Adhyaya 278
Nagara KhandaTirtha MahatmyaAdhyaya 278

Adhyaya 278

ជំពូក ២៧៨ ជាសន្ទនាដែលសូត្រាប្រាប់ដល់ឥសីទាំងឡាយថា ទោះព្រះអាទិត្យមើលទៅមានតែមួយនៅលើមេឃ ក៏នៅក្នុងហាតកេឝ្វរ-ក្សេត្រា ត្រូវបានបង្កើតព្រះអាទិត្យដប់ពីររូបសម្រាប់ពិធីបូជា។ ការតាំងស្ថាបនាទាំងនេះត្រូវបានភ្ជាប់នឹងពិធីអភិសេករបស់យាជ្ញវល្ក្យ ហើយបន្តពណ៌នាខ្សែព្រឹត្តិការណ៍ដែលព្រះព្រហ្មចុះមកក្រោមបណ្តាសារបស់សាវិត្រី បង្កឲ្យមានភាពតានតឹងផ្នែកធម៌អំពីលំដាប់អាពាហ៍ពិពាហ៍ និងសុចរិតភាពនៃពិធី។ បន្ទាប់មក និទានបត់ទៅជម្លោះរវាងយាជ្ញវល្ក្យ និងគ្រូសាកល្យៈ៖ ព្រះរាជាអំពាវនាវឲ្យធ្វើពិធីសាន្តិជាញឹកញាប់ នាំទៅកាន់ការមិនគោរព ការបដិសេធ និងវិវាទគ្រូ-សិស្ស ដែលចុងក្រោយបង្ខំឲ្យយាជ្ញវល្ក្យ “បញ្ចេញ” ចំណេះដឹងដែលបានរៀនមក (ជាសញ្ញានៃការលះបង់ការបង្រៀនចាស់)។ ដើម្បីស្តារឡើងវិញ គាត់ធ្វើតបស្យា និងភក្តិចំពោះព្រះសូរ្យ ដោយបង្កើត និងដំឡើងមូរតិព្រះអាទិត្យដប់ពីរ ដាក់ឈ្មោះតាមបញ្ជីបុរាណ ហើយបូជាដោយអំណោយ។ ព្រះសូរ្យបង្ហាញខ្លួន ប្រទានពរ និងបញ្ជូនវិទ្យាវេទតាមរបៀបអស្ចារ្យ (រៀននៅត្រចៀកសេះព្រះអាទិត្យ) ដើម្បីអនុម័តសមត្ថភាពវេទរបស់យាជ្ញវល្ក្យឡើងវិញ។ ចុងក្រោយ ការបង្រៀនត្រូវបានចែករំលែក ប្រាប់ផលបុណ្យនៃការធ្វើធម្មយាត្រា (រួចផុតពីបាប កើនឡើង និងមោក្ខសម្រាប់អ្នកអាន/អ្នកពន្យល់) ហើយការទស្សនានៅថ្ងៃអាទិត្យត្រូវបានលើកឡើងថាមានអានុភាពពិសេស។

Shlokas

Verse 1

सूत उवाच । ये चान्ये भास्करा स्तत्र संति ब्राह्मणसत्तमाः । हाटकेश्वरजे क्षेत्रे याज्ञवल्क्यप्रतिष्ठिताः

សូត្រាបាននិយាយថា៖ ឱ ព្រាហ្មណសត្ដមា នៅទីនោះក៏មានរូបបាស្ករ (ព្រះអាទិត្យ) ផ្សេងៗទៀត ដែលយាជ្ញវល្ក្យបានបង្កើតតាំងនៅក្នុងក្សេត្រពិសិដ្ឋហាដកេឝ្វរ។

Verse 2

यस्तान्पूजयते भक्त्या हृदि कृत्वाऽभिवांछितान् । सप्तम्यां चैव सप्तम्यां लभते नात्र संशयः

អ្នកណាដែលគោរពបូជាពួកទ្រង់ដោយភក្តី ដោយដាក់បំណងប្រាថ្នានៅក្នុងចិត្ត—នៅថ្ងៃសប្តមី (ថ្ងៃទី៧) នៃព្រះអាទិត្យ គាត់នឹងទទួលបានបំណងនោះឯង មិនមានសង្ស័យឡើយ។

Verse 3

ऋषय उचुः । एक एव स्थितः सूर्यो दृश्यते च नभस्तले । तत्कथं द्वादशैते च तत्र क्षेत्रे प्रतिष्ठिताः । कस्मिन्काले तथा कृत्ये किमर्थं सूतनन्दन

ព្រះឥសីទាំងឡាយបានពោលថា៖ ព្រះអាទិត្យមានតែមួយ បង្ហាញនៅលើមេឃ។ ដូច្នេះហេតុអ្វីបានជាព្រះអាទិត្យទាំងដប់ពីរនេះ ត្រូវបានបង្កើតឲ្យស្ថិតនៅក្នុងក្សេត្របរិសុទ្ធនោះ? នៅពេលណា ក្នុងកាលៈទេសៈអ្វី និងដោយគោលបំណងអ្វី ឱ កូនសូតា?

Verse 4

सूत उवाच । आसीत्पूर्वं कृतिर्नाम शुनःशेपसमुद्भवः

សូតាបានពោលថា៖ កាលពីបុរាណ មានមនុស្សម្នាក់ឈ្មោះ ក្រឹតិ កើតមកពីវង្សសុនះសេប។

Verse 5

तस्य पुत्रः शुनः पुत्रो बभूव मुनिसत्तमः । चारायणः सुतस्तस्य वभूव मुनिसत्तमः

ពីគាត់ មានកូនប្រុសម្នាក់ កូនរបស់សុនៈ ដែលក្លាយជាមុនីដ៏ឧត្តម; ហើយកូនរបស់គាត់ឈ្មោះ ចារាយណៈ ក៏ក្លាយជាមុនីដ៏ប្រសើរបំផុតដែរ។

Verse 6

कस्यचित्त्वथ कालस्य ब्रह्मा लोक पितामहः । सावित्रीशापनिर्दग्धो ह्यवतीर्णो धरातले

បន្ទាប់មក នៅកាលមួយ ព្រះព្រហ្មា ពិតាមហៈនៃលោកទាំងឡាយ ដែលត្រូវសាបដោយព្រះសាវិត្រីដុតឲ្យឆេះ បានចុះមកលើផែនដី។

Verse 7

गायत्री च यदा विप्रास्तेनोढा यज्ञकर्मणि । प्राक्स्थितां च परित्यज्य सर्वदेवसमागमे । कालात्ययो भवेन्नैव सावित्र्यागमने स्थिरे

ឱ ព្រះព្រាហ្មណ៍ទាំងឡាយ! នៅពេលដែល គាយត្រី ត្រូវបានរៀបការដើម្បីបំពេញពិធីយជ្ញ—ដោយទុកសាវិត្រីដែលបានចាកចេញទៅមុន—នៅក្នុងសន្និបាតនៃទេវតាទាំងអស់ គេមិនអនុញ្ញាតឲ្យពន្យារពេលឡើយ ទោះបីកំពុងរង់ចាំការមកដល់របស់សាវិត្រីក៏ដោយ។

Verse 8

ततस्तस्य समादेशाद्गायत्री गोपकन्यका । शक्रेण च समानीता दिव्यलक्षणलक्षिता

បន្ទាប់មក តាមព្រះបញ្ជារបស់ទ្រង់ នាង គាយត្រី ដែលបង្ហាញខ្លួនជាក្មេងស្រីអ្នកគោ បានត្រូវឥន្ទ្រៈ (សក្រណ៍) នាំមក ដោយមានលក្ខណៈទេវភាពបំភ្លឺលើនាង។

Verse 9

गोपकन्यां च तां ज्ञात्वा गोश्च वक्त्रेण पद्मजः । प्रवेश्याकर्षयामास गुह्येन च ततः परम्

ព្រះបដ្មជៈ (ព្រះព្រហ្ម) ដឹងថានាងជាក្មេងស្រីអ្នកគោនោះ ហើយបានឲ្យនាងចូលតាមមាត់គោ បន្ទាប់មកទៀត ទ្រង់បានទាញនាងមកកាន់ទ្រង់ដោយវិធីសម្ងាត់។

Verse 10

ब्राह्मणानां गवां चैव कुलमेकं द्विधा स्थितम् । एकत्र मन्त्रास्तिष्ठंति हविरेकत्र संस्थितम्

វង្សកុលរបស់ព្រះព្រាហ្មណ៍ និងរបស់គោ គឺជាវង្សតែមួយ ប៉ុន្តែបែងជាពីររូបៈ កន្លែងមួយមានមន្ត្រា ស្ថិតនៅ កន្លែងមួយទៀតមានហាវិស (គ្រឿងបូជា) តាំងនៅ។

Verse 11

तेन तां ब्राह्मणीं कृत्वा पश्चात्तस्याः परिग्रहम् । गृह्योक्तविधिना चक्रे पुरःस्थोऽपि पितामहः

ដោយហេតុនោះ ទ្រង់បានធ្វើនាងឲ្យក្លាយជាស្ត្រីព្រាហ្មណី ហើយបន្ទាប់មក ព្រះបិតាមហៈ (ព្រះព្រហ្ម) ទោះអង្គុយនៅខាងមុខក៏ដោយ បានអនុវត្តពិធីទទួលនាងជាភរិយា តាមវិធីដែលបានបង្រៀនក្នុងគ្រឹហ្យសូត្រ។

Verse 12

पत्नीशालोपविष्टायां ततस्तस्यां द्विजोत्तमाः । सावित्री समनुप्राप्ता देवपत्नीभिरावृता

ឱ ព្រះទ្វិជោត្តមៈ នៅពេលនាងអង្គុយក្នុងសាលាភរិយា នាង សាវិត្រី ក៏បានមកដល់ ដោយមានភរិយានៃទេវតាទាំងឡាយព័ទ្ធជុំវិញ។

Verse 13

ततस्तां सा समालोक्य रशनासमलंकृताम् । दौर्भाग्यदुःखमापन्ना शशाप च विधिं ततः

បន្ទាប់មក នាងបានមើលឃើញនាងនោះដែលតុបតែងដោយខ្សែក្រវាត់; សាវិត្រី ត្រូវទុក្ខវេទនានៃវាសនាអកុសលគ្របដណ្តប់ ហើយបានដាក់ពាក្យសាបសែនលើ វិធិ (ព្រះព្រហ្មា)។

Verse 14

सावित्र्युवाच । यस्मात्त्वया परित्यक्ता निर्दोषाहं पितामह । पितामहोऽसि मे नूनमद्यप्रभृति संगमे

សាវិត្រីបានមានព្រះវាចា៖ «ព្រោះតែអ្នកបានបោះបង់ខ្ញុំ ដែលគ្មានកំហុសទេ ឱ ពិតាមហា; ដូច្នេះ ចាប់ពីថ្ងៃនេះតទៅ ក្នុងការរួមសម្ព័ន្ធ អ្នកនឹងជាពិតាមហារបស់ខ្ញុំតែប៉ុណ្ណោះ»។

Verse 15

मनुष्याणां भवेत्कृत्यमन्यनारीपरिग्रहः । एतत्त्वया कृतं यस्मान्मा नुषस्त्वं भविष्यसि

«សម្រាប់មនុស្ស ការយកស្ត្រីរបស់អ្នកដទៃ គឺជាកិច្ចការបំផ្លាញខ្លួន។ ព្រោះអ្នកបានធ្វើដូចនេះ ដូច្នេះ អ្នកនឹងក្លាយជាមនុស្ស»។

Verse 16

कामार्तश्च विशेषेण मम वाक्यादसंशयम्

«ហើយអ្នកនឹងត្រូវកាមតណ្ហាដុតរំលាយ ជាពិសេស—អំពីនេះ គ្មានសង្ស័យទេ ដោយព្រះវាចារបស់ខ្ញុំ»។

Verse 17

एवमुक्त्वा तु सावित्री त्यक्त्वा तं यज्ञमंडपम् । गिरेः शिखरमारूढा तपश्चक्रे महत्ततः

ពោលពាក្យដូច្នេះហើយ សាវិត្រីបានចាកចេញពីមណ្ឌបយញ្ញ; នាងឡើងដល់កំពូលភ្នំ ហើយបានប្រតិបត្តិតបស្យាដ៏មហិមា។

Verse 18

पितामहोऽपि तच्छापाच्चारायणनिवेशने । अवतीर्णो धरापृष्ठे कालेन महता ततः

សូម្បីតែ ពិតាមហា (ព្រះព្រហ្ម) ដោយសារបណ្ដាសានោះ នៅក្នុងទីលំនៅនៃ ចារាយណៈ បានចុះមកលើផ្ទៃផែនដី បន្ទាប់ពីកាលយូរណាស់។

Verse 19

स यदा यौवनं भेजे मानुषं च पुरा स्थितः । तथातथा च तापेन कामोत्थेन प्रपीड्यते

ពេលដែលទ្រង់បានឈានដល់យុវវ័យជាមនុស្ស ទោះបីមុននេះមានស្ថានភាពផ្សេងក៏ដោយ ក៏ត្រូវបានទុក្ខក្តៅក្រហាយកើតពីកាម ត្រួតត្រារឿយៗ។

Verse 20

ततोऽसौ वीक्षते नारीं कन्यां वाथ तपस्विनीम् । अविकल्पमना भेजे रूपसौभाग्यगर्वितः

បន្ទាប់មក ទ្រង់បានឃើញនារីម្នាក់—ជាកញ្ញា ឬជានារីតបស្វិនី—ហើយដោយចិត្តមិនទប់ស្កាត់ ទ្រង់បានចុះចាញ់ ដោយអួតអាងលើរូបសម្រស់ និងសំណាងល្អរបស់ខ្លួន។

Verse 21

ततस्तं ब्यसनार्तं च दृष्ट्वा चारायणो मुनिः । स्वयं निःसारयामास प्रकोपेन निजाश्रमात्

ពេលឃើញគាត់រងទុក្ខដោយវិបត្តិ មុនី ចារាយណៈ បានខឹង ហើយដោយខ្លួនឯងបានបណ្តេញគាត់ចេញពីអាស្រមរបស់ខ្លួន។

Verse 22

स च पित्रा परित्यक्तो भ्रममाणस्ततस्ततः । चमत्कारपुरं प्राप्तः शाकल्यो यत्र तिष्ठति

គាត់ត្រូវបានឪពុកបោះបង់ ហើយដើរវង្វេងពីទីនេះទៅទីនោះ រហូតដល់បានទៅដល់ ចមត្ការពុរៈ ដែលសាកល្យៈស្នាក់នៅ។

Verse 23

नाम्ना ब्राह्मणशार्दूलो नागरो वेदपारगः । वृतः शिष्य सहस्रेण वेदविद्यां प्रचारयन्

នៅទីនោះ មានព្រាហ្មណ៍នាគរ មួយរូប ឈ្មោះ «ព្រាហ្មណៈសារទូល» ជាអ្នកឈានដល់ចុងវេទៈ ហើយមានសិស្សរាប់ពាន់ព័ទ្ធជុំវិញ កំពុងផ្សព្វផ្សាយវិជ្ជាវេទៈ។

Verse 24

अथ तं स प्रणम्योच्चैः शिष्यत्वं समुपागतः । वेदाध्ययनसंपन्नो बभूवाथ चिरादपि

បន្ទាប់មក គាត់បានក្រាបបង្គំដោយក្តីគោរពយ៉ាងខ្ពង់ខ្ពស់ ហើយចូលទៅជាសិស្ស; ក្រោយពេលយូរ គាត់ក៏ក្លាយជាអ្នកបំពេញល្អក្នុងការសិក្សាវេទៈដែរ។

Verse 25

एतस्मिन्नेव काले नु आनर्ताधिपतिः स्वयम् । आगतस्तिष्ठते यत्र जलशायी हरिः स्वयम्

នៅពេលនោះឯង ព្រះមហាក្សត្រនៃអានរតា បានមកដល់ដោយខ្លួនឯង ហើយស្នាក់នៅកន្លែងដែលព្រះហរិ—ជាព្រះអម្ចាស់ជលសាយី អង្គុយសម្រាកលើទឹក—ស្ថិតនៅ។

Verse 26

चातुर्मास्यव्रतं तेन गृहीतं तत्पुरस्तदा । प्रार्थितस्तु ततो विप्राः शाकल्यस्तैन भूभुजा

នៅទីនោះ នៅមុខព្រះអម្ចាស់ គាត់បានទទួលយកវ្រតចាតុರ್ಮាស្យ; បន្ទាប់មក ព្រះមហាក្សត្រ បានសូមព្រាហ្មណ៍ទាំងឡាយ ជាពិសេស «សាកល្យ» ឲ្យប្រតិបត្តិពិធីកិច្ចដែលត្រូវការ។

Verse 27

शांतिकं पौष्टिकं नित्यं त्वया कार्यं ममालये । यावत्तिष्ठाम्यहं चात्र प्रसादः क्रियतामिति

ព្រះមហាក្សត្រ បានមានព្រះបន្ទូលថា៖ «សូមអ្នកប្រតិបត្តិពិធីសន្តិ និងពិធីបង្កើនសម្បត្តិ ជារៀងរាល់ថ្ងៃ នៅក្នុងលំនៅរបស់ខ្ញុំ; ដរាបណាខ្ញុំនៅទីនេះ សូមប្រទានអនុគ្រោះនេះផង»។

Verse 28

बाढमित्येव स प्रोक्त्वा दाक्षिण्येन द्विजोत्तमाः । एकैकं प्रेषयामास स्वशिष्यं तस्य मंदिरे

ដោយនិយាយថា «ដូច្នោះហើយ» ព្រះព្រាហ្មណ៍ដ៏ប្រសើរ ដោយចិត្តមេត្តាករុណា បានផ្ញើសិស្សរបស់ខ្លួន ម្នាក់ៗ ទៅកាន់វាំងស្តេច ដើម្បីបំពេញកិច្ចការតាមធម៌។

Verse 29

स शांतिकं विधायाथ दत्त्वाशीः पार्थिवस्य च । संप्राप्य दक्षिणां तस्मात्पुनरेति च तं द्विजम्

ក្រោយពេលបានប្រតិបត្តិពិធីសន្តិ (śānti) ហើយប្រទានពរ​ដល់ព្រះមហាក្សត្រ គាត់ទទួលទក្ខិណា (dakṣiṇā) ពីព្រះអង្គ ហើយត្រឡប់ទៅរកព្រះព្រាហ្មណ៍គ្រូវិញ។

Verse 30

शाकल्याय च तां दत्त्वा दक्षिणां निजमंदिरे । जगाम नित्यमेवं हि व्यवहारो व्यवस्थितः

ហើយនាំទក្ខិណានោះទៅប្រគល់ឲ្យសាកល្យ (Śākalya) នៅក្នុងផ្ទះរបស់គាត់ ហើយគាត់ក៏ចេញទៅវិញ។ ដូច្នេះរៀងរាល់ថ្ងៃ ការរៀបចំសេវាកម្មនេះត្រូវបានបង្កើតឡើងយ៉ាងមាំមួន។

Verse 31

अन्यस्मिन्नहनि प्राप्ते शाकल्येन विसर्जितः । शांत्यर्थं याज्ञवल्क्यस्तु पार्थिवस्यनिवेशनम्

នៅថ្ងៃមួយទៀត យាជ្ញវល្ក្យ (Yājñavalkya) ត្រូវបានសាកល្យ (Śākalya) បញ្ជូន ដើម្បីធ្វើពិធីសន្តិ (śānti) ហើយបានទៅកាន់វាំងស្តេច។

Verse 32

तस्य भूपस्य रूपाढया मंथरास्ति विलासिनी । रात्रौ च कामिता तेन कामाढयेन सुकामिनी

ព្រះមហាក្សត្រនោះមាននារីស្រឡាញ់កម្សាន្តម្នាក់ ឈ្មោះ មន្ធរា (Mantharā) ដែលពោរពេញដោយសម្រស់; ហើយនៅពេលរាត្រី នាងត្រូវបានព្រះអង្គប្រាថ្នា ដោយព្រះអង្គពោរពេញដោយកាមៈ ខណៈនាងក៏ប្រាថ្នាសេចក្តីស្នេហា។

Verse 33

भावैर्वात्स्यायनप्रोक्तैः समालिंगनपूर्वकैः । स तया विविधैः कृत्तो मयूरपदकादिभिः । शरीरे चाधरे चैव तथा मणिप्रवालकैः

ដោយសិល្បៈស្នេហាដែលវាត្ស្យាយនៈបានពោល ចាប់ផ្តើមដោយការឱបអោប នាងបានបង្កើតស្នាមនានាលើគាត់ ដូចជាលំនាំជើងមយូរ និងអ្វីៗផ្សេងទៀត លើរាងកាយ និងលើបបូរមាត់ផង ហើយក៏មានស្នាមពីគ្រឿងអលង្ការ និងផ្កាថ្ម។

Verse 34

संप्राप्तोऽध्ययनार्थाय यावच्छाकल्यसन्निधौ । तावत्संप्रेषितस्तेन शांत्यर्थं भूपमंदिरे

ពេលគាត់មកដល់ក្បែរ Śākalya ដើម្បីសិក្សា នៅពេលនោះឯង គាត់ត្រូវបានលោកផ្ញើទៅព្រះរាជវាំង ដើម្បីអនុវត្តពិធីសន្តិ (śānti) សម្រាប់ការស្ងប់សុខ។

Verse 35

सोऽपि संप्रेषितस्तेन गत्वा तं पार्थिवालयम् । शांतिकं च ततश्चक्रे यथोक्तविधिना द्विजाः

ដោយត្រូវបានលោកផ្ញើ គ្រូព្រាហ្មណ៍បានទៅដល់រាជវាំង ហើយនៅទីនោះ ឱ ពួកទ្វិជៈទាំងឡាយ គាត់បានអនុវត្តពិធីសន្តិ (śānti) តាមវិធីដែលបានកំណត់យ៉ាងត្រឹមត្រូវ។

Verse 36

शांतिकस्यावसाने तु प्रगृह्य कलशोदकम् । पंचांगैः कल्पितं रुद्रैः स्वयमेवाभिमंत्रितैः

ពេលពិធីសន្តិ (śānti) បញ្ចប់ គាត់បានយកទឹកពីកលស (ក្រឡ) ពិធី—ដែលបានរៀបចំដោយគ្រឿងបង្គ្រប់ប្រាំប្រការ ហើយបានបួងសួងអភិសេកដោយមន្ត្ររុទ្រៈ ដែលបានអញ្ជើញដោយខ្លួនឯង និងមានអานุភាពពេញលេញ។

Verse 37

साक्षतं सुमनोयुक्तं समादाय गतस्ततः । संतिष्ठते नृपो यत्र आनर्तो त्रतसंयुतः

បន្ទាប់មក គាត់បានយកអក្សត (អង្ករមិនបែក) ជាមួយផ្កាក្រអូប ហើយចេញទៅកន្លែងដែលព្រះមហាក្សត្រអានរត (Ānarta) ឈរនៅទីនោះ ដោយមានព្រះបរិវារតាមអម។

Verse 38

द्यामालेखीति मंत्रं स प्रोच्चार्य विधिपूर्वकम् । छंदर्षिसहितं चैव यावत्क्षिपति मस्तके । तावन्निरीक्षितस्तेन नखलेखाविकर्तितः

ដោយអានមន្ត្រ «dyāmālekhī…» តាមវិធីពិធី ដោយភ្ជាប់ឆន្ទៈ និងឥសី (chandas និង ṛṣi) គាត់បានបោះទៅលើក្បាលព្រះរាជា។ នៅភ្លាមនោះ គេឃើញគាត់—បបូរមាត់រងរបួស ដូចត្រូវក្រចកកោសកាត់។

Verse 39

खंडितेनाधरेणैव ततोऽभूद्दुर्मना नृपः

បន្ទាប់មក ព្រះរាជាបានសោកស្តាយយ៉ាងខ្លាំង ព្រោះបបូរមាត់របស់ព្រះអង្គពិតជាបែក និងខូចទ្រង់ទ្រាយ។

Verse 40

विटप्रायं तु तं दृष्ट्वा मलिनांबरधारिणम् । तं प्रोवाच विहस्योच्चै देहि विप्राऽक्षताञ्जलम्

ឃើញគាត់ស្រកស្រាយ ដូចមនុស្សអស់កម្លាំង ពាក់សម្លៀកបំពាក់កខ្វក់ មនុស្សម្នាក់បានសើចហើយហៅខ្លាំងថា៖ «ឱ ព្រះព្រាហ្មណ៍ អើយ សូមឲ្យខ្ញុំអក្សតា (អង្ករមិនបាក់) មួយក្តាប់!»

Verse 41

मंदुरायां स्थितं यच्च काष्ठमेतत्प्रदृश्यते । याज्ञवल्क्यस्ततो दृष्ट्वा सकोपस्तमुपाद्रवत्

«ហើយឈើមួយដុំដែលឃើញដាក់នៅក្នុងគោក្របី…»—ពេលយាជ្ញវល្ក្យ (Yājñavalkya) ឃើញដូច្នោះ គាត់ខឹងខ្លាំង ហើយរត់ចូលទៅរកគាត់។

Verse 42

क्षिप्त्वा तत्र जलं विप्राः साक्षतं गृहमागमत् । अगृह्य दक्षिणां तस्य पार्थिवस्य यथास्थिताम्

បន្ទាប់ពីបោះទឹកនៅទីនោះ ព្រះព្រាហ្មណ៍ទាំងឡាយបានត្រឡប់ទៅផ្ទះវិញ ដោយកាន់អក្សតា (អង្ករមិនបាក់) របស់ខ្លួន—មិនទទួលទក្ខិណា (dakṣiṇā) របស់ព្រះរាជា ដែលបានរៀបចំទុកឡើយ។

Verse 43

एतस्मिन्नंतरे तस्य धवकाष्ठस्य सर्वतः । निष्क्रांता विविधाः शाखाः पल्लवैः समलंकृताः

នៅក្នុងពេលនោះ ពីដុំឈើធវៈនោះ សាខាចម្រុះបានផុសចេញគ្រប់ទិស ដ៏ស្រស់ស្អាត តុបតែងដោយពន្លក និងស្លឹកថ្មីៗ។

Verse 44

तद्दृष्ट्वा विस्मितः सोऽथ आनर्ताधिपतिर्नृपः । पश्चात्तापं परं चक्रे धिङ्मयैवमनुष्ठितम्

ព្រះរាជា អធិបតីនៃអានរតៈ បានឃើញហើយភ្ញាក់ផ្អើលយ៉ាងខ្លាំង បន្ទាប់មកក៏សោកស្តាយជ្រាលជ្រៅថា «អាម៉ាស់ខ្ញុំ ដែលបានប្រព្រឹត្តដូចនេះ!»

Verse 45

स नूनं विबुधः कोऽपि विप्ररूपेण संगतः । येनेदृशः प्रभावोऽयं तस्य मंत्रस्य संस्थितः

ប្រាកដណាស់ មានទេវតាណាមួយ បានមកនៅទីនេះក្នុងរូបព្រាហ្មណ៍; ដោយព្រះអង្គនោះ មន្ត្រនេះត្រូវបានបង្កើតឲ្យមានអานุភាពអស្ចារ្យដូចនេះ។

Verse 46

यद्यहं प्रतिगृह्णामि तस्य मन्त्रोदितं जलम् । जरामरणहीनस्तु तद्भवाभि न संशयः

បើខ្ញុំទទួលយកទឹកដែលបានបរិសុទ្ធដោយមន្ត្ររបស់ព្រះអង្គនោះ នោះខ្ញុំនឹងរួចផុតពីចាស់ និងស្លាប់—អំពីនេះ ខ្ញុំមិនសង្ស័យឡើយ។

Verse 47

एवं चिंतयतस्तस्य तद्दिनं विस्मितस्य च । पार्थिवस्य द्विजश्रेष्ठा जातं वर्षशतोपमम्

ពេលព្រះរាជានោះគិតពិចារណាដូច្នេះ ទាំងភ្ញាក់ផ្អើលផង ឱ ព្រាហ្មណ៍ដ៏ប្រសើរ ថ្ងៃតែមួយរបស់ព្រះអង្គហាក់ដូចជារយឆ្នាំ។

Verse 48

दिवसे तु समाक्रांते कथंचित्तस्य भूपतेः । विभावरी क्षयं याति कथंचिन्नैव शारदी

ពេលថ្ងៃបានមកដល់ចំពោះព្រះមហាក្សត្រនោះ យប់ក៏ដល់ទីបញ្ចប់ដោយអាថ៌កំបាំង ប៉ុន្តែមិនបានកន្លងទៅតាមរបៀបធម្មតានៃរាត្រីសរទ។

Verse 49

ततः प्रभातसमये समुत्थाय महीपतिः । आह्वयामास शाकल्यं पुरुषैराप्तकारिभिः

បន្ទាប់មក នៅពេលអរុណោទ័យ ព្រះមហាក្សត្រក្រោកឡើង ហើយបញ្ជាឲ្យហៅ «សាកល្យ» តាមរយៈអ្នកបម្រើជាទីទុកចិត្ត។

Verse 50

ततः प्रोवाच विनयात्सादरं प्रांजलिः स्थितः । कल्ये शिष्यः समायातो यस्त्वदीयो ममांतिकम्

បន្ទាប់មក គាត់ឈរដោយប្រណម្យដៃទាំងពីរ និយាយដោយសុភាពរាបសារ៖ «ព្រឹកនេះ សិស្សរបស់លោកបានមកដល់ជិតខ្ញុំ—អ្នកដែលជារបស់លោក»។

Verse 51

शांत्यर्थं प्रेषणीयस्तु सोऽद्यापि च द्विजोत्तम । तस्योपरि परा भक्तिर्मम जाताऽद्य केवलम्

«ដើម្បីសន្តិភាព និងការបន្ធូរភ័យ គាត់ត្រូវតែត្រូវបានផ្ញើទៅទៀត ឱ ព្រាហ្មណ៍ដ៏ប្រសើរ។ ថ្ងៃនេះ ការភក្តីដ៏ខ្ពង់ខ្ពស់របស់ខ្ញុំកើតឡើងចំពោះគាត់តែម្នាក់»។

Verse 53

गच्छ वत्स त्वमद्यैव पार्थिवस्य निवेशनम् । शांत्यर्थं तेन भूयोऽपि त्वमेवाशुनिमंत्रितः

«ទៅចុះ កូនអើយ ថ្ងៃនេះឯងទៅកាន់លំនៅរបស់ព្រះមហាក្សត្រភ្លាម។ ដើម្បីសន្តិភាព គាត់បានអញ្ជើញឯងម្តងទៀត—ឆាប់ៗ»។

Verse 54

याज्ञवल्क्य उवाच । नाहं यास्यामि तद्धर्म्ये शांत्यर्थं द्विजपुंगव । अनादरेण दृष्टोऽहं नाशीर्मे च समाहृता

យាជ្ញវល្ក្យៈ បានមានព្រះវាចា៖ «ខ្ញុំមិនទៅទីនោះទេ ឱ ព្រាហ្មណ៍ដ៏ប្រសើរ ដើម្បីពិធីសន្តិភាពនោះឡើយ។ គេមើលខ្ញុំដោយមិនគោរព ហើយមិនបានប្រគេនកិត្តិយសដល់ខ្ញុំទេ»។

Verse 55

काष्ठोपरि मया दत्ता तस्य वाक्यादसंशयम् । तस्मात्प्रेषय चान्यं त्वं गुरो शिष्यं विचक्षणम् । आनर्तं रंजयेद्यस्तु विवेकेन समन्वितम्

«ដោយពាក្យរបស់គាត់ ខ្ញុំត្រូវបានដាក់ឲ្យអង្គុយលើឈើមួយដុំប៉ុណ្ណោះ ដោយមិនសង្ស័យ។ ដូច្នេះ សូមអ្នកផ្ញើសិស្សម្នាក់ទៀតរបស់គ្រូ ដែលមានប្រាជ្ញាវិចារណា មានការបែងចែកល្អ អាចធ្វើឲ្យព្រះមហាក្សត្រនោះពេញចិត្ត និងណែនាំបានត្រឹមត្រូវ»។

Verse 56

शाकल्य उवाच । राजाऽदेशः सदा कार्यः पुरुषैर्देशवासिभिः । योगक्षेमविधानाय तथा लाभाय केवलम्

សាកល្យៈ បានមានព្រះវាចា៖ «ព្រះបញ្ជារបស់ព្រះមហាក្សត្រ គួរត្រូវបានអនុវត្តជានិច្ច ដោយបុរសអ្នករស់នៅក្នុងដែនរបស់ព្រះអង្គ ដើម្បីរៀបចំយោគក្សេមៈ គឺសុខសាន្ត និងការការពារ ហើយសម្រាប់ផលចំណេញ និងសម្បត្តិផងដែរ»។

Verse 57

प्रतिकूलो भवेद्यस्तु पाथिवानां स मन्दधीः । न तस्य जायते सौख्यं कथंचिद्द्विजसत्तम

«អ្នកណាដែលប្រឆាំងនឹងព្រះមហាក្សត្រ នោះជាមនុស្សមានបញ្ញាខ្សោយ។ សម្រាប់គាត់ ឱ ព្រហ្មណ៍ដ៏ប្រសើរ សេចក្តីសុខមិនកើតឡើងឡើយ មិនថាវិធីណាក៏ដោយ»។

Verse 58

ये जात्यादि महोत्सेकान्न नरेंद्रानुपासते । तेषामामरणं भिक्षा प्रायश्चित्तं विनिर्मितम्

«អ្នកណាដែលអួតអាងដោយមោទនភាពនៃជាតិ កំណើត និងអ្វីៗដទៃ ហើយមិនគោរពបម្រើព្រះមហាក្សត្រ—សម្រាប់ពួកគេ ការសុំទានរហូតដល់ស្លាប់ ត្រូវបានបញ្ជាក់ថាជាព្រាយស្ចិត្ត (ការសងបាប)»។

Verse 59

एवं तयोर्विवदतोस्तदा वै गुरुशिष्ययोः । भूयोऽपि तत्र संप्राप्ताः पुरुषाः पार्थिवेरिताः

នៅពេលគ្រូ និងសិស្សកំពុងជជែកវិវាទដូច្នោះ មនុស្សដែលព្រះមហាក្សត្របញ្ជូន បានមកដល់ទីនោះម្តងទៀត។

Verse 60

प्रोचुश्च त्वरया युक्ताः शाकल्यं प्रांजलिस्थिताः । शिष्यं तं प्रेषय क्षिप्रं राजा मार्गं प्रतीक्षते

ពួកគេប្រញាប់រហ័ស ឈរដោយដៃបត់ជាប្រណម្យ ហើយនិយាយទៅកាន់ សាកល្យៈ ថា៖ «សូមផ្ញើសិស្សនោះឲ្យទៅឆាប់ៗ ព្រះមហាក្សត្រកំពុងរង់ចាំនៅលើផ្លូវ»។

Verse 61

असकृत्प्रोच्यमानोऽपि यदा गच्छति नैव सः । तदा संप्रेषयामास उद्दालकमथारुणिम्

ទោះបីត្រូវបានអំពាវនាវជាញឹកញាប់ ក៏គាត់មិនព្រមទៅឡើយ; ដូច្នោះ សាកល្យៈ បានផ្ញើ ឧទ្ធាលកៈ កូនប្រុសរបស់ អរុណិ ទៅ។

Verse 62

शिष्यं विनयसंपन्नं कृतांजलिपुटं स्थितम् । गच्छ वत्स समादेशात्सांप्रतं नृपमंदिरम्

គាត់បាននិយាយទៅកាន់សិស្សដែលពោរពេញដោយវិន័យ ឈរដោយដៃប្រណម្យថា៖ «ទៅចុះ កូនអើយ តាមបញ្ជារបស់គ្រូ ឥឡូវនេះទៅកាន់ព្រះរាជវាំង»។

Verse 63

शांतिकर्म विधायाथ स्वाध्यायं च ततः कुरु

បន្ទាប់ពីបានប្រតិបត្តិពិធីសន្តិ (śānti-karman) រួចហើយ ចូរធ្វើស្វាធ្យាយ (svādhyāya) គឺការសូត្រនិងសិក្សាវេទទៀត។

Verse 64

स तथेति प्रतिज्ञाय गत्वा तं पार्थिवालयम् । चकार शांतिकं कर्म विधिदृष्टेन कर्मणा

គាត់បានសន្យាថា «ដូច្នោះហើយ» ហើយទៅកាន់ព្រះរាជវាំង។ នៅទីនោះ គាត់បានប្រតិបត្តិពិធីសន្តិការណ៍ ដោយអនុវត្តតាមវិធីដែលវិន័យបានកំណត់។

Verse 65

ततः कलशतोयं स साक्षतं सुमनोन्वितम् । गृहीत्वोपाद्रवत्तत्र यत्र राजा व्यवस्थितः

បន្ទាប់មក គាត់យកទឹកពីកលស (ភាជនពិធី) ជាមួយអក្សត (អង្ករមិនបាក់) និងតុបតែងដោយផ្កា ហើយប្រញាប់ទៅកន្លែងដែលព្រះមហាក្សត្រកំពុងស្ថិតនៅ។

Verse 66

राजोवाच । स्वकीयमन्त्रलिंगेन अभिषेकं तु यच्छ भोः । काष्ठस्यास्य यदग्रे ते प्रोत्थितं तिष्ठते द्विज

ព្រះមហាក្សត្របានមានព្រះបន្ទូលថា៖ «ឱ ព្រះគ្រូដ៏គួរគោរព សូមប្រតិបត្តិអភិសេក ដោយមន្ត្រ និងលិង្គរបស់លោកផ្ទាល់។ ឱ ព្រះព្រាហ្មណ៍ សូមធ្វើចំពោះដុំឈើនេះ ដែលនៅខាងមុខវា មានការបង្ហាញនោះបានកើតឡើង និងឈររឹងមាំ»។

Verse 67

ततस्तेन शुभं मंत्रं प्रोच्याभीष्टं जलं स्वयम् । अभिषिच्य च तत्काष्ठं ततश्च स्वगृहं ययौ

បន្ទាប់មក គាត់បានបញ្ចេញមន្ត្រដ៏មង្គល ហើយយកទឹកដែលចង់បានដោយខ្លួនឯង។ ក្រោយធ្វើអភិសេកលើដុំឈើនោះរួច គាត់ក៏ត្រឡប់ទៅផ្ទះរបស់ខ្លួន។

Verse 68

तावद्रूपं च तत्काष्ठं दृष्ट्वाऽनर्तो महीपतिः । विषादसहितश्चैव पश्चात्तापसमन्वितः

ព្រះមហាក្សត្រ​បានឃើញរូបនោះលើដុំឈើ ហើយទ្រង់ក្លាយជាអស់សង្ឃឹម និងរងទុក្ខ—ពោរពេញដោយសោកសៅ និងធ្ងន់ដោយការស្តាយក្រោយ។

Verse 69

भूयस्तु प्रेषयामास याज्ञवल्क्यकृते तदा । अन्यं दूतं विदग्धं च शाकल्यस्य द्विजाश्रयम्

បន្ទាប់មកទៀត គាត់បានផ្ញើទូតម្នាក់ទៀត—ឆ្លាតវៃ និងមានសមត្ថភាព—ដោយហេតុអំពីយាជ្ញវល្ក្យ ទៅកាន់សាកល្យៈ ជាទីពឹងរបស់ព្រាហ្មណ៍ទាំងឡាយ។

Verse 70

वेदना कायसंस्था मे वर्तते द्विजसत्तम । शांत्यर्थं प्रेषया क्षिप्रं तं शिष्यं पूर्वसंचितम्

«ឱ ព្រាហ្មណ៍ដ៏ប្រសើរ ការឈឺចាប់ក្នុងកាយកំពុងកើតមានលើខ្ញុំ។ ដើម្បីសន្តិភាព សូមផ្ញើឲ្យរហ័ស សិស្សនោះ ដែលបានរៀបចំទុកជាមុន»។

Verse 71

अपमानं कृतं तस्य मया कल्ये द्विजोत्तम । तेन मे सहसा व्याधिराशीर्वादमनिच्छतः

«ឱ ព្រាហ្មណ៍ដ៏ឧត្តម ខ្ញុំបានប្រមាថគាត់កាលម្សិលមិញ។ ដោយហេតុនោះ ជំងឺបានកើតឡើងភ្លាមៗលើខ្ញុំ—ទោះបីគាត់មិនចង់ប្រទានពរ​ក៏ដោយ»។

Verse 72

तस्मात्प्रेषय मे शीघ्रं येन मे स्वस्थता भवेम् । असकृत्प्रोच्यमानोऽपि यदा नैव स गच्छति

«ដូច្នេះ សូមផ្ញើគាត់មកខ្ញុំឲ្យរហ័ស ដើម្បីឲ្យខ្ញុំបានសុខភាពវិញ។ ទោះបីសុំម្តងហើយម្តងទៀត ក៏បើគាត់នៅតែមិនទៅ…»។

Verse 73

याज्ञवल्क्यस्ततः शिष्यमन्यं प्रोवाच सादरम् । ततस्तं मधुकं पैग्यं प्रेषयामास तद्गृहे

បន្ទាប់មក យាជ្ញវល្ក្យ បាននិយាយទៅកាន់សិស្សម្នាក់ទៀតដោយក្តីគោរព។ រួចហើយ គាត់បានផ្ញើ មធុកៈ បៃគ្យៈ ទៅកាន់ផ្ទះនោះ។

Verse 74

तेनापि विहितं तच्च यथोद्दालकनिर्मितम् । आशीर्वादो नृपोद्देशाद्दत्तः काष्ठस्य तस्य च

ដោយគាត់ផងដែរ បានប្រតិបត្តិដូចគ្នា ដូចដែលឧទ្ធាលកៈបានធ្វើ។ ហើយតាមសំណូមពររបស់ព្រះរាជា ពរជ័យត្រូវបានប្រទាន—សូម្បីលើឈើដុំ​នោះផង។

Verse 76

असकृत्प्रोच्यमानोऽपि याज्ञवल्क्यो व्रजेन्न हि । यदा तदा बहुगुणमन्यं शिष्यं प्रदिष्टवान्

ទោះបីត្រូវបានអំពាវនាវជាញឹកញាប់ ក៏យាជ្ញវល្ក្យៈមិនទៅទីនោះឡើយ។ នៅពេលនោះ គាត់បានតែងតាំងសិស្សម្នាក់ផ្សេងទៀត—អ្នកមានគុណធម៌ច្រើន។

Verse 77

प्रचूडं भागवित्तिं च सोऽपि गत्वा यथा पुरा । चकार शांतिकं कर्म यथा ताभ्यां पुरा कृतम्

សិស្សនោះក៏បានទៅកាន់ប្រចូឌៈ និងភាគវិត្តិ ដូចមុន ហើយបានប្រតិបត្តិពិធីសន្តិកម្ម (śānti-karman) ដូចដែលអ្នកទាំងពីរបានធ្វើកាលពីមុន។

Verse 78

ततः शांत्युदकं तस्मिन्प्राक्षिपच्चैव दारुणि । मंत्रवच्च तथाप्येव तद्रूपं च व्यवस्थितम्

បន្ទាប់មក គាត់បានព្រួសទឹកសន្តិ (śānty-udaka) លើវត្ថុដ៏គួរភ័យនោះ។ ទោះបីប្រកបដោយមន្ត្រផង ក៏រូបរាងនោះនៅតែជាប់ថេរដូចដើម។

Verse 79

तद्रूपमपि तत्काष्ठं दृष्ट्वा भूयोऽपि पार्थिवः । अन्यं संप्रेषयामास याज्ञवल्क्यकृते नरम्

ព្រះរាជា បានឃើញឈើដុំ​នោះនៅតែមានរូបរាងដដែល ក៏បានផ្ញើមនុស្សម្នាក់ផ្សេងទៀតម្តងទៀត—លើកនេះ ដើម្បីនាំយាជ្ញវល្ក្យៈមក។

Verse 80

प्रणम्य स द्विजश्रेष्ठः शाकल्यं च द्विजोत्तमम् । शांत्यर्थं मम हर्म्ये त्वं कल्ये शिष्यं समादिश । येन मे जायते शांतिः शरीरस्य द्विजोत्तम

ក្រោយពីកោតបូជា ព្រះព្រាហ្មណ៍ដ៏ប្រសើរ បាននិយាយទៅកាន់ សាកល្យៈ ព្រះទ្វិជដ៏ឧត្តមថា៖ «ដើម្បីសន្តិភាព សូមអនុញ្ញាតឲ្យសិស្សម្នាក់ មកកាន់ព្រះរាជវាំងរបស់ខ្ញុំ នៅថ្ងៃស្អែកព្រឹក ដោយសិស្សនោះឲ្យកើតសេចក្តីស្ងប់ស្ងាត់ និងការលួងលោមដល់រាងកាយខ្ញុំ ឱ ព្រះព្រាហ្មណ៍ដ៏ឧត្តម»។

Verse 81

ततः प्रोवाच शाकल्यो याज्ञवल्क्यं द्विजोत्तमाः । भूयोऽपि शृण्वतस्तस्य आनर्तस्य महीपतेः

បន្ទាប់មក សាកល្យៈ ព្រះព្រាហ្មណ៍ដ៏ឧត្តម បាននិយាយទៅកាន់ យាជ្ញវល្ក្យៈ ខណៈដែល ព្រះមហាក្សត្រអានរតៈ កំពុងស្តាប់ម្តងទៀត។

Verse 82

याज्ञवल्क्य द्रुतं गच्छ ममादेशान्नृपालयम् । राज्ञोस्य रोगनाशाय शांतिकं कुरु पुत्रक

«យាជ្ញវល្ក្យៈ ចូរទៅឆាប់ៗ តាមបញ្ជារបស់ខ្ញុំ ទៅកាន់ព្រះរាជវាំង។ ដើម្បីបំផ្លាញជំងឺរបស់ព្រះមហាក្សត្រ នេះ ចូរធ្វើពិធីសន្តិ (ពិធីបន្ធូរភ័យ) កូនអើយ»។

Verse 83

याज्ञवल्क्य उवाच । नाहं तत्र गमिष्यामि गुरो मैवं ब्रवीहि माम् । अपमानः कृतोऽनेन गुरो मम महीभुजा

យាជ្ញវល្ក្យៈ បាននិយាយថា៖ «ខ្ញុំនឹងមិនទៅទីនោះទេ គ្រូអើយ សូមកុំមានព្រះបន្ទូលដូច្នេះចំពោះខ្ញុំ។ ព្រះមហាក្សត្រនោះ បានធ្វើឲ្យខ្ញុំអាម៉ាស់ ឱ គ្រូ»។

Verse 84

तस्य तद्वचनं श्रुत्वा स कोपं परमं गतः । अब्रवीद्भर्त्समानस्तु याज्ञवल्क्यं ततः परम्

ពេលបានស្តាប់ពាក្យនោះ គាត់ក៏ខឹងខ្លាំងណាស់ ហើយបន្ទាប់មក បានស្តីបន្ទោស យាជ្ញវល្ក្យៈ ហើយនិយាយបន្តទៀត។

Verse 85

एकमप्यक्षरं यस्तु गुरुः शिष्ये निवेदयेत् । पृथिव्यां नास्ति तद्द्रव्यं यद्दत्त्वा चानृणी भवेत्

បើគ្រូបង្រៀនសិស្សសូម្បីតែអក្សរមួយ ក៏គ្មានទ្រព្យណាមួយលើផែនដី ដែលឲ្យហើយអាចសងបំណុលគុណនោះបាន។

Verse 86

यस्मात्त्वं शिष्यतां गत्वा मम वाक्यं करोषि न । तस्मात्त्वां योजयिष्यामि ब्रह्म शापेन सांप्रतम्

ព្រោះអ្នកបានទទួលស្ថានភាពជាសិស្សហើយ តែមិនអនុវត្តតាមពាក្យខ្ញុំ ដូច្នេះឥឡូវនេះ ខ្ញុំនឹងចងអ្នកដោយសាបព្រហ្មណ៍។

Verse 87

याज्ञवल्क्य उवाच । अन्यायेन हि चेच्छापं गुरो मम प्रदास्यसि । अहमप्येव दास्यामि प्रतिशापं तवाधुना

យាជ្ញវល្ក្យៈ បាននិយាយថា៖ «បើលោកគ្រូចង់ដាក់សាបលើខ្ញុំដោយអយុត្តិធម៌ នោះខ្ញុំផងដែរ នៅពេលនេះ នឹងប្រកាសសាបតបលើលោក»។

Verse 88

गुरोरप्यवलिप्तस्य कार्याकार्यमजानतः । उत्पथे वर्तमानस्य परित्यागो विधीयते

សូម្បីតែគ្រូ បើអួតអាង មិនដឹងអ្វីគួរធ្វើមិនគួរធ្វើ ហើយដើរតាមផ្លូវខុស ក៏គួរត្រូវបានបោះបង់; ការបោះបង់នោះត្រូវបានបញ្ញត្តិ។

Verse 89

तस्मात्त्वं हि मया त्यक्तः सांप्रतं हि न मे गुरुः । अविशषेण शिष्यार्थं यदादेशं प्रयच्छसि

ដូច្នេះ ខ្ញុំបានបោះបង់លោកហើយ; ឥឡូវនេះ លោកមិនមែនជាគ្រូរបស់ខ្ញុំទៀតទេ។ ទោះយ៉ាងណា សូមផ្តល់អធិប្បាយណាដែលលោកនឹងផ្តល់ ដើម្បីប្រយោជន៍សិស្ស ដោយមិនរើសអើង។

Verse 90

यावंतस्ते स्थिताः शिष्यास्तावद्भिर्दिवसैरहम् । तवादेशं करिष्यामि नोचेद्यास्यामि दूरतः

«ដរាបណាថ្ងៃដែលសិស្សរបស់លោកនៅជាមួយលោក ខ្ញុំនឹងគោរពធ្វើតាមព្រះបញ្ជារបស់លោកដរាបនោះ; បើមិនដូច្នោះទេ ខ្ញុំនឹងចាកចេញទៅឆ្ងាយ»។

Verse 91

शाकल्य उवाच । यदि गच्छसि चान्यत्र तत्त्वं विद्यां परित्यज । यां मया पाठितः पाप व्रज पश्चात्कुशिष्य भोः

សាកល្យៈបាននិយាយថា៖ «បើអ្នកទៅកន្លែងផ្សេង ចូរបោះបង់វិជ្ជាសក្ការៈ និងអត្ថន័យពិតដែលខ្ញុំបានបង្រៀន។ ចូរចាកចេញទៅ—ឱ អ្នកមានបាប ឱ សិស្សអាក្រក់—ទៅឲ្យឆ្ងាយនៅខាងក្រោយ!»

Verse 92

मयाभिमंत्रितं तोयं क्षुरिकामुण्डसंभवम् । पिब तस्याः प्रभावेण शीघ्रमेव त्यजिष्यसि । जठरान्मामकीं विद्यां त्वयाधीता पुरा तु या

«ចូរផឹកទឹកនេះ ដែលខ្ញុំបានអភិមន្ត្រដោយមន្ត្រ កើតពីពិធី ‘ក្សុរិកាមុណ្ឌ’ ដ៏សាហាវដូចកាំបិត។ ដោយអานุភាពរបស់វា អ្នកនឹងបោះចោលយ៉ាងឆាប់រហ័ស ពីក្នុងពោះរបស់អ្នក នូវវិជ្ជាដែលជារបស់ខ្ញុំ ដែលអ្នកធ្លាប់រៀនពីខ្ញុំ»។

Verse 93

एवमुक्त्वा स चामंत्र्य मंत्रैराथर्वणैर्जलम् । पानाय प्रददौ तस्मै वांत्यर्थं सद्विजोत्तमः

ពោលដូច្នោះហើយ ព្រះទ្វិជោត្តមៈបានអភិមន្ត្រទឹកនោះដោយមន្ត្រ​អាថર્વណៈ ហើយប្រគល់ឲ្យគេផឹក ដើម្បីបណ្ដាលឲ្យក្អួត។

Verse 94

याज्ञवल्क्योऽपि तत्पीत्वा जलं तेनाभिमंत्रितम् । वांतिं कृत्वा सहान्नेन तद्विद्यां तां परित्यजत्

យាជ្ញវល្ក្យៈក៏បានផឹកទឹកដែលគេអភិមន្ត្រនោះដែរ; ហើយក្រោយពេលក្អួត—ជាមួយអាហារផង—គាត់បានបោះបង់វិជ្ជានោះចោល។

Verse 95

ततो मूढत्वमापन्नो विश्वामित्रह्रदं शुभम् । गत्वा स्नातो विधानेन शुचि र्भूत्वा समाहितः

បន្ទាប់មក ដោយធ្លាក់ចូលក្នុងភាពវង្វេង គាត់បានទៅដល់បឹងវិશ્વាមិត្រ ដ៏មង្គល។ គាត់បានងូតទឹកតាមវិធាន ដោយក្លាយជាបរិសុទ្ធ និងចិត្តស្ងប់សមាធិ។

Verse 96

चकार मूर्तीस्ता भक्त्या रवेर्द्वादशसंख्यया । प्रतिष्ठाप्य ततः सर्वाः पूजयामास भक्तितः

ដោយភក្តី គាត់បានបង្កើតព្រះរូបរវិ (ព្រះអាទិត្យ) ចំនួនដប់ពីរ។ បន្ទាប់ពីដំឡើងទាំងអស់ហើយ គាត់បានបូជាទាំងនោះដោយបក្ដីចិត្ត។

Verse 97

धाता मित्रोऽर्यमा शक्रो वरुणः सांब एव च । भगो विवस्वान्पूषा च सविता दशमस्तथा । एकादशस्तथा त्वष्टा विष्णुर्द्वादश उच्यते

ធាតា មិត្រ អរិយមា សក្រន្ទ្រ វរុណ និងសាំប; ភគ វិវស្វាន ពូសាន និងសវិត្រ ជាទីដប់; បន្ទាប់មក ទ្វាស្ត្រ ជាទីដប់មួយ; និងវិષ્ણុ ត្រូវបានប្រកាសថាជាទីដប់ពីរ—ទាំងនេះជាទម្រង់ព្រះអាទិត្យដប់ពីរ។

Verse 98

एवं द्वादशधा सूर्यः स्थापितोऽत्र विपश्चिता । आराधितस्ततो नित्यं गन्धपुष्पानुलेपनैः

ដូច្នេះ បុគ្គលប្រាជ្ញា បានដំឡើងព្រះអាទិត្យនៅទីនេះ ជាទម្រង់ដប់ពីរ។ បន្ទាប់មក គាត់បានអារាធនាព្រះអង្គរៀងរាល់ថ្ងៃ ដោយក្លិនក្រអូប ផ្កា និងគ្រឿងលាបបូជា។

Verse 99

ततः कालेन महता गत्वा प्रत्यक्षतां रविः । प्रोवाच सुन्दरं प्रीत्या वाक्यमेतन्मुनिं प्रति

បន្ទាប់ពីកាលយូរមក ព្រះរវិ (ព្រះអាទិត្យ) បានបង្ហាញខ្លួនជាក់ស្តែង។ ដោយពេញចិត្ត ព្រះអង្គបានមានព្រះវាចាដ៏ស្រស់ស្អាតនេះ ទៅកាន់មុនី។

Verse 100

याज्ञवल्क्य प्रतुष्टोऽहं तव ब्राह्मणसत्तम । इष्टं ददामि ते ब्रूहि यद्यत्संप्रति वांछितम्

ឱ យាជ្ញវល្ក្យៈ ព្រាហ្មណសត្តម ខ្ញុំបានពេញចិត្តចំពោះអ្នក។ ខ្ញុំនឹងប្រទានពរ ដែលអ្នកប្រាថ្នា—ចូរប្រាប់អ្វីដែលអ្នកចង់បានឥឡូវនេះ។

Verse 101

याज्ञवल्क्य उवाच । वरं ददासि चेन्मह्यं वेदपाठे नियोजय । मां विभो येन शिष्यत्वं तव गच्छामि सांप्रतम्

យាជ្ញវល្ក្យៈ បាននិយាយថា៖ «បើព្រះអម្ចាស់ប្រទានពរ ដល់ខ្ញុំ សូមតែងតាំងខ្ញុំក្នុងការសូត្រ និងសិក្សាវេទៈ ដើម្បីឲ្យខ្ញុំបានក្លាយជាសិស្សក្រោមព្រះអង្គឥឡូវនេះ»។

Verse 102

आदित्य उवाच । मया पर्यटनं कार्यं सदैव द्विजसत्तम । मेरोः प्रदक्षिणार्थाय लोकालोककृते द्विज

អាទិត្យៈ បានមានព្រះបន្ទូលថា៖ «ឱ ទ្វិជសត្តម ខ្ញុំត្រូវធ្វើដំណើរជានិច្ច ដើម្បីបង្វិលជុំវិញភ្នំមេរុ សម្រាប់ប្រយោជន៍នៃលោកទាំងឡាយ និងព្រំដែនរបស់វា (ការរៀបចំពន្លឺ និងអន្ធការ) ឱ ព្រាហ្មណ»។

Verse 103

तत्कथं योजयामि त्वां वेदपाठेन स द्विज

«ដូច្នេះ ខ្ញុំនឹងតែងតាំងអ្នកក្នុងការសូត្រវេទៈ ដោយរបៀបណា ឱ ទ្វិជ?»

Verse 104

तस्मात्त्वं लघुतां गत्वा मम मुख्यहयस्य च । श्रवणे तिष्ठ मद्वाक्यात्तेजसा चैव येन मे

«ដូច្នេះ អ្នកចូរធ្វើឲ្យខ្លួនស្រាលល្ហិត ហើយចូលទៅក្នុងត្រចៀកនៃសេះដ៏សំខាន់បំផុតរបស់ខ្ញុំ; ចូរស្ថិតនៅទីនោះ ដោយអាស្រ័យលើព្រះបន្ទូលបញ្ជារបស់ខ្ញុំ និងពន្លឺតេជៈរបស់ខ្ញុំ»។

Verse 105

न दह्यसि महाभाग तत्र स्थोऽध्ययनं कुरु । स तथेति प्रतिज्ञाय प्रविश्यादित्यवाजिनः

«មហាភាគា អ្នកនឹងមិនត្រូវឆេះទេ; ស្នាក់នៅទីនោះ ហើយបន្តការសិក្សាវេដៈរបស់អ្នក»។ គាត់ទទួលពាក្យសន្យា «ដូច្នោះហើយ» ហើយចូលទៅក្នុងសេះរបស់អាទិត្យ។

Verse 106

कर्णेऽपठत्ततो वेदांश्चतुरोऽपि च तन्मुखात् । अंगोपांगसमोपेतान्परिशिष्टसमन्वितान्

បន្ទាប់មក គាត់បានរៀនវេដៈទាំងបួនតាមរយៈត្រចៀក ពីមាត់នោះ—រួមទាំងអង្គ និងឧបាង្គ វិជ្ជាសាខា និងបរិសិષ્ટទាំងឡាយ។

Verse 107

ततः समाप्ते स प्राह प्रार्थयस्व विभो हि माम् । प्रदास्यामि न सन्देहस्तवाद्य गुरुदक्षिणाम्

ពេលការសិក្សាបញ្ចប់ គាត់បាននិយាយថា៖ «ឱ ព្រះអង្គដ៏គួរគោរព សូមស្នើពីខ្ញុំចុះ។ ថ្ងៃនេះ ខ្ញុំនឹងប្រគេនគ្រូទក្ខិណា ដោយគ្មានសង្ស័យឡើយ»។

Verse 108

आदित्य उवाच । यानि सूक्तानि ऋग्वेदे मदीयानि द्विजोत्तम । सावनानि यजुर्वेदे सामानि च तृतीयके

អាទិត្យបានមានព្រះបន្ទូលថា៖ «ឱ ទ្វិជោត្តមា សូក្តានៅក្នុងឥគ្វេដៈដែលជារបស់ខ្ញុំ ព្រមទាំងមន្តសាវនានៅក្នុងយជុರ್ವេដៈ និងសាមនចម្រៀងនៅក្នុងវេដៈទីបី (សាមវេដៈ) —»

Verse 110

ये द्विजास्तानि सर्वाणि कीर्तयिष्यंति मे पुरः । ते सर्वे पाप निर्मुक्ताः प्रयास्यंति दिवालयम्

ទ្វិជាទាំងឡាយណាដែលនឹងសូត្រទាំងអស់នោះនៅមុខខ្ញុំ—ពួកគេទាំងអស់ នឹងរួចផុតពីបាប ហើយនឹងទៅដល់ទីលំនៅសួគ៌។

Verse 111

व्याख्यास्यंति पुनर्ये च मम भक्तिपरायणाः । ते यास्यंति द्विजा मुक्तिं सत्यमेतन्मयोदितम्

ហើយអ្នកទ្វិជៈទាំងឡាយ ដែលមានភក្តីស្មោះចំពោះខ្ញុំ ហើយនឹងពន្យល់បង្រៀនធម៌នេះឡើងវិញ—ពួកគេនឹងទៅដល់មោក្សៈ។ នេះជាពាក្យពិតដែលខ្ញុំបានប្រកាស។

Verse 112

सूत उवाच । एवं वेदान्पठित्वा स प्रदत्त्वा गुरुदक्षिणाम् । सूर्यायाभ्यागतो भूयश्चमत्कारपुरं प्रति

សូតាបាននិយាយថា៖ «ដូច្នេះ បន្ទាប់ពីសិក្សាវេទទាំងឡាយ ហើយបានប្រគេនគ្រូទក្ខិណា គាត់បានត្រឡប់ទៅកាន់ព្រះសូរ្យម្តងទៀត ហើយបន្តដំណើរទៅកាន់ក្រុងចមត្ការពុរ»។

Verse 113

ततः शाकल्यमभ्येत्य गुरुस्त्वं प्राङ् मम स्थितः । प्रार्थयस्व महाभाग दास्यामि गुरुदक्षिणाम्

បន្ទាប់មក គាត់បានចូលទៅជិតសាកល្យ ហើយនិយាយថា៖ «លោកជាគ្រូរបស់ខ្ញុំ ឈរនៅមុខខ្ញុំ។ ឱ មហាភាគ! សូមស្នើ—ខ្ញុំនឹងប្រគេនគ្រូទក្ខិណា»។

Verse 114

ज्येष्ठो भ्राता पिता चैव माता चैव गुरुस्तथा । वैरुद्ध्येनापि वर्तंते यद्येते द्विजसतम । तथापि पूजनीयाश्च पुरुषेण न संशयः

បងប្រុសច្បង ឪពុក ម្តាយ ហើយដូចគ្នានោះគ្រូ—ឱ ទ្វិជៈដ៏ប្រសើរ—ទោះបីពួកគេប្រព្រឹត្តដោយការប្រឆាំងក៏ដោយ ក៏មនុស្សត្រូវគោរពបូជាពួកគេជានិច្ច; មិនមានសង្ស័យឡើយ។

Verse 115

सांगोपांगा मयाधीता वेदाश्चत्वार एव च । अधीताश्चैव सर्वेषां तेषामर्थोऽवधारितः

ខ្ញុំបានសិក្សាវេទទាំងបួន ព្រមទាំងអង្គបង្គ និងវិជ្ជាជំនួយទាំងឡាយ; ហើយបានសិក្សាទាំងអស់រួច ខ្ញុំបានយល់ច្បាស់នូវអត្ថន័យរបស់ពួកវា។

Verse 116

तत्त्वं वद महाभाग कां ते यच्छामि दक्षिणाम्

សូមប្រាប់សច្ចៈ ឱ មហាបុណ្យជន; តើដក្ខិណា (ទានបូជា) អ្វីដែលខ្ញុំគួរផ្តល់ជូនលោក?

Verse 117

शाकल्य उवाच । यानि वेदरहस्यानि सूर्येण कथितानि ते

សាកល្យៈ បាននិយាយថា៖ «អាថ៌កំបាំងនៃវេទ ដែលព្រះសូរ្យៈបានប្រាប់ដល់អ្នក—»

Verse 118

यैः स्यात्पापप्रणाशश्च व्याख्यातैः पठितैस्तथा । तानि मे कीर्तय क्षिप्रमेषा मे गुरुदक्षिणा

«ដែលដោយការសិក្សា និងការពន្យល់ នាំឲ្យបាបវិនាស។ សូមប្រាប់ខ្ញុំឲ្យឆាប់—នេះហើយជាគ្រូដក្ខិណា របស់ខ្ញុំ»

Verse 119

याज्ञवल्क्य उवाच । तदागच्छ मया सार्धं यत्र सूर्याः प्रतिष्ठिताः । मया द्वादश तेषां च कीर्तयिष्यामि चात्रतः

យាជ្ញវល្ក្យៈ បាននិយាយថា៖ «ដូច្នោះ ចូរមកជាមួយខ្ញុំ ទៅកន្លែងដែលរូបព្រះសូរ្យៈត្រូវបានបញ្ចាំងតាំង។ នៅទីនោះ ខ្ញុំនឹងពណ៌នាព្រះទាំងដប់ពីរ ដល់អ្នក នៅពេលនេះ»

Verse 120

तच्छ्रुत्वा शिष्यसंयुक्तः शाकल्यस्तैश्च सद्द्विजैः । शिष्यैस्तिष्ठन्ति ये तत्र स्थापितास्तेन भास्कराः

ពេលបានឮដូច្នោះ សាកល្យៈ បានទៅជាមួយសិស្សរបស់ខ្លួន និងព្រហ្មណ៍ដ៏គួរគោរពទាំងនោះ ទៅកន្លែងដែលរូបភាស្ករ (សូរ្យៈ) ដែលគាត់បានដំឡើង ឈរនៅទីនោះ ដោយមានសិស្សនៅជុំវិញ។

Verse 121

ततस्तु कीर्तयामास व्याख्यानं तत्पुरः स्थितः । वेदान्तानां च सर्वेषां यथोक्तं रविणा पुरा

បន្ទាប់មក គាត់ឈរនៅមុខពួកគេ ហើយបានបកស្រាយធម៌វេទាន្តទាំងអស់ ដូចដែលព្រះអាទិត្យ (រាវិ) បានបង្រៀនតាំងពីបុរាណ។

Verse 122

अवसाने च तेषां तु चतुश्चरणसंभवैः । ब्राह्मणैर्याज्ञवल्क्यस्तु वेदान्तज्ञैः प्रतोषितः

ហើយនៅចុងបញ្ចប់នៃការបង្រៀននោះ យាជ្ញវល្ក្យ ត្រូវបានព្រះព្រាហ្មណ៍ អ្នកជំនាញវេទាន្ត ដែលមានមូលដ្ឋានលើប្រពៃណីវេទទាំងបួន (ចតុចរណ) ធ្វើឲ្យពេញចិត្តយ៉ាងខ្លាំង។

Verse 123

प्रोक्तस्तव प्रसादेन वेदांतज्ञा वयं स्थिताः । श्रुताध्ययनसंपन्ना याचस्व गुरुदक्षिणाम्

ពួកគេបាននិយាយថា៖ «ដោយព្រះគុណរបស់លោក យើងត្រូវបានបង្រៀន ហើយឥឡូវបានឈរជាប់ជានាក់ដឹងវេទាន្ត ពេញលេញដោយការស្តាប់ និងការសិក្សា។ សូមលោកស្នើសុំគ្រូទក្ខិណា (guru-dakṣiṇā) ចុះ»។

Verse 124

याज्ञवल्क्य उवाच । एतेषां भास्कराणां च मदीयानां पुरो द्विजाः । कीर्तयिष्यंति ये विप्रास्तेषां युष्मत्प्रसादतः । भूया स्वर्गगतिर्विप्रा एषा मे गुरु दक्षिणा

យាជ្ញវល្ក្យ បានមានព្រះវាចា៖ «ឱ ទ្វិជៈទាំងឡាយ ដោយសេចក្តីអនុគ្រោះរបស់អ្នក សូមឲ្យព្រះព្រាហ្មណ៍ណាដែលនឹងសូត្ររំលឹកកិត្តិយសនៃភាស្ករាទាំងនេះ ដែលខ្ញុំបានបង្កើត ហើយសូត្រនៅមុខអ្នក ទទួលបានដំណើរទៅសួគ៌កាន់តែខ្ពស់ជានិច្ច។ នេះហើយជាគ្រូទក្ខិណារបស់ខ្ញុំ»។

Verse 125

ये पुनर्भक्तिसंयुक्ताः करिष्यंति विचारणम् । तेषां तुर्यपदं यच्च जरामरणवर्जितम्

តែអ្នកណាដែលពោរពេញដោយភក្តីភាព ហើយធ្វើការពិចារណាស្វែងយល់ដោយជ្រាលជ្រៅ សម្រាប់ពួកគេ មានស្ថានភាពទីបួន (តុរីយ) ដែលគ្មានចាស់ និងគ្មានស្លាប់។

Verse 126

ब्राह्मणा ऊचुः । भविष्यति कलौ विप्रा दौस्थ्यभावसमन्विताः । पठने नैव शक्ताश्च व्याख्यानस्य च का कथा

ព្រះព្រាហ្មណ៍ទាំងឡាយបានពោលថា៖ «នៅយុគកលិ ព្រាហ្មណ៍នឹងរងទុក្ខដោយភាពក្រីក្រ និងលំបាក មិនអាចសិក្សាវេទបានសោះ; តើនឹងនិយាយអំពីការបកស្រាយបានដូចម្តេច?»

Verse 127

तस्मात्सारस्वतं ब्रूहि वेदानां द्विजसत्तम । अपि दौस्थ्यसमायुक्ता येन ते कीर्तयंति च

«ដូច្នេះ សូមព្រះអង្គ—ឧត្តមក្នុងចំណោមអ្នកកើតពីរដង—បង្រៀនសារស្វតៈនៃវេទ ដើម្បីឲ្យសូម្បីអ្នកដែលរងលំបាកក៏អាចសូត្រ និងប្រកាសវេទបាន»

Verse 129

चित्रं देवानामिति च तथान्यत्तस्य वल्लभम् । हंसः शुचिषदित्युक्तं ततश्चापि प्रहर्षदम्

«‘ចិត្រំ ទេវានាម’ និងស្តូត្រផ្សេងទៀតដែលព្រះអង្គស្រឡាញ់; ‘ហំសះ សុចិសដ’ ដូចដែលបានប្រកាស; ហើយបន្ទាប់មក ស្តូត្រដែលផ្តល់សេចក្តីរីករាយ—ទាំងនេះគួរត្រូវសូត្រនៅទីនេះ»

Verse 130

पावमानं तथा सूक्तं ये पठिष्यंति बह्वृचः । इत्येषामाद्यमेवं तु ते यास्यंति परां गतिम्

«ហើយអ្នកសូត្ររិគ្វេដ (បហ្វ្រឹច) ដែលនឹងសូត្រ បាវមាន សូក្ត—ដូច្នេះចាប់ផ្តើមតាមរបៀបនេះ—នឹងឈានដល់ស្ថានភាពអធិឧត្តម»

Verse 131

एकविंशतिसामानि आदित्येष्टानि यानि च । सामगाः कीर्तयिष्यंति येऽत्रस्थाः शुचयः स्थिताः

«ហើយអ្នកច្រៀងសាមវេដ ដែលស្ថិតនៅទីនេះ—បរិសុទ្ធ និងមាំមួន—នឹងច្រៀងសាមន៍ចំនួនម្ភៃមួយ ដែលបានកំណត់សម្រាប់ការបូជាព្រះអាទិត្យ (សូរីយៈ)»

Verse 132

निश्चयं तु परं धृत्वा येऽपि स्तोष्यंति भास्करम् । ततस्तेऽपि प्रयास्यंति निर्भिद्य रविमंडलम्

សូម្បីតែអ្នកដែលកាន់ចិត្តសម្រេចដ៏ខ្ពង់ខ្ពស់ ហើយសរសើរ ព្រះភាស្ករ (ព្រះអាទិត្យ) ដោយស្មោះ—ពួកគេក៏នឹងចេញដំណើរទៅមុខ ដូចជាចោះកាត់រង្វង់ព្រះអាទិត្យ។

Verse 133

क्षुरिकासंपुटं चैव सूर्यकल्पं तथैव च । शांतिकल्पसमायुक्तं कीर्तयिष्यंति ये द्विजाः

ហើយព្រះទ្វិជៈ (អ្នកកើតពីរដង) ដែលនឹងសូត្រ «ក្សុរិកា-សំពុត», «សូរ្យ-កល្ប», និងអត្ថបទដែលភ្ជាប់ជាមួយ «សាន្តិ-កល្ប»—ពួកគេក៏ទទួលផលបុណ្យដូចបានពោល។

Verse 134

अथर्वपाठकास्तेऽपि प्रयास्यंति परां गतिम् । मूर्खा अपि समागत्य संप्राप्ते सूर्यवासरे

អ្នកសូត្រ អថර්វវេទ ទាំងនោះផង ក៏នឹងឈានដល់ស្ថានភាពដ៏ខ្ពង់ខ្ពស់។ សូម្បីតែមនុស្សល្ងង់ ក៏គ្រាន់តែមកដល់ នៅពេលថ្ងៃព្រះអាទិត្យ (ថ្ងៃអាទិត្យ) មកដល់…

Verse 135

प्रणामं ये करिष्यंति श्रद्धया परया युताः । सप्तरात्रकृतात्पापान्मुक्तिं प्राप्संति ते द्विजाः

ព្រះទ្វិជៈ (អ្នកកើតពីរដង) ដែលនឹងក្រាបបង្គំដោយសទ្ធាខ្ពស់បំផុត នឹងទទួលបានមោក្សៈ ពីបាបដែលបានធ្វើក្នុងរយៈពេលប្រាំពីរយប់ (ប្រាំពីរថ្ងៃចុងក្រោយ)។

Verse 136

सूत उवाच । तथेति तैः प्रतिज्ञाते चतुश्चरणसंभवैः । ब्राह्मणैर्याज्ञवल्क्यस्तु विज्ञातो येन केन तु

សូតៈបាននិយាយ៖ «ពេលព្រះព្រាហ្មណ៍—កើតពី ‘ជើង’ ទាំងបួន (នៃវេទ)—បានសន្យា ឆ្លើយថា ‘ដូច្នោះហើយ’ នោះយាជ្ញវល្ក្យ ក៏ត្រូវបានស្គាល់ដល់ព្រះរាជា តាមរបៀបណាមួយ។»

Verse 137

विदेहेन ततः प्राप्तः श्रवणार्थं नराधिपः । वेदांतानां च सर्वेषां रत्नाख्येन महीभुजा

បន្ទាប់មក ព្រះអធិរាជនៃមនុស្ស ព្រះមហាក្សត្រនៃវិដេហៈ នាម «រត្ន» បានមក ដើម្បីស្តាប់ព្រះធម៌វេទាន្តទាំងអស់។

Verse 138

तेनापि च परिज्ञाय माहात्म्यं सूर्यसं भवम् । ततः संस्थापितः सूर्यस्तस्मिन्स्थाने द्विजोत्तमाः

ហើយព្រះអង្គក៏បានយល់ដឹងអំពីមហិមាដែលកើតពីព្រះសូរ្យៈ; បន្ទាប់មក ព្រះអង្គបានស្ថាបនាព្រះសូរ្យៈនៅកន្លែងនោះឯង ឱ ព្រះទ្វិជោត្តម។

Verse 139

तं चापि सूर्यवारेण यः प्रपश्यति मानवः । सप्तरात्रकृतात्पापान्मुच्यते नात्र संशयः

មនុស្សណាដែលបានឃើញព្រះសូរ្យៈនោះនៅថ្ងៃអាទិត្យ នឹងរួចផុតពីបាបដែលបានប្រព្រឹត្តក្នុងប្រាំពីរយប់—មិនមានសង្ស័យឡើយ។

Verse 140

एतद्वः कथितं सर्वं माहात्म्यं सूर्यसंभवम् । यः शृणोति नरो भक्त्या अश्वमेधफलं लभेत्

នេះហើយ ខ្ញុំបានប្រាប់អ្នកទាំងអស់គ្នាដោយពេញលេញ អំពីមហិមាដែលកើតពីព្រះសូរ្យៈ។ មនុស្សណាស្តាប់ដោយភក្តី នឹងទទួលបានផលដូចពិធីអશ્વមេធ។

Verse 191

संक्रांतौ यत्प्रदानेन सूर्ये वा श्रवणेन तु । तत्फलं समवाप्नोति श्रुत्वा माहात्म्यमुतमम्

ដោយទានណាដែលបានប្រគេននៅថ្ងៃសង្ក្រាន្តិ ឬដោយការស្តាប់នៅថ្ងៃអាទិត្យ—មនុស្សនោះនឹងទទួលបានផលដូចគ្នា ត្រឹមតែស្តាប់មហាត្ម្យដ៏ឧត្តមនេះ។

Verse 278

इति श्रीस्कांदे महापुराण एकाशीतिसाहस्र्यां संहितायां षष्ठे नागरखण्डे श्रीहाटकेश्वरक्षेत्रमाहात्म्ये द्वादशार्कोत्पत्तिरत्नादित्योत्पत्तिमाहात्म्ये याज्ञवल्क्यवृत्तांतवर्णनं नामाष्टसप्तत्युत्तरद्विशततमोऽध्यायः

ដូច្នេះបានបញ្ចប់ជំពូកទី ២៧៨ ដែលមាននាមថា «ការពិពណ៌នាព្រឹត្តិការណ៍របស់ យាជ្ញវល្ក្យ» ក្នុង «ស្រី ស្កន្ទ មហាបុរាណ» ក្នុង «ឯកាសីតិសាហស្រី សំហិតា» ក្នុងផ្នែកទី៦ ហៅថា «នាគរ-ខណ្ឌ» នៅក្នុង «មាហាត្ម្យៈ នៃក្សេត្រ ស្រីហាតកេឝ្វរ» ជាពិសេសមាហាត្ម្យៈអំពីការបង្ហាញនៃ «ព្រះអាទិត្យដប់ពីរ» និង «រត្នាទិត្យ»។

Verse 582

स तथेति प्रतिज्ञाय गत्वाऽथ निजमन्दिरम् । प्रोवाच याज्ञवल्क्यं च शांत्यर्थं श्लक्ष्णया गिरा

គាត់បានសន្យាថា «ដូច្នោះហើយ» រួចទៅកាន់លំនៅរបស់ខ្លួន; ហើយដើម្បីសន្តិភាព និងការផ្សះផ្សា គាត់បាននិយាយទៅកាន់ យាជ្ញវល្ក្យ ដោយពាក្យទន់ភ្លន់។

Verse 1293

याज्ञवल्क्य उवाच । रथं युञ्जंति सूक्तं यत्प्रथमं वित्तलक्षणम् । त्रिष्टुभेति च यत्सूक्तं तथाद्यं ब्राह्मणोत्तमाः

យាជ្ញវល្ក្យ បានមានពាក្យថា៖ «បទសូក្តៈដែលចាប់ផ្តើមដោយ ‘ពួកគេភ្ជាប់រទេះ’ នោះជាបទទីមួយ ដែលមានលក្ខណៈពាក់ព័ន្ធនឹងទ្រព្យសម្បត្តិ; ហើយបទសូក្តៈដែលចាប់ផ្តើមដោយ ‘ក្នុង ត្រីଷ្ដុភ’ ក៏ជាបទទីមួយដូចគ្នា ឱ ព្រាហ្មណ៍ដ៏ប្រសើរ!»