तथा दुन्दुभयो नेदुः पटहा डिंडिमादयः । तेन शब्देन महताश्लाघ्यमानास्तदा सुराः । लोकपालैश्च सहिता जघ्नुस्ताञ्छिवकिंकरान्
tathā dundubhayo neduḥ paṭahā ḍiṃḍimādayaḥ | tena śabdena mahatāślāghyamānāstadā surāḥ | lokapālaiśca sahitā jaghnustāñchivakiṃkarān
ពេលនោះ ស្គរប្រយុទ្ធបានបន្លឺឡើង—ទាំងស្គរធំ ស្គរប្រយុទ្ធ និងស្គរឌិណ្ឌិមា។ ដោយសំឡេងដ៏មហិមានោះ ទេវតាទាំងឡាយត្រូវបានលើកទឹកចិត្ត និងក្លាហានឡើង; ហើយពួកគេ រួមជាមួយលោកបាល (Lokapāla) បានវាយប្រហារបំផ្លាញអ្នកបម្រើព្រះសិវៈទាំងនោះ។
Lomaharṣaṇa (Sūta), narrating to the sages (deduced from Māheśvarakhaṇḍa context)
Even divine victory can arise from collective resolve and the rallying power of dharma-aligned effort, though it may still be entangled in cosmic conflict.
The broader narrative belongs to Kedārakhaṇḍa, oriented to Kedāra/Kedāranātha’s sacred landscape, though this verse itself describes the battle scene rather than a direct tīrtha-phala.
None explicitly; the verse is martial narration (war-drums, Devas and Lokapālas attacking Śiva’s attendants).