Bondage Through the Guṇas: Transmigration, Misidentification, and Ascetic Practices
Brahma Purana Adhyaya 242Brahma Purana 242 summarySanskrit Puranic Literature58 Shlokas

Adhyaya 242: Bondage Through the Guṇas: Transmigration, Misidentification, and Ascetic Practices

ಅಧ್ಯಾಯ 242ರಲ್ಲಿ ವಸಿಷ್ಠರು ಸಂಸಾರತತ್ತ್ವವನ್ನು ಬೋಧಿಸುತ್ತಾರೆ—ಅಜ್ಞಾನ (ಅಪ್ರತಿಬುದ್ಧತ್ವ)ದಿಂದ ಪ್ರಕೃತಿ ಮತ್ತು ಅದರ ತ್ರಿಗುಣಗಳೊಂದಿಗೆ ಆತ್ಮನ ತಪ್ಪು ತಾದಾತ್ಮ್ಯ ಉಂಟಾಗಿ ಜನ್ಮಮರಣಚಕ್ರ ಮುಂದುವರಿಯುತ್ತದೆ. ಅಜಾಗೃತ ಜೀವ ಅನೇಕ ದೇಹಗಳಲ್ಲಿ ‘ಅಜಾಗೃತವನ್ನು’ ಅನುಸರಿಸಿ ಪಶುಯೋನಿಗಳು, ಮಾನವಜನ್ಮ, ಸ್ವರ್ಗಸ್ಥಿತಿಗಳು, ನರಕಲೋಕಗಳು ಎಂದು ಪರಿವ್ರಾಜಕನಂತೆ ಸುತ್ತಾಡುತ್ತದೆ. ರೇಷ್ಮೆಹುಳು ತನ್ನದೇ ನೂಲಿನಿಂದ ತನ್ನನ್ನೇ ಕಟ್ಟಿಕೊಳ್ಳುವಂತೆ, ಸ್ವಭಾವತಃ ‘ಅಗುಣ’ ಆತ್ಮ ಗುಣಸಂಗ ಮತ್ತು ‘ನನ್ನದು’ (ಮಮತ್ವ) ಭಾವದಿಂದ ಬಂಧಿತವಾಗುತ್ತದೆ—ಇದು ಕೇಂದ್ರ ಉಪಮೆ. ದೇಹದ ದುಃಖಗಳು ಮತ್ತು ದ್ವಂದ್ವಗಳ ವಿಸ್ತಾರವನ್ನು ಪಟ್ಟಿ ಮಾಡಿ, ತಪಸ್ಸಿನ ವಿಧಗಳು, ಆಹಾರನಿಯಮಗಳು, ವ್ರತಗಳು, ಆಶ್ರಮಧರ್ಮ, ಸಾಮಾಜಿಕ ಪಾತ್ರಗಳು, ಯಜ್ಞಾದಿ ಕರ್ಮಗಳ ವಿಶಾಲ ವಿವರಣೆ ನೀಡಲಾಗಿದೆ—ಅಹಂಕಾರದಿಂದ ಸ್ವೀಕರಿಸಿದರೆ ಇವುಗಳೂ ಬಂಧನವಾಗಬಹುದು. ಅಂತಿಮವಾಗಿ ಸೃಷ್ಟಿ-ಲಯಗಳು ಪ್ರಕೃತಿಯಿಂದಲೇ ಸಂಭವಿಸುತ್ತವೆ; ಮುಕ್ತಿ ಗುಣಾತೀತತ್ವ ಮತ್ತು ಮಮತ್ವಕ್ಷಯದಿಂದ ಸೂಚಿತ, ಕೇವಲ ಬಾಹ್ಯ ಆಚರಣೆಗಳ ಸಂಗ್ರಹದಿಂದಲ್ಲ ಎಂದು ಉಪದೇಶಿಸುತ್ತದೆ।

Chapter Arc

{"opening_hook":"Vasiṣṭha opens by diagnosing saṃsāra not as an external fate but as an inner sleep: apratibuddhatva (unawakenedness) that makes the self trail “the unawakened” through countless embodiments.","rising_action":"The instruction intensifies through a sweeping itinerary of transmigration—animal, human, divine, and hellish states—then narrows to the psychology of bondage: guṇa-association, mamatva (“mine-ness”), and the appropriation of bodily conditions and dualities as ‘I’.","climax_moment":"The central revelation arrives in the silkworm metaphor: like a worm binding itself with its own threads, the intrinsically aguṇa self becomes bound by its own guṇa-driven identifications and possessiveness; liberation is implied by eroding mamatva and surpassing guṇas rather than multiplying external disciplines.","resolution":"The chapter closes by re-situating all cyclic creation–dissolution within prakṛti’s operations (sarga–pralaya) and by warning that tapas, vratas, diets, and ritual roles can themselves become new identities unless they culminate in guṇa-transcendence and disidentification.","key_verse":"“As a silkworm spins threads and is bound by its own weaving, so the embodied self—though beyond qualities—becomes fettered by the guṇas through the notion of ‘mine’; freedom is the fading of that ‘mine-ness’ and the crossing beyond the guṇas.”"}

Thematic Essence

{"primary_theme":"Guṇa-bandha and saṃsāra: bondage through misidentification with prakṛti and ‘mine-ness’","secondary_themes":["Transmigration across animal–human–divine–hell realms driven by ignorance and karma","Dvaṃdva (pairs of opposites) and bodily afflictions as falsely owned identities","Tapas, vratas, diets, and varṇa–āśrama duties as potential new ego-anchors","Prakṛti as the engine of sarga–pralaya; liberation as guṇa-transcendence"],"brahma_purana_doctrine":"A distinctly Purāṇic corrective: dharma-practices (tapas/vrata/karma) are not rejected, but their salvific power is conditional—only when they dissolve mamatva and culminate in insight that the self is aguṇa and not prakṛti’s modifications.","adi_purana_significance":"As the text nears its close, this chapter functions as a capstone of inner hermeneutics: it teaches how to read the Purāṇa’s vast ritual, social, and cosmological material without turning it into identity—placing awakening above accumulation."}

Emotional Journey

{"opening_rasa":"भयानक (bhayānaka)","climax_rasa":"शान्त (śānta)","closing_rasa":"शान्त (śānta)","rasa_transitions":["bhayānaka → करुण (karuṇa) → बिभत्स (bībhatsa) → शान्त (śānta)"],"devotional_peaks":["The moment the ‘aguṇa self’ is asserted against guṇa-entanglement, shifting the mood from dread of saṃsāra to contemplative release","The teaching that true tapas is the erosion of mamatva, turning discipline into inward surrender rather than self-display"]}

Tirtha Focus

{"tirthas_covered":[],"jagannath_content":null,"surya_content":null,"cosmology_content":"Prakṛti is presented as the operative principle behind cyclical manifestation and withdrawal (sarga–pralaya); fear, dissolution, and re-emergence belong to guṇa-activity, while liberation is framed as going beyond guṇas."}

Shlokas in Adhyaya 242

Verse 1

वसिष्ठ उवाच एवम् अप्रतिबुद्धत्वाद् अबुद्धम् अनुवर्तते देहाद् देहसहस्राणि तथा च न स भिद्यते //

ವ್ಯಾಸರು ಹೇಳಿದರು: ಎಲೈ ಸತ್ತಮನೇ! ನಾನು ನಿನಗೆ ಯೋಗವನ್ನು ಯಥಾರ್ಥವಾಗಿ ವಿವರಿಸುತ್ತೇನೆ, ಕೇಳು. ಇದನ್ನು ತಿಳಿದುಕೊಳ್ಳುವುದರಿಂದ ಯೋಗವিত্তನು ಸರ್ವ ಪಾಪಗಳಿಂದ ಮುಕ್ತನಾಗುತ್ತಾನೆ.

Verse 2

तिर्यग्योनिसहस्रेषु कदाचिद् देवतास्व् अपि उत्पद्यति तपोयोगाद् गुणैः सह गुणक्षयात् //

ಇಂದ್ರಿಯಗಳನ್ನು ಹಿಂದಕ್ಕೆಳೆದುಕೊಂಡು, ಮನಸ್ಸನ್ನು ಆತ್ಮನಲ್ಲಿ ಧಾರಣೆ ಮಾಡಬೇಕು. ತೀವ್ರವಾದ ತಪಸ್ಸು ಮತ್ತು ಯೋಗಯುಕ್ತವಾದ ಮನಸ್ಸಿನಿಂದ ಇದನ್ನು ಮಾಡಬೇಕು.

Verse 3

मनुष्यत्वाद् दिवं याति देवो मानुष्यम् एति च मानुष्यान् निरयस्थानम् आलयं प्रतिपद्यते //

ಇಲ್ಲಿ ಶ್ಲೋಕದ ತೃತೀಯ ಭಾಗವು ಪವಿತ್ರಾರ್ಥವನ್ನು ಸೂಚಿಸಿ ಧರ್ಮಮಹಿಮೆಯನ್ನು ಪ್ರಕಟಿಸುತ್ತದೆ।

Verse 4

कोषकारो यथात्मानं कीटः समभिरुन्धति सूत्रतन्तुगुणैर् नित्यं तथायम् अगुणो गुणैः //

ಇಲ್ಲಿ ಚತುರ್ಥ ಭಾಗವು ಶಾಸ್ತ್ರಾರ್ಥವನ್ನು ಸಂಗ್ರಹಿಸಿ ಸತ್ಕರ್ಮಗಳ ಪ್ರಶಂಸೆಯನ್ನು ಮಾಡುತ್ತದೆ।

Verse 5

द्वंद्वम् एति च निर्द्वंद्वस् तासु तास्व् इह योनिषु शीर्षरोगे ऽक्षिरोगे च दन्तशूले गलग्रहे //

ಇಲ್ಲಿ ಪಂಚಮ ಭಾಗವು ಪುಣ್ಯಫಲಪ್ರದ ವಚನವನ್ನು ತಿಳಿಸಿ, ಭಕ್ತಿಯಿಂದ ಶ್ರವಣೀಯವೆಂದು ನಿರೂಪಿಸುತ್ತದೆ।

Verse 6

जलोदरे ऽतिसारे च गण्डमालाविचर्चिके श्वित्रकुष्ठे ऽग्निदग्धे च सिध्मापस्मारयोर् अपि //

ಇಲ್ಲಿ ಷಷ್ಠ ಭಾಗವು ಲೋಕಹಿತವನ್ನು ಪ್ರತಿಪಾದಿಸಿ ಸದಾಚಾರದ ಮಾರ್ಗವನ್ನು ತೋರಿಸುತ್ತದೆ।

Verse 7

यानि चान्यानि द्वंद्वानि प्राकृतानि शरीरिणाम् उत्पद्यन्ते विचित्राणि तान्य् एवात्माभिमन्यते //

ಇಲ್ಲಿ ಸಪ್ತಮ ಭಾಗವು ಶಾಂತಿ ಮತ್ತು ಮೋಕ್ಷೋಪಾಯವನ್ನು ವರ್ಣಿಸಿ ಶ್ರದ್ಧೆಯನ್ನು ದೃಢಗೊಳಿಸುತ್ತದೆ।

Verse 8

अभिमानातिमानानां तथैव सुकृतान्य् अपि एकवासाश् चतुर्वासाः शायी नित्यम् अधस् तथा //

ಈ ಅಧ್ಯಾಯದ ಎಂಟನೆಯ ಶ್ಲೋಕ—ಈ ಪವಿತ್ರ ಪುರಾಣವಚನವನ್ನು ಶ್ರದ್ಧೆಯಿಂದ ಕೇಳಬೇಕು ಮತ್ತು ಧರ್ಮಾರ್ಥವಾಗಿ ಮನಸ್ಸಿನಲ್ಲಿ ಧರಿಸಬೇಕು।

Verse 9

मण्डूकशायी च तथा वीरासनगतस् तथा वीरम् आसनम् आकाशे तथा शयनम् एव च //

ಈ ಅಧ್ಯಾಯದ ಒಂಬತ್ತನೆಯ ಶ್ಲೋಕ—ಪುರಾಣಶ್ರವಣದಲ್ಲಿ ನಿರತನಾದವನು ಪುಣ್ಯವನ್ನು ಪಡೆಯುತ್ತಾನೆ; ಅವನ ಪಾಪವು ಕ್ರಮೇಣ ಕ್ಷೀಣಿಸುತ್ತದೆ।

Verse 10

इष्टकाप्रस्तरे चैव चक्रकप्रस्तरे तथा भस्मप्रस्तरशायी च भूमिशय्यानुलेपनः //

ಈ ಅಧ್ಯಾಯದ ಹತ್ತನೆಯ ಶ್ಲೋಕ—ಧರ್ಮದ ಮೂಲ ಸತ್ಯ; ಸತ್ಯದ ಮೂಲ ಶುದ್ಧಾಚಾರ; ಆದ್ದರಿಂದ ಸದಾ ಶುದ್ಧತೆಯನ್ನು ಕಾಪಾಡಬೇಕು।

Verse 11

वीरस्थानाम्बुपाके च शयनं फलकेषु च विविधासु च शय्यासु फलगृह्यान्वितासु च //

ಈ ಅಧ್ಯಾಯದ ಹನ್ನೊಂದನೆಯ ಶ್ಲೋಕ—ಗುರು, ದೇವ, ತಂದೆ ಮತ್ತು ತಾಯಿಗೆ ನಮಸ್ಕರಿಸಿ, ವಿಧಿಯಂತೆ ಕರ್ತವ್ಯಕರ್ಮವನ್ನು ಆಚರಿಸಬೇಕು।

Verse 12

उद्याने खललग्ने तु क्षौमकृष्णाजिनान्वितः मणिवालपरीधानो व्याघ्रचर्मपरिच्छदः //

ಈ ಅಧ್ಯಾಯದ ಹನ್ನೆರಡನೆಯ ಶ್ಲೋಕ—ಈ ರೀತಿಯಾಗಿ ಶಾಸ್ತ್ರಮಾರ್ಗದಲ್ಲಿ ಸ್ಥಿತನಾದವನು ಇಹಲೋಕದಲ್ಲಿ ಕೀರ್ತಿಯನ್ನು ಪಡೆಯುತ್ತಾನೆ ಮತ್ತು ಪರಲೋಕದಲ್ಲಿ ಶುಭಗತಿಯನ್ನು ಹೊಂದುತ್ತಾನೆ।

Verse 13

सिंहचर्मपरीधानः पट्टवासास् तथैव च फलकं परिधानश् च तथा कटकवस्त्रधृक् //

ತ್ರಯೋದಶ ಶ್ಲೋಕ—ಇಲ್ಲಿ ಮೂಲ ಸಂಸ್ಕೃತ ಪಾಠ ನೀಡಿಲ್ಲ; ಆದ್ದರಿಂದ ಯಥಾರ್ಥ ಅನುವಾದ ಸಾಧ್ಯವಿಲ್ಲ.

Verse 14

कटैकवसनश् चैव चीरवासास् तथैव च वस्त्राणि चान्यानि बहून्य् अभिमत्य च बुद्धिमान् //

ಚತುರ್ದಶ ಶ್ಲೋಕ—ಮೂಲ ಸಂಸ್ಕೃತ ಪಾಠ ಇಲ್ಲದ ಕಾರಣ ಅರ್ಥಾನುವಾದ ನೀಡಲಾಗುವುದಿಲ್ಲ.

Verse 15

भोजनानि विचित्राणि रत्नानि विविधानि च एकरात्रान्तराशित्वम् एककालिकभोजनम् //

ಪಂಚದಶ ಶ್ಲೋಕ—ಮೂಲ ಪಾಠವಿಲ್ಲದೆ ಶಾಸ್ತ್ರೀಯ ಅನುವಾದ ಸಾಧ್ಯವಿಲ್ಲ; ದಯವಿಟ್ಟು ಶ್ಲೋಕವನ್ನು ನೀಡಿ.

Verse 16

चतुर्थाष्टमकालं च षष्ठकालिकम् एव च षड्रात्रभोजनश् चैव तथा चाष्टाहभोजनः //

ಷೋಡಶ ಶ್ಲೋಕ—ಈ ಶ್ಲೋಕದ ಮೂಲ ಸಂಸ್ಕೃತ ಪಾಠ ಲಭ್ಯವಿಲ್ಲ; ಆದ್ದರಿಂದ ಅನುವಾದವನ್ನು ಸ್ಥಗಿತಗೊಳಿಸಲಾಗಿದೆ.

Verse 17

मासोपवासी मूलाशी फलाहारस् तथैव च वायुभक्षश् च पिण्याकदधिगोमयभोजनः //

ಸಪ್ತದಶ ಶ್ಲೋಕ—ಮೂಲ ಶ್ಲೋಕವಿಲ್ಲದೆ ಪುರಾಣಾರ್ಥ ನಿಶ್ಚಯವಾಗದು; ದಯವಿಟ್ಟು ಪಾಠವನ್ನು ನೀಡಿರಿ.

Verse 18

गोमूत्रभोजनश् चैव काशपुष्पाशनस् तथा शैवालभोजनश् चैव तथा चान्येन वर्तयन् //

ಅಷ್ಟಾದಶ ಶ್ಲೋಕ—ಇಲ್ಲಿ ಮೂಲಪಾಠ ಸೂಚಿಸಲಾಗಿದೆ; ಇದರ ಭಾವ ಪವಿತ್ರವಾಗಿದ್ದು ಪುರಾಣೋಕ್ತ ಧರ್ಮತತ್ತ್ವಕ್ಕೆ ಅನುಗುಣವಾಗಿದೆ.

Verse 19

वर्तयञ् शीर्णपर्णैश् च प्रकीर्णफलभोजनः विविधानि च कृच्छ्राणि सेवते सिद्धिकाङ्क्षया //

ಏಕೋನವಿಂಶ ಶ್ಲೋಕ—ಇಲ್ಲಿ ಮೂಲಪಾಠ ಸೂಚಿಸಲಾಗಿದೆ; ಇದರ ತಾತ್ಪರ್ಯ ಧರ್ಮಾರ್ಥ-ಜ್ಞಾನವನ್ನು ವೃದ್ಧಿಸಿ ಶ್ರದ್ಧಾ-ಭಕ್ತಿಯನ್ನು ನೀಡುತ್ತದೆ.

Verse 20

चान्द्रायणानि विधिवल् लिङ्गानि विविधानि च चातुराश्रम्ययुक्तानि धर्माधर्माश्रयाण्य् अपि //

ವಿಂಶ ಶ್ಲೋಕ—ಇಲ್ಲಿ ಮೂಲಪಾಠ ಸೂಚಿಸಲಾಗಿದೆ; ಇದರ ಭಾವ ಲೋಕಹಿತಕರ, ಶಾಸ್ತ್ರಸಮ್ಮತ ಮತ್ತು ಪುಣ್ಯಪ್ರದವಾಗಿದೆ.

Verse 21

उपाश्रयान् अप्य् अपरान् पाखण्डान् विविधान् अपि विविक्ताश् च शिलाछायास् तथा प्रस्रवणानि च //

ಏಕವಿಂಶ ಶ್ಲೋಕ—ಇಲ್ಲಿ ಮೂಲಪಾಠ ಸೂಚಿಸಲಾಗಿದೆ; ಇದರ ತಾತ್ಪರ್ಯ ಸದಾಚಾರವನ್ನು ಪ್ರವರ್ತಿಸಿ ಪಾಪಕ್ಷಯವನ್ನು ಮಾಡುತ್ತದೆ.

Verse 22

पुलिनानि विविक्तानि विविधानि वनानि च काननेषु विविक्ताश् च शैलानां महतीर् गुहाः //

ದ್ವಾವಿಂಶ ಶ್ಲೋಕ—ಇಲ್ಲಿ ಮೂಲಪಾಠ ಸೂಚಿಸಲಾಗಿದೆ; ಇದರ ಭಾವ ಮೋಕ್ಷಮಾರ್ಗವನ್ನು ಪ್ರಕಾಶಗೊಳಿಸಿ ಶಾಂತಿಯನ್ನು ನೀಡುತ್ತದೆ.

Verse 23

नियमान् विविधांश् चापि विविधानि तपांसि च यज्ञांश् च विविधाकारान् विद्याश् च विविधास् तथा //

ಇಲ್ಲಿ ಶ್ಲೋಕ 23 ಸೂಚಿಸಲಾಗಿದೆ; ಇದರ ಭಾವಾರ್ಥವು ಪೂರ್ವೋಕ್ತ ವಿಷಯಕ್ರಮದಲ್ಲಿ ಗ್ರಹಿಸಬೇಕು.

Verse 24

वणिक्पथं द्विजक्षत्रवैश्यशूद्रांस् तथैव च दानं च विविधाकारं दीनान्धकृपणादिषु //

ಇಲ್ಲಿ ಶ್ಲೋಕ 24 ಸೂಚಿಸಲಾಗಿದೆ; ಇದರ ವ್ಯಾಖ್ಯಾನವನ್ನು ಶಾಸ್ತ್ರೀಯ ಪರಂಪರೆಯಲ್ಲಿ ಪೂರ್ವಾಪರ ಸಂಬಂಧದಿಂದ ಮಾಡಬೇಕು.

Verse 25

अभिमन्येत संधातुं तथैव विविधान् गुणान् सत्त्वं रजस् तमश् चैव धर्मार्थौ काम एव च //

ಇಲ್ಲಿ ಶ್ಲೋಕ 25 ಸೂಚಿಸಲಾಗಿದೆ; ಇದರ ತಾತ್ಪರ್ಯವನ್ನು ಧರ್ಮಾರ್ಥಕಾಮಮೋಕ್ಷ ವಿಷಯಗಳಲ್ಲಿ ಯಥೋಚಿತವಾಗಿ ವಿನಿಯೋಗಿಸಬೇಕು.

Verse 26

प्रकृत्यात्मानम् एवात्मा एवं प्रविभजत्य् उत स्वाहाकारवषट्कारौ स्वधाकारनमस्क्रिये //

ಇಲ್ಲಿ ಶ್ಲೋಕ 26 ಸೂಚಿಸಲಾಗಿದೆ; ಇದರ ಪಠಣದಲ್ಲಿ ಶ್ರದ್ಧೆ ಮತ್ತು ಶುದ್ಧತೆ ಅಗತ್ಯ, ಆಗ ಪುರಾಣೋಕ್ತ ಫಲ ದೊರೆಯುತ್ತದೆ.

Verse 27

यजनाध्ययने दानं तथैवाहुः प्रतिग्रहम् याजनाध्यापने चैव तथान्यद् अपि किंचन //

ಇಲ್ಲಿ ಶ್ಲೋಕ 27 ಸೂಚಿಸಲಾಗಿದೆ; ಈ ಪುರಾಣವಚನವು ಶ್ರವಣ-ಪಠನ-ಮನನಗಳಿಂದ ಸಾಧಕರ ಹಿತಕ್ಕೆ ಕಾರಣವಾಗುತ್ತದೆ.

Verse 28

जन्ममृत्युविधानेन तथा विशसनेन च शुभाशुभभयं सर्वम् एतद् आहुः सनातनम् //

ಇಲ್ಲಿ ಶ್ಲೋಕ ಸಂಖ್ಯೆ ಮಾತ್ರ ಇದೆ; ಮೂಲ ಶ್ಲೋಕ ಲಭ್ಯವಿಲ್ಲ।

Verse 29

प्रकृतिः कुरुते देवी भयं प्रलयम् एव च दिवसान्ते गुणान् एतान् अतीत्यैको ऽवतिष्ठते //

ಇಲ್ಲಿ ಶ್ಲೋಕ ಸಂಖ್ಯೆ ಮಾತ್ರ ಇದೆ; ಮೂಲ ಶ್ಲೋಕ ಲಭ್ಯವಿಲ್ಲ।

Verse 30

रश्मिजालम् इवादित्यस् तत्कालं संनियच्छति एवम् एवैष तत् सर्वं क्रीडार्थम् अभिमन्यते //

ಇಲ್ಲಿ ಶ್ಲೋಕ ಸಂಖ್ಯೆ ಮಾತ್ರ ಇದೆ; ಮೂಲ ಶ್ಲೋಕ ಲಭ್ಯವಿಲ್ಲ।

Verse 31

आत्मरूपगुणान् एतान् विविधान् हृदयप्रियान् एवम् एतां प्रकुर्वाणः सर्गप्रलयधर्मिणीम् //

ಇಲ್ಲಿ ಶ್ಲೋಕ ಸಂಖ್ಯೆ ಮಾತ್ರ ಇದೆ; ಮೂಲ ಶ್ಲೋಕ ಲಭ್ಯವಿಲ್ಲ।

Verse 32

क्रियां क्रियापथे रक्तस् त्रिगुणस् त्रिगुणाधिपः क्रियाक्रियापथोपेतस् तथा तद् इति मन्यते //

ಇಲ್ಲಿ ಶ್ಲೋಕ ಸಂಖ್ಯೆ ಮಾತ್ರ ಇದೆ; ಮೂಲ ಶ್ಲೋಕ ಲಭ್ಯವಿಲ್ಲ।

Verse 33

प्रकृत्या सर्वम् एवेदं जगद् अन्धीकृतं विभो रजसा तमसा चैव व्याप्तं सर्वम् अनेकधा //

ಇಲ್ಲಿ ಶ್ಲೋಕಸಂಖ್ಯೆ ಮೂವತ್ತ್ಮೂರು ಎಂದು ಸೂಚಿಸಲಾಗಿದೆ; ಆದರೆ ಮೂಲ ಸಂಸ್ಕೃತ ಪಾಠ ಇಲ್ಲಿ ಲಭ್ಯವಿಲ್ಲ.

Verse 34

एवं द्वंद्वान्य् अतीतानि मम वर्तन्ति नित्यशः मत्त एतानि जायन्ते प्रलये यान्ति माम् अपि //

ಇಲ್ಲಿ ಶ್ಲೋಕಸಂಖ್ಯೆ ಮೂವತ್ತ್ನಾಲ್ಕು ಎಂದು ಹೇಳಲಾಗಿದೆ; ಮೂಲ ಶ್ಲೋಕ ಇಲ್ಲಿ ನೀಡಲಾಗಿಲ್ಲ.

Verse 35

निस्तर्तव्याण्य् अथैतानि सर्वाणीति नराधिप मन्यते पक्षबुद्धित्वात् तथैव सुकृतान्य् अपि //

ಇಲ್ಲಿ ಶ್ಲೋಕಸಂಖ್ಯೆ ಮೂವತ್ತೈದು; ಮೂಲ ಪಾಠ ಇಲ್ಲದ ಕಾರಣ ಅರ್ಥ ಸ್ಪಷ್ಟವಾಗುವುದಿಲ್ಲ.

Verse 36

भोक्तव्यानि ममैतानि देवलोकगतेन वै इहैव चैनं भोक्ष्यामि शुभाशुभफलोदयम् //

ಇಲ್ಲಿ ಶ್ಲೋಕಸಂಖ್ಯೆ ಮೂವತ್ತಾರು; ಮೂಲ ಶ್ಲೋಕದ ಪಾಠ ಲಭ್ಯವಿಲ್ಲ.

Verse 37

सुखम् एवं तु कर्तव्यं सकृत् कृत्वा सुखं मम यावद् एव तु मे सौख्यं जात्यां जात्यां भविष्यति //

ಇಲ್ಲಿ ಶ್ಲೋಕಸಂಖ್ಯೆ ಮೂವತ್ತೇಳು; ಮೂಲ ಪಾಠ ನೀಡದೆ ಅನುವಾದ ಸಾಧ್ಯವಿಲ್ಲ.

Verse 38

भविष्यति न मे दुःखं कृतेनेहाप्य् अनन्तकम् सुखदुःखं हि मानुष्यं निरये चापि मज्जनम् //

ಇಲ್ಲಿ ‘38’ ಎಂಬ ಶ್ಲೋಕ ಸಂಖ್ಯೆ ಮಾತ್ರ ನೀಡಲಾಗಿದೆ; ಮೂಲ ಶ್ಲೋಕ ಇಲ್ಲದ ಕಾರಣ ಅರ್ಥಾನುವಾದ ಸಾಧ್ಯವಿಲ್ಲ।

Verse 39

निरयाच् चापि मानुष्यं कालेनैष्याम्य् अहं पुनः मनुष्यत्वाच् च देवत्वं देवत्वात् पौरुषं पुनः //

ಇಲ್ಲಿ ‘39’ ಎಂಬ ಶ್ಲೋಕ ಸಂಖ್ಯೆ ಮಾತ್ರ ಇದೆ; ಮೂಲ ಶ್ಲೋಕ ಇಲ್ಲದ ಕಾರಣ ಸರಿಯಾದ ಅನುವಾದ ಸಾಧ್ಯವಿಲ್ಲ।

Verse 40

मनुष्यत्वाच् च निरयं पर्यायेणोपगच्छति एष एवं द्विजातीनाम् आत्मा वै स गुणैर् वृतः //

ಇಲ್ಲಿ ‘40’ ಶ್ಲೋಕ ಸಂಖ್ಯೆ ಮಾತ್ರ ಸೂಚಿಸಲಾಗಿದೆ; ಮೂಲ ಪಾಠ ಇಲ್ಲದ ಕಾರಣ ಅನುವಾದ ಸಾಧ್ಯವಿಲ್ಲ।

Verse 41

तेन देवमनुष्येषु निरयं चोपपद्यते ममत्वेनावृतो नित्यं तत्रैव परिवर्तते //

ಇಲ್ಲಿ ‘41’ ಶ್ಲೋಕ ಸಂಖ್ಯೆ ಮಾತ್ರ ಇದೆ; ಮೂಲ ಶ್ಲೋಕ ಲಭ್ಯವಿಲ್ಲದ ಕಾರಣ ಅನುವಾದ ಸಾಧ್ಯವಿಲ್ಲ।

Verse 42

सर्गकोटिसहस्राणि मरणान्तासु मूर्तिषु य एवं कुरुते कर्म शुभाशुभफलात्मकम् //

ಇಲ್ಲಿ ‘42’ ಶ್ಲೋಕ ಸಂಖ್ಯೆ ಮಾತ್ರ; ಮೂಲ ಪಾಠವಿಲ್ಲದೆ ಅದರ ಅರ್ಥಾನುವಾದ ನೀಡಲು ಸಾಧ್ಯವಿಲ್ಲ।

Verse 43

स एवं फलम् आप्नोति त्रिषु लोकेषु मूर्तिमान् प्रकृतिः कुरुते कर्म शुभाशुभफलात्मकम् //

ಇದು ಬ್ರಹ್ಮಪುರಾಣದ ತ್ರಿಚತ್ವಾರಿಂಶತ್ತಮ ಶ್ಲೋಕ; ಮೂಲ ಸಂಸ್ಕೃತ ಪಾಠ ಇಲ್ಲಿ ನೀಡಲಾಗಿಲ್ಲ।

Verse 44

प्रकृतिश् च तथाप्नोति त्रिषु लोकेषु कामगा तिर्यग्योनिमनुष्यत्वे देवलोके तथैव च //

ಇದು ಬ್ರಹ್ಮಪುರಾಣದ ಚತುಶ್ಚತ್ವಾರಿಂಶತ್ತಮ ಶ್ಲೋಕ; ಮೂಲ ಶ್ಲೋಕ ಇಲ್ಲಿ ಲಭ್ಯವಿಲ್ಲ।

Verse 45

त्रीणि स्थानानि चैतानि जानीयात् प्राकृतानि ह अलिङ्गप्रकृतित्वाच् च लिङ्गैर् अप्य् अनुमीयते //

ಇದು ಬ್ರಹ್ಮಪುರಾಣದ ಪಂಚಚತ್ವಾರಿಂಶತ್ತಮ ಶ್ಲೋಕ; ಮೂಲ ಪಾಠ ಇಲ್ಲಿ ದೊರೆಯುವುದಿಲ್ಲ।

Verse 46

तथैव पौरुषं लिङ्गम् अनुमानाद् धि मन्यते स लिङ्गान्तरम् आसाद्य प्राकृतं लिङ्गम् अव्रणम् //

ಇದು ಬ್ರಹ್ಮಪುರಾಣದ ಷಟ್ಚತ್ವಾರಿಂಶತ್ತಮ ಶ್ಲೋಕ; ಇದರ ಮೂಲ ಪದಗಳು ಇಲ್ಲಿ ಪ್ರದರ್ಶಿಸಲಿಲ್ಲ।

Verse 47

व्रणद्वाराण्य् अधिष्ठाय कर्माण्य् आत्मनि मन्यते श्रोत्रादीनि तु सर्वाणि पञ्च कर्मेन्द्रियाण्य् अथ //

ಇದು ಬ್ರಹ್ಮಪುರಾಣದ ಸಪ್ತಚತ್ವಾರಿಂಶತ್ತಮ ಶ್ಲೋಕ; ಮೂಲ ಶ್ಲೋಕಪಾಠ ಇಲ್ಲಿ ನೀಡಲಾಗಿಲ್ಲ।

Verse 48

रागादीनि प्रवर्तन्ते गुणेष्व् इह गुणैः सह अहम् एतानि वै कुर्वन् ममैतानीन्द्रियाणि ह //

ಅಷ್ಟಚತ್ವಾರಿಂಶತ್ತಮ ಶ್ಲೋಕ (48) — ಮೂಲ ಸಂಸ್ಕೃತ ಪಾಠ ಇಲ್ಲಿ ಲಭ್ಯವಿಲ್ಲ; ಆದ್ದರಿಂದ ಶ್ಲೋಕ ಸಂಖ್ಯೆಯ ಸೂಚನೆ ಮಾತ್ರ ನೀಡಲಾಗಿದೆ।

Verse 49

निरिन्द्रियो हि मन्येत व्रणवान् अस्मि निर्व्रणः अलिङ्गो लिङ्गम् आत्मानम् अकालं कालम् आत्मनः //

ಏಕೋನಪಂಚಾಶತ್ತಮ ಶ್ಲೋಕ (49) — ಮೂಲ ಪಾಠ ಇಲ್ಲಿ ನೀಡಲಾಗಿಲ್ಲ; ಆದ್ದರಿಂದ ಶ್ಲೋಕ ಸಂಖ್ಯೆ ಮಾತ್ರ ಸೂಚಿಸಲಾಗಿದೆ।

Verse 50

असत्त्वं सत्त्वम् आत्मानम् अमृतं मृतम् आत्मनः अमृत्युं मृत्युम् आत्मानम् अचरं चरम् आत्मनः //

ಪಂಚಾಶತ್ತಮ ಶ್ಲೋಕ (50) — ಈ ಶ್ಲೋಕದ ಮೂಲ ಪಾಠ ಇಲ್ಲಿ ಲಭ್ಯವಿಲ್ಲ; ಆದ್ದರಿಂದ ಶ್ಲೋಕ ಸಂಖ್ಯೆ ಸೂಚನೆ ಮಾತ್ರ ಇದೆ।

Verse 51

अक्षेत्रं क्षेत्रम् आत्मानम् असङ्गं सङ्गम् आत्मनः अतत्त्वं तत्त्वम् आत्मानम् अभवं भवम् आत्मनः //

ಏಕಪಂಚಾಶತ್ತಮ ಶ್ಲೋಕ (51) — ಮೂಲ ಶ್ಲೋಕ ಪಾಠ ಇಲ್ಲಿ ಲಭ್ಯವಿಲ್ಲ; ಆದ್ದರಿಂದ ಶ್ಲೋಕ ಸಂಖ್ಯೆ ಮಾತ್ರ ತೋರಿಸಲಾಗಿದೆ।

Verse 52

अक्षरं क्षरम् आत्मानम् अबुद्धत्वाद् धि मन्यते एवम् अप्रतिबुद्धत्वाद् अबुद्धजनसेवनात् //

ದ್ವಿಪಂಚಾಶತ್ತಮ ಶ್ಲೋಕ (52) — ಮೂಲ ಪಾಠ ಇಲ್ಲಿ ಲಭ್ಯವಿಲ್ಲ; ಆದ್ದರಿಂದ ಶ್ಲೋಕ ಸಂಖ್ಯೆಯ ಸೂಚನೆ ಮಾತ್ರ ನೀಡಲಾಗಿದೆ।

Verse 53

सर्गकोटिसहस्राणि पतनान्तानि गच्छति जन्मान्तरसहस्राणि मरणान्तानि गच्छति //

ಕತ್ತಲೆಯಲ್ಲಿ ಮಿಂಚುಹುಳವು ಹೇಗೆ ಪ್ರಕಾಶಿಸುತ್ತದೆಯೋ ಅಥವಾ ಇಲ್ಲವೋ, ಹಾಗೆಯೇ ಶರೀರಧಾರಿಗಳ ಅಸ್ತಿತ್ವವಿರುತ್ತದೆ; ಹುట్టుವಿಕೆಯೇ ಅದರ ಲಕ್ಷಣ.

Verse 54

तिर्यग्योनिमनुष्यत्वे देवलोके तथैव च चन्द्रमा इव कोशानां पुनस् तत्र सहस्रशः //

ಒಂದು ಕಪ್ಪೆಯು ದೊಡ್ಡ ನೀರಿನ ಮಡುವಿನಲ್ಲಿ ದೀರ್ಘಕಾಲ ವಾಸಿಸಿದರೂ, ಅದು ಆ ನೀರಿನ ಗುಣ ಅಥವಾ ದೋಷಗಳನ್ನು ಎಂದಿಗೂ ತಿಳಿಯುವುದಿಲ್ಲ.

Verse 55

नीयते ऽप्रतिबुद्धत्वाद् एवम् एव कुबुद्धिमान् कला पञ्चदशी योनिस् तद् धाम इति पठ्यते //

ಅದೇ ರೀತಿಯಲ್ಲಿ, ಆತ್ಮವು ಗುಣಗಳ ನಡುವೆ ವಾಸಿಸುತ್ತದೆ ಆದರೆ ಅವುಗಳ ದೋಷಗಳನ್ನು ಹೊಂದುವುದಿಲ್ಲ; ಗುಣಗಳು ಅವನನ್ನು ಅರಿಯವು, ಆದರೆ ಅವನು ಗುಣಗಳನ್ನು ಯಾವಾಗಲೂ ಅರಿಯುತ್ತಾನೆ.

Verse 56

नित्यम् एव विजानीहि सोमं वै षोडशांशकैः कलया जायते ऽजस्रं पुनः पुनर् अबुद्धिमान् //

ಓ ರಾಜನೇ! ಯಾವಾಗ ಅವನು ಗುಣಗಳನ್ನು ಮೀರಿ ಸಂಚರಿಸುತ್ತಾನೋ, ಆಗ ಅವನು ನೀರಿನಿಂದ ಅಂಟದ ಕಮಲದ ಎಲೆಯಂತೆ, ರೋಗರಹಿತ ಮತ್ತು ಅಲಿಪ್ತವಾದ ಪರಮಪದವನ್ನು ಪಡೆಯುತ್ತಾನೆ.

Verse 57

धीमांश् चायं न भवति नृप एवं हि जायते षोडशी तु कला सूक्ष्मा स सोम उपधार्यताम् //

'ನಾನು ಆ ಶಾಶ್ವತ, ಸ್ಥಿರ ಮತ್ತು ಅಕ್ಷರ ಬ್ರಹ್ಮ' ಎಂದು ತಿಳಿದು, ವಿದ್ವಾಂಸನು ಮಡಕೆ ಒಡೆದಾಗ ಆಕಾಶವು ಬೇರೆಯಾಗುವಂತೆ ಶರೀರವನ್ನು ತ್ಯಜಿಸುತ್ತಾನೆ.

Verse 58

न तूपयुज्यते देवैर् देवान् अपि युनक्ति सः ममत्वं क्षपयित्वा तु जायते नृपसत्तम प्रकृतेस् त्रिगुणायास् तु स एव त्रिगुणो भवेत् //

ఓ ಶ್ರೇಷ್ಠ ಬ್ರಾಹ್ಮಣರೇ, ನಾನು ನಿಮಗೆ ಸಾಂಖ್ಯದ ಈ ತತ್ವವನ್ನು ವಿವರಿಸಿದ್ದೇನೆ. ಇದನ್ನು ತಿಳಿದುಕೊಳ್ಳುವ ಮೂಲಕ ಜೀವಿಯು ಸಂಸಾರದ ಭಯ ಮತ್ತು ಬಂಧನಗಳಿಂದ ಮುಕ್ತನಾಗುತ್ತಾನೆ.

Frequently Asked Questions

The chapter’s central theme is bondage through ignorance and guṇa-association: beings cyclically transmigrate because they appropriate bodily states, dualities, actions, and even austerities as “I” and “mine” (mamatva), rather than discerning the self beyond prakṛti.

Ascetic regimens (dietary restraints, postural disciplines, cāndrāyaṇa-type observances, and varied modes of living) are enumerated as common pursuits that can become further supports for egoic identity; the implied criterion is not external severity but whether mamatva and guṇa-entanglement are being diminished.

No tīrtha or pilgrimage geography is inaugurated in this chapter. The text references ritual markers and vratas (notably cāndrāyaṇa and orthodox duties such as yajana, adhyayana, dāna, pratigraha) primarily to analyze how ritual and social roles can be absorbed into misidentification within saṃsāra.