເມື່ອໃຫ້ລູກຄົນໜຶ່ງ (ເປັນຕົວປະກັນ/ຕົວປະກັນຕົວປະກັນ) ແລະ ຖືກຄ້ຳປະກັນໂດຍລູກທີ່ເຫຼືອ—ຈະລະເມີດສັນຍາ; ອີກຝ່າຍຈະບໍ່ເຮັດ.
Sutra 28
पुत्रसर्वस्वदाने संधिश्चेत्पुत्रफलतो विशेषः ॥ कZ_०७.१७.२८ ॥
ຖ້າຈະເຮັດສັນຍາໂດຍການໃຫ້ລູກຊາຍ ແລະ ມອບທຸກຢ່າງທີ່ເປັນຫຼັກປະກັນ (ສິ່ງທີ່ຈຳນຳ/ຄ້ຳປະກັນທັງໝົດ), ຄວາມແຕກຕ່າງທີ່ຕັດສິນແມ່ນ “ຄ່າ/ຜົນ” ຂອງລູກ (ແມ່ນຄວາມຄຸ້ມຄ່າທາງຍຸດທະສາດຂອງທາຍາດນັ້ນ).
Sutra 29
समफलयोः शक्तप्रजननतो विशेषः ॥ कZ_०७.१७.२९ ॥
ເມື່ອ “ຄ່າ/ຜົນ” ເທົ່າກັນ, ສິ່ງທີ່ແຍກແຍະແມ່ນຄວາມສາມາດໃນການມີລູກ (ຄວາມທົນທານດ້ານສາຍສະກຸນ/ລາຊະວົງ).
Sutra 30
शक्तप्रजननयोरप्युपस्थितप्रजननतो विशेषः ॥ कZ_०७.१७.३० ॥
ແມ່ນແຕ່ທັງສອງຝ່າຍຈະມີຄວາມສາມາດໃນການມີລູກກໍຕາມ, ສິ່ງທີ່ແຍກແຍະແມ່ນການມີລູກຢູ່ແລ້ວ (ແມ່ນມີທາຍາດທີ່ເກີດມາແລ້ວ).
Sutra 31
शक्तिमत्येकपुत्रे तु लुप्तपुत्रोत्पत्तिरात्मानमादध्यात् न चैकपुत्रमिति ॥ कZ_०७.१७.३१ ॥
ແຕ່ຖ້າມີລູກຊາຍພຽງຄົນດຽວທີ່ມີອຳນາດ, ຄວາມເປັນໄປໄດ້ທີ່ຈະເສຍລູກ (ແລະດັ່ງນັ້ນເສຍສາຍສະກຸນ) ຕ້ອງນັບເປັນຂໍ້ເສຍຂອງຕົນ; ດັ່ງນັ້ນຈຶ່ງບໍ່ຄວນເອີ້ນວ່າ “ມີລູກຄົນດຽວ” ຢ່າງງ່າຍໆ.
Sutra 32
अभ्युच्चीयमानः समाधिमोक्षं कारयेत् ॥ कZ_०७.१७.३२ ॥
ເມື່ອຝ່າຍອື່ນກຳລັງເພີ່ມອຳນາດ ຄວນຈັດໃຫ້ມີການປ່ອຍພົ້ນຈາກຂໍ້ຕົກລົງ/ຂໍ້ຈຳກັດ (ໝາຍເຖິງ ອອກຈາກ ຫຼື ຜ່ອນຄາຍຂໍ້ຜູກມັດ) ໃຫ້ໄດ້।
Sutra 33
कुमारासन्नाः सत्त्रिणः कारुशिल्पिव्यञ्जनाः कर्माणि कुर्वाणाः सुरुङ्गया रात्राव् उपखानयित्वा कुमारमपहरेयुः ॥ कZ_०७.१७.३३ ॥
ສາຍລັບທີ່ຈັດວາງໃກ້ເຈົ້າຊາຍ—ປອມໂຕເປັນນັກບວດຂໍທານ ແລະເປັນຊ່າງຝີມື/ຊ່າງຫັດຖະກຳທີ່ກຳລັງເຮັດວຽກ—ອາດຈະຂຸດອຸໂມງຕອນກາງຄືນ ແລ້ວລັກພາເຈົ້າຊາຍໄປໄດ້।
Sutra 34
नटनर्तकगायनवादकवाग्जीवनकुशीलवप्लवकसौभिका वा पूर्वप्रणिहिताः परमुपतिष्ठेरन् ॥ कZ_०७.१७.३४ ॥
ຫຼືບັນດານັກສະແດງ, ນັກເຕັ້ນ, ນັກຮ້ອງ, ນັກດົນຕີ, ນັກປາໄສເປັນອາຊີບ, ນັກບັນເທີງ, ຄົນຂັບເຮືອ/ຄົນຂ້າມຝາກ, ແລະນັກສະແດງໂຊວ໌—ທີ່ຖືກປູກຝັງໄວ້ກ່ອນ—ອາດຈະເຂົ້າໄປໃກ້ ແລະເຮັດໃຫ້ຕົນເອງສະນິທສະນົມຫຼາຍຂຶ້ນອີກ।
Sutra 35
ते कुमारं परं परयोपतिष्ठेरन् ॥ कZ_०७.१७.३५ ॥
ພວກເຂົາຈະເຂົ້າໄປຮັບໃຊ້ເຈົ້າຊາຍໃຫ້ໃກ້ຊິດຂຶ້ນເລື້ອຍໆ ແບບເປັນຂັ້ນເປັນຕອນ (ເພີ່ມການເຂົ້າເຖິງຢ່າງຄ່ອຍໆ)।
Sutra 36
तेषामनियतकालप्रवेशस्थाननिर्गमनानि स्थापयेत् ॥ कZ_०७.१७.३६ ॥
ສຳລັບພວກເຂົາ ຄວນກຳນົດໃຫ້ມີເວລາ, ທາງເຂົ້າ, ສະຖານທີ່, ແລະທາງອອກ ແບບບໍ່ແນ່ນອນ (ຄາດເດົາບໍ່ໄດ້)។
Sutra 47
अन्यद्वा शरीरं निक्षिप्य स्वगृहमादीपयेदनुपातभयात् ॥ कZ_०७.१७.४७ ॥
Or else, leaving another body (a substitute corpse) behind, he should set his own house on fire, out of fear of being pursued.
Sutra 48
ततः संधिच्छेदखातसुरुङ्गाभिरपगच्छेत् ॥ कZ_०७.१७.४८ ॥
Then he should depart by means of breaches in walls, ditches, or tunnels.
Sutra 49
काचकुम्भभाण्डभारव्यञ्जनो वा रात्रौ प्रतिष्ठेत ॥ कZ_०७.१७.४९ ॥
Or, adopting the guise of one carrying loads of glass jars and household vessels, he should move/establish himself at night.
Sutra 50
मुण्डजटिलानां प्रवासनान्यनुप्रविष्टो वा रात्रौ तद्व्यञ्जनः प्रतिष्ठेत विरूपव्याधिकरणारण्यचरच्छद्मनामन्यतमेन वा ॥ कZ_०७.१७.५० ॥
Or, having entered the migratory groups of shaven-headed mendicants and matted-haired ascetics, he should, at night, present himself in that guise; or in any one of these: as a disfigured person, as one feigning illness, as a forest-roamer, or under an assumed name.
Sutra 51
प्रेतव्यञ्जनो वा गूढैर्निर्ह्रियेत ॥ कZ_०७.१७.५१ ॥
ຫຼືອີກຢ່າງໜຶ່ງ ໂດຍປອມຕົວເປັນສົບ ຄວນໃຫ້ສາຍລັບທີ່ຊ່ອນຕົວ ຂົນອອກໄປຢ່າງລັບໆ।
Sutra 52
प्रेतं वा स्त्रीवेषेणानुगच्छेत् ॥ कZ_०७.१७.५२ ॥
ຫຼືອີກຢ່າງໜຶ່ງ ຄວນຕາມຫຼັງສົບ ໂດຍແຕ່ງກາຍເປັນຜູ້ຍິງ।
Sutra 53
वनचरव्यञ्जनाश्चैनमन्यतो यान्तमन्यतोऽपदिशेयुः ॥ कZ_०७.१७.५३ ॥
ແລະ ສາຍລັບທີ່ປອມຕົວເປັນຄົນທ່ອງປ່າ ຄວນໃນຂະນະທີ່ເຂົາໄປທາງໜຶ່ງ ຊີ້ບອກວ່າເຂົາໄປອີກທາງໜຶ່ງ।
Sutra 54
ततोऽन्यतो गच्छेत् ॥ कZ_०७.१७.५४ ॥
ຈາກນັ້ນ ຄວນໄປອີກທາງໜຶ່ງ (ປ່ຽນທິດ/ເສັ້ນທາງ)।
Sutra 55
चक्रचराणां वा शकटवाटैरपगच्छेत् ॥ कZ_०७.१७.५५ ॥
ຫຼືອີກຢ່າງໜຶ່ງ ຄວນຖອນຕົວໂດຍອາໄສການກັ້ນລ້ອມດ້ວຍລົດເກວຽນ ແລະ ປະປົນກັບຜູ້ເດີນທາງທີ່ໃຊ້ພາຫະນະມີລໍ້।
Sutra 56
आसन्ने चानुपाते सत्त्रं वा गृह्णीयात् ॥ कZ_०७.१७.५६ ॥
ເມື່ອການໄລ່ຕາມໃກ້ເຂົ້າມາ ຄວນເອົາສັດຕຣາ (ທີ່ພັກພິງສາທາລະນະ/ໂຮງແຮມການກຸສົນ) ເປັນທີ່ຫຼົບໄພ.
Sutra 57
सत्त्राभावे हिरण्यं रसविद्धं वा भक्ष्यजातमुभयतःपन्थानमुत्सृजेत् ॥ कZ_०७.१७.५७ ॥
ຖ້າບໍ່ມີບ່ອນພັກພິເສດ/ສະຖານີຊ່ວຍເຫຼືອທີ່ປອດໄພ ລາວຄວນປະຖິ້ມຄໍາ ຫຼືແມ່ນແຕ່ອາຫານທີ່ຖືກວາງຢາພິດ ແລະຄວນລະທິ້ມເສັ້ນທາງທີ່ອັນຕະລາຍທັງສອງຂ້າງ।
Sutra 58
ततोऽन्यतोऽपगच्छेत् ॥ कZ_०७.१७.५८ ॥
ຈາກນັ້ນ ລາວຄວນຖອນຕົວ ແລະໄປທາງ/ທິດທາງອື່ນ।
Sutra 59
गृहीतो वा सामादिभिरनुपातमतिसंदध्यात् रसविद्धेन वा पथ्यदनेन ॥ कZ_०७.१७.५९ ॥
ຖ້າຖືກຈັບ ລາວຄວນວາງແຜນສ້າງຊ່ອງທາງເພື່ອຫຼົບໜີ ໂດຍໃຊ້ການປະນີປະນອມ ແລະວິທີອື່ນໆ (sāma ແລະອື່ນໆ); ຫຼືໃຫ້ດໍາເນີນການຜ່ານການຖວາຍອາຫານ “ທີ່ເໝາະສົມ” ທີ່ຖືກວາງຢາພິດ।
Sutra 60
वारुणयोगाग्निदाहेषु वा शरीरमन्यदाधाय शत्रुमभियुञ्जीत पुत्रो मे त्वया हतः इति ॥ कZ_०७.१७.६० ॥
ຫຼືໃນເວລາທີ່ເກີດການຈົມນ້ໍາ (ໂດຍກົນໄກນ້ໍາ) ຫຼືເຫດໄຟໄໝ້ ໂດຍໄດ້ນໍາຮ່າງກາຍອື່ນມາສັບປ່ຽນ (ໃຫ້ເຂົາເຂົ້າໃຈວ່າເປັນຂອງຕົນ) ລາວຄວນເຂົ້າປະຈັນ/ໂຈມຕີສັດຕູ ໂດຍເວົ້າວ່າ: “ລູກຊາຍຂອງຂ້ອຍຖືກເຈົ້າຂ້າ.”
Sutra 61
शीघ्रपातैरपसरेद्गूढप्रणिहितैः सह ॥ कZ_०७.१७.६१ब् ॥
ລາວຄວນຖອນຕົວຢ່າງວ່ອງໄວ ພ້ອມກັບສາຍລັບທີ່ຈັດວາງໄວ້ຢ່າງລັບໆ.
More stable alliances and fewer surprise betrayals: by demanding/assessing high-cost pledges, the state reduces war-frequency, protects succession-security, and preserves resources for productive governance.
The passage implies coercive consequence rather than a codified fine: breach of saṃdhi after giving a pledge justifies retaliatory measures—seizure of the pledge/hostage, punitive expedition, or escalation from saṃdhi to vigraha—since the pledge is designed to make defection materially unbearable.