Adhyaya 33
Nagara KhandaTirtha MahatmyaAdhyaya 33

Adhyaya 33

សូត្រ​ពណ៌នា​អាស្រាម​ដ៏បរិសុទ្ធ​របស់​ឥសី អគស្ត្យ ដែលមានការគោរពបូជា​ព្រះមហាទេវ (សិវៈ) ជានិច្ច។ នៅថ្ងៃ ចៃត្រ សុក្ល ចតុរទសី គេនិយាយថា ទេវតា​ទិវាករ (ព្រះអាទិត្យ សូរ្យ) មកដល់ទីនោះ ហើយបូជា​ព្រះសង្ករ; អ្នកមានភក្តិដែលបូជា​សង្ករ​នៅទីនោះ នឹងបានជិតស្និទ្ធនឹងព្រះ និងស្រាដ្ធ (śrāddha) ដែលធ្វើដោយសទ្ធា ត្រូវបានពេញចិត្ត​ដល់បុព្វបុរស ដូចពិធី​បិត្រឹ​ដ៏ពេញលេញ។ ឥសី​ទាំងឡាយ​សួរថា ហេតុអ្វី​ព្រះអាទិត្យ​វិលជុំ​អាស្រាម​អគស្ត្យ; សូត្រ​នាំរឿង​វិន្ធ្យៈ៖ ភ្នំ​វិន្ធ្យៈ​ប្រកួតប្រជែង​នឹង​សុមេរុ ហើយរារាំង​ផ្លូវ​ព្រះអាទិត្យ បង្កគ្រោះថ្នាក់​ដល់លំដាប់​ពិភពលោក (ពេលវេលា រដូវ និងវដ្ត​ពិធី)។ ព្រះអាទិត្យ​សុំជំនួយ​អគស្ត្យ ដោយលាក់ខ្លួន​ជា​ព្រាហ្មណ៍; អគស្ត្យ​បញ្ជា​ឲ្យ​វិន្ធ្យៈ​បន្ថយ​កម្ពស់ និងនៅតែបែបនោះ ខណៈព្រះឥសី​ធ្វើដំណើរ​ទៅភាគត្បូង។ បន្ទាប់មក អគស្ត្យ​បង្កើត​លិង្គ និងណែនាំ​ឲ្យ​ព្រះអាទិត្យ​បូជា​រៀងរាល់ឆ្នាំ​នៅថ្ងៃចន្ទ្រ​កំណត់នោះ ដោយសន្យាថា មនុស្សណា​បូជា​លិង្គ​នៅថ្ងៃនោះ នឹងបានទៅកាន់​លោក​សូរ្យ និងទទួល​បុណ្យ​នាំទៅកាន់​មោក្ស។ ចុងក្រោយ សូត្រ​បញ្ជាក់​ពីការមកដល់​ឡើងវិញ​របស់​ព្រះអាទិត្យ​នៅទីនោះ ហើយអញ្ជើញ​សំណួរ​បន្ថែម។

Shlokas

Verse 1

। सूत उवाच । अगस्त्यस्याश्रमोऽन्योस्ति तथा तत्र द्विजोत्तमाः । यत्र तिष्ठति विश्वात्मा स्वयं देवो महेश्वरः

សូត្រាបាននិយាយថា៖ មានអាស្រាមមួយទៀតរបស់អគស្ត្យៈផងដែរ ឱ ព្រះទ្វិជោត្តមទាំងឡាយ ដែលនៅទីនោះ ព្រះមហេស្វរៈ ព្រះអាត្មាសកល ស្ថិតនៅដោយព្រះអង្គផ្ទាល់។

Verse 2

शुक्लपक्षे चतुर्दश्यां चैत्रमासे दिवाकरः । स्वयमभ्येत्य देवेशं पूजयत्येव शंकरम्

នៅថ្ងៃចតុទសី នៃពាក់កណ្តាលខែភ្លឺ ក្នុងខែចៃត្រា ព្រះអាទិត្យផ្ទាល់ មកបូជាព្រះសង្ករៈ ព្រះអម្ចាស់នៃទេវតាទាំងឡាយ។

Verse 3

तस्मादन्योऽपि यस्तस्यां भक्त्या चागत्य शंकरम् । तमेव पूजयेद्भक्त्या स याति देवमन्दिरम्

ដូច្នេះ អ្នកណាផ្សេងទៀតដែលមកទីនោះដោយសទ្ធា ហើយបូជាព្រះសង្ករៈនោះដោយភក្តី នឹងទៅដល់លំនៅទេវស្ថាន។

Verse 4

यस्तत्र कुरुते श्राद्धं सम्यक्छ्रद्धासमन्वितः । पितरस्तस्य तृप्यंते पितृमेधे कृते यथा

អ្នកណាធ្វើស្រាទ្ធ (Śrāddha) នៅទីនោះដោយត្រឹមត្រូវ ពោរពេញដោយសទ្ធា បិតររបស់គាត់នឹងពេញចិត្ត ដូចជាបានធ្វើពិធីបិត្រឹមេធ (Pitṛmedha) ហើយ។

Verse 5

ऋषय ऊचुः । अगस्त्यस्याश्रमं प्राप्य कस्माद्देवो दिवाकरः । प्रदक्षिणां प्रकुरुते वदैतन्मे सुविस्तरम्

ព្រះឥសីទាំងឡាយបាននិយាយថា៖ «បានទៅដល់អាស្រមរបស់អគស្ត្យ (Agastya) ហេតុអ្វីបានជា ព្រះអាទិត្យដ៏ទេវៈ (Divākara) ធ្វើប្រទក្សិណា? សូមពន្យល់ឲ្យយើងស្តាប់ដោយលម្អិត»។

Verse 6

सूत उवाच । कथयामि कथामेतां शृणुत द्विज सत्तमाः । अस्ति विंध्य इति ख्यातः पर्वतः पृथिवीतले

សូតបាននិយាយថា៖ «ខ្ញុំនឹងនិទានរឿងនេះ សូមស្តាប់ ឱ ព្រហ្មចារីដ៏ប្រសើរ។ លើផែនដីនេះ មានភ្នំមួយល្បីឈ្មោះថា វិន្ធ្យ (Vindhya)»។

Verse 7

यस्य वृक्षाग्रशाखायां संलग्नास्तरणेः कराः । पुष्पपूगा इवाधःस्थैर्लक्ष्यंते मुग्धसि द्धकैः

នៅលើភ្នំនោះ កាំរស្មីព្រះអាទិត្យហាក់ដូចជាចងជាប់លើមែកកំពូលនៃដើមឈើ; ចំពោះសិទ្ធៈសុទ្ធសាធដែលស្នាក់នៅខាងក្រោម វាហាក់ដូចជាចង្កោមផ្កាដែលព្យួរចុះមក។

Verse 8

अनभिज्ञास्तमिस्रस्य यस्य सानुनिवासिनः । रत्नप्रभाप्रणुन्नस्य कृष्णपक्षनिशास्वपि

អ្នករស់នៅលើជម្រាលរបស់វា មិនស្គាល់ភាពងងឹតឡើយ ព្រោះពន្លឺរតនៈបណ្តេញវាចេញ ទោះជាយប់ខាងកើតងងឹតក៏ដោយ។

Verse 9

यस्य सानुषु मुंचंतो भांति पुष्पाणि पादपाः । वायुवेगवशान्नूनं नीरौघ नीरदा इव

លើជម្រាលរបស់វា ដើមឈើទម្លាក់ផ្កាចុះ ហាក់ដូចពពកភ្លៀងដែលបង្ហូរទឹកជាច្រោះៗ ដោយត្រូវកម្លាំងខ្យល់ជំរុញ។

Verse 10

यस्मिन्नानामृगा भांति धावमाना इतस्ततः । कलत्रपुत्रपुष्ट्यर्थं लोभार्थं मानवा इव

នៅទីនោះ សត្វក្តាន់ និងសត្វព្រៃជាច្រើនប្រភេទ រត់ទៅមកគ្រប់ទិស ដូចមនុស្សដែលប្រញាប់ប្រញាល់ដោយលោភ ចង់ចិញ្ចឹមភរិយា និងកូនៗ។

Verse 11

निर्यासच्छद्मना बाष्पं वासिताशेषदिङ्मुखम् । मुञ्चंति तरवो यत्र दन्तिदन्तक्षतत्वचः

នៅទីនោះ ដើមឈើដែលស្បែកត្រូវភ្លុកដំរីខូចខាត បញ្ចេញ «ទឹកភ្នែក» ក្នុងរូបជាជ័រ ហើយក្លិនក្រអូបរាលដាលទៅគ្រប់ទិស។

Verse 12

चीरिकाविरुतैर्दीर्घै रुदंत इव चापरे । हस्तिहस्तहता वृक्षा मन्यन्ते यस्य सानुषु

ហើយអ្នកខ្លះ ពេលឮសម្លេងយំវែងៗរបស់បក្សីចីរិកា គិតថា ដើមឈើលើជម្រាលដែលត្រូវដំរីវាយបោក ដូចជាកំពុងយំសោក។

Verse 13

इतश्चेतश्च गच्छद्भिर्निर्झरांभोभिरावृतः । शुशुभे सितवस्त्राढ्यैः पुमानिव विभूषितः

ត្រូវបានគ្របដណ្តប់ដោយទឹកជ្រោះហូរទៅមក ភ្នំនោះភ្លឺរលោង ដូចបុរសត្រូវតុបតែងដោយសម្លៀកបំពាក់ពណ៌សជាច្រើន។

Verse 14

यस्य स्पर्द्धा समुत्पन्ना पूर्वं सह सुमेरुणा । ततः प्राह सहस्रांशुं गत्वा स क्रोधमूर्च्छितः

សម្រាប់ភ្នំវិន្ធ្យា ការប្រកួតប្រជែងបានកើតឡើងជាមុនជាមួយភ្នំសុមេរុ; បន្ទាប់មក វាបានទៅរកព្រះអាទិត្យមានពន្លឺពាន់ ហើយនិយាយដោយកំហឹងគ្របដណ្តប់។

Verse 15

कस्माद्भास्कर मेरोस्त्वं प्रकरोषि प्रदक्षिणाम् । कुलपर्वतसंज्ञेऽपि न करोषि कथं मयि

វិន្ធ្យាបាននិយាយថា៖ «ឱ ភាស្ករ (ព្រះអាទិត្យ) ហេតុអ្វីបានជាអ្នកធ្វើប្រទក្សិណា​ជុំវិញភ្នំមេរុ? ទោះបីខ្ញុំក៏មាននាមថា ‘កុលបរវត’ ដែរ ហេតុអ្វីអ្នកមិនធ្វើដូចគ្នាជុំវិញខ្ញុំ?»

Verse 16

भास्कर उवाच । न वयं श्रद्धया तस्य गिरेः कुर्मः प्रदक्षिणाम् । एष मे विहितः पन्था येनेदं विहितं जगत्

ភាស្ករ (ព្រះអាទិត្យ) បាននិយាយថា៖ «យើងមិនធ្វើប្រទក្សិណា​ជុំវិញភ្នំនោះដោយសារការគោរពផ្ទាល់ខ្លួនទេ។ នេះជាផ្លូវដែលត្រូវបានកំណត់សម្រាប់ខ្ញុំ—ជាវិថីដែលធ្វើឲ្យលោកនេះត្រូវបានរៀបចំត្រឹមត្រូវ។»

Verse 17

तस्य तुंगानि शृंगाणि व्याप्य खं संश्रितानि च । तेन संजायते तस्य बलादेव प्रद क्षिणा

«កំពូលខ្ពស់ៗរបស់វាលាតសន្ធឹង ហើយឈរលើមេឃ; ដូច្នេះ ដោយអំណាចដ៏ខ្លាំងរបស់ភ្នំនោះផ្ទាល់ វិថីនៃការប្រទក្សិណា​ក៏កើតមានឡើង។»

Verse 18

एतच्छ्रुत्वा विशेषेण संक्रुद्धो विंध्यपर्वतः । प्रोवाच पश्य भानो त्वं तर्हि तुंगत्वमद्य मे । रुरोधाथ नभोमार्गं येन गच्छति भास्करः

លឺដូច្នោះ ភ្នំវិន្ធ្យៈក៏ខឹងខ្លាំង ហើយនិយាយថា «មើលទៅ ឱ ភានុ! ថ្ងៃនេះ អ្នកនឹងឃើញកម្ពស់របស់ខ្ញុំ»។ បន្ទាប់មក វាបានរារាំងផ្លូវមេឃ ដែលព្រះភាស្ករ (ព្រះអាទិត្យ) ធ្វើដំណើរឆ្លងកាត់។

Verse 19

अथ रुद्धं समालोक्य मार्गं वासरनायकः । चिन्तयामास चित्ते स्वे सांप्रतं किं करोम्यहम्

ព្រះអាទិត្យ ជាម្ចាស់នៃថ្ងៃ ឃើញថាផ្លូវរបស់ព្រះអង្គត្រូវបានរារាំង ក៏គិតក្នុងចិត្តថា «ឥឡូវនេះ ខ្ញុំគួរធ្វើអ្វី?»

Verse 20

करोमि यद्यहं चास्य पर्वतस्य प्रदक्षिणाम् । तद्भविष्यति कालस्य चलनं भुवनत्रये

«បើខ្ញុំធ្វើប្រទក្សិណា (ដើរវង់គោរព) ជុំវិញភ្នំនេះ នោះពេលវេលានឹងរអិលចេញពីលំដាប់ ទូទាំងលោកទាំងបី»។

Verse 21

मासर्तुभुवनानां च तथा भावी विपर्ययः । अग्निष्टोमादिकाः सर्वाः क्रिया यास्यंति संक्षयम् । नष्टयज्ञोत्सवे लोके देवानां स्यान्महाव्यथा

«ខែ រដូវ និងលោកទាំងឡាយ នឹងក្លាយជាច្របូកច្របល់។ ពិធីកិច្ចទាំងអស់ ចាប់ពីអគ្និષ્ટោម ជាដើម នឹងរលាយថយចុះ។ ពេលពិធីយជ្ញ និងពិធីបុណ្យបាត់បង់ពីលោក ទេវតានឹងទទួលទុក្ខវេទនាធំ»។

Verse 22

एवं संचिन्त्य चित्तेन बहुधा तीक्ष्णदीधितिः । जगाम मनसा भीतः सोऽगस्त्यं मुनिपुंगवम्

គិតពិចារណាដូច្នោះជាច្រើនវិធី ព្រះអាទិត្យមានកាំរស្មីមុតស្រួច ក៏ភ័យក្នុងចិត្ត ហើយបង្វែរចិត្តទៅរកព្រះអគស្ត្យៈ មុនីដ៏ឧត្តម។

Verse 23

नान्योस्ति वारणे शक्तो विंधस्यास्य हि तं विना । अगस्त्यं ब्राह्मणश्रेष्ठं मित्रावरुणसंभवम्

គ្មានអ្នកដទៃណាអាចទប់ស្កាត់ភ្នំវិន្ធ្យានេះបានឡើយ លើកលែងតែព្រះអគស្ត្យៈ ព្រះព្រាហ្មណ៍ដ៏ប្រសើរ កើតពីមិត្រ និងវរុណ។

Verse 24

ततो द्विजमयं रूपं स कृत्वा तीक्ष्णदीधितिः । चमत्कारपुरक्षेत्रे तस्याश्रमपदं ययौ

បន្ទាប់មក ព្រះអាទិត្យមានរស្មីមុតស្រួច បានបម្លែងជារូបព្រាហ្មណ៍ ហើយទៅដល់ទីអាស្រមនៃអគស្ត្យៈ ក្នុងដែនបរិសុទ្ធនៃចាមត្ការពុរ។

Verse 25

ततस्तु वैश्वदेवांते वेदोच्चारपरायणः । प्रोवाच सोऽतिथिः प्राप्तस्तवाहं मुनिसत्तम

បន្ទាប់មក នៅចុងបញ្ចប់នៃពិធីវៃශ්វទេវៈ ភ្ញៀវនោះដែលឧស្សាហ៍សូត្រវេទ បាននិយាយទៅកាន់គាត់ថា៖ «ឱ មុនីដ៏ប្រសើរ ខ្ញុំបានមកដល់ជាភ្ញៀវរបស់អ្នក»។

Verse 26

ततोऽगस्त्यः कृतानन्दः स्वागतं ते महामुने । मनोरथ इवाध्यातो योऽग्निकार्यांत आगतः

បន្ទាប់មក អគស្ត្យៈមានអានន្ទពេញចិត្ត បាននិយាយថា៖ «សូមស្វាគមន៍ ឱ មហាមុនី! អ្នកបានមកដល់នៅចុងពិធីអគ្គិការ្យរបស់ខ្ញុំ ដូចបំណងដ៏ស្រឡាញ់ដែលបានសម្រេចភ្លាមៗ»។

Verse 27

तत्त्वं ब्रूहि मुनिश्रेष्ठ यद्ददामि तवेप्सितम् । अदेयं नास्ति मे किञ्चित्कालेऽस्मिन्प्रार्थितस्य च

«សូមប្រាប់ចេតនាពិតរបស់អ្នក ឱ មុនីដ៏ប្រសើរ ដើម្បីឲ្យខ្ញុំអាចប្រទានអ្វីដែលអ្នកប្រាថ្នា។ នៅពេលនេះ សម្រាប់អ្នកដែលសុំ ខ្ញុំមិនមានអ្វីដែលខ្ញុំនឹងបដិសេធឡើយ»។

Verse 28

भास्कर उवाच । अहं भास्कर आयातो विप्ररूपेण सन्मुने । सर्वकार्यक्षमं मत्वा त्वामेकं भुवनत्रये

ព្រះភាស្ករ បានមានព្រះវាចា៖ «ខ្ញុំគឺព្រះភាស្ករ (ព្រះអាទិត្យ) បានមកដល់ហើយ ឱ មុនីដ៏សុចរិត ក្នុងរូបព្រាហ្មណ៍ ដោយដឹងថា អ្នកតែមួយគត់ ក្នុងលោកទាំងបី អាចសម្រេចកិច្ចការទាំងអស់»។

Verse 29

त्वया पूर्वं सुरार्थाय प्रपीतः पयसांनिधिः । वातापिश्च तथा दैत्यो भक्षितो द्विजकण्टकः

«កាលពីមុន ដើម្បីប្រយោជន៍ដល់ទេវតា អ្នកបានផឹកសមុទ្រទាំងមូល; ហើយដូចគ្នានោះ អ្នកបានលេបស៊ីអសុរ វាតាពិ ដែលជាអ្នករំខានដល់ព្រាហ្មណ៍»។

Verse 30

तस्माद्गतिर्भवास्माकं सांप्रतं मुनिसत्तम । देवानामिह वर्णानां त्वमेव शरणं यतः

«ដូច្នេះ ឱ មុនីដ៏ប្រសើរបំផុត សូមក្លាយជាគន្លងពឹងផ្អែករបស់យើងឥឡូវនេះ។ ព្រោះនៅទីនេះ សម្រាប់ទេវតា និងវណ្ណៈទាំងឡាយ អ្នកតែមួយគត់ជាទីជ្រកកោន»។

Verse 31

सूत उवाच । तच्छ्रुत्वा स मुनिर्विप्रा विशेषेण प्रहर्षितः । अर्घ्यं दत्त्वा दिनेशाय ततः प्रोवाच सादरम्

សូត បានមានព្រះវាចា៖ ពេលបានឮដូច្នោះ មុនីនោះ—ឱ ព្រាហ្មណ៍ទាំងឡាយ—រីករាយយ៉ាងខ្លាំង។ បានប្រគេនអឃ្យៈដល់ទិណេស (ព្រះអាទិត្យ) ហើយបន្ទាប់មកបាននិយាយដោយក្តីគោរព។

Verse 32

धन्योऽस्म्यनुगृहीतोस्मि यन्मे त्वं गृहमागतः । तस्माद्ब्रूहि करिष्यामि तव वाक्यमखंडितम्

«ខ្ញុំមានពរណាស់ ខ្ញុំត្រូវបានអនុគ្រោះណាស់ ព្រោះអ្នកបានមកដល់ផ្ទះខ្ញុំ។ ដូច្នេះ សូមមានព្រះវាចា—ពាក្យបញ្ជារបស់អ្នក ខ្ញុំនឹងអនុវត្តដោយមិនខកខាន»។

Verse 33

भास्कर उवाच । एष विंध्याचलोऽस्माकं मार्गमावृत्य संस्थितः । स्पर्द्धया गिरिमुख्यस्य सुमेरोर्मुनिसतम

ព្រះភាស្ករ បានមានព្រះវាចា៖ «ភ្នំវិន្ធ្យានេះ បានឈររាំងផ្លូវរបស់យើង ដោយការប្រកួតប្រជែងជាមួយភ្នំអធិរាជ សុមេរុ—ឱ ព្រះមុនីដ៏ប្រសើរ!»

Verse 34

सामाद्यैर्विविधोपायैस्तस्मादेनं निवारय । कालात्ययो यथा न स्याद्गतेर्भंगस्तथा कुरु

«ដូច្នេះ ចូរអ្នកទប់ស្កាត់គាត់ ដោយវិធីនានា ចាប់ពីការសម្របសម្រួលជាដើម។ ចូរធ្វើឲ្យមិនមានការពន្យាពេល និងឲ្យដំណើររបស់យើងមិនខូចខាត»

Verse 35

अगस्त्य उवाच । अहं ते वारयिष्यामि वर्धमानं कुलाचलम् । स्वस्थानं गच्छ तस्मात्त्वं सुखीभव दिवाकर

អគស្ត្យ បានមានព្រះវាចា៖ «ខ្ញុំនឹងទប់ស្កាត់ភ្នំជាបុរាណនោះ ដែលកំពុងលូតលាស់ឡើង។ ដូច្នេះ ឱ ទិវាករ (ព្រះអាទិត្យ) ចូរត្រឡប់ទៅកាន់ទីតាំងរបស់អ្នក ហើយសុខសាន្តចិត្ត»

Verse 36

ततः स प्रेषितस्ते न भास्करस्तीक्ष्णदीधितिः । स्वं स्थानं प्रययौ हृष्टस्तमामंत्र्य मुनीश्वरम्

បន្ទាប់មក ព្រះភាស្ករ អ្នកមានពន្លឺកាំរស្មីមុតស្រួច ត្រូវបានអ្នកបញ្ជូនទៅ ហើយបានត្រឡប់ទៅកាន់ទីតាំងរបស់ខ្លួនដោយសេចក្តីរីករាយ បន្ទាប់ពីលាអនុញ្ញាតពីព្រះមុនីឥស្វរ នោះ

Verse 37

अगस्त्योऽपि द्रुतं गत्वा विंध्यं प्रोवाच सादरम् । न्यूनतां व्रज मद्वाक्याच्छीघ्रं पर्वतसत्तम

អគស្ត្យ ក៏បានទៅយ៉ាងរហ័ស ហើយនិយាយទៅកាន់វិន្ធ្យដោយក្តីគោរព៖ «តាមពាក្យខ្ញុំ ចូរចុះទាបភ្លាមៗ ឱ ភ្នំដ៏ប្រសើរ!»

Verse 38

दाक्षिणात्येषु तीर्थेषु स्नाने जाताद्य मे मतिः । तवायत्ता गिरे सैव तत्कुरुष्व यथोचितम्

ថ្ងៃនេះ ការប្តេជ្ញារបស់ខ្ញុំបានកើតឡើង ដើម្បីងូតទឹកនៅទីរថៈបរិសុទ្ធខាងត្បូង។ ផែនការនោះអាស្រ័យលើអ្នក ឱ ភ្នំ; ដូច្នេះ សូមប្រព្រឹត្តឲ្យសមគួរ។

Verse 39

स तस्य वचनं श्रुत्वा विंध्यः पर्वतसत्तमः । अभजन्निम्नतां सद्यो विनयेन समन्वितः

ពេលស្តាប់ពាក្យរបស់គាត់ វិន្ធ្យៈ—ជាភ្នំអធិរាជ—បានទទួលសភាពទាបចុះភ្លាមៗ ដោយពោរពេញដោយភាពទន់ភ្លន់ និងការគោរព។

Verse 40

अगस्त्योऽपि समासाद्य तस्यांतं दक्षिणं द्विजाः । त्वयैवं संस्थितेनाथ स्थातव्यमित्युवाच तम्

ឱ ព្រះព្រាហ្មណ៍ទាំងឡាយ អគស្ត្យៈក៏បានទៅដល់ចុងខាងត្បូងរបស់វា ហើយនិយាយទៅកាន់វាថា៖ «ដោយអ្នកឈរនៅដូចនេះហើយ ត្រូវស្ថិតនៅដូចនេះ»។

Verse 42

स तथेति प्रतिज्ञाय शापाद्भीतो नगोत्तमः । न जगाम पुनर्वृद्धिं तस्यागमनवांछया

ភ្នំអធិរាជនោះ បានសន្យាថា «ដូច្នោះហើយ» ហើយដោយខ្លាចសាបៈ មិនបានលូតលាស់ឡើងវិញទេ ព្រោះប្រាថ្នាចង់ឲ្យអគស្ត្យៈត្រឡប់មកវិញ។

Verse 43

सोऽपि तेनैवमार्गेण निवृत्तिं न करोति च । यावदद्यापि विप्रेंद्रा दक्षिणां दिशमाश्रित तः

អគស្ត្យៈក៏មិនបានត្រឡប់តាមផ្លូវនោះវិញដែរ។ សូម្បីតែដល់សព្វថ្ងៃ ឱ ព្រាហ្មណ៍អធិរាជទាំងឡាយ គាត់នៅតែស្ថិតនៅក្នុងទិសខាងត្បូង។

Verse 44

अथ तत्रैव चानीय लोपामुद्रां मुनीश्वरः । समाहूय सहस्रांशुं ततः प्रोवाच सादरम्

បន្ទាប់មក នៅទីនោះឯង មុនីឥសីដ៏អធិរាជ បាននាំលោបាមុទ្រា មក ហើយអញ្ជើញសហស្រាំស៊ូ (ព្រះអាទិត្យពាន់កាំរស្មី) រួចទ្រង់មានព្រះវាចាដោយក្តីគោរព។

Verse 45

तव वाक्यान्मया त्यक्तः स्वाश्रमस्तीक्ष्णदी धिते । तवार्थे च न गंतव्यं भूयस्तत्र कथंचन

«ដោយព្រះវាចារបស់ព្រះអង្គ ឱ ព្រះអាទិត្យកាំរស្មីមុត ខ្ញុំបានបោះបង់អាស្រមរបស់ខ្ញុំ។ ហើយដើម្បីព្រះអង្គ ខ្ញុំមិនត្រូវត្រឡប់ទៅទីនោះម្តងទៀតឡើយ—ជានិច្ច មិនថាវិធីណាក៏ដោយ»។

Verse 46

तस्मान्मद्वचनाद्भानो चतुर्दश्यां मधौ सिते । यन्मया स्थापितं तत्र लिंगं पूज्यं हि तत्त्व या

«ដូច្នេះ ឱ ភានុ (ព្រះអាទិត្យ) តាមព្រះបន្ទូលរបស់ខ្ញុំ នៅថ្ងៃចតុរទសីខាងស (សុគ្ល) នៃខែមធុ (ចៃត្រ) លិង្គដែលខ្ញុំបានស្ថាបនានៅទីនោះ ត្រូវបានបូជាដោយការយល់ដឹងពិត និងតាមធម៌ត្រឹមត្រូវ»។

Verse 47

भास्कर उवाच । एवं मुने करिष्यामि तव वाक्यादसंशयम् । पूजयिष्यामि तल्लिंगं वर्षांते स्वयमेव हि

ភាស្ករ (ព្រះអាទិត្យ) មានព្រះវាចា៖ «ដូច្នេះហើយ មុនីឥសី ខ្ញុំនឹងធ្វើតាមព្រះបន្ទូលរបស់លោក ដោយគ្មានសង្ស័យ។ នៅចុងឆ្នាំ ខ្ញុំផ្ទាល់នឹងបូជាលិង្គនោះ»។

Verse 48

योऽन्यो हि तद्दिने लिंगं पूजयिष्यति मानवः । मम लोकं समासाद्य स भविष्यति मुक्तिभाक्

«ហើយមនុស្សណាផ្សេងទៀត ដែលបូជាលិង្គនៅថ្ងៃនោះឯង កាលបានទៅដល់លោករបស់ខ្ញុំ នឹងក្លាយជាអ្នកទទួលមោក្សៈ (ការរំដោះ)»។

Verse 49

सूत उवाच । एतस्मात्कारणात्तत्र भगवांस्तीक्ष्णदीधितिः । चैत्रशुक्लचतुर्दश्यां सांनिध्यं कुरुते सदा

សូត្រាបានមានពាក្យថា៖ ដោយហេតុនេះ ព្រះអាទិត្យដ៏មានពន្លឺមុតមាំ ព្រះមានព្រះភាគ តែងបង្ហាញសាន្និធ្យានៅទីនោះជានិច្ច នៅថ្ងៃចតុរទសីខាងសុគ្លនៃខែចៃត្រ។

Verse 50

एतद्वः सर्वमाख्यातं यत्पृष्टोस्मि द्विजोत्तमाः । भूयो वदत वै कश्चित्संदेहश्चे द्धृदि स्थितः

«ខ្ញុំបានប្រាប់អស់ទាំងអ្វីដែលអ្នកបានសួរខ្ញុំហើយ ឱ ព្រះទ្វិជោត្តមទាំងឡាយ។ បើនៅមានសង្ស័យណាមួយនៅក្នុងចិត្ត សូមនិយាយសួរឡើងវិញចុះ»។