Adhyaya 308
Prabhasa KhandaPrabhasa Kshetra MahatmyaAdhyaya 308

Adhyaya 308

ព្រះឥស្វរាប្រាប់ព្រះទេវីអំពីមូលហេតុដែលលិង្គ «មូលចណ្ឌីស» ល្បីល្បាញក្នុងលោកទាំងបី។ កាលមុននៅព្រៃទេវដារុវណៈ ព្រះឥស្វរាប្រែរូបជាអសេតិកសុំទាន (ឌិណ្ឌិ) ដើម្បីសាកល្បង បណ្ដាលឲ្យព្រះឥសីខឹង ហើយដាក់បណ្ដាសាឲ្យលិង្គដ៏លេចធ្លោធ្លាក់ចុះ។ ព្រះឥសីសោកស្តាយដោយសារសេចក្តីមង្គលបាត់បង់ ក៏ទៅសុំដំបូន្មានពីព្រះព្រហ្មា ដែលណែនាំឲ្យទៅស្វែងរករុទ្រៈដែលស្ថិតជារូបដំរីជិតអាស្រាមរបស់កុបេរ។ ក្នុងដំណើរ ព្រះគោរីមានមេត្តាផ្តល់ទឹកដោះគោ (gōrasa) និងបង្កើតកន្លែងងូតដ៏ប្រសើរ ដែលទឹកក្តៅឡើងហៅថា «តប្តោទក» ជួយបំបាត់ភាពនឿយហត់។ ព្រះឥសីជួបរុទ្រៈ ប្រាប់សរសើរ សុំអភ័យទោស និងសុំឲ្យសុខសាន្តត្រឡប់មកសត្វលោក។ រុទ្រៈយល់ព្រម លិង្គត្រូវបានលើកឡើង និងដំឡើងឡើងវិញ (ពាក់ព័ន្ធនឹង «ឧន្នត»). អធ្យាយនេះបង្ហាញផលស្រស់៖ ការទស្សនាមូលចណ្ឌីសផ្តល់បុណ្យលើសការសាងសង់អាងទឹកធំៗ ហើយណែនាំទាននានា។ ការងូតនៅតប្តោទកហើយបូជាលិង្គ ត្រូវបានពិពណ៌នាថាផ្តល់អានុភាព និងសិរីរុងរឿងតាមរបៀបបុរាណ។ ចុងក្រោយបញ្ជាក់នាម និងនិរុត្តិ៖ «ចណ្ឌីស» ជាព្រះអម្ចាស់របស់ចណ្ឌី និង «មូល» ជាលិង្គដើមនៅកន្លែងដែលវាធ្លាក់ ហើយរាយនាមទីរថៈពាក់ព័ន្ធ ដូចជា សង្គមេស្វរ កុណ្ឌិកា និងតប្តោទក។

Shlokas

Verse 1

ईश्वर उवाच । तस्मान्नारायणात्पूर्वे किंचिदीशानसंस्थितम् । मूलचण्डीशनाम्ना तु विख्यातं भुवनत्रयं

ព្រះឥશ્વរ មានព្រះបន្ទូលថា៖ មុនព្រះនារាយណនោះ មានអ្វីមួយតាំងស្ថិតនៅក្នុងដែនឥសាន; វាល្បីល្បាញទូទាំងលោកទាំងបី ដោយនាម «មូលចណ្ឌីឥស»។

Verse 2

यत्र लिंगं पुराऽस्माकं पातितं त्वृषिभिः प्रिये । क्रोधरक्तेक्षणैर्देवि मूलचण्डीशता गतम्

ព្រះនាងជាទីស្រឡាញ់ អ្នកនោះហើយជាទីកន្លែងដែលលិង្គរបស់យើង ត្រូវព្រះឥសីបោះទម្លាក់ម្តងមុន; ហើយឱ ទេវី ដោយភ្នែកក្រហមពេញដោយកំហឹង វាបានក្លាយជាសភាពដែលហៅថា «មូលចណ្ឌីឥស»។

Verse 3

आद्यं लिंगोद्भवं देवि ऋषिकोपान्निपातितम् । ये केचिदृषयस्तत्र देवदारुवने स्थिताः

ឱ ទេវី លិង្គដើមដំបូង ដែលកើតឡើងដោយខ្លួនឯង ត្រូវបានបោះទម្លាក់ដោយសារកំហឹងរបស់ព្រះឥសី; ព្រះឥសីទាំងនោះណាដែលស្ថិតនៅទីនោះ ក្នុងព្រៃទេវដារុ (Devadāru) ក៏ពាក់ព័ន្ធដែរ។

Verse 4

कालांतरे महादेवि अहं तत्र समागतः । तेषां जिज्ञासया देवि ततस्ते रोषिता भवन् । शप्तस्ततोऽहं देवेशि चक्रुर्मे लिंगपातनम्

ក្រោយមកមួយកាល ឱ មហាទេវី ខ្ញុំបានមកដល់ទីនោះ។ ឱ ទេវី ដោយចង់សាកល្បង និងដឹងអំពីខ្ញុំ ពួកគេបានកើតកំហឹង; បន្ទាប់មក ឱ ព្រះនាងម្ចាស់នៃទេវតា ខ្ញុំត្រូវបានដាក់បណ្តាសា ហើយពួកគេបានធ្វើឲ្យលិង្គរបស់ខ្ញុំត្រូវបោះទម្លាក់។

Verse 5

देव्युवाच । रोषोपहतसद्भावाः कथमेते द्विजातयः । संजाता एतदाख्याहि परं कौतूहलं मम

ព្រះនាងទេវីមានព្រះបន្ទូល៖ «តើដូចម្តេចបានជាពួកទ្វិជៈទាំងនេះ ដែលចិត្តល្អត្រូវកំហឹងវាយបំផ្លាញ ទើបប្រព្រឹត្តដូច្នេះ? សូមប្រាប់ខ្ញុំ—ក្តីចង់ដឹងរបស់ខ្ញុំធំមហិមា»។

Verse 6

ईश्वर उवाच । डिंडि रूपः पुरा देवि भूत्वाऽहं दारुके वने । ऋषीणामाश्रमे पुण्ये नग्नो भिक्षाचरोऽभवम् । भिक्षंतमाश्रमे दृष्ट्वा ताः सर्वा ऋषियोषितः

ព្រះឥશ્વរ​មានព្រះបន្ទូល៖ «កាលពីបុរាណ ឱ ទេវី, ខ្ញុំបានបម្លែងជារូប ‘ឌិណ្ឌិ’ ហើយចូលទៅក្នុងព្រៃដារុក។ នៅអាស្រាមបរិសុទ្ធរបស់ឥសី ខ្ញុំបានក្លាយជាភិក្ខុអាក្រាត ស្វែងរកទាន។ ពេលខ្ញុំសុំទាននៅអាស្រាម នារីទាំងអស់របស់ឥសីបានឃើញខ្ញុំ»។

Verse 7

कामस्य वशमापन्नाः प्रियमुत्सृज्य सर्वतः । तमूर्ध्वलिंगमालोक्य जटामुकुटधारिणम्

ដោយត្រូវកាមរំលោភ ពួកនាងបានបោះបង់អ្វីដែលស្រឡាញ់នៅគ្រប់ទិស; ហើយពេលឃើញអ្នកតបសនោះ មានលិង្គឈរឡើងខ្ពស់ ពាក់មកុដជាចង្រ្កានសក់ជតា ពួកនាងក៏ត្រូវទាញចិត្តទៅរកគាត់។

Verse 8

भिक्षंतं भस्मदिग्धांगं झषकेतुमिवापरम् । विक्षोभिताश्च नः सर्वे दारा एतेन डिंडिना

«គាត់ដើរល្បាតសុំទាន រាងកាយលាបផេះ ដូចជា ‘ជឝកេតុ’ មួយទៀត; ហើយដោយឌិណ្ឌិនេះ ស្ត្រីរបស់យើងទាំងអស់ត្រូវរំខានចិត្ត»។

Verse 9

तस्माच्छापं च दास्याम ऋषयस्ते तदाऽब्रुवन् । ततः शापोदकं गृह्य संध्यात्वाऽथ तपोधनाः

ដូច្នេះ ឥសីទាំងនោះបាននិយាយនៅពេលនោះថា «យើងនឹងប្រទានបណ្តាសា»។ បន្ទាប់មក អ្នកសម្បូរតបសបានយកទឹកសម្រាប់បណ្តាសា ហើយបន្ទាប់ពីធ្វើពិធីសន្ធ្យា ក៏បន្តទៅមុខ។

Verse 10

अस्य लिंगमधो यातु दृश्यते यत्सदोन्नतम् । इत्युक्ते पतितं लिंगं तत्र देवकुले मम

«សូមឲ្យលិង្គរបស់គាត់ធ្លាក់ចុះក្រោម ព្រោះគេឃើញវាតែងតែឈរឡើង!» ពេលពាក្យនេះត្រូវបាននិយាយ លិង្គនោះក៏ធ្លាក់ចុះនៅទីនោះ ក្នុងបរិវេណទេវស្ថានរបស់ខ្ញុំ។

Verse 11

मूलचण्डीशनाम्ना तु विख्यातं भुवनत्रये । तल्लिंगं पतितं दृष्ट्वा कोपोपहतचेतसः । पुनर्हंतुं समारब्धा डिंडिनं ते तपोधनाः

លិង្គនោះបានល្បីល្បាញក្នុងលោកទាំងបី ដោយនាម «មូលចណ្ឌីឥស»។ ពេលឃើញលិង្គធ្លាក់ចុះ ពួកតបស្វីទាំងនោះ—ចិត្តត្រូវកំហឹងគ្រប់គ្រង—បានចាប់ផ្តើមម្ដងទៀត ដើម្បីសម្លាប់ ឌិណ្ឌិន។

Verse 12

वृसिकापाणयः केचित्कमंडलुधराः परे । गृहीत्वा पादुकाश्चान्ये तस्य धावंति पृष्ठतः

ខ្លះកាន់ស្លាបព្រាបូជានៅដៃ ខ្លះទៀតកាន់កមណ្ឌលុ (ប៉ាន់ទឹក) ហើយខ្លះទៀតចាប់យកស្បែកជើងសាន់ដាល់ រត់តាមពីក្រោយគាត់។

Verse 13

डिंडिश्चांतर्हितो भूत्वा त्वामुवाच सुमध्यमाम् । रोषोपहतचेतस्कान्पश्यैतांस्त्वं तपोधनान्

ហើយ ឌិណ្ឌិន បានលាក់ខ្លួនមិនឲ្យឃើញ ក៏និយាយទៅកាន់អ្នក នារីចង្កេះស្រស់ស្អាតថា៖ «សូមមើលពួកតបស្វីទាំងនេះ—ចិត្តរបស់ពួកគេត្រូវកំហឹងគ្រប់គ្រង!»

Verse 14

एतस्मात्कारणाद्देवि तव वाक्यान्मयाऽनघे । न कृतोऽनुग्रहस्तेषां सरोषाणां तपस्विनाम्

ដោយហេតុនេះហើយ ព្រះនាងអើយ—ដោយសារពាក្យរបស់អ្នក នារីបរិសុទ្ធអើយ—ខ្ញុំមិនបានប្រទានព្រះគុណដល់ពួកតបស្វីទាំងនោះ ដែលពោរពេញដោយកំហឹងឡើយ។

Verse 15

अत्रांतरे ते मुनयो ह्यपश्यंतो हि डिंडिनम् । निरानंदं गताः सर्वे द्रष्टुं देवं पितामहम्

ក្នុងកាលនោះ ពួកមុនីទាំងឡាយ មិនបានឃើញ ឌិណ្ឌិន ទេ; គ្រប់គ្នាក្លាយជាអស់អំណរ ហើយទៅគោរពទស្សនាព្រះ Pitāmaha (ព្រះព្រហ្ម)។

Verse 16

तं दृष्ट्वा विबुधेशानं विरंचिं विगतज्वरम् । प्रणम्य शिरसा सर्व ऋषयः प्राहुरंजसा

ពួកឥសីទាំងឡាយ បានឃើញព្រះវិរញ្ចិ (ព្រះព្រហ្ម) ជាព្រះអម្ចាស់នៃទេវតា អស់ក្តៅក្រហាយ; ពួកគេក៏កោតគោរព ក្រាបដោយក្បាល ហើយនិយាយដោយត្រង់។

Verse 17

भगवन्डिंडि रूपेण कश्चिदस्ति तपोधनः । विध्वंसनाय दाराणां प्रविष्टः किल भिक्षितुम्

មានតាបសម្នាក់ ជាអ្នកសម្បូរតបៈ; គេថា គាត់បានយករូបឈ្មោះ ឌិṃឌិ ហើយចូលមកសុំទាន ដោយបំណងបំផ្លាញភរិយារបស់យើង។

Verse 18

शप्तोऽस्माभिस्तु दुर्वृत्तस्तस्य लिंगं निपातितम् । तस्मिन्निपतितेऽस्माकं तथैव पतितानि च

យើងបានដាក់បណ្តាសាលើមនុស្សអាក្រក់នោះ ហើយលិង្គរបស់គាត់បានធ្លាក់ចុះ; ពេលវាធ្លាក់ នោះរបស់យើងក៏ធ្លាក់ដូចគ្នា (ពីស្ថានភាពដើម)។

Verse 19

गतोऽसौ कारणात्तस्मात्तल्लिंगे पतिते वयम् । निरानंदाः स्थिताः सर्व आचक्ष्वैतद्धि कारणम्

ដូច្នេះ គាត់បានចាកចេញដោយហេតុនោះ; ហើយពេលលិង្គនោះធ្លាក់ យើងទាំងអស់គ្នានៅតែអស់អំណរ។ សូមប្រាប់យើងអំពីមូលហេតុពិតនេះ។

Verse 20

ब्रह्मोवाच । अशोभनमिदं कार्यं युष्माभिर्यत्कृतं महत् । रुद्रस्यातिसुरूपस्य सेर्ष्या ये हन्तुमुद्यताः

ព្រះព្រហ្មមានព្រះបន្ទូល៖ កិច្ចការធំដែលអ្នករាល់គ្នាបានធ្វើនេះ មិនសមរម្យឡើយ—អ្នកដែលដោយសេចក្តីច嫉ឈ្នានីស បានត្រៀមចិត្តវាយសម្លាប់ព្រះរុទ្រៈ អង្គដ៏ស្រស់ស្អាតលើសលប់។

Verse 21

आसुरीं दानवीं दैवीं यक्षिणीं किंनरीं तथा । विद्याधरीं च गन्धर्वीं नागकन्यां मनोरमाम् । एता वरस्त्रियस्त्यक्त्वा युष्मदीयासु तास्वपि

(គាត់អាចរីករាយជាមួយ) អសុរី ដានវី ទេវី យក្សិណី កិំននរី វិទ្យាធរី គន្ធರ್ವី ឬក៏កូនស្រីនាគដ៏គួរឱ្យស្រឡាញ់—បោះបង់ស្ត្រីល្អឥតខ្ចោះទាំងនេះហើយ តើហេតុអ្វីបានជាគាត់ត្រូវស្វែងរកសុខសាន្តស្នេហា ទោះបីក្នុងចំណោមស្ត្រីរបស់អ្នករាល់គ្នាក៏ដោយ?

Verse 22

आह्लादं कुरुते सर्वे नैव जानीत भो द्विजाः । त्रैलोक्यनायकां सर्वां रूपातिशयसंयुताम्

សត្វលោកទាំងអស់រីករាយក្នុងនាង; តែអ្នករាល់គ្នាមិនយល់ទេ ឱទ្វិជៈ—នាងជាមហេសីអធិបតីនៃលោកទាំងបី ប្រកបដោយសម្រស់លើសលប់ឥតប្រៀប។

Verse 23

तां त्यक्त्वा मुनिपत्नीनामाह्लादं कुरुते कथम् । तया रुद्रो हि विज्ञप्त ऋषीणां कुर्वनुग्रहम्

បោះបង់នាងហើយ គាត់នឹងរីករាយក្នុងភរិយានៃមុនីទាំងឡាយបានដូចម្តេច? ពិតប្រាកដណាស់ ព្រះរុទ្រៈបានធ្វើតាមសំណូមពររបស់នាងប៉ុណ្ណោះ ដើម្បីប្រទានព្រះគុណដល់ឥសីទាំងឡាយ។

Verse 24

तेन वाक्येन पार्वत्या जिज्ञासार्थं कृतं मनः । चतुर्द्दशविधस्यापि भूतग्रामस्य यः प्रभुः

ដោយពាក្យទាំងនោះ ចិត្តរបស់ព្រះបារវតីត្រូវបានបង្វែរទៅរកការសួរដឹង។ ព្រោះព្រះអង្គនោះជាព្រះម្ចាស់នៃសត្វលោកទាំងមូល ទោះជាប្រភេទដប់បួនយ៉ាងក៏ដោយ។

Verse 25

स शप्तो डिंडिरूपस्तु भवद्भिः करणेश्वरः । तच्छापाच्छप्तमेवैतत्समस्तं तद्गुणास्पदम् । देवतिर्यङ्मनुष्याणां निरानंदमिति स्थितम्

ព្រះករណេឝ្វរៈ ដែលបង្ហាញជារូប «ឌិណ្ឌិ» ត្រូវបានអ្នកទាំងឡាយដាក់បណ្ដាសា។ ដោយបណ្ដាសានោះឯង ដែនទាំងមូលដែលអាស្រ័យលើព្រះអង្គ និងគុណធម៌របស់ព្រះអង្គ ក៏ក្លាយជាដែនត្រូវបណ្ដាសា; ដូច្នេះ ទេវតា សត្វ និងមនុស្ស ស្ថិតនៅក្នុងភាពគ្មានអានន្ទ។

Verse 26

शापेनानेन भवतां महा दोषः प्रजायते । आराध्यं नान्यथा लिंगमुन्नतिं यात्यधोगतम्

ដោយបណ្ដាសានេះ កំហុសធំមួយកើតឡើងចំពោះអ្នកទាំងឡាយ។ លិង្គគួរត្រូវបានបូជាដោយការគោរព មិនគួរធ្វើបែបផ្សេងឡើយ; អ្នកណាដែលល្មើស នឹងធ្លាក់ពីកម្ពស់ទៅសេចក្តីវិនាស។

Verse 27

एवमुक्तेऽथ देवेन विप्रा ऊचुः पितामहम् । द्रष्टव्यः कुत्र सोऽस्माभिः कथयस्व यथास्थितम्

ពេលព្រះទេវតាបានមានព្រះបន្ទូលដូច្នេះហើយ ព្រហ្មណ៍ទាំងឡាយបាននិយាយទៅកាន់ ពិតាមហៈ (ព្រះព្រហ្មា) ថា៖ «យើងអាចឃើញព្រះអង្គនៅទីណា? សូមប្រាប់យើងតាមពិត ដូចដែលមានស្ថិត។»

Verse 28

ब्रह्मोवाच । आस्ते गजस्वरूपेण कुबेराश्रमसंस्थितः । तत्र गत्वा तमासाद्य तोषयध्वं पिनाकिनम्

ព្រះព្រហ្មាបានមានព្រះបន្ទូលថា៖ «ព្រះអង្គស្ថិតនៅទីនោះ ក្នុងរូបសត្វដំរី នៅអាស្រមរបស់កុបេរៈ។ ចូរទៅទីនោះ ចូលទៅជិតព្រះអង្គ ហើយបំពេញការបូជាឲ្យព្រះពិនាកិន (ព្រះឝិវៈ អ្នកកាន់ធ្នូពិនាក) ដើម្បីឲ្យព្រះអង្គពេញព្រះហឫទ័យ។»

Verse 29

एतच्छ्रुत्वा वचस्तस्य सर्वे ते हृष्टमानसाः । गंतुं प्रवृत्ताः सहसा कोटिसंख्यास्तपोधनाः

ពេលបានស្តាប់ព្រះបន្ទូលរបស់ព្រះអង្គ ព្រះឥសីទាំងអស់—អ្នកសម្បូរតបស្យា—មានចិត្តរីករាយ ហើយភ្លាមៗបានចេញដំណើរទៅ ដោយមានចំនួនដល់កោដិៗ។

Verse 30

चिंतयंतः शुभं देशं द्रष्टुं तं गजरूपिणम् । रुद्रं पितामहाख्यातं कुबेराश्रमवासिनम्

ដោយសមាធិគិតគូរអំពីដែនដីដ៏មង្គលនោះ ពួកគេចង់ឃើញព្រះរុទ្រៈមានរូបដូចដំរី ដែលព្រះបិតាមហាបានពោលសរសើរ ហើយស្នាក់នៅអាស្រមរបស់កុបេរ។

Verse 31

क्षुत्कामकंठास्तृषितान्गौरी मत्वा तपोधनान् । आदाय गोरसं तेषां कारुण्यात्सा पुरः स्थिता

គិតថាព្រះមុនីអ្នកមានទ្រព្យជាតបៈទាំងនោះ កំពុងឃ្លាន និងស្រេកទឹក ព្រះគោរីដោយមេត្តាករុណា បានយកទឹកដោះគោមក ហើយឈរនៅមុខពួកគេ។

Verse 32

असितां कुटिलां स्निग्धामायतां भुजगीमिव । वेणीं शिरसि बिभ्राणा गौरी गोरससंयुता

ព្រះគោរីដែលកាន់ទឹកដោះគោ មានសក់វេណីលើក្បាល ពណ៌ខ្មៅ រលោង កោងក្រវ៉ាត់ និងវែង ដូចពស់។

Verse 33

सा तानाह मुनीन्सर्वान्यन्मया पर्वताहृतम् । कपित्थफलसंगंधं गोरसं त्वमृतोपमम्

នាងបាននិយាយទៅកាន់ព្រះមុនីទាំងអស់ថា៖ «ទឹកដោះគោនេះ ដែលខ្ញុំយកមកពីភ្នំ មានក្លិនក្រអូបដូចផ្លែកបិត្ថៈ ហើយប្រៀបដូចអម្រឹត»។

Verse 34

तयैवमुक्ता विप्रास्तु आहुस्तां विपुलेक्षणाम् । स्नात्वा च सर्वे पास्यामो गोरसं तु त्वयाहृतम्

ព្រះព្រាហ្មណ៍ទាំងនោះ ត្រូវនាងពោលដូច្នេះ ក៏និយាយទៅកាន់ទេវីភ្នែកធំថា៖ «ពួកយើងទាំងអស់នឹងងូតទឹកសិន ហើយនឹងផឹកទឹកដោះគោដែលអ្នកយកមក»។

Verse 35

ततः श्रुत्वा तथा देव्या स्नानार्थं तीर्थमुत्तमम् । तप्तोदकेनसंपूर्णं कृतं कुण्डं मनोरमम्

បន្ទាប់ពីបានស្តាប់ដូច្នោះ ព្រះនាងទេវីបានបង្កើតទីរថៈដ៏ប្រសើរសម្រាប់ងូតទឹក—អាងទឹកដ៏រីករាយ ពោរពេញដោយទឹកក្តៅ។

Verse 36

तत्र ते संप्लुताः सर्वे विमुक्ता विपुलाच्छ्रमात् । कृताऽह्ना गोरसस्वैव पानार्थं समुपस्थिताः

នៅទីនោះ ពួកគេទាំងអស់បានងូតទឹក ហើយរួចផុតពីភាពនឿយហត់ដ៏ខ្លាំង; បន្ទាប់ពីបញ្ចប់ការលាងសម្អាត ពួកគេបានចូលមកដើម្បីផឹកទឹកដោះគោនោះ។

Verse 37

पत्रैर्दिवाकरतरोर्विधाय पुटकाञ्छुभान् । उपविश्य क्रमात्सर्वे ते पिबंति स्म गोरसम्

ពួកគេបានធ្វើពែងស្លឹកដ៏ស្អាតពីស្លឹកឈើទិវាករ ហើយអង្គុយតាមលំដាប់ បន្ទាប់មកផឹកទឹកដោះគោ (goras) ដែលបានបូជានៅទីនោះ។

Verse 38

गोरसेन तदा तेषाममृतेनेव पूरितान् । बुभुक्षितानां पुटकान्मुनीनां तृप्तिकारणात्

បន្ទាប់មក ពែងស្លឹករបស់ពួកគេត្រូវបានបំពេញដោយទឹកដោះគោ ដូចជាបំពេញដោយអម្រឹត—ក្លាយជាមូលហេតុនៃការពេញចិត្តសម្រាប់មុនីដែលឃ្លាន។

Verse 39

पुनः पूरयते गौरी पीत्वा ते तृप्तिमागताः । क्षुत्तृषाश्रमनिर्मुक्ताः पुनर्जाता इव स्थिताः

ហ្គោរីបានបំពេញពែងរបស់ពួកគេម្តងហើយម្តងទៀត។ ពួកគេផឹកហើយបានពេញចិត្តទាំងស្រុង—រួចផុតពីឃ្លាន ស្រេក និងនឿយហត់ ដូចជាកើតថ្មីម្តងទៀត។

Verse 40

स्वस्थचित्तैस्ततो ज्ञात्वा नेयं गोपालिसंज्ञिका । अनुग्रहार्थमस्माकं गौरीयं समुपागता

បន្ទាប់មក ដោយចិត្តស្ងប់ស្ងាត់ ពួកគេបានដឹងថា៖ «នេះមិនមែនជាស្ត្រីអ្នកគោល្បាលទេ; នេះគឺព្រះនាងគោរីផ្ទាល់ ដែលបានមកដើម្បីប្រទានព្រះគុណដល់យើង»។

Verse 41

प्रणम्य शिरसा सर्वे तामूचुस्ते सुमध्यमाम् । उमे कथय कुत्रस्थं द्रक्ष्यामो रुद्रमेकदा

ពួកគេទាំងអស់គ្នាបូជាក្បាលចុះ ហើយនិយាយទៅកាន់ព្រះនាងចង្កេះស្រស់ស្អាតនោះថា៖ «ឱ ព្រះនាងឧមា សូមប្រាប់ថា ព្រះរុទ្រ ស្ថិតនៅទីណា ដើម្បីឲ្យយើងបានឃើញព្រះអង្គសូម្បីតែម្តង»។

Verse 42

तथोक्तास्ते महात्मानस्तं पश्यत महागजम् । गजतां च समासाद्य संचरंतं महाबलम्

ដូច្នេះ ព្រះនាងបានមានព្រះបន្ទូលទៅកាន់អ្នកមានចិត្តធំទាំងនោះថា៖ «ចូរមើលដំរីដ៏អស្ចារ្យនោះ—ពេលវាទៅដល់ហ្វូងដំរី វាដើរទៅមកដោយកម្លាំងដ៏ខ្លាំងក្លា»។

Verse 43

भवद्भिर्निजभक्त्यायं संग्राह्यो हि यथासुखम् । ते तद्वचनमासाद्य समेत्यैकत्र च द्विजाः

«ដោយសេចក្តីភក្តីផ្ទាល់របស់អ្នក ចូរចាប់ឬគ្រប់គ្រងវា តាមដែលអ្នកចង់បាន»។ ទទួលព្រះបន្ទូលនោះហើយ ព្រះទ្វិជៈទាំងឡាយបានមកប្រមូលផ្តុំគ្នានៅកន្លែងតែមួយ។

Verse 44

पवित्रास्तं गजं द्रष्टुं भावितेनांतरात्मना । यत्रैकत्र स्थिता विप्रास्तत्र तीर्थं महोदयम् । संगमेश्वरसंज्ञं तु पूर्वं सर्वत्र विश्रुतम्

ដោយចិត្តខាងក្នុងបានបរិសុទ្ធ និងមានសមាធិ ដើម្បីចង់ឃើញដំរីនោះ ព្រះព្រាហ្មណ៍ទាំងឡាយបានស្នាក់នៅជាមួយគ្នានៅកន្លែងតែមួយ។ កន្លែងនោះឯងគឺជាទីរតីថ៌ដ៏អស្ចារ្យ បង្កើនសេចក្តីរុងរឿង ដែលពីមុនល្បីល្បាញគ្រប់ទីកន្លែងថា «សង្គមេស្វរ»។

Verse 45

ततस्तस्मात्प्रवृत्तास्ते द्रष्टुकामा महागजम् । कुंडिकाः संपरित्यज्य संनह्यात्मानमात्मना

បន្ទាប់មក ពួកគេបានចេញដំណើរពីទីនោះ ដោយចិត្តប្រាថ្នាចង់ឃើញដំរីដ៏មហិមា។ ពួកគេបោះចោលកណ្ឌិកា (ប៉ាន់ទឹក) ហើយរឹតបន្តឹងខ្លួនដោយសេចក្តីប្តេជ្ញាដ៏មាំមួន។

Verse 46

यत्र ताः कुंडिकास्त्यक्तास्तत्तीर्थं कुण्डिकाह्वयम् । सर्वपापहरं पुंसां दृष्टाऽदृष्टफलप्रदम्

កន្លែងដែលប៉ាន់ទឹកទាំងនោះត្រូវបានបោះចោល បានក្លាយជាទីរមណីយដ្ឋានបរិសុទ្ធ ហៅថា «កុណ្ឌិកា»។ វាលុបបំបាត់បាបទាំងអស់របស់មនុស្ស និងប្រទានផលទាំងដែលឃើញក្នុងជីវិតនេះ និងដែលមិនឃើញនៅបរលោក។

Verse 47

कुबेरस्याश्रमं प्राप्य ततस्ते मुनिसत्तमाः । नालिकेरवनीसंस्थं ददृशुस्तं द्विपं तदा

ពួកមហាមុនីដ៏ប្រសើរទាំងនោះ បានទៅដល់អាស្រាមរបស់គុបេរា។ នៅពេលនោះ ពួកគេបានឃើញដំរីមួយស្ថិតនៅក្នុងព្រៃដូង (នាលិកេរ)។

Verse 48

करे ग्रहीतुमारब्धाः स्वकरैर्हृष्टमानसाः । गजस्तान्करसंलग्नान्विचिक्षेप तपोधनान्

ដោយចិត្តរីករាយ ពួកគេចាប់ផ្តើមចាប់ដំរីនោះតាមដងខ្លួន (ច្រមុះ) ដោយដៃរបស់ខ្លួន។ តែដំរីបានបោះចោលពួកអ្នកតបស្យា ដែលកាន់ជាប់នឹងច្រមុះរបស់វា។

Verse 49

काश्चिदंगसमालग्नान्समंताद्भयवर्जितान् । एवं स तैः पुनः सर्वैर्मशकैरिव चेष्टितम्

ខ្លះៗបានកាន់ជាប់នឹងអវយវៈរបស់វាពីគ្រប់ទិស ដោយគ្មានភ័យខ្លាច។ ដូច្នេះ វាត្រូវបានពួកគេទាំងអស់រំខានម្តងហើយម្តងទៀត ដូចជាមូសច្រើនក្បាល។

Verse 50

क्रीडां करोति विविधां वनसंस्थो हरद्विपः । तद्रूपं संपरित्यज्य रुद्रो रौद्रगजात्मकम्

ដំរីរបស់ហរៈ ដែលស្ថិតនៅក្នុងព្រៃ បានលេងកម្សាន្តជាច្រើនបែប។ បន្ទាប់មក ព្រះរុទ្រៈបានបោះបង់រូបនោះ ហើយប្តូរពីសភាពដំរីដ៏កាចទៅកាន់រូបមួយទៀត។

Verse 51

पुनरन्यच्चकारासौ डिंडिरूपं मनोरमम् । जयशब्दप्रघोषेण वेदमङ्गलगीतकैः

ម្តងទៀត ព្រះអង្គបានទទួលរូបដ៏រីករាយមួយទៀត គឺរូប «ឌិណ្ឌិ» ដ៏ស្រស់ស្អាត ក្នុងសូរស័ព្ទ «ជ័យ! ជ័យ!» កងរំពង និងបទចម្រៀងវេទដ៏មង្គល។

Verse 52

उन्नामितं पुनस्तेन यत्र लिंगं महोदयम् । तदुन्नतमिति प्रोक्तं स्थानं स्थानवतां वरम्

កន្លែងណាដែលលិង្គដ៏ឧត្តមនោះ ត្រូវបានព្រះអង្គលើកឲ្យខ្ពស់ឡើងម្តងទៀត កន្លែងនោះត្រូវបានហៅថា «ឧន្នត» ជាទីសក្ការៈដ៏ប្រសើរបំផុតក្នុងចំណោមទីស្ថានបរិសុទ្ធទាំងឡាយ។

Verse 53

गजरूपधरस्तत्र स्थितः स्थाने महाबलः । गणनाथस्वरूपेण ह्युन्नतो जगति स्थितः

នៅទីនោះ ព្រះអង្គដ៏មានកម្លាំងមហិមា បានឈរនៅក្នុងទីស្ថាននោះ ដោយកាន់រូបដំរី។ ហើយព្រះអង្គបានស្ថិតនៅក្នុងលោក ជា «ឧន្នត» ពិតប្រាកដ ដោយរូបសភាព «គណនាថ»។

Verse 54

डिंडिरूप धरो भूत्वा रुद्रः प्राह तपोधनान् । यन्मया भवतां कार्यं कर्तव्यं तदिहोच्यताम्

ព្រះរុទ្រៈ ដោយកាន់រូប «ឌិណ្ឌិ» បានមានព្រះបន្ទូលទៅកាន់ព្រះឥសីអ្នកសម្បូរតបៈថា៖ «កិច្ចការណាដែលអ្នកទាំងឡាយត្រូវឲ្យខ្ញុំធ្វើ កិច្ចដែលគួរធ្វើ សូមប្រាប់នៅទីនេះចុះ»។

Verse 55

एवमुक्तस्तु तैरुक्तः सर्वज्ञानक्रियापरैः । सानन्दाः प्राणिनः संतु त्वत्प्रसादात्पुरा यथा

ដូច្នេះ ព្រះអង្គត្រូវបានអំពាវនាវ ហើយពួកអ្នកដែលឧស្សាហ៍ក្នុងចំណេះដឹងទាំងអស់ និងកិច្ចប្រតិបត្តិដ៏ត្រឹមត្រូវ បានឆ្លើយថា៖ «ដោយព្រះគុណរបស់ព្រះអង្គ សូមឲ្យសត្វលោកមានសេចក្តីអំណរ ដូចកាលពីបុរាណ»។

Verse 56

क्षंतव्यं देवदेवेश कृतं यन्मूढमानसैः । त्वत्प्रसादात्सुरेशान तत्त्वं सानुग्रहो भव

ឱ ព្រះអម្ចាស់នៃព្រះទាំងឡាយ សូមអត់ទោសចំពោះអ្វីដែលបានធ្វើដោយចិត្តល្ងង់ខ្លៅ។ ឱ ព្រះអធិរាជនៃទេវតា ដោយព្រះគុណរបស់ព្រះអង្គ សូមមានព្រះហឫទ័យមេត្តា និងប្រទានអនុគ្រោះដល់យើងដោយពិត។

Verse 57

एवमस्त्विति तेनोक्तास्ते सर्वे विगतज्वराः । तल्लिंगानुकृतिं लिंगमीजिरे मुनयस्तथा । चक्रुस्ते मुनयः सर्वे स्तुतिं विगतमत्सराः

ពេលព្រះអង្គមានព្រះបន្ទូលថា «ដូច្នោះហើយ» ពួកគេទាំងអស់ក៏រួចផុតពីក្តៅក្រហាយ។ បន្ទាប់មក ព្រះមុនីទាំងឡាយបានបូជាលិង្គមួយ ដែលបានបង្កើតតាមរូបលិង្គទេវីនោះ ហើយព្រះមុនីទាំងអស់—គ្មានចិត្តច嫉—បានតែងស្តូត្រសរសើរ។

Verse 58

क्षमस्व देवदेवेश कुर्वस्माकमनुग्रहम् । अस्मिंल्लिंगे लयं गच्छ मूलचण्डीशसंज्ञके । त्रिकालं देवदेवेश ग्राह्या ह्यत्र कला त्वया

«សូមអត់ទោស ឱ ព្រះអម្ចាស់នៃព្រះទាំងឡាយ សូមប្រទានអនុគ្រោះដល់យើង។ សូមព្រះអង្គស្ថិតរលាយ (រួមបញ្ចូល) ក្នុងលិង្គនេះ ដែលមាននាមថា មូលចណ្ឌីឥស។ ឱ ព្រះអម្ចាស់នៃព្រះទាំងឡាយ សូមឲ្យភាគទេវីរបស់ព្រះអង្គ ត្រូវទទួលនៅទីនេះ ក្នុងបីវេលា»។

Verse 59

ईश्वर उवाच । चण्डी तु प्रोच्यते देवी तस्या ईशस्त्वहं स्मृतः । तस्य मूलं स्मृतं लिंगं तदत्र पतितं यतः

ឥស្វរៈមានព្រះបន្ទូលថា៖ «ទេវីត្រូវបានហៅថា ចណ្ឌី; ហើយខ្ញុំត្រូវបានចងចាំថាជាព្រះអម្ចាស់របស់នាង។ លិង្គនោះត្រូវបានគេរំលឹកថាជា ‘មូល’ ឬប្រភពរបស់នាង ព្រោះវាបានធ្លាក់មកទីនេះ»។

Verse 60

तस्मात्तन्मूल चण्डीश इति ख्यातिं गमिष्यति वा । पीकूपतडागानां शतैस्तु विपुलैरपि

ដូច្នេះ វានឹងល្បីល្បាញដោយនាម «មូលចណ្ឌីឥស»។ ទោះបីសង់អណ្ដូង និងស្រះទឹកធំៗរាប់រយ ដើម្បីបុណ្យកុសលក៏ដោយ…

Verse 61

कृतैर्यज्जायते पुण्यं तत्पुण्यं लिंगदर्शनात् । ब्रह्माण्डं सकलं दत्त्वा यत्पुण्यफलमाप्नुयात्

បុណ្យកុសលណាដែលកើតពីកិច្ចការទាំងនោះ បុណ្យនោះឯងបានទទួលដោយគ្រាន់តែឃើញលិង្គ។ ផលបុណ្យដែលមនុស្សនឹងបាន ប្រសិនបើបរិច្ចាគសកលព្រហ្មណ្ឌ…

Verse 62

तत्पुण्यं लभते देवि मूलचण्डीशदर्शनात् । तत्र दानानि देयानि षोडशैव नरोत्तमैः

បុណ្យនោះឯង ឱ ទេវី បានទទួលដោយការទស្សនាមូលចណ្ឌីឥស។ នៅទីនោះ បុរសល្អឥតខ្ចោះគួរបរិច្ចាគទានដប់ប្រាំមួយប្រភេទ។

Verse 63

एवं तद्भविता सर्वं यन्मयोक्तं द्विजोत्तमाः । यात दारुवनं विप्राः सर्वे यूयं तपोधनाः । मया सर्वे समादिष्टा यात दारुवनं द्विजाः

អ្វីៗទាំងអស់នឹងកើតឡើងដូចដែលខ្ញុំបាននិយាយហើយ ឱ ព្រះព្រាហ្មណ៍ដ៏ប្រសើរ។ ចូរទៅដារុវនៈ ឱ ព្រាហ្មណ៍ទាំងអស់ អ្នកមានទ្រព្យជាតបស។ ខ្ញុំបានបញ្ជាទាំងអស់ហើយ៖ ចូរទៅដារុវនៈ ឱ អ្នកកើតពីរដង។

Verse 64

ततस्तु संप्राप्य महद्वचो मम सर्वे प्रहृष्टा मुनयो महोदयम् । गत्वा च तद्दारुवनं महेश्वरि पुनश्च चेरुः सुतपस्तपोधनाः

បន្ទាប់មក ពេលទទួលព្រះវាចាដ៏អធិករណ៍របស់ខ្ញុំ មុនីទាំងអស់រីករាយណាស់ ឱ មហេឥស្វរី។ ពួកគេទៅដារុវនៈនោះ ហើយអ្នកមានទ្រព្យជាតបសទាំងនោះ ក៏បានប្រតិបត្តិតបសដ៏ប្រសើរឡើងវិញ។

Verse 65

एतस्मात्कारणाद्देवि मूलचण्डीशसंज्ञितम् । लिंगं पापहरं नृणामर्द्धचन्द्रेण भूषितम्

ហេតុនេះហើយ ព្រះនាងដេវី លិង្គនេះត្រូវបានហៅថា «មូលចណ្ឌីឝ»។ វាបំបាត់បាបរបស់មនុស្ស និងត្រូវបានតុបតែងដោយព្រះចន្ទកន្លះ។

Verse 66

दोहनी दुग्थदानेन मुनीनां तृषितात्मनाम् । श्रमापहारं यद्देवि त्वया कृतमनुत्तमम् । तत्तप्तोदकनाम्ना वा अभूत्कुण्डं धरातले

ដោយគោបំបៅ (dohanī) និងការប្រគេនទឹកដោះដល់មុនីទាំងឡាយ ដែលចិត្តស្រេកស្រពោនដោយស្រេកទឹក ព្រះនាងដេវី បានធ្វើកិច្ចការលើសលប់ បំបាត់ភាពនឿយហត់។ ទីនោះបានក្លាយជាគុណ្ឌលើផែនដី មាននាមថា «តប្តោទក»។

Verse 67

ऋषितोयाजले स्नात्वा चण्डीशं यः प्रपूजयेत् । स प्रचण्डो भवेद्भूमौ भुवनानामधीश्वरः

អ្នកណាដែលងូតក្នុងទឹកបរិសុទ្ធមាននាម «ឫឝិតោយ» ហើយបន្ទាប់មកបូជាចណ្ឌីឝដោយសទ្ធា នោះនឹងក្លាយជាមហាអំណាចលើផែនដី ទទួលបានអធិការកិច្ច និងឋានៈលើសលប់ក្នុងលោកទាំងឡាយ។

Verse 68

एतत्संक्षेपतो देवि माहात्म्यं कीर्तितं तव । मूलचण्डीशदेवस्य श्रुतं पातकनाशनम्

ដូច្នេះ ព្រះនាងដេវី មហិមារបស់ព្រះនាងត្រូវបានប្រកាសដោយសង្ខេប។ ការស្តាប់រឿងរ៉ាវអំពីទេវតា «មូលចណ្ឌីឝ» នាំឲ្យបំផ្លាញបាប។

Verse 308

इति श्रीस्कांदे महापुराण एकाशीतिसाहस्र्यां संहितायां सप्तमे प्रभासखंडे प्रथमे प्रभासक्षेत्रमाहात्म्ये तप्तोदककुण्डोत्पत्तौ मूलचण्डीशोत्पत्तिमाहात्म्यवर्णनंनामाष्टोत्तर त्रिशततमोऽध्यायः

ដូច្នេះ បញ្ចប់ក្នុង «ស្រីស្កន្ទ មហាបុរាណ» ក្នុងសំហិតាដែលមាន៨១,០០០ គាថា៖ ជំពូកទី៣០៨ ក្នុងប្រភាសខណ្ឌ ទី៧ ផ្នែកទី១ «ប្រភាសក្សេត្រមាហាត្ម្យ» មានចំណងជើង «ពិពណ៌នាមហិមាអំពីកំណើតមូលចណ្ឌីឝ» ក្នុងរឿងការកើតឡើងនៃគុណ្ឌ «តប្តោទក»។