
សូត្រាបាននិទានថា ព្រះរាម (បារាសុរាម) មកដល់អាស្រមជាមួយបងប្អូន ហើយឃើញអាស្រមត្រូវបំផ្លាញ និងគោគ្រួសាររងរបួស។ ព្រះអង្គបានស្តាប់ពីព្រះឥសីថា ព្រះបិតាត្រូវសម្លាប់ និងព្រះមាតារងរបួសធ្ងន់ដោយអាវុធជាច្រើន។ ព្រះអង្គសោកស្តាយ ហើយធ្វើពិធីបុណ្យសពតាមវិធីវេដៈ។ បន្ទាប់មក ព្រះឥសីណែនាំឲ្យធ្វើទឹកតർបណៈ (បូជាទឹក) ដល់វិញ្ញាណបុព្វបុរស តែព្រះអង្គបដិសេធ ដោយប្រកាសព្រះវចនៈសច្ចៈថា ត្រូវសងសឹកតាមធម៌៖ បើមិនធ្វើឲ្យផែនដី “គ្មានក្សត្រីយ” នោះជាកំហុស។ ព្រះអង្គថា នឹងបំពេញព្រះបិតាមិនមែនដោយទឹកទេ ប៉ុន្តែដោយឈាមអ្នកប្រព្រឹត្តអំពើ។ ការប្រយុទ្ធធំកើតឡើងជាមួយកងហៃហយ និងក្រុមព្រៃ; ស្តេចហៃហយអស់អំណាច អាវុធ និងមន្តអាវុធទេវតាក៏បរាជ័យដោយវាសនា។ បារាសុរាមកាត់ដៃ កាត់ក្បាលស្តេច ប្រមូលឈាម ហើយបញ្ជាឲ្យចាក់ទៅក្នុងរណ្តៅដែលរៀបចំនៅហាតកេស្វរ-ក្សេត្រ ដើម្បីបំពេញព្រះបិតា ដោយភ្ជាប់រឿងសងសឹកជាមួយហេតុផលពិធីនៅទីរមណីយដ្ឋានបរិសុទ្ធ។
Verse 1
। सूत उवाच । एतस्मिन्नंतरे प्राप्तो रामो भ्रातृभिरन्वितः । फलानि कन्दमूलानि गृहीत्वाऽश्रमसम्मुखः
សូត្រាបាននិយាយថា៖ ក្នុងពេលនោះ រាមបានមកដល់ ដោយមានបងប្អូនរួមដំណើរ កាន់ផ្លែឈើ និងឫសមើម ហើយដើរមកកាន់មុខអាស្រម។
Verse 2
स दृष्ट्वा स्वाश्रमं ध्वस्तं पुलिन्दैर्बहुशो वृतम् । लकुटाश्मप्रहारैस्तु तां धेनुं जर्जरीकृताम्
ព្រះអង្គឃើញអាស្រមរបស់ព្រះអង្គត្រូវបំផ្លាញ ហើយត្រូវពួកពុលិន្ទាច្រើនព័ទ្ធជុំវិញគ្រប់ទិស។ ព្រះអង្គក៏ឃើញកាមធេនុត្រូវវាយបុក ដោយដំបង និងថ្ម រហូតខូចខាតបាក់បែក។
Verse 3
पप्रच्छ किमिदं सर्वं व्याकुलत्वमुपागतम् । आश्रमास्पदमाभीरैः पुलिन्दैश्च समावृतम्
ព្រះអង្គសួរថា៖ «អ្វីទៅជាការចលាចលទាំងនេះដែលកើតឡើង? ហេតុអ្វីបានជាទីធ្លាអាស្រមត្រូវពួកអាភីរ និងពុលិន្ទា កាន់កាប់ និងព័ទ្ធជុំវិញ?»
Verse 4
केनैषा मामिका धेनुः प्रहारैर्जर्जरीकृता । तापस्यस्तापसाः सर्वे कस्मादेते रुदन्ति च
តើអ្នកណាបានវាយដំគោរបស់ខ្ញុំឱ្យរបួសយ៉ាងនេះ? ហើយហេតុអ្វីបានជាតាបសនិងតាបសីទាំងឡាយកំពុងយំសោក?
Verse 5
क्व स मेऽद्य पिता वृद्धो माता च सुतवत्सला । न मामद्य यथापूर्वं स्नेहाच्चायाति सम्मुखी
តើបិតាដ៏ចាស់ជរានិងមាតាដ៏សែនស្រឡាញ់បុត្ររបស់ខ្ញុំនៅឯណា? ហេតុអ្វីបានជាអ្នកមិនមកទទួលខ្ញុំដោយក្តីស្រឡាញ់ដូចកាលពីមុន?
Verse 6
अथ तस्य समाचख्युर्वृत्तांतं सर्वतापसाः । यथादृष्टं सुदुःखार्ता सहस्रार्जुनचेष्टितम्
បន្ទាប់មក ពួកតាបសទាំងអស់ដែលមានទុក្ខយ៉ាងក្រៀមក្រំ បានរៀបរាប់ប្រាប់ទ្រង់នូវហេតុការណ៍ទាំងឡាយតាមដែលពួកគេបានឃើញ អំពីអំពើរបស់សហស្រាជ៌ុន។
Verse 7
ततस्ते भ्रातरः सर्वे वज्रपातोपमं वचः । श्रुत्वा दृष्ट्वा च तं शस्त्रैः खंडितं जनकं निजम्
បន្ទាប់ពីបានឮពាក្យប្រៀបដូចជារន្ទះបាញ់ និងបានឃើញបិតារបស់ខ្លួនត្រូវគេកាប់សម្លាប់ដោយអាវុធ បងប្អូនទាំងអស់នោះក៏កើតក្តីរន្ធົດយ៉ាងខ្លាំង។
Verse 8
मातरं क्षतसर्वाङ्गीं प्राणशेषां व्यथान्विताम् । रुरुदुः शोकसन्तप्ता मुक्त्वा रामं महाबलम्
ពេលឃើញមាតារបស់ខ្លួនមានរបួសពេញរាងកាយ មានដង្ហើមស្ទើរតែផុត និងឈឺចាប់យ៉ាងខ្លាំង ពួកគេក៏យំសោកយ៉ាងខ្លាំង ដោយទុកព្រះរាមដ៏ខ្លាំងពូកែនៅមួយឡែក។
Verse 9
रुदित्वाथ चिरं कालं विप्रलप्य मुहुर्मुहुः । अन्त्येष्टिं चक्रिरे तस्य वेदोक्तविधिना ततः
បន្ទាប់ពីយំសោកអស់កាលជាយូរ និងត្អូញត្អែរជាច្រើនដង ពួកគេបានធ្វើពិធីបុណ្យសពចុងក្រោយរបស់គាត់ ស្របតាមនីតិវិធីដែលបានចែងនៅក្នុងគម្ពីរវេទ។
Verse 10
अथ दाहावसाने ते कृत्वा गर्तां यथोचिताम् । मुक्त्वा रामं ददुस्तोयं पितुः पुत्रास्तिलान्वितम्
ពេលពិធីបូជាសពត្រូវបានបញ្ចប់ ពួកគេបានជីករណ្តៅតាមការគួរ ហើយលើកលែងតែព្រះរាម កូនប្រុសទាំងឡាយបានថ្វាយទឹកលាយល្ងដល់បិតារបស់ខ្លួន។
Verse 11
अथान्यैस्तापसैः प्रोक्तो रामः शस्त्रभृतां वरः । न प्रयच्छसि कस्मात्त्वं प्रेतपित्रे जलांजलिम्
បន្ទាប់មក ពួកតាបសឯទៀតបានសួរទៅព្រះរាម ដែលជាអ្នកកាន់អាវុធដ៏ឆ្នើមថា៖ «ហេតុអ្វីបានជាអ្នកមិនថ្វាយទឹកដល់បិតាដែលបានចែកឋានទៅហើយ?»
Verse 12
अथासौ बहुधा प्रो क्तस्तापसैर्जमदग्निजः । प्रहारान्गणयन्मातुः शितशस्त्रविनिर्मितान्
ដូច្នេះ បុត្ររបស់ព្រះជមទគ្និ ដែលត្រូវបានពួកតាបសសួរដេញដោលជាច្រើនដង ក៏ចាប់ផ្ដើមរាប់ស្នាមរបួសលើរាងកាយមាតារបស់ខ្លួន ដែលបណ្តាលមកពីអាវុធដ៏មុតស្រួច។
Verse 13
ततस्तानब्रवीद्रामो विनिःश्वस्य मुनीश्वरान् । निषेधस्तोयदानस्य श्रूयतां यन्मया कृतः
បន្ទាប់មក ព្រះរាមដកដង្ហើមធំ ហើយមានបន្ទូលទៅកាន់ពួកឥសីដ៏ខ្ពង់ខ្ពស់ទាំងនោះថា៖ «ចូរស្តាប់ហេតុផលដែលខ្ញុំបានបដិសេធមិនព្រមថ្វាយទឹក»។
Verse 14
अपराधं विना तातः क्षत्रियेण हतोमम । एकविंशतिः प्रहाराणां मातुरंगे स्थिता मम
«ទោះគ្មានកំហុសអ្វីឡើយ បិតារបស់ខ្ញុំត្រូវក្សត្រីយៈម្នាក់សម្លាប់; ហើយលើរាងកាយមាតារបស់ខ្ញុំ នៅសល់ស្នាមវាយម្ភៃមួយ ដើម្បីឲ្យខ្ញុំត្រូវទទួលបន្ទុក»។
Verse 15
तस्मान्निःक्षत्रियामुर्वीं यद्यहं न करोमि वै । प्रहारसंख्यया विप्रास्तन्मे स्यात्सर्वपातकम्
«ដូច្នេះហើយ ឱ ព្រះព្រាហ្មណ៍ទាំងឡាយ ប្រសិនបើខ្ញុំមិនធ្វើឲ្យផែនដីនេះគ្មានក្សត្រីយៈទេ តាមចំនួនស្នាមវាយទាំងនោះ នោះសម្រាប់ខ្ញុំ វានឹងក្លាយជាបាបធំទាំងស្រុង»។
Verse 16
पितृमातृवधाज्जातं यत्कृतं तेन पाप्मना । क्षत्रियापसदेनात्र तथान्यदपि कुत्सितम्
«អ្វីៗណាដែលបានប្រព្រឹត្តនៅទីនេះ ដោយមនុស្សបាបនោះ—អ្នកកើតពីអំពើបាបសម្លាប់បិតាមាតា—ដោយក្សត្រីយៈអពសទៈដ៏ទាបថោកនោះ ហើយអំពើអាស្រូវដទៃទៀតផង…»។
Verse 17
ततस्तस्यैव चान्येषां क्षत्रियाणां दुरात्मनाम् । रुधिरैः पूरयित्वेमां गर्तां पितृजलोचिताम् । तर्पयिष्यामि रक्तेन पितरं नाहमंभसा
«ដូច្នេះ ដោយយកឈាមរបស់មនុស្សនោះឯង និងក្សត្រីយៈអាក្រក់ដទៃទៀត មកបំពេញរណ្តៅនេះ—ដែលសមស្របសម្រាប់ទឹកបូជាបិតរភព—ខ្ញុំនឹងបំពេញពិធីតರ್ಪណា បំពេញចិត្តបិតារបស់ខ្ញុំដោយឈាម មិនមែនដោយទឹកទេ»។
Verse 19
सूत उवाच । श्रुत्वा ते दारुणां तस्य प्रतिज्ञां तापसोत्तमाः । परं विस्मयमापन्ना नोचुः किंचित्ततः परम्
សូតៈបាននិយាយថា៖ «ពេលបានឮពាក្យសច្ចាប្រណិធានដ៏គួរភ័យរន្ធត់របស់គាត់ ព្រះតាបសៈដ៏ប្រសើរបំផុតទាំងនោះ ក៏ភ្ញាក់ផ្អើលយ៉ាងខ្លាំង ហើយមិនបាននិយាយអ្វីបន្តទៀតឡើយ»។
Verse 20
सर्वैस्तैः शबरैः सार्धं पुलिन्दैर्मेदकैस्तथा । बद्धगोधांगुलित्राणैर्वरबाणधनुर्धरैः
ជាមួយនឹងពួកសបរាទាំងអស់នោះ ហើយទាំងពូលិនដា និងមេដកាផង—ជាអ្នកបាញ់ធ្នូឆ្នើម កាន់ធ្នូ និងព្រួញដ៏ល្អប្រសើរ មានស្រោមម្រាមដៃចងពីស្បែកកណ្ដូបធំ។
Verse 21
तथाऽर्जुनोऽपि तं श्रुत्वा समायातं भृगूत्तमम् । सैन्येन महता युक्तं प्रतिज्ञाधारिणं तथा
អរជុនក៏ដូចគ្នា ពេលបានឮថា ព្រះឥសីកំពូលក្នុងវង្សភ្រឹគុ បានមកដល់—អ្នកកាន់ពាក្យសច្ចៈមិនរអាក់រអួល ហើយមានកងទ័ពធំអមមក—ក៏ត្រៀមខ្លួនតាមសមគួរ។
Verse 22
ततस्तु सम्मुखो दृष्टो युद्धार्थं स विनिर्ययौ । सार्धं नानाविधैर्योधैः सर्वैर्देवासुरोपमैः
បន្ទាប់មក ពេលឃើញសត្រូវឈរប្រឈមមុខគ្នា គាត់ក៏ចេញដំណើរទៅសង្គ្រាម ដោយមានយោធាចម្រុះជាច្រើនប្រភេទអមមក—ទាំងអស់មានអំណាចប្រៀបដូចទេវតា និងអសុរ។
Verse 23
अथाभवन्महायुद्धं पुलिन्दानां द्विजोत्तमाः । हैहयाधिपतेर्योधैः सार्धं देवासुरोपमैः
បន្ទាប់មក ឱ ព្រះទ្វិជោត្តមៈ សង្គ្រាមដ៏ធំមួយបានកើតឡើង—រវាងពូលិនដា និងយោធារបស់ម្ចាស់ហៃហយៈ អ្នកប្រយុទ្ធមានអំណាចប្រៀបដូចទេវតា និងអសុរ។
Verse 24
ततस्ते हैहयाः सर्वे शरैराशीविषोपमैः । वध्यन्ते शबरैः संख्ये गर्जमानैर्मुहुर्मुहुः
បន្ទាប់មក ពួកហៃហយៈទាំងអស់នោះ ត្រូវពួកសបរាបាញ់សម្លាប់ក្នុងសមរភូមិ ដោយព្រួញប្រៀបដូចពស់ពិស ខណៈពួកគេគ្រហឹមស្រែកម្តងហើយម្តងទៀត។
Verse 25
ब्रह्महत्यासमुत्थेन पातकेन ततश्च ते । जाता निस्तेजसः सर्वे प्रपतंति धरातले
បន្ទាប់មក ដោយបាបកើតពី ព្រហ្មហត្យា (សម្លាប់ព្រះព្រាហ្មណ៍) ពួកគេទាំងអស់ក្លាយជាអស់ពន្លឺ ហើយដួលធ្លាក់លើដី។
Verse 26
न कश्चित्पौरुषं तत्र संप्रदर्शयितुं क्षमः । पलायनपरा सर्वे वध्यन्ते निशितैः शरैः
នៅទីនោះ គ្មាននរណាម្នាក់អាចបង្ហាញវីរភាពបានឡើយ។ ពួកគេទាំងអស់គិតតែរត់គេច ហើយត្រូវព្រួញមុតស្រួចកាត់សម្លាប់។
Verse 27
अथ भग्नं बलं दृष्ट्वा हैहयाधिपतिः क्रुधा । स्वचापं वाञ्छयामास सज्यं कर्तुं त्वरान्वितः । शक्नोति नारोपयितुं सुयत्नमपि चाश्रितः
ពេលឃើញកងទ័ពខ្លួនបែកបាក់ មហាក្សត្រ ហៃហយ៉ា កើតកំហឹង ហើយប្រញាប់ចង់ចងខ្សែធ្នូរបស់ខ្លួន; តែទោះខិតខំយ៉ាងខ្លាំង ក៏មិនអាចដាក់ព្រួញឡើងលើធ្នូបានឡើយ។
Verse 28
ततश्चाकर्षयामास खङ्गं कोशात्सुनिर्मलम् । आक्रष्टुं न च शक्रोति वैलक्ष्यं परमं गतः
បន្ទាប់មក គាត់ព្យាយាមដកដាវស្អាតបរិសុទ្ធចេញពីស្រោម; តែគាត់មិនអាចទាញចេញបានទេ ហើយធ្លាក់ចូលក្នុងភាពអៀនខ្មាសយ៉ាងខ្លាំង។
Verse 29
गदया निर्जितो रौद्रो रावणो लोकरावणः । यया साप्यपतद्धस्तात्तत्क्षणात्पृथिवीतले
ដោយគទានោះ រាវណៈដ៏កាចសាហាវ ដែលជាភ័យខ្លាចនៃលោកទាំងឡាយ ត្រូវបានយកឈ្នះ; ហើយគទានោះផ្ទាល់បានរអិលចេញពីដៃ ហើយភ្លាមៗធ្លាក់លើផែនដី។
Verse 30
नर्मदायाः प्रवाहो यैः सहस्राख्यैः करैः शुभैः । विधृतस्तेन ते सर्वे बभूवुः कम्पविह्वलाः
អ្នកទាំងឡាយដែលដោយដៃសុភមង្គលរាប់ដូចជា «ពាន់» បានទប់ទឹកហូរនៃនរមទា ទាំងអស់នោះក៏ក្លាយជាភ័យញ័រ និងរង្គើរ។
Verse 31
न शस्त्रं शेकुरुद्धर्तुं दैवयोगात्कथंचन । दिव्यास्त्राणां तथा सर्वे मन्त्रा विस्मृतिमागताः
ដោយវាសនាដ៏ចម្លែក ពួកគេមិនអាចលើកអាវុធឡើងបានសោះ; ហើយមន្ត្រាសម្រាប់អាវុធទេវៈទាំងឡាយ ក៏រអិលចេញពីការចងចាំរបស់ពួកគេទាំងអស់។
Verse 32
एतस्मिन्नंतरे रामः संप्राप्तः क्रोधमूर्छितः । तीक्ष्णं परशुमुद्यम्य ततस्तं प्राह निष्ठुरम्
នៅពេលនោះឯង រាមៈបានមកដល់ ដោយកំហឹងគ្របដណ្តប់ដល់ថ្នាក់ស្រវឹងចិត្ត។ គាត់លើកព្រះបរហ្សុមុតស្រួចឡើង ហើយនិយាយពាក្យរឹងរ៉ៃទៅកាន់គាត់។
Verse 33
हैहयाधिपते पाप यैः करैर्जनको मम । त्वया विनिहतस्तान्मे शीघ्रं दर्शय सांप्रतम्
«ឱ មេដឹកនាំហៃហយៈដ៏បាប! ដៃទាំងឡាយណាដែលដោយវា អ្នកបានសម្លាប់ឪពុកខ្ញុំ—ចនកៈ—សូមបង្ហាញវាឲ្យខ្ញុំឥឡូវនេះភ្លាម!»
Verse 34
ब्रह्मतेजोहतः सोऽपि प्रोक्तस्तेन सुनिष्ठुरम् । नोवाच चोत्तरं किंचिदालेख्ये लिखितो यथा
ទោះត្រូវបាននិយាយពាក្យរឹងរ៉ៃក៏ដោយ គាត់ដែលត្រូវពន្លឺតេជៈព្រហ្មណ៍បំផ្លាញ បានស្ងៀមស្ងាត់ មិនឆ្លើយអ្វីឡើយ ដូចរូបគំនូរលើជញ្ជាំង។
Verse 35
ततो भुजवनं तस्य रामः शस्त्रभृतां वरः । मुहुर्मुहुर्विनिर्भर्त्स्य प्रचकर्त शनैःशनैः
បន្ទាប់មក ព្រះរាម ដែលជាកំពូលអ្នកកាន់អាវុធ បានស្តីបន្ទោសគាត់ម្តងហើយម្តងទៀត ហើយចាប់ផ្តើមកាត់ "ព្រៃ" នៃដៃរបស់គាត់បន្តិចម្តងៗ។
Verse 36
ततश्छित्त्वा शिरस्तस्य कुठारेण भृगूद्वहः । जग्राह रुधिरं यत्नात्प्रहारेभ्यः स्वयं द्विजाः
បន្ទាប់មក កូនចៅនៃត្រកូល Bhrigu បានកាត់ក្បាលរបស់គាត់ដោយពូថៅ; ព្រាហ្មណ៍រូបនោះបានប្រមូលឈាមយ៉ាងប្រុងប្រយ័ត្នពីមុខរបួសដែលបណ្តាលមកពីការវាយប្រហារ។
Verse 37
पूरयित्वा महाकुम्भाञ्छबरेभ्यो ददौ ततः । म्लेच्छेभ्यो लुब्धकेभ्यश्च ततः प्रोवाच सादरम्
បន្ទាប់ពីបានបំពេញពាងធំៗ ទ្រង់បានប្រគល់វាទៅឱ្យពួក Shabaras និងពួក Mlecchas ព្រមទាំងពួកអ្នកប្រមាញ់; បន្ទាប់មក ទ្រង់បានមានបន្ទូលទៅកាន់ពួកគេដោយការគោរព។
Verse 38
हाटकेश्वरजे क्षेत्रे गर्ता मे भ्रातृभिः कृता । पितृसंतर्पणार्थाय सलिलेन परिप्लुता
"នៅក្នុងដែនដីដ៏ពិសិដ្ឋនៃ Hatakesvara មានរណ្តៅមួយដែលបងប្អូនរបស់ខ្ញុំបានធ្វើសម្រាប់ខ្ញុំ ដែលពោរពេញទៅដោយទឹកក្នុងគោលបំណងដើម្បីផ្គាប់ចិត្តបុព្វបុរស។"
Verse 39
प्रक्षिपध्वं द्रुतं गत्वा तस्यां रक्तमिदं महत् । पापस्यास्य सपत्नस्य ममादेशादसंशयम्
"ចូរទៅយ៉ាងលឿន ហើយចាក់ឈាមដ៏ច្រើននេះចូលទៅក្នុងរណ្តៅនោះ - ឈាមរបស់សត្រូវដែលមានបាបនេះ - តាមបញ្ជារបស់ខ្ញុំ ដោយគ្មានការសង្ស័យឡើយ។"
Verse 40
येन तातं निजं भक्त्या तर्पयित्वा विधानतः । ऋणस्य मुक्तिर्भवति येन मे पैतृकस्यच
ដោយកិច្ចនេះ បុគ្គលបានបំពេញការត្រេកអរដល់ឪពុករបស់ខ្លួន ដោយសទ្ធា និងតាមវិធីបូជាដ៏ត្រឹមត្រូវ នោះនឹងបានរួចផុតពីបំណុល ហើយក៏រួចផុតពីកាតព្វកិច្ចបុព្វបុរសរបស់ខ្ញុំផងដែរ។