Adhyaya 4
Mahesvara KhandaKedara KhandaAdhyaya 4

Adhyaya 4

ជំពូកនេះបង្ហាញការពិភាក្សាធម្មវិជ្ជាដែលបញ្ចូលក្នុងរឿងសង្គ្រាម។ លោមាសៈរាយការណ៍ថា ទក្ខៈឆ្លើយតបចំពោះវិṣṇុ ដោយសួរថា កម្មវេដៈអាចមានសុពលភាពដូចម្តេច បើគ្មានឥśវរៈ។ វិṣṇុពន្យល់ថា វេដៈដំណើរការក្នុងគុណៈបី ហើយពិធីកម្មនឹងឲ្យផលបាន តែដោយពឹងផ្អែកលើឥśវរៈ ដូច្នេះគួរជ្រកកោនព្រះ។ បន្ទាប់មកសង្គ្រាមកើនឡើង៖ ទេវតា ដោយកម្លាំងមន្ត្ររបស់ភೃគុ (uccaṭana) ដំបូងបំបាក់កណៈរបស់សិវៈ។ វីរភទ្រៈតបតាំងជាមួយជំនួយការដ៏សាហាវ ហើយលើកលែងទេវតាឲ្យរត់ទៅសួរប្រឹហស្បតិ។ ប្រឹហស្បតិបញ្ជាក់ថា មន្ត្រ ឱសថ វេទមន្ត ឧបាយលោកិយ ឬសូម្បីវេដៈ/មីមាំសា ក៏មិនអាចដឹងឥśវរៈបានពេញលេញទេ; សិវៈត្រូវបានដឹងដោយភក្តិឯកបន្ទាល់ និងសន្តិភាពខាងក្នុង។ វីរភទ្រៈប្រឈមទេវតា ហើយប្រឈមវិṣṇុ; ការសន្ទនាដែលសម្របសម្រួលបញ្ជាក់ភាពស្មើគ្នាតាមមុខងាររវាងសិវៈ និងវិṣṇុ ខណៈសង្គ្រាមនៅតែតានតឹង។ ការប្រយុទ្ធបន្ត មានជំងឺក្តៅ (jvara) កើតពីកំហឹងរុទ្រៈ ហើយត្រូវអស្វិនទប់ស្កាត់។ ចុងក្រោយ ចក្រាវិṣṇុត្រូវបានលេបហើយត្រឡប់វិញ; វិṣṇុដកថយ បង្ហាញដែនកំណត់នៃកម្លាំង និងអាទិភាពនៃភក្តិចំពោះឥśវរៈ លើសពីពិធីកម្មឬអំណាចប៉ុណ្ណោះ។

Shlokas

Verse 1

लोमश उवाच । विष्णुनोक्तं वचः श्रुत्वा दक्षो वचनमब्रवीत् । वेदानामप्रमाणं च कृतं ते मधुसूदन

លោក លោមសៈ បាននិយាយ៖ ពេលបានស្តាប់ព្រះវិṣṇuមានព្រះបន្ទូលហើយ ដក្ខៈបានឆ្លើយថា «ឱ មធុសូទនៈ ដោយព្រះបន្ទូលរបស់ព្រះអង្គ វេដៈហាក់ដូចគ្មានអំណាចជាភស្តុតាង»។

Verse 2

वैदिकं कर्म चोत्सृज्य कथं सेश्वरतां व्रजेत् । तदुच्यतां महाविष्णो येन धर्मः प्रतिष्ठितः

បើបោះបង់ពិធីកម្មតាមវេដៈ តើធ្វើដូចម្តេចទើបអាចឈានទៅផ្លូវដែលផ្តោតលើព្រះអម្ចាស់? ឱ មហាវិṣṇu សូមពន្យល់អំពីអ្វីដែលធ្វើឲ្យធម៌ឈរមាំមួន។

Verse 3

दक्षेणोक्तो महाविष्णुरुवाच परिसांत्वयन् । त्रैगण्यविषया वेदाः संभवंति न चान्यथा

ព្រះមហាវិṣṇu ត្រូវដក្ខៈសួរដូច្នេះ ក៏បានឆ្លើយដោយលួងលោមយ៉ាងទន់ភ្លន់ថា៖ «វេដៈកើតឡើងដោយមានត្រីគុណជាវិស័យ; មិនមានអ្វីផ្សេងទៀតឡើយ»។

Verse 4

वेदोदितानि कर्माणि ईश्वरेण विना कथम् । सफलानि भविष्यंति विफलान्येव तानि च

កម្មដែលវេដៈបានបញ្ជា បើគ្មានព្រះអម្ចាស់ (ឥśvara) តើនឹងមានផលដូចម្តេច? គ្មានព្រះអម្ចាស់ កម្មទាំងនោះក្លាយជាឥតផលតែប៉ុណ្ណោះ។

Verse 5

तस्मात्सर्वप्रयत्नेन ईश्वरं शरणं व्रऐजा । एवं ब्रुवति गोविन्द आगतः सैन्यसागरः । वीरभद्रेण सदृशो ददृशुस्तं तदा सुराः

ដូច្នេះ ដោយខិតខំគ្រប់យ៉ាង ចូរចូលជ្រកកោនព្រះឥśvara។ ខណៈដែលព្រះគោវិន្ទកំពុងនិយាយដូច្នេះ កងទ័ពដ៏ធំដូចមហាសមុទ្របានមកដល់; ពេលនោះទេវតាបានឃើញម្នាក់ស្រដៀងព្រះវីរភទ្រ។

Verse 6

इंद्रोपि प्रहसन्विष्णुमात्मवादरतं तदा । वज्रपाणिः सुरैः सार्द्धं योद्धुकामोऽभवत्तदा

ពេលនោះ ព្រះឥន្ទ្រក៏សើចចំអកព្រះវិṣṇu ដែលមមាញឹកក្នុងការកាន់ទ្រឹស្តីរបស់ខ្លួន ហើយក្លាយជាចង់ប្រយុទ្ធ ដោយកាន់វជ្រា រួមជាមួយទេវតាទាំងឡាយ។

Verse 7

भृगुणाचारितः शीघ्रमुच्चाटनपरेण हि । तदा गणाः सुरैः सार्धं युयुधुस्ते गणान्विताः

ដោយព្រះភೃគុជំរុញយ៉ាងឆាប់រហ័ស—ព្រោះទ្រង់ប៉ងបណ្តេញពួកគេឲ្យចាកចេញ—ពេលនោះ ពួកគណៈ (gaṇa) ដែលមានកងរបស់ខ្លួន បានប្រយុទ្ធរួមជាមួយទេវតាទាំងឡាយ។

Verse 8

शरतोमरनागचैर्जघ्नुस्ते च परस्परम् । नेदुःशंखाश्च बहुशस्तस्मिन्रणमहोत्सवे

ពួកគេវាយប្រហារគ្នាទៅវិញទៅមក ដោយព្រួញ ដោយទោមរ និងដោយដំរី; ហើយស័ង្ខបានបន្លឺឡើងម្តងហើយម្តងទៀត ក្នុងមហោស្រពនៃសង្គ្រាមដ៏ធំនោះ។

Verse 9

तथा दुन्दुभयो नेदुः पटहा डिंडिमादयः । तेन शब्देन महताश्लाघ्यमानास्तदा सुराः । लोकपालैश्च सहिता जघ्नुस्ताञ्छिवकिंकरान्

ពេលនោះ ស្គរប្រយុទ្ធបានបន្លឺឡើង—ទាំងស្គរធំ ស្គរប្រយុទ្ធ និងស្គរឌិណ្ឌិមា។ ដោយសំឡេងដ៏មហិមានោះ ទេវតាទាំងឡាយត្រូវបានលើកទឹកចិត្ត និងក្លាហានឡើង; ហើយពួកគេ រួមជាមួយលោកបាល (Lokapāla) បានវាយប្រហារបំផ្លាញអ្នកបម្រើព្រះសិវៈទាំងនោះ។

Verse 10

खड्गैश्चापि हताः केचिद्गदाभिश्च विपोथिताः । देवैः पराजिताः सर्वे गणाः शतसहस्रशः

អ្នកខ្លះត្រូវកាំបិតដាវកាត់ដួល ហើយអ្នកខ្លះត្រូវគ្រាប់គោលបុកបំបាក់។ ដូច្នេះហើយ ពួកគណៈរាប់សែនៗ ត្រូវទេវតាទាំងឡាយផ្តួលឲ្យចាញ់។

Verse 11

इंद्राद्यौर्लोकपालैश्च गणास्ते च पराङ्गमुखाः । कृताश्च तत्क्षणादेव भृगोर्मंत्रबलेन हि

ពួកគណៈទាំងនោះ ត្រូវឥន្ទ្រ និងលោកបាលទាំងឡាយ បង្ខំឲ្យបែរមុខថយក្រោយ—រត់ចាក—នៅក្នុងភ្លាមនោះ ដោយអំណាចមន្តរបស់ភೃគុពិតប្រាកដ។

Verse 12

उच्चाटनं कृतं तेषां भृगुणा यज्विना तदा । यजनार्थं च देवानां तुष्ट्यर्थं दीक्षितस्य च

បន្ទាប់មក ភೃគុ អ្នកប្រតិបត្តិយជ្ញា បានធ្វើពិធីអុច្ចាដន (uccāṭana) ប្រឆាំងពួកនោះ ដើម្បីឲ្យយជ្ញារបស់ទេវតាបន្តទៅបាន និងដើម្បីបំពេញសេចក្តីពេញចិត្តរបស់អ្នកបានទទួលទិក្ខា។

Verse 13

तेनैव देवा जयिनो जातास्तत्क्षणमेव हि । स्वानां पराजयं दृष्ट्वा वीरभद्रो रुपान्वितः

ដោយសកម្មភាពនោះឯង ទេវតាទាំងឡាយក៏ក្លាយជាអ្នកឈ្នះភ្លាមៗ។ ឃើញការចាញ់របស់កងខ្លួន វីរភទ្រៈ អាក្រក់គួរភ័យក្នុងរូបរាង ក៏ត្រៀមតបត។

Verse 14

भूतान्प्रेतान्पिशाचांश्च कृत्वा तानेव पृष्ठतः । वृषभस्थान्पुरस्कृत्य स्वयं चैव महाबलः । तीक्ष्णं त्रिशूलमादाय पातयामास तान्रणे

គាត់ដាក់ភូត ព្រេត និងពិសាចទាំងឡាយនៅខាងក្រោយខ្លួន ហើយដឹកនាំអ្នកជិះគោឲ្យទៅមុខ។ មហាបលនោះយកត្រីសូលមុតមាំមួយ ហើយវាយផ្តួលពួកនោះក្នុងសង្គ្រាម។

Verse 15

देवान्यक्षान्पिशाचांश्च गुह्यकान्राक्षसां स्तथा । शूलघातैश्च ते सर्वे गणा देवान्प्रजघ्निरे

ដោយការវាយប្រហារដោយត្រីសូល (សូល) ពួកគណៈទាំងអស់នោះបានផ្តួលរំលំទេវតា ព្រមទាំងយក្ស ពិសាច គុហ្យក និងរាក្សសផងដែរ។

Verse 16

केचिद्द्विधाकृताः खङ्गैर्मुद्गरैश्चापि पोथिताः । परश्वधैः खंडशश्च कृताः केचिद्रणाजिरे

ខ្លះត្រូវកាំបិតដាវកាត់បំបែកជាពីរ ខ្លះត្រូវគ្រាប់ញញួរបុកបំផ្លាញ។ ខ្លះត្រូវពូថៅកាប់ជាបំណែកៗ នៅលើសមរភូមិ។

Verse 17

शूलैर्भिन्नाश्च शतशः केचिच्च शकलीकृताः । एवं पराजिताः सर्वे पलायनपरायणाः

រាប់រយនាក់ត្រូវសូលចាក់ឆ្លង ហើយខ្លះត្រូវកាត់ជាបំណែកៗ។ ដូច្នេះទាំងអស់ត្រូវបានបរាជ័យ ហើយមានចិត្តតែចង់រត់គេចប៉ុណ្ណោះ។

Verse 18

परस्परं परिष्वज्य गतास्तेपि त्रिविष्टपम् । केवलं लोकपालाश्च इंद्राद्यास्तस्थुरुत्सुकाः । बृहस्पतिं पृच्छमानाः कुतोस्माकं जयो भवेत्

ពួកគេឱបគ្នាទៅវិញទៅមក ហើយពួកនោះក៏ទៅដល់ត្រីវិष्टប (សួគ៌)។ តែមានតែលោកបាល—ឥន្ទ្រ និងអ្នកដទៃ—ឈរនៅទីនោះដោយក្តីកង្វល់ សួរព្រះបૃហស្បតិ៖ «ជ័យជម្នះរបស់យើងនឹងមកពីណា?»

Verse 19

बृहस्पतिरुवाचेदं सुरेंद्रं त्वरितस्तदा । बृहस्पतिरुवाच । यदुक्तं विष्णुना पूर्वं तत्सत्यं जातमद्य वै

បૃហស្បតិបាននិយាយទៅកាន់សុរេន្ទ្រ (ឥន្ទ្រ) ដោយរហ័សនៅពេលនោះ៖ «អ្វីដែលព្រះវិષ્ણុបានមានព្រះបន្ទូលពីមុន នោះថ្ងៃនេះបានក្លាយជាការពិតហើយ»។

Verse 20

अस्ति चेदीश्वरः कश्चित्फलरूप्यस्य कर्म्मणः । कर्तारं भजते सोपि न ह्यकर्तुः प्रभुर्हिसः

បើមានព្រះអម្ចាស់ណាម្នាក់ជាអ្នកចែកចាយផលនៃកម្ម ទោះព្រះអង្គនោះក៏អាស្រ័យលើអ្នកធ្វើដែរ ព្រោះព្រះអង្គមិនមែនជាម្ចាស់លើអ្នកដែលមិនធ្វើកម្មឡើយ។

Verse 21

न मंत्रौषधयः सर्वे नाभिचारा न लौकिकाः । न कर्माणि न वेदाश्च न मीमांसाद्वयं तथा

មិនមែនមន្តទាំងអស់ និងឱសថទាំងឡាយទេ មិនមែនអាបិចារ (វិជ្ជាមន្តអាថ៌កំបាំង) ឬវិធីលោកិយទេ; មិនមែនពិធីកម្ម មិនមែនសូម្បីតែវេទទាំងឡាយ ឬមីមាំសាទាំងពីរផង—អ្វីទាំងនេះដោយខ្លួនឯងមិនអាចសម្រេចបានឡើយ។

Verse 22

ज्ञातुमीशाः संभवंति भक्त्याज्ञेयस्त्वनन्यया । शांत्या च परया तृष्ट्या ज्ञातव्यो हि सदाशिवः

ព្រះអម្ចាស់អាចត្រូវបានដឹងពិតដោយភក្តិ—ដោយភក្តិឯកមុខមិនបែកចិត្ត។ ដោយសន្តិភាពអតិបរមា និងការពេញចិត្តជ្រាលជ្រៅ សដាសិវៈត្រូវបានសម្រេចដឹងជាក់ស្តែង។

Verse 23

तेन सर्वं संभवंति सुखदुःझखात्मकं जगत् । परंतु संवदिष्यामि कार्याकार्यविवक्षया

ពីព្រះអង្គ និរន្តរនេះទាំងមូល—ពិភពលោកដែលមានទាំងសុខទាំងទុក្ខ—កើតមានឡើង។ ប៉ុន្តែឥឡូវនេះ ខ្ញុំនឹងនិយាយ ដោយបំណងបែងចែកអ្វីគួរធ្វើ និងអ្វីមិនគួរធ្វើ។

Verse 24

त्वमिंद्र बालिशो भूत्वा लोकपालैः सहाद्य वै । आगतो बालिशो भूत्वा इदानीं किं करिष्यसि

ឥន្ទ្រា អ្នកបានប្រព្រឹត្តដោយល្ងង់ខ្លៅ ហើយថ្ងៃនេះបានមកទីនេះជាមួយនឹងអ្នកថែរក្សាពិភពលោកទាំងឡាយ។ មកដោយល្ងង់ខ្លៅដូច្នេះហើយ ឥឡូវនេះអ្នកនឹងធ្វើអ្វី?

Verse 25

एते रुद्रसहायाश्च गणाः परमशोभनाः । कुपिताश्च महाभागा न तु शेषं प्रकुर्वते

ពួកគណៈទាំងនេះ ជាបរិវាររបស់ព្រះរុទ្រ គឺមានសោភ័ណភាពក្រៃលែង។ ប៉ុន្តែនៅពេលខឹងសម្បារ ពួកដ៏មានអានុភាពទាំងនេះនឹងមិនទុកអ្វីឱ្យនៅសល់ឡើយ។

Verse 26

एवं बृहस्पतेर्वाक्यं श्रुत्वा तेऽपि दिवौकसः । चिंतामापेदिरे सर्वे लोकपाला महेश्वराः

ដោយបានឮពាក្យរបស់ព្រះប្ឫហស្បតិ ពួកទេវតាដែលគង់នៅស្ថានសួគ៌ គឺពួកលោកបាល ក៏កើតក្តីព្រួយបារម្ភជាខ្លាំង។

Verse 27

ततोऽब्रवीद्वीरभद्रो गणैः परिवृतो भृशम् । सर्वे यूयं बालिशत्वादवदानार्थमागताः

បន្ទាប់មក វីរភទ្រ ដែលហ៊ុំព័ទ្ធដោយពួកគណៈ បានពោលថា៖ «អ្នកទាំងអស់គ្នា ដោយសារតែភាពល្ងង់ខ្លៅ ទើបមកទីនេះដើម្បីទទួលទោស»។

Verse 28

अवदानानि दास्यामि तृप्त्यर्थं भवतां त्वरन् । एवमुक्त्वा शितैर्बाणैर्जघानाथ रुषान्वितः

«យើងនឹងផ្តល់ការដាក់ទោសដល់អ្នកយ៉ាងឆាប់រហ័ស ដើម្បី 'ការពេញចិត្ត' របស់អ្នក»។ លុះពោលដូច្នេះហើយ ទ្រង់ក៏ពោរពេញដោយកំហឹង ហើយបានបាញ់ពួកគេដោយព្រួញដ៏មុតស្រួច។

Verse 29

तैर्बाणैर्निहताः सर्वे जग्मुस्ते च दिशो दश

ដោយត្រូវរបួសដោយព្រួញទាំងនោះ ពួកគេទាំងអស់គ្នាក៏រត់គេចខ្លួន ដោយបែកខ្ញែកទៅកាន់ទិសទាំងដប់។

Verse 30

गतेषु लोकपालेषु विद्रुतेषु सुरेषु च । यज्ञवाटे समायातो वीरभद्रो गणान्वतः

ពេលដែលអធិការការពារពិភពលោកបានរត់គេច ហើយទេវតាក៏ខ្ចាត់ខ្ចាយដោយភ័យ វីរភទ្រាបានមកដល់ទីលានយជ្ញា ដោយមានគណៈរបស់ព្រះសិវៈអមដំណើរ។

Verse 31

तदा त ऋषयः सर्वे सर्वमेवेश्वरेश्वरम् । विज्ञप्तुकामाः सहसा ऊचुरेवं जनार्दनम्

បន្ទាប់មក ព្រះឥសីទាំងអស់ ប្រាថ្នាចង់ទូលអង្វរ​ដល់ ជនារទនៈ—ព្រះអម្ចាស់នៃព្រះអម្ចាស់ ដែលជាសព្វសារពើ—បាននិយាយទៅកាន់ព្រះអង្គដូច្នេះ។

Verse 32

रक्ष यज्ञं हि दक्षस्य यज्ञोसि त्वं न संशयः । एतच्छ्रुत्वा तु वचनमृषीणां वै जनार्दनः

«សូមការពារយជ្ញារបស់ទក្សៈ ព្រោះព្រះអង្គជាយជ្ញាផ្ទាល់ មិនមានសង្ស័យឡើយ»។ ពេលបានឮពាក្យរបស់ព្រះឥសីទាំងនោះ ជនារទនៈក៏…

Verse 33

योद्धुकामः स्थितो युद्धे विष्णुरध्यात्मदीपकः । वीरभद्रो महाबाहुः केशवं वाक्यमब्रवीत्

វិෂ្ណុ—ពន្លឺបំភ្លឺអាត្មាខាងក្នុង—ឈរត្រៀមសង្គ្រាម ដោយប្រាថ្នាចង់ប្រយុទ្ធ។ បន្ទាប់មក វីរភទ្រា មហាបាហុ បាននិយាយពាក្យទៅកាន់ កេសវៈ។

Verse 34

अत्र त्वयागतं कस्माद्विष्णो वेत्त्रा महाबलम् । दक्षस्य पक्षमाश्रित्य कथं जेष्यसि तद्वद

«ឱ វិષ្ណុ អ្នកកាន់កម្លាំងដ៏មហិមា ហេតុអ្វីបានមកទីនេះ? ពឹងផ្អែកលើភាគីទក្សៈ តើអ្នកនឹងឈ្នះដូចម្តេច? ចូរប្រាប់ខ្ញុំ»។

Verse 35

दाक्षायण्या कृतं यच्च न दृष्टं किं त्वयानघ । त्वं चापि यज्ञे दक्षस्य अवदानार्थमागतः । अवदानं प्रयच्छामि तव चापि महाभूज

ឱ អ្នកគ្មានបាប! តើអ្នកមិនបានឃើញអ្វីដែល ដាក្សាយណី (សតី) បានធ្វើទេឬ? ហើយអ្នកក៏បានមកកាន់យញ្ញៈរបស់ ដក្ស ដើម្បីសុំចំណែកដែលបានកំណត់។ ខ្ញុំនឹងប្រទានចំណែកនោះដល់អ្នកផងដែរ ឱ អ្នកមានព្រះហស្តដ៏ខ្លាំង។

Verse 36

एवमुक्त्वा प्रणम्यादौ विष्णुं सदृशरूपिणम् । वीरभद्रोऽग्रतो भूत्वा विष्णुं वाक्यमथाब्रवीत्

និយាយដូច្នោះហើយ វីរភទ្រ បានក្រាបបង្គំជាមុនចំពោះ ព្រះវិષ્ણុ ដែលមានរូបសម្បត្តិស្រដៀង (នឹងព្រះសិវៈ)។ បន្ទាប់មក គាត់ឈរនៅមុខព្រះអង្គ ហើយនិយាយពាក្យម្តងទៀតទៅកាន់ព្រះវិષ્ણុ។

Verse 37

यथा शंभुस्तथा त्वं हि मम नास्त्यत्र संशयः । तथापि त्वं महाबाहो योद्धुकामोऽग्रतः स्तितः । नेष्याम्यपुनरावृत्तिं यदि तिष्ठेस्त्वमात्मना

«ដូចព្រះសម្ភុយ៉ាងណា អ្នកក៏ដូច្នោះដែរ—ខ្ញុំមិនសង្ស័យឡើយ។ ទោះជាយ៉ាងណា ឱ អ្នកមានព្រះហស្តដ៏ខ្លាំង អ្នកឈរនៅមុខខ្ញុំដោយចិត្តចង់ប្រយុទ្ធ។ ប្រសិនបើអ្នកនៅតែប្រកាន់ចិត្តដោយឆន្ទៈខ្លួនឯង ខ្ញុំនឹងបញ្ជូនអ្នកទៅស្ថានភាពមិនត្រឡប់មកវិញ។»

Verse 38

तस्य तद्वचनं श्रुत्वा वीरभद्रस्य धीमतः । उवाच प्रहसन्देवो विष्णुः सर्वेश्वरेश्वरः

ពេលបានឮពាក្យនោះរបស់ វីរភទ្រ អ្នកមានប្រាជ្ញា ព្រះវិષ્ણុ ព្រះអម្ចាស់លើព្រះអម្ចាស់ទាំងអស់ បានឆ្លើយតបដោយញញឹម។

Verse 39

विष्णुरुवाच । रुद्रतेजःप्रसूतोसि पवित्रोऽसि महामते । अनेन प्रार्थितः पूर्वं यज्ञार्थं च पुनः पुनः

ព្រះវិષ્ણុមានព្រះបន្ទូលថា៖ «អ្នកកើតចេញពីពន្លឺក្តៅក្រហាយនៃ រុទ្រ; អ្នកបរិសុទ្ធណាស់ ឱ អ្នកមានចិត្តធំ។ កាលពីមុនផងដែរ ព្រះអង្គបានអង្វរអ្នកម្តងហើយម្តងទៀត ដើម្បីប្រយោជន៍នៃយញ្ញៈ។»

Verse 40

अहं भक्तपराधीनस्तथा सोऽपि महेश्वरः । तेनैव कारणेनात्र दक्षस्य यजनं प्रति

«ខ្ញុំស្ថិតក្រោមអំណាចនៃភក្តិជនរបស់ខ្ញុំ—ហើយព្រះមហេឝ្វរៈក៏ដូចគ្នា។ ដោយហេតុនោះហើយ ក្នុងរឿងនេះអំពីយជ្ញៈរបស់ទក្ខៈ…»

Verse 41

आगतोऽहं वीरभद्र रुद्रकोपसमुद्भव । अहं निवारयामि त्वां त्वं वा मां विनिवारय

«ខ្ញុំបានមកហើយ ឱ វីរភទ្រៈ—អ្នកកើតពីកំហឹងរបស់រុទ្រៈ។ ខ្ញុំនឹងទប់ស្កាត់អ្នក; ឬមិនដូច្នោះទេ អ្នកចូរទប់ស្កាត់ខ្ញុំ។»

Verse 42

इत्युक्तवति गोविंदे प्रहस्य स महाभुजः । प्रश्रयावनतो भूत्वा इदमाह जनार्दनम्

ពេលគោវិន្ទៈបានមានព្រះវាចនាដូច្នេះ អ្នកមានដៃខ្លាំងនោះបានញញឹម; បន្ទាប់មក គោរពឱនកាយដោយសុភាពរាបសារ ហើយបាននិយាយពាក្យទាំងនេះទៅកាន់ជនារទនៈ។

Verse 43

यथा शिवस्तथा त्वं हि यथा त्वं च तथा शिवः । सेवकाश्च वयं सर्वे तव वा शंकरस्य च

«ដូចព្រះឝិវៈយ៉ាងណា អ្នកក៏យ៉ាងនោះដែរ; ហើយដូចអ្នកយ៉ាងណា ព្រះឝិវៈក៏យ៉ាងនោះ។ យើងទាំងអស់គ្នាជាសេវក—របស់អ្នក ឬរបស់ព្រះឝង្ករៈ។»

Verse 44

तच्छ्रुत्वा वचनं तस्य सोऽच्युतः संप्रहस्य च । इदं विष्णुर्महावाक्यं जगाद परमेश्वरः

ព្រះអច្យុតៈ (អស្ចុត) បានស្តាប់ពាក្យរបស់គាត់ហើយញញឹម; បន្ទាប់មក ព្រះវិષ્ણុ—ព្រះអម្ចាស់ដ៏អធិឝ្វរៈ—បានប្រកាសព្រះវាចនាធំមួយនេះ។

Verse 45

योधयस्व महाबाहो मया सार्धमशंकितः । तवास्त्रैः पूर्यमाणोऽहं गच्छामि भवनं स्वकम्

«សូមប្រយុទ្ធជាមួយខ្ញុំ ឱ មហាបាហូ ដោយមិនស្ទាក់ស្ទើរ។ ពេលខ្ញុំត្រូវបានគ្របដណ្តប់ដោយអាវុធរបស់អ្នក ខ្ញុំនឹងចាកទៅកាន់លំនៅដ្ឋានរបស់ខ្ញុំ»។

Verse 46

तथेत्युक्त्वा तु वीरोऽसौ वीरभद्रो महाबलः । गृहीत्वा परमास्त्राणि सिंहनादैर्जगर्ज ह

ពោលថា «ដូច្នោះហើយ» វីរបុរស វីរភទ្រា អ្នកមានកម្លាំងធំ បានកាន់យកអាវុធដ៏អធិក និងគ្រហឹមដោយសម្លេងដូចសត្វសិង្ហ។

Verse 47

विष्णुश्चापि महाघोषं शंखनादं चकार सः । तच्छ्रुत्वा ये गता देवा रणं हित्वाऽययुः पुनः

វិષ્ણុផងដែរ បានបង្កសម្លេងរំខានដ៏ធំ ដោយផ្លុំស័ង្ខ។ ព្រះទេវតាដែលបានរត់គេច ពេលឮសម្លេងនោះ ក៏ត្រឡប់មកវិញ ដោយបោះបង់ការដកថយពីសមរភូមិ។

Verse 48

व्यूहं चक्रुस्तदा सर्वे लोकपालाः सवासवाः । तदेन्द्रेण हतो नंदीवज्रेण शतपर्वणा

នៅពេលនោះ អ្នកអភិបាលលោកទាំងអស់ ជាមួយឥន្ទ្រា បានរៀបចំក្បួនយុទ្ធ។ បន្ទាប់មក នន្ទី ត្រូវឥន្ទ្រា វាយបោកដោយវជ្រៈមានសន្លាក់រយ។

Verse 49

नंदीना च हतः शक्रस्त्रिशूलेन स्तनांतरे । वायुना च हतो भृंगी भृंगिणा वायुराहतः

ឥន្ទ្រា ត្រូវនន្ទិន វាយបោក ដោយត្រីសូល ចាក់ចូលកណ្ដាលទ្រូង។ ហើយ ភೃង្គី ត្រូវវាយុ សម្លាប់ ខណៈដែល វាយុផងដែរ ត្រូវភೃង្គី វាយប្រហារ។

Verse 50

शूलेन सितधारेण संनद्धो दण्डधारिणा । यमेन सह संग्रामं महाकालो बलान्वितः

ដោយកាន់ត្រីសូលមានមុខភ្លឺចែងចាំង និងសព្វសាស្ត្រដំបងជាអាវុធ មហាកាលដ៏មហាបល ពោរពេញដោយកម្លាំង បានចូលសង្គ្រាមជាមួយយម។

Verse 51

कुबेरेण च संगम्य कूष्मांडानां पतिः स्वयम् । वरुणेन समं युद्धं मुंडश्चैव महाबलः

បានរួមជាមួយគុបេរៈ ព្រះអម្ចាស់នៃកូឥស្មាណ្ឌៈដោយខ្លួនឯងបានចេញទៅមុខ; ហើយមុណ្ឌដ៏មហាបល បានប្រយុទ្ធស្មើគ្នាជាមួយវរុណ។

Verse 52

युयुधे परयाशक्त्या त्रैलोक्यं विस्मयन्निव । नैरृतेन समागम्य चंडश्चबलवत्तरः

គាត់បានប្រយុទ្ធដោយអំណាចអស្ចារ្យបំផុត ដូចជាធ្វើឲ្យត្រៃលោកភ្ញាក់ផ្អើល; ហើយចណ្ឌដ៏ខ្លាំងជាងមុន បានមកប្រឈមមុខនឹងនៃរឋត។

Verse 53

युयुधे परमास्त्रेण नैरृत्यं च विडंबयन् । योगिनीचक्रसंयुक्तो भैरवो नायको महान्

ដោយប្រើអាវុធអស្ចារ្យបំផុត គាត់បានប្រយុទ្ធបន្ត ដោយធ្វើឲ្យនៃរឋតអាម៉ាស់; ភైరវដ៏អធិបតីធំ មហាបល ឈរជាមួយវង់យោគិនីទាំងឡាយ។

Verse 54

विदार्य देवानखिलान्पपौ शोणितमद्बुतम् । क्षेत्रपालास्तथा चान्ये भूतप्रमथगुह्यकाः

ពួកគេបានហែកបំបែកទេវទាំងអស់ ហើយផឹកឈាមដ៏អស្ចារ្យ; ដូចគ្នានោះ ក្សេត្របាល និងកងពលផ្សេងៗ—ភូត ប្រាមថ និងគុហ្យក—ក៏កម្រើកដែរ។

Verse 55

साकिनी डाकिनी रौद्रा नवदुर्गास्तथैव च । योगिन्यो यातुदान्यश्च तथा कूष्मांडकादयः । नेदुः पपुः शोणितं च बुभुजुः पिशितं बहु

សាគិនី ដាគិនី អ្នកកាចសាហាវ និងទេវីទុರ್ಗាទាំង៩; យោគិនី យាតុធានី និងក្រុមដូចជា កូෂ្មាណ្ឌា—ពួកនាងស្រែកគំហុក ផឹកឈាម ហើយស៊ីសាច់ជាច្រើន។

Verse 56

भक्ष्यमाणं तदा सैन्यं विलोक्य सुरराट्स्वयम् । विहाय नंदिनं पश्चाद्वीरभद्रं समाक्षिपत्

ព្រះរាជានៃទេវតា ឃើញកងទ័ពរបស់ព្រះអង្គកំពុងត្រូវគេបរិភោគ ក៏បោះបង់នន្ទិនចោល ហើយបន្ទាប់មកវាយប្រហារលើ វីរភទ្រ។

Verse 57

वीरभद्रो विहायैव विष्णुं देवेन्द्रमास्थितः । तयोर्युद्धमभूद्धोरं बुधांगारकयोरिव

វីរភទ្រ បោះវិṣṇុចោល ហើយចូលប្រយុទ្ធនឹងឥន្ទ្រា ព្រះអម្ចាស់នៃទេវតា; សង្គ្រាមរបស់ពួកគេក្លាយជាគួរភ័យ ដូចការប្រយុទ្ធរវាងពុធ និងអង្គារ។

Verse 58

वीरभद्रं यदा शक्रो हंतुकामस्त्वरान्वितः । तावच्छंक्रं गजस्थं हि पुरयामास मार्गणैः

ពេលឥន្ទ្រា (សក្រ) ចង់សម្លាប់វីរភទ្រ ដោយប្រញាប់រហ័ស ក៏នៅវេលានោះទេ ព្រះអង្គបានបាញ់ព្រួញជាច្រើនដង បំពេញលើអ្នកជិះដំរី។

Verse 59

वीरभद्रो रुषाविष्टो दुर्निवार्यो महाबलः । तदेद्रेंणाहतः शीघ्रं वज्रेण शतपर्वणा

វីរភទ្រ កើតកំហឹងដ៏ខ្លាំង មិនអាចទប់ទល់បាន និងមានកម្លាំងមហិមា ត្រូវឥន្ទ្រាបាញ់វជ្រៈ ដាវព្រហ្មទណ្ឌមានសន្លាក់រយ ដោយលឿន។

Verse 60

सगजं च सवज्रं च वासवं ग्रस्तुमुद्युतः । हाहाकारो महा नासीद्भूतानां तत्र पश्यताम्

វីរភទ្រា​រត់ប្រញាប់​ចង់លេបវាសវៈ (ឥន្ទ្រ) ព្រមទាំងដំរី និងវជ្រៈរបស់គាត់; មុខមាត់សត្វលោកទាំងឡាយដែលកំពុងមើលឃើញ ក៏មានសម្លេងហ៊ោក្រហមភ័យខ្លាចយ៉ាងធំ។

Verse 61

वीरभद्रं तताभूतं तथाभूतं हंतुकामं पुरंदरम् । तव्रमाणस्तदा विष्णुर्वीरभद्राग्रतः स्थितः

ឃើញវីរភទ្រា​នៅក្នុងសភាពគួរឱ្យភ័យរន្ធត់ដូច្នោះ ហើយឥន្ទ្រ (បុរន្ទរ) ក៏ជិតគ្រោះថ្នាក់ដែរ ដោយចង់ការពារ​គាត់ វិស្ណុបានឈរនៅមុខវីរភទ្រា។

Verse 62

शक्रं च पृष्ठतः कृत्वा योधयामास वै तदा । वीरभद्रस्य विष्णोश्च युद्धं परमभूत्तदा

វិស្ណុបានដាក់ឥន្ទ្រ (ឝក្រ) ឲ្យនៅពីក្រោយខ្លួន ហើយចូលប្រយុទ្ធភ្លាមៗ; នៅពេលនោះ សង្គ្រាមរវាងវីរភទ្រា និងវិស្ណុ ក្លាយជាខ្លាំងក្លាខ្លាំងបំផុត។

Verse 63

शस्त्रास्त्रैर्विविधाकारैर्योधयामासतुस्तदा । पुनर्नंदिनमालोक्य शक्रो युद्ध विशारदः

បន្ទាប់មក អ្នកទាំងពីរ​ប្រយុទ្ធគ្នា​ដោយអាវុធ និងអាស្រ្តា​ជាច្រើនប្រភេទ។ ម្តងទៀត ឃើញនន្ទិន ឥន្ទ្រ (ឝក្រ) អ្នកជំនាញសង្គ្រាម ក៏បង្វែរចិត្តទៅរកគាត់។

Verse 64

द्वंद्वयुद्धं सुतुमुलं देवानां प्रमथैः सह । प्रमथा मथिता देवैः सर्वे ते प्राद्रवन्रणात्

មានការប្រយុទ្ធទល់មុខគ្នា​យ៉ាងរំភើបខ្លាំង រវាងទេវតា និងព្រមថៈ (Pramatha)។ ប៉ុន្តែព្រមថៈទាំងអស់ ត្រូវទេវតាបង្ក្រាប បែកខ្ចាត់ខ្ចាយ ហើយរត់គេចចេញពីសមរភូមិ។

Verse 65

गणान्पराङ्मुखान्दृष्ट्वा सर्वे ते व्याधयो भृशम् । रुद्रकोपात्समुद्भूता देवाश्चापि प्रदुद्रुवुः

ពេលឃើញពួកគណៈបែរមុខចេញ ទុក្ខរោគដ៏សាហាវទាំងនោះ ដែលកើតពីកំហឹងរបស់រុទ្រា បានរាលដាលយ៉ាងខ្លាំង ហើយទេវតាទាំងឡាយក៏រត់គេចដោយភ័យផងដែរ។

Verse 66

ज्वरैस्तु पीडितान्देवान्दृष्ट्वा विष्णुर्हसन्निव । जीवग्राहेण जग्राह देवांस्तांश्च पृथक्पृथक्

ឃើញទេវតាទាំងឡាយត្រូវគ្រុនក្តៅបៀតបៀន ព្រះវិṣṇុដូចជាញញឹម បានចាប់យកទេវតាទាំងនោះម្នាក់ៗ ដោយក្តាប់ «ចាប់យកជីវិត»។

Verse 67

देवाश्चिनौ तदाहूय व्याधीन्हंतुं तदा भृतिम् । ददौ ताभ्यां प्रयत्नेन गणयित्वा सुबुद्धिमान्

បន្ទាប់មក ព្រះអង្គបានអំពាវនាវអશ્વិនទាំងពីរ ហើយព្រះបណ្ឌិតដ៏មានប្រាជ្ញា បានប្រគល់ភារកិច្ចឲ្យពួកគេ ដើម្បីបំផ្លាញជំងឺទាំងនោះ ដោយការខិតខំ និងការពិចារណាយ៉ាងម៉ត់ចត់។

Verse 68

ज्वरांश्च सन्निपातांश्च अन्ये भूतद्रुहस्तदा । तान्सर्वान्निगृहीत्वाथ अश्विनौ तौ मुदान्वितौ । विज्वरानथ देवांश्च कृत्वा मुमुदतुश्चिरम्

បន្ទាប់មក អશ્વិនទាំងពីរ ដែលពោរពេញដោយសេចក្តីអំណរ បានបង្ក្រាបគ្រុនក្តៅទាំងឡាយ និងទុក្ខវេទនាប្រភេទ «សន្និបាត» ដ៏គ្រោះថ្នាក់ ព្រមទាំងអំណាចផ្សេងៗដែលបំផ្លាញសត្វមានជីវិត។ ពួកគេបានធ្វើឲ្យទេវតាទាំងឡាយរួចផុតពីគ្រុនក្តៅ ហើយរីករាយយូរអង្វែង។

Verse 69

तैर्जितं योगिनीचक्रं भैरवं व्याकुलीकृतम् । तीक्ष्णाग्रैः पातयामासुः शरैर्भूतगणानपि

ដោយពួកគេបានឈ្នះ វង់យោគិនីត្រូវរអាក់រអួលច្របូកច្របល់ ហើយសូម្បីតែភៃរវក៏ត្រូវរំខានញ័រចិត្ត។ ដោយព្រួញចុងមុត ពួកគេបានបាញ់ទម្លាក់ក្រុមភូតៈទាំងឡាយផងដែរ។

Verse 70

सुरैर्विद्रावितं सैन्यं विलोक्य पतितं भुवि । वीरभद्रो रुपाविष्टो विष्णुं वचनमब्रवीत्

ពេលឃើញកងទ័ពត្រូវព្រះទេវតាបណ្តេញបែកខ្ចាត់ខ្ចាយ ហើយដួលរលំលើផែនដី វីរភទ្រៈបានចូលរូបរាងដ៏គួរភ័យ ហើយនិយាយទៅកាន់ព្រះវិෂ្ណុ។

Verse 71

त्वं शूरोसि महाबाहो देवानां पालको ह्यसि । युध्यस्व मां प्रयत्नेन यदि ते मतिरीदृशी

«ឱ មហាបាហុ អ្នកជាវីរបុរសពិតប្រាកដ ហើយជាអ្នកអភិរក្សព្រះទេវតា។ ប្រសិនបើចិត្តអ្នកដូច្នេះ ចូរប្រយុទ្ធនឹងខ្ញុំដោយកម្លាំងពេញទំហឹង»។

Verse 72

इत्युक्त्वा तं समासाद्य विष्णुं सर्वेश्वरेश्वरम् । ववर्ष निशितैर्बाणैर्वीरभद्रो महाबलः

និយាយដូច្នេះហើយ វីរភទ្រៈដ៏មានកម្លាំងធំ បានចូលទៅជិតព្រះវិෂ្ណុ—ព្រះអម្ចាស់លើព្រះអម្ចាស់ទាំងអស់—ហើយបាញ់ព្រួញមុតស្រួចដូចភ្លៀងចុះលើទ្រង់។

Verse 73

तदा चक्रेण भगवान्वीरभद्रं जघान सः । आयांतं चक्रमालोक्य ग्रसितं तत्क्षणाच्च तत्

បន្ទាប់មក ព្រះមានព្រះភាគបានវាយវីរភទ្រៈដោយចក្រ។ តែពេលឃើញចក្រហោះមក វាត្រូវបានលេបបាត់ភ្លាមៗនៅវិនាទីនោះ។

Verse 74

ग्रसितं चक्रमालोक्य विष्णुः परपुरंजयः । मुखं तस्य परामृज्य विष्णुनोद्गिलितं पुनः

ពេលឃើញចក្ររបស់ទ្រង់ត្រូវលេបបាត់ ព្រះវិෂ្ណុ—អ្នកឈ្នះបន្ទាយសត្រូវ—បានជូតមុខរបស់ទ្រង់ ហើយចក្រនោះត្រូវបានព្រះវិෂ្ណុបញ្ចេញចេញមកវិញ។

Verse 75

स्वचक्रमादाय महानुभावो दिवं गतोऽथो भुवनैकभर्ता । ज्ञात्वा च तत्सर्वमिदं च विष्णुः कृती कृतं दुष्प्रसहं परेषाम्

ព្រះអង្គដ៏មានព្រះហឫទ័យធំ—ជាអ្នកគាំទ្រពិភពទាំងមូល—បានយកចក្រ​របស់ព្រះអង្គវិញ ហើយឡើងទៅស្ថានសួគ៌។ ព្រះវិṣṇu ដឹងអស់ហេតុការណ៍ទាំងនេះ ក៏ទទួលស្គាល់ថា កិច្ចការមួយបានសម្រេច ដែលអ្នកដទៃពិបាកទ្រាំទ្រឬប្រឆាំងបាន។