कस्माद्भास्कर मेरोस्त्वं प्रकरोषि प्रदक्षिणाम् । कुलपर्वतसंज्ञेऽपि न करोषि कथं मयि
kasmādbhāskara merostvaṃ prakaroṣi pradakṣiṇām | kulaparvatasaṃjñe'pi na karoṣi kathaṃ mayi
វិន្ធ្យាបាននិយាយថា៖ «ឱ ភាស្ករ (ព្រះអាទិត្យ) ហេតុអ្វីបានជាអ្នកធ្វើប្រទក្សិណាជុំវិញភ្នំមេរុ? ទោះបីខ្ញុំក៏មាននាមថា ‘កុលបរវត’ ដែរ ហេតុអ្វីអ្នកមិនធ្វើដូចគ្នាជុំវិញខ្ញុំ?»
Vindhya-parvata (personified Vindhya Mountain)
Scene: Vindhya, personified, points toward distant Meru while confronting the radiant Sun: a courtroom-like cosmic dispute in the open sky.
Status and honor must align with dharma and cosmic order; pride that demands worship can disturb the world’s harmony.
The passage sits in a tīrtha-māhātmya setting, framing Meru and Vindhya as sacred mountains within Purāṇic sacred geography rather than naming a single bathing-tīrtha in this verse.
Pradakṣiṇā (circumambulation) is referenced as an act of honor and dharmic alignment, though no vow or bathing rite is prescribed in this verse.